4674 lines
168 KiB
Plaintext
Executable File
4674 lines
168 KiB
Plaintext
Executable File
# Danish translation of gedit Manual
|
|
#
|
|
# M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# display area -> visningsområde
|
|
#
|
|
# Husk at tilføje dig i credit-listen
|
|
# (besked id "translator-credits")
|
|
#
|
|
# NB. Farveskemaer som henvises til nedenfor kommer fra gtksourceview
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit Manual V.2.16\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 23:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Danish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
|
|
|
|
#: ../C/legal.xml:2(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
|
|
"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
|
|
"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
|
|
"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
|
|
"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
|
|
"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
|
|
|
|
#: ../C/legal.xml:12(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|
"section 6 of the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne manual er en del af MATE-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
|
|
"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
|
|
"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
|
|
"6 af licensen."
|
|
|
|
#: ../C/legal.xml:19(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
|
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
"capital letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
|
|
"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en MATE-"
|
|
"dokumentation, og medlemmerne af MATE-dokumantationsprojektet er blevet "
|
|
"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
|
|
"bogstaver eller store forbogstaver."
|
|
|
|
#: ../C/legal.xml:35(para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
|
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
msgstr ""
|
|
"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
|
|
"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
|
|
"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
|
|
"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
|
|
"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
|
|
"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
|
|
"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
|
|
"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
|
|
"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
|
|
"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
|
|
"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
|
|
"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
|
|
"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK "
|
|
"TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV "
|
|
"UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, "
|
|
"SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER "
|
|
"MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN "
|
|
"DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN "
|
|
"INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, "
|
|
"COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM "
|
|
"ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE "
|
|
"VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN "
|
|
"FOR SÅDANNE SKADER."
|
|
|
|
#: ../C/legal.xml:28(para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER "
|
|
"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: ../C/gedit.xml:268(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
|
msgstr "Intet skærmbillede"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: ../C/gedit.xml:349(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
|
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|
msgstr "Intet skærmbillede"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:23(title)
|
|
msgid "Gedit Manual"
|
|
msgstr "Manual til gedit"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:25(year)
|
|
msgid "2007"
|
|
msgstr "2007"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
|
|
#: ../C/gedit.xml:56(firstname) ../C/gedit.xml:79(orgname)
|
|
#: ../C/gedit.xml:120(para) ../C/gedit.xml:128(para) ../C/gedit.xml:136(para)
|
|
#: ../C/gedit.xml:144(para) ../C/gedit.xml:152(para) ../C/gedit.xml:160(para)
|
|
#: ../C/gedit.xml:168(para) ../C/gedit.xml:176(para) ../C/gedit.xml:184(para)
|
|
#: ../C/gedit.xml:192(para) ../C/gedit.xml:200(para)
|
|
msgid "MATE Documentation Project"
|
|
msgstr "MATE-dokumentationsprojektet"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:28(year)
|
|
msgid "2002"
|
|
msgstr "2002"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:29(year)
|
|
msgid "2003"
|
|
msgstr "2003"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:30(year)
|
|
msgid "2004"
|
|
msgstr "2004"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:71(orgname)
|
|
msgid "Sun Microsystems"
|
|
msgstr "Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:116(date)
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:34(holder)
|
|
msgid "Eric Baudais"
|
|
msgstr "Eric Baudais"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:52(firstname)
|
|
msgid "Joachim"
|
|
msgstr "Joachim"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:53(surname)
|
|
msgid "Noreiko"
|
|
msgstr "Noreiko"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:59(orgname)
|
|
msgid "MATE"
|
|
msgstr "MATE"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:63(firstname)
|
|
msgid "Hal"
|
|
msgstr "Hal"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:64(surname)
|
|
msgid "Canary"
|
|
msgstr "Canary"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:65(contrib)
|
|
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
|
|
msgstr "Tilføjede tastaturgenvej-skemaet"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:68(firstname) ../C/gedit.xml:191(para)
|
|
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
msgstr "Sun Java skrivebordssystems-dokumentationsholdet"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:72(email)
|
|
msgid "gdocteam@sun.com"
|
|
msgstr "gdocteam@sun.com"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:76(firstname)
|
|
msgid "Eric"
|
|
msgstr "Eric"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:77(surname)
|
|
msgid "Baudais"
|
|
msgstr "Baudais"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:80(email)
|
|
msgid "baudais@okstate.edu"
|
|
msgstr "baudais@okstate.edu"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:84(firstname)
|
|
msgid "Baris"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:85(surname)
|
|
msgid ""
|
|
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cicek bidrog med information fra tidligere versioner af programmet gedit."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:86(contrib) ../C/gedit.xml:91(contrib)
|
|
msgid "Acknowledgements"
|
|
msgstr "Anerkendelser"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:89(firstname)
|
|
msgid "Ajit"
|
|
msgstr "Ajit"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:90(surname)
|
|
msgid "George provided information about plugins."
|
|
msgstr "George bidrog med information om udvidelsesmoduler."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:115(revnumber)
|
|
msgid "gedit V1.0"
|
|
msgstr "gedit v. 1.0"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:118(para)
|
|
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:124(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.0"
|
|
msgstr "Manual til gedit v. 2.0"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:125(date)
|
|
msgid "March 2002"
|
|
msgstr "Marts 2002"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:127(para) ../C/gedit.xml:135(para) ../C/gedit.xml:143(para)
|
|
#: ../C/gedit.xml:151(para) ../C/gedit.xml:159(para) ../C/gedit.xml:167(para)
|
|
#: ../C/gedit.xml:175(para) ../C/gedit.xml:183(para)
|
|
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
|
msgstr "Sun MATE-dokumentationsholdet"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:132(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.1"
|
|
msgstr "Manual til gedit v. 2.1"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:133(date)
|
|
msgid "June 2002"
|
|
msgstr "Juni 2002"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:140(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.2"
|
|
msgstr "Manual til gedit v. 2.2"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:141(date)
|
|
msgid "August 2002"
|
|
msgstr "August 2002"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:148(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.3"
|
|
msgstr "Manual til gedit v. 2.3"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:149(date)
|
|
msgid "September 2002"
|
|
msgstr "September 2002"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:156(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.4"
|
|
msgstr "Manual til gedit v. 2.4"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:157(date)
|
|
msgid "January 2003"
|
|
msgstr "Januar 2003"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:164(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.5"
|
|
msgstr "Manual til gedit v. 2.5"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:165(date)
|
|
msgid "March 2003"
|
|
msgstr "Marts 2003"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:172(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.6"
|
|
msgstr "Manual til gedit v. 2.6"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:173(date)
|
|
msgid "September 2003"
|
|
msgstr "September 2003"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:180(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.7"
|
|
msgstr "Manual til gedit v. 2.7"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:181(date)
|
|
msgid "March 2004"
|
|
msgstr "Marts 2004"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:188(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.8"
|
|
msgstr "Manual til gedit v. 2.8"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:196(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.9"
|
|
msgstr "Manual til gedit v. 2.9"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:199(para)
|
|
msgid "MATE Documentation Team"
|
|
msgstr "MATE-dokumentationsholdet"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:204(releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
|
|
msgstr "Denne manual beskriver version 2.16 af gedit."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:207(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:208(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
|
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet "
|
|
"<application>gedit</application> eller denne manual, bør du følge "
|
|
"instruktionerne på <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
|
|
"\">MATE-Feedbacksiden</ulink>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:213(para)
|
|
msgid ""
|
|
"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
|
|
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
|
|
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit er et tekstredigeringsprogram for MATE-skrivebordet med basal men "
|
|
"robust funktionalitet såsom udskrivning, stavekontrol, søg og erstat og "
|
|
"synteksfremhævning. Mere avanceret funktionalitet er tilgængelig i form af "
|
|
"udvidelsesmoduler."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:218(primary)
|
|
msgid "gedit"
|
|
msgstr "gedit"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:219(primary)
|
|
msgid "text editor"
|
|
msgstr "teksredigeringsprogram"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:224(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:229(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
|
|
"edit text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet <application>gedit</application> gør dig i stand til at oprette "
|
|
"og redigere i tekstfiler."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
|
|
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
|
|
"editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Målet med <application>gedit</application> er, at det skal være et simpelt "
|
|
"tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede funktioner kan "
|
|
"aktiveres ved hjælp af diverse <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>, som "
|
|
"kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede funktioner."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:235(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Kom godt i gang"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:239(title)
|
|
msgid "Starting gedit"
|
|
msgstr "Opstart af gedit"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:240(para)
|
|
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
|
|
msgstr "Du kan starte <application>gedit</application> på følgende måder:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:243(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:245(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
|
|
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Tilbehør</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Tekstredigering</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:249(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:251(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
|
|
msgstr "Udfør den følgende kommando: <command>gedit</command>"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:255(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
|
|
"start, and display the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil gedit starte op og vise "
|
|
"dokumentets indhold."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:260(title)
|
|
msgid "The gedit Window"
|
|
msgstr "gedit-vinduet"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:261(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du starter <application>gedit</application>, vil det følgende vindue "
|
|
"blive vist:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:264(title)
|
|
msgid "gedit Window"
|
|
msgstr "gedit-vindue"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:270(phrase)
|
|
msgid "Shows gedit main window."
|
|
msgstr "Viser gedits hovedvindue."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:276(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application>-vinduet indeholder følgende elementer:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:279(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Menulinje"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:281(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"files in <application>gedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne "
|
|
"arbejde med filer i <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:284(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:286(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i "
|
|
"menulinjen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:289(term)
|
|
msgid "Display area"
|
|
msgstr "Visningsområde"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:291(para)
|
|
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
|
msgstr "Visningsområdet indeholder teksten fra den fil, som du redigerer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:294(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Statuslinje"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:296(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
|
|
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
|
|
"statusbar also displays the following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i <application>gedit</"
|
|
"application> samt kontekstuel information om menuobjekterne. Statuslinjen "
|
|
"viser også den følgende information:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:299(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markørplacering: linje- og kolonnenummeret hvor markøren i øjeblikket "
|
|
"befinder sig."
|
|
|
|
# Indsatte paranteser for at lette forståelsen. "Indsæt-tilstand" og "Overskriv-tilstand" siger jo i sig selv ikke særlig meget...
|
|
#: ../C/gedit.xml:302(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
|
|
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
|
|
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
|
|
"keycap> key to change edit mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigeringstilstand: Hvis programmet er i indsæt-tilstand (skubber bogstaver "
|
|
"til højre for markøren hvis du indtaster nye bogstaver), indeholder "
|
|
"statuslinjen teksten <guilabel>INS</guilabel>. Hvis programmet er i "
|
|
"overskriv-tilstand (overskriver bogstaver til højre for markøren hvis du "
|
|
"indtaster nye bogstaver), indeholder statuslinjen teksten <guilabel>OVR</"
|
|
"guilabel>. Tryk på <keycap>Insert</keycap> på dit tastatur for at ændre "
|
|
"redigeringstilstand."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:307(term)
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Sidepanel"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:309(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
|
|
"depending on which plugins are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidepanelet viser en liste over åbne dokumenter samt anden information "
|
|
"afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er aktiveret."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:310(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidepanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:313(term)
|
|
msgid "Bottom Pane"
|
|
msgstr "Bundpanel"
|
|
|
|
# Og lad nu for h*** være med at ændre dette til "uddata", tak
|
|
#: ../C/gedit.xml:315(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
|
|
"Console</application> plugin to display output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bundpanelet bruges af programmeringsværktøjer, som f.eks. udvidelsesmodulet "
|
|
"<application>Python-konsol</application> til at vise output."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:316(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bundpanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Bundpanel</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:320(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
|
|
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
|
"text editing commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du højreklikker i <application>gedit</application>-vinduet, viser "
|
|
"programmet en popup-menu. Popup-menuen indeholder de oftest brugte "
|
|
"tekstredigeringskommandoer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:322(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligesom i andre MATE-programmer kan handlinger i <application>gedit</"
|
|
"application> udføres på flere forskellige måder: med menuen, med "
|
|
"værktøjslinjen eller med genvejstasterne. Genvejstaster, som er generelle "
|
|
"for alle programmer, er vist i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
|
|
"shortcuts-apps\">brugervejledningen</ulink>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:327(title)
|
|
msgid "Running gedit from a Command Line"
|
|
msgstr "Opstart af gedit fra en kommandolinje"
|
|
|
|
# Er lidt usikker på hvad tasten officielt hedder på dansk, men jeg og alle jeg kender har altid brugt "Enter"
|
|
#: ../C/gedit.xml:328(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
|
|
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
|
|
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan køre <application>gedit</application> fra en kommandolinje og åbne en "
|
|
"enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en kommandolinje skal "
|
|
"du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk på <keycap>Enter</"
|
|
"keycap>:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:329(replaceable)
|
|
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
|
msgstr "fil1.txt fil2.txt fil3.txt"
|
|
|
|
# Kommando, bør næppe oversættes
|
|
#: ../C/gedit.xml:329(command)
|
|
msgid "gedit <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:330(para)
|
|
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
|
|
msgstr "Alternativt kan du angive en URI i stedet for et filnavn."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:331(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
|
|
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
|
|
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For yderligere information om hvordan du kører <application>gedit</"
|
|
"application> fra en kommandolinje, se programmets unix-manual, <ulink url="
|
|
"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
|
|
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:336(title)
|
|
msgid "Working with Files"
|
|
msgstr "Arbejde med filer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:340(title)
|
|
msgid "Creating a New Document"
|
|
msgstr "Opret et nyt dokument"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:341(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at oprette et nyt dokument skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser et nyt, "
|
|
"tomt dokument i <application>gedit</application>-vinduet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:346(title) ../C/gedit.xml:1589(title)
|
|
msgid "Opening a File"
|
|
msgstr "Åbn en fil"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:347(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
|
|
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
|
|
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Åbn...</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen "
|
|
"<guilabel>Åbn filer</guilabel>. Vælg den fil som du ønsker at åbne og klik "
|
|
"derefter på <guibutton>Åbn</guibutton>. Filen vises herefter i "
|
|
"<application>gedit</application>-vinduet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:349(phrase)
|
|
msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
|
msgstr "Viser menuikonet for Senest benyttede filer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:349(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
|
|
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
|
|
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet lagrer stier og filnavne for de fem seneste filer, som du har "
|
|
"redigeret, og viser filerne som menuobjekter i menuen "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu></menuchoice>. Du kan også klikke på "
|
|
"ikonet <placeholder-1/> på værktøjslinjen for at få vist listen over senest "
|
|
"benyttede filer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:351(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
|
|
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
|
|
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan åbne flere filer i <application>gedit</application>. Programmet "
|
|
"tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se <xref linkend="
|
|
"\"gedit-tabs\"/> for yderligere information."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:357(title)
|
|
msgid "Saving a File"
|
|
msgstr "Gem en fil"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:358(para)
|
|
msgid "You can save files in the following ways:"
|
|
msgstr "Du kan gemme filer på følgende måder:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:360(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at gemme ændringer i en eksisterende fil skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:362(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
|
|
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at gemme en ny fil, eller gemme en eksisterende fil under et nyt navn, "
|
|
"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem som...</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Indtast et navn til filen i dialogen "
|
|
"<guilabel>Gem som...</guilabel> og afslut med et klik på <guibutton>Gem</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:364(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
|
|
"<application>gedit</application>, skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Gem alle</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:367(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
|
|
"<application>gedit</application>, skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Luk alle</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:372(title)
|
|
msgid "Opening a File from a URI"
|
|
msgstr "Åbn en fil fra en URI"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at åbne en fil fra en Uniform Resource Identifier (URI) skal du gøre "
|
|
"følgende:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn sted...</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen <guilabel>Åbn sted...</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:379(para)
|
|
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
|
|
msgstr "Skriv URI'en på den fil som du vil åbne."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:382(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
|
|
"appropriate character coding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug rullemenuen <guilabel>Tegnkodning</guilabel> til at vælge den korrekte "
|
|
"tegnkodning."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:385(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
|
|
msgstr "Klik <guibutton>Åbn</guibutton>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:388(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
|
|
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
|
|
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gyldige typer af <replaceable>URI</replaceable> omfatter <literal>http:</"
|
|
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, samt alle "
|
|
"metoder som understøttes af <literal>mate-vfs</literal>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
|
|
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
|
|
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
|
|
"servers may correctly work with saving remote files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer fra visse typer af URI åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer "
|
|
"du foretager skal gemmes i en anden placering. HTTP tillader dig kun at læse "
|
|
"filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere "
|
|
"kan gemme fjernfiler."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:390(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
|
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
|
|
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
|
|
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"At gemme til FTP-servere kan aktiveres med <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
|
"mateconf-editor\"><application>Konfigurationsredigering</application></ulink> "
|
|
"ved at sætte nøglen <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
|
|
"writable_vfs_schemes</systemitem>, men dette kan give fejlmeddelelser."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:395(title)
|
|
msgid "Working With Tabs"
|
|
msgstr "Arbejde med faneblade"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:397(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
|
|
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
|
|
"switch to another document, click on its tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du har mere end en fil åben, viser <application>gedit</application> et "
|
|
"<firstterm>faneblad</firstterm> for hvert dokument over visningsområdet. For "
|
|
"at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på dets faneblad."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:398(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
|
|
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at flytte et dokument til et andet <application>gedit</application>-"
|
|
"vindue skal du trække filens faneblad til det vindue du vil flytte den til."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:399(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
|
|
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at flytte et dokument til et nyt <application>gedit</application>-vindue "
|
|
"kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet eller vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Flyt til nyt vindue</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:405(title)
|
|
msgid "Working with Text"
|
|
msgstr "Arbejd med tekst"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:409(title)
|
|
msgid "Editing Text"
|
|
msgstr "Redigér i tekst"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:410(para)
|
|
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
|
msgstr "Du kan redigere teksten i en fil på følgende måder:"
|
|
|
|
# "indsætningsmarkør" er et gæt
|
|
#: ../C/gedit.xml:412(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
|
|
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
|
|
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ny tekst fra tastaturet. Den blinkende <firstterm>indsætningsmarkør</"
|
|
"firstterm> markerer det punkt hvor den nye tekst vil fremkomme. Brug "
|
|
"piletasterne på tastaturet, eller klik med musen, for at ændre dette."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:414(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kopiere den valgte tekst til udklipsholderen skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:416(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
|
|
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at slette den valgte tekst fra filen, og flytte den valgte tekst til "
|
|
"udklipsholderen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Klip</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:418(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at slette den valgte tekst permanent fra filen skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Slet</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:420(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
|
|
"file, either from gedit or another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er "
|
|
"placeret, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>. Du skal klippe eller "
|
|
"kopiere teksten du vil indsætte, enten fra gedit eller fra et andet program, "
|
|
"før du kan indsætte den i filen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:422(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at markere al tekst i en fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Markér alt</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:428(title)
|
|
msgid "Undoing and Redoing Changes"
|
|
msgstr "Fortryd og gentag ændringer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
|
|
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at fortryde en ændring, som du har foretaget, skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fortryd</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. For at vende denne handling om, og fortryde din fortrydelse, "
|
|
"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Gentag</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:434(title)
|
|
msgid "Finding and Replacing"
|
|
msgstr "Find og erstat"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:436(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
|
|
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
|
|
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
|
|
"highlight matching text as you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"I <application>gedit</application> er der to måder at kunne søge efter tekst "
|
|
"på. Du kan bruge dialogen <guilabel>Find</guilabel> til at søge efter et "
|
|
"specifikt stykke tekst, eller <guilabel>Løbende søgning...</guilabel> til at "
|
|
"fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:441(title)
|
|
msgid "Finding Text"
|
|
msgstr "Find specifik tekst"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:442(para)
|
|
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at søge i en fil efter et specifikt stykke tekst skal du gøre følgende:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:444(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Find</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
|
|
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv det tekststykke, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
|
|
"guilabel>-feltet. Din søgning kan godt indeholde specielle tegn såsom en ny "
|
|
"linje eller indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:448(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
|
|
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
|
|
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
|
|
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
|
|
"highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Find</guibutton> for at søge i filen efter første sted efter "
|
|
"den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis "
|
|
"<application>gedit</application> finder teksten, vælger programmet det "
|
|
"første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten fremhæves."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:450(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
|
|
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at finde den næste forekomst af teksten skal du klikke på "
|
|
"<guibutton>Find</guibutton> eller vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></menuchoice>. For at finde en "
|
|
"tidligere forekomst af teksten skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Find forrige</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:453(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
|
|
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
|
|
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter du har lukket <guilabel>Find</guilabel>-dialogen, kan du stadig flytte "
|
|
"markeringen til andre forekomster af teksten ved at vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> og <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find forrige</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:454(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the highlighting from the text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at fjerne fremhævningen af teksten skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Ryd fremhævning</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:458(title)
|
|
msgid "Incremental Search"
|
|
msgstr "Løbende søgning"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:460(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
|
|
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
|
|
"browsers.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Løbende søgning fremhæver løbende matchende tekst i dokumentet samtidigt med "
|
|
"at du skriver teksten ind bogstav for bogstav. (Dette ligner meget "
|
|
"søgefunktionen i flere webbrowsere.)"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:461(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"search box appears at the top of the display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at starte en løbende søgning skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Løbende søgning</guimenuitem></menuchoice>. Søgeboksen "
|
|
"kommer frem i toppen af visningsområdet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:462(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
|
|
"first instance after the cursor position is also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begynd at skrive, og teksten som matcher vil blive fremhævet i dokumentet. "
|
|
"Den første forekomst efter markørens placering markeres også."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:463(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
|
|
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
|
|
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at lade markeringen gå videre til næste match, samtidig med at du holder "
|
|
"søgeboksen åben, skal du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
|
|
"keycap></keycombo>. Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> for at gå tilbage til den forrige match."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:464(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
|
|
"selection between matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også bruge piletasterne op og ned, eller musehjulet, til at flytte "
|
|
"markeringen mellem fundne tekststrenge der matcher."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:469(title)
|
|
msgid "Replacing Text"
|
|
msgstr "Erstat tekst"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:471(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
|
|
"string, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at søge i en fil efter en tekststreng, og erstatte denne streng med en "
|
|
"alternativ streng, skal du gøre følgende:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:473(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Erstat...</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Erstat</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:475(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
|
|
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
|
|
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast den tekststreng, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
|
|
"guilabel>-feltet. Du kan godt bruge specielle tegn såsom ny linje eller "
|
|
"indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
|
|
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv den tekststreng, som du ønsker at erstatte den gamle tekststreng med, "
|
|
"i <guilabel>Erstat med</guilabel>-feltet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:480(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
|
|
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
|
|
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
|
|
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
|
|
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den "
|
|
"skal du klikke på <guibutton>Find</guibutton>. Hvis <application>gedit</"
|
|
"application> finder teksten markerer programmet den automatisk. Klik på "
|
|
"<guibutton>Erstat</guibutton> for at erstatte den markerede forekomst af "
|
|
"tekststrengen. For at finde den næste forekomst klikker du blot "
|
|
"<guibutton>Find</guibutton> igen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:481(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
|
|
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil erstatte alle forekomster af tekststrengen i hele dokumentet, "
|
|
"skal du klikke på <guibutton>Erstat alle</guibutton>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:486(title)
|
|
msgid "Find and Replace Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for Find og Erstat"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:487(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
|
|
"dialog both have the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogen <guilabel>Find</guilabel> og dialogen <guilabel>Erstat</guilabel> "
|
|
"har begge følgende indstillingsmuligheder:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:489(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
|
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
|
|
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel> for kun at finde "
|
|
"forekomster af tekststrengen, som har de korrekte små/store bogstaver. For "
|
|
"eksempel vil \"TEKST\" ikke være det samme som \"tekst\", hvis du har valgt "
|
|
"<guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:491(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
|
|
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
|
|
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
|
|
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel> for kun at finde "
|
|
"forekomster af strengen, som passer til de fuldstændige ord i den tekst du "
|
|
"skriver. For eksempel vil \"tekst\" ikke matche \"tekstiler\" hvis du har "
|
|
"valgt <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:493(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
|
|
"towards the beginning of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Søg bagud</guilabel> for at søge baglæns mod begyndelsen af "
|
|
"dokumentet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:495(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
|
|
"the document and then continue the search from the other end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Begynd forfra ved slut</guilabel> for at søge frem til "
|
|
"slutningen af dokumentet, og derefter fortsætte søgningen fra den anden ende "
|
|
"af filen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:502(title)
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Specielle tegn"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:503(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
|
|
"replace to represent special characters:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inkludere de følgende sekvenser i teksten, der skal findes eller "
|
|
"erstattes, til at repræsentere specielle tegn:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:506(literal)
|
|
msgid "\\n"
|
|
msgstr "\\n"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:508(para)
|
|
msgid "Specifies a new line."
|
|
msgstr "Indikerer en ny linje (line feed)."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:512(literal)
|
|
msgid "\\t"
|
|
msgstr "\\t"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:514(para)
|
|
msgid "Specifies a tab character."
|
|
msgstr "Indikerer et indtryk."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:518(literal)
|
|
msgid "\\r"
|
|
msgstr "\\r"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:520(para)
|
|
msgid "Specifies a carriage return."
|
|
msgstr "Indikerer en ny linje (carriage return)."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:524(literal)
|
|
msgid "\\\\"
|
|
msgstr "\\\\"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:526(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
|
|
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
|
|
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
|
|
"double the number of searched backslashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnet omvendt skråstreg skal anvendes i sammenhæng med en undvigesekvens, "
|
|
"hvis der skal søges efter det. Hvis du for eksempel søger efter strengen "
|
|
"\"<literal>\\n</literal>\", skal du skrive \"\\\\n\" i <guilabel>Søg efter</"
|
|
"guilabel>-feltet. Hvis du søger efter en følge af omvendte skråstreger, skal "
|
|
"antallet af disse fordobles i søgestrengen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:538(title)
|
|
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
|
|
msgstr "Placering af markøren på en bestemt linje"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at placere markøren på en bestemt linje i den valgte fil, skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Gå til linje...</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Linjenummerboksen vises i toppen af "
|
|
"visningsområdet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:541(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
|
|
"the document will scroll to the specified line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begynd at skrive nummeret på den linje som du ønsker at flytte markøren til, "
|
|
"og dokumentet vil rulle op/ned til den angivne linje."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:542(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at fjerne boksen og flytte markøren til den angivne linje, skal du "
|
|
"trykke på <keycap>Enter</keycap>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:548(title)
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Udskrivning"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:552(title)
|
|
msgid "Setting the Page Options"
|
|
msgstr "Indstilling af sideopsætning"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:554(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
|
|
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at indstille sideopsætningen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Sideopsætning...</guimenuitem></menuchoice> for at vise "
|
|
"dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:556(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
|
|
"following print options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel> giver dig mulighed for at angive "
|
|
"de følgende udskriftsindstillinger:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:559(title)
|
|
msgid "General Tabbed Section"
|
|
msgstr "Fanebladet Generelt"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:561(guilabel)
|
|
msgid "Print syntax highlighting"
|
|
msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:563(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
|
|
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne mulighed for at udskrive syntaksfremhævning. Se <xref linkend="
|
|
"\"gedit-set-highlightmode\"/> for yderligere information."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:566(guilabel)
|
|
msgid "Print page headers"
|
|
msgstr "Udskriv sidehoveder"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
|
|
"cannot configure the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne mulighed for at inkludere et sidehoved på hver side, som du "
|
|
"udskriver. Du kan ikke konfigurere sidehovedet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:571(guilabel) ../C/gedit.xml:1175(guilabel)
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Linjenummerering"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:574(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
|
|
"numbers when you print a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Udskriv linjenumre</guilabel> for at inkludere linjenumre når "
|
|
"du udskriver en fil."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:575(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
|
|
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
|
|
"and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug <guilabel>Nummerér hver ... linjer </guilabel>-boksen til at angive "
|
|
"hvor ofte linjenumrene skal udskrives, for eksempel hver 5. linje, hver 10. "
|
|
"linje osv."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:578(guilabel) ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1685(para)
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Tekstombrydning"
|
|
|
|
# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
|
|
#: ../C/gedit.xml:580(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
|
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
|
|
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at ombryde tekst til "
|
|
"næste linje, bogstav-for-bogstav, når du udskriver en fil. Hvis dette er "
|
|
"aktiveret vil ord, når de ikke kan være på en linje, blive delt mellem "
|
|
"linjen og den næste linje. Programmet opfatter ombrudte linjer som en linje "
|
|
"i forbindelse med linjenummerering."
|
|
|
|
# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
|
|
#: ../C/gedit.xml:582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at ombryde tekst "
|
|
"mellem linjer ord-for-ord, når du udskriver en fil. Hvis dette er aktiveret, "
|
|
"vil et ord ikke blive delt mellem to linjer - i stedet vil hele ordet blive "
|
|
"flyttet til den næste linje."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:590(title)
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Brødtekst"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:594(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af brødteksten i en "
|
|
"fil."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:597(guilabel)
|
|
msgid "Line numbers"
|
|
msgstr "Linjenumre"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:600(para)
|
|
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af linjenumre."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:603(guilabel)
|
|
msgid "Headers and footers"
|
|
msgstr "Sidehoveder og -fødder"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:605(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
|
|
"footers in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af sidehoveder og "
|
|
"sidefødder i en fil."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
|
|
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i <application>gedit</"
|
|
"application> skal du klikke på <guibutton>Gendan standardskrifttyper</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:616(title)
|
|
msgid "Printing a Document"
|
|
msgstr "Udskriv et dokument"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:617(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
|
|
"operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruge <application>gedit</application> til at udføre følgende "
|
|
"udskrivningsfunktioner:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:619(para)
|
|
msgid "Print a document to a printer."
|
|
msgstr "Udskriv et dokument til en printer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:621(para)
|
|
msgid "Print the output of the print command to a file."
|
|
msgstr "Udskriv output fra udskrivningskommandoen til en fil."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
|
|
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
|
|
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du udskriver til en fil vil <application>gedit</application> sende "
|
|
"filens output til en præ-pres-formatfil. De mest brugte præ-pres-formater er "
|
|
"PostScript og Portable Document Format (PDF)."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:626(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To preview the pages that you want to print, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at forhåndsvise siderne, som du ønsker at udskrive, skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Vis udskrift</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:628(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To print the current file to a printer or a file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at udskrive den aktuelle fil til en printer eller en fil, skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Udskriv...</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:630(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
|
|
"print options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel> gør dig i stand til at angive følgende "
|
|
"udskrivningsindstillinger:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:633(title)
|
|
msgid "Job Tabbed Section"
|
|
msgstr "Fanebladet Job"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:635(guilabel)
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Udskriftsområde"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:637(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en af de følgende muligheder for at bestemme, hvor mange sider der skal "
|
|
"udskrives:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:640(guilabel)
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:641(para)
|
|
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
|
msgstr "Vælg denne mulighed for at udskrive alle filens sider."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:645(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
|
|
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
|
|
"the line range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne mulighed for kun at udskrive de angivne linjer. Brug "
|
|
"rulleknapperne <guilabel>Fra</guilabel> og <guilabel>Til</guilabel> for at "
|
|
"angive, hvilket område der skal udskrives."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:648(guilabel)
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markerede"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:649(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
|
|
"available if you select text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne mulighed for kun at udskrive den markerede tekst. Denne mulighed "
|
|
"er kun tilgængelig hvis du har markeret tekst."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:655(guilabel)
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
|
|
"of copies of the file that you want to print."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug rulleknappen <guilabel>Antal kopier</guilabel> til at angive antallet "
|
|
"af kopier du ønsker af udskriften af filen."
|
|
|
|
# Ændres nok snart
|
|
#: ../C/gedit.xml:658(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
|
|
"guilabel> option to collate the printed copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du udskriver flere kopier af filen, kan du vælge <guilabel>Ordn</"
|
|
"guilabel> for at ordne de udskrevne kopier."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:665(title)
|
|
msgid "Printer Tabbed Section"
|
|
msgstr "Fanebladet Printer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:667(guilabel)
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:669(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne rullegardinsliste til at vælge den printer, som du ønsker skal "
|
|
"udskrive filen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:672(guilabel)
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:674(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
|
|
msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printerindstillinger."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:676(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
|
|
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
|
|
"printing, if this functionality is supported by the printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at konfigurere printeren skal du klikke på <guibutton>Konfigurér</"
|
|
"guibutton>. For eksempel kan du aktivere eller deaktivere duplex-udskrift, "
|
|
"eller planlægge forsinket udskrift, hvis denne funktionalitet understøttes "
|
|
"af printeren."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:680(guilabel)
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:682(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne rullegardinsliste til at vælge en af de følgende "
|
|
"udskrivningsdestinationer:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:687(guilabel)
|
|
msgid "CUPS"
|
|
msgstr "CUPS"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:689(para)
|
|
msgid "Print the file to a CUPS printer."
|
|
msgstr "Udskriv filen til en CUPS-printer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:693(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
|
|
"only entry in this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den valgte printer er en CUPS-printer, er <guilabel>CUPS</guilabel> den "
|
|
"eneste mulighed i denne rullegardinsliste."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:700(guilabel)
|
|
msgid "lpr"
|
|
msgstr "lpr"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:702(para)
|
|
msgid "Print the file to a printer."
|
|
msgstr "Udskriv filen til en printer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:710(para)
|
|
msgid "Print the file to a PostScript file."
|
|
msgstr "Udskriv filen til en PostScript-fil."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:713(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
|
|
"the name and location of the PostScript file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på <guibutton>Gem som</guibutton> for at vise en dialog, hvor du "
|
|
"angiver navn og placering til PostScript-filen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:719(guilabel)
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Custom"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:721(para)
|
|
msgid "Use the specified command to print the file."
|
|
msgstr "Brug den angivne kommando til at udskrive filen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:724(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
|
|
"arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast navnet på kommandoen i tekstboksen. Inkludér alle "
|
|
"kommandolinjeargumenter."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:732(guilabel)
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:734(para) ../C/gedit.xml:740(para) ../C/gedit.xml:746(para)
|
|
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
|
|
msgstr "Denne funktionalitet understøttes ikke i denne version af gedit."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:738(guilabel)
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#: ../C/gedit.xml:744(guilabel)
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentér"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:754(title)
|
|
msgid "Paper Tabbed Section"
|
|
msgstr "Fanebladet Papir"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:756(guilabel)
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:758(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
|
|
"print the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne rullegardinsliste til at vælge størrelse på det papir, som du "
|
|
"ønsker filen udskrevet på."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:761(guilabel)
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:763(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
|
|
"down list to change the measurement unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne rulleknap til at angive papirbredden. Brug rullegardinslisten ved "
|
|
"siden af til at ændre måleenhed."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:766(guilabel)
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:768(para)
|
|
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
|
msgstr "Brug denne rulleknap til at angive papirhøjden."
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#: ../C/gedit.xml:771(guilabel)
|
|
msgid "Feed orientation"
|
|
msgstr "Feedorientering"
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#: ../C/gedit.xml:773(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
|
|
"printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne rullegardinsmenu til at vælge orienteringen af det papir som er i "
|
|
"printeren."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:776(guilabel)
|
|
msgid "Page orientation"
|
|
msgstr "Sideorientering"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:778(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
|
msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge sideorientering."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:781(guilabel)
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:783(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
|
|
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne rullegardinsliste til at vælge sidelayout. En forhåndsvisning af "
|
|
"hvert layout, du vælger, vises i <guilabel>Eksempel</guilabel>-området."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:786(guilabel)
|
|
msgid "Paper tray"
|
|
msgstr "Papirbakke"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:788(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
|
|
msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge papirbakken."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:799(title)
|
|
msgid "Programming Features"
|
|
msgstr "Programmeringsfaciliteter"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:801(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
|
|
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
|
|
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
|
|
"tag-list-plugin\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flere af <application>gedit</application>s programmeringsfaciliteter ydes "
|
|
"via udvidelsesmoduler. For eksempel giver Mærkeliste-modulet en liste over "
|
|
"de oftest brugte mærker for diverse opmærkningssprog: se <xref linkend="
|
|
"\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:805(title)
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:806(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
|
|
"parts of the text in different colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaksfremhævning gør kildekode nemmere at læse ved at vise forskellige "
|
|
"dele af teksten i forskellige farver."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:808(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
|
|
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application> vælger en passende syntaksfremhævning "
|
|
"baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt syntaksfremhævning "
|
|
"igennem skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Fremhævningstilstand</guimenuitem></menuchoice>, og "
|
|
"vælg derefter en af de følgende:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:811(guimenuitem)
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:813(para)
|
|
msgid "Do not display any syntax highlighting."
|
|
msgstr "Vis ikke syntaksfremhævning."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:817(guisubmenu)
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:819(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis syntaksfremhævning til at redigere kildekode. Brug undermenuen "
|
|
"<guisubmenu>Kilder</guisubmenu> til at vælge kildekodetype."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:823(guisubmenu)
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Opmærkning"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
|
|
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis syntaksfremhævning til at redigere opmærkningskode. Brug undermenuen "
|
|
"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> til at vælge markupkode-type."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:829(guisubmenu)
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:831(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis syntaksfremhævning til at redigere scriptkode. Brug undermenuen "
|
|
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> til at vælge scriptkode-type."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:835(guisubmenu)
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:837(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis syntaksfremhævning til at redigere andre kodetyper. Brug undermenuen "
|
|
"<guisubmenu>Andre</guisubmenu> til at vælge kodetype."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:845(title)
|
|
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
|
|
msgstr "Videreled et kommandooutput til en fil"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:846(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
|
|
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
|
|
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruge <application>gedit</application> til at viderelede en kommandos "
|
|
"output til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil viderelede output af en "
|
|
"<command>ls</command>-kommando til en tekstfil skal du skrive <command>ls | "
|
|
"gedit</command>, og derefter trykke <keycap>Enter</keycap>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:847(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
|
|
"file in the <application>gedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Output af kommandoen <command>ls</command> vises i en ny tekstfil i "
|
|
"<application>gedit</application>-vinduet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:848(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
|
|
"plugin to pipe command output to the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativt kan du bruge udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</"
|
|
"application> til at viderelede kommandooutput til den nuværende fil."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:854(title)
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Genvejstaster"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:855(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
|
|
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
|
|
"application>'s shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen "
|
|
"og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i "
|
|
"<application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:856(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
|
|
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-"
|
|
"brugervejledningen</ulink> for yderligere info om genvejstaster."
|
|
|
|
#. ============= Tabs ========================
|
|
#: ../C/gedit.xml:859(bridgehead) ../C/gedit.xml:1207(guilabel)
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Faneblade"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:860(para)
|
|
msgid "Shortcuts for tabs:"
|
|
msgstr "Genveje til faneblade:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:868(para) ../C/gedit.xml:912(para) ../C/gedit.xml:968(para)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1016(para) ../C/gedit.xml:1044(para)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1091(para) ../C/gedit.xml:1134(para)
|
|
msgid "Shortcut Key"
|
|
msgstr "Genvejstast"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:870(para) ../C/gedit.xml:914(para) ../C/gedit.xml:970(para)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1018(para) ../C/gedit.xml:1046(para)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1093(para) ../C/gedit.xml:1136(para)
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:875(para)
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:876(para)
|
|
msgid "Switches to the next tab to the left."
|
|
msgstr "Skifter til det næste faneblad til venstre."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:879(para)
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:880(para)
|
|
msgid "Switches to the next tab to the right."
|
|
msgstr "Skifter til det næste faneblad til højre."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:883(para) ../C/gedit.xml:947(para)
|
|
msgid "Ctrl + W"
|
|
msgstr "Ctrl + W"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:884(para)
|
|
msgid "Close tab."
|
|
msgstr "Luk faneblad."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:887(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + L"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + L"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:888(para)
|
|
msgid "Save all tabs."
|
|
msgstr "Gem alle faneblade."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:891(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + W"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + W"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:892(para)
|
|
msgid "Close all tabs."
|
|
msgstr "Luk alle faneblade."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:895(para)
|
|
msgid "Alt + n"
|
|
msgstr "Alt + n"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:896(para)
|
|
msgid "Jump to nth tab."
|
|
msgstr "Spring til n. tab."
|
|
|
|
#. ============= Files ========================
|
|
#: ../C/gedit.xml:903(bridgehead)
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:904(para)
|
|
msgid "Shortcuts for working with files:"
|
|
msgstr "Genveje til arbejde med filer:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:919(para)
|
|
msgid "Ctrl + N"
|
|
msgstr "Ctrl + N"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:920(para)
|
|
msgid "Create a new document."
|
|
msgstr "Opret et nyt dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:923(para)
|
|
msgid "Ctrl + O"
|
|
msgstr "Ctrl + O"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:924(para)
|
|
msgid "Open a document."
|
|
msgstr "Åbn et dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:927(para)
|
|
msgid "Ctrl + L"
|
|
msgstr "Ctrl + L"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:928(para)
|
|
msgid "Open a location."
|
|
msgstr "Åbn en placering."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:931(para)
|
|
msgid "Ctrl + S"
|
|
msgstr "Ctrl + S"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:932(para)
|
|
msgid "Save the current document to disk."
|
|
msgstr "Gem det nuværende dokument til disken."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:935(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + S"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + S"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:936(para)
|
|
msgid "Save the current document with a new filename."
|
|
msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:939(para)
|
|
msgid "Ctrl + P"
|
|
msgstr "Ctrl + P"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:940(para)
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "Udskriv det nuværende dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:943(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + P"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + P"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:944(para)
|
|
msgid "Print preview."
|
|
msgstr "Vis udskrift."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:948(para)
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Luk det nuværende dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:951(para)
|
|
msgid "Ctrl + Q"
|
|
msgstr "Ctrl + Q"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:952(para)
|
|
msgid "Quit Gedit."
|
|
msgstr "Luk gedit."
|
|
|
|
#. ============= Edit =======================
|
|
#: ../C/gedit.xml:959(bridgehead) ../C/gedit.xml:1406(guimenu)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1412(guimenu) ../C/gedit.xml:1418(guimenu)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1424(guimenu)
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:960(para)
|
|
msgid "Shortcuts for editing documents:"
|
|
msgstr "Genveje til at redigere i dokumenter:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:975(para)
|
|
msgid "Ctrl + Z"
|
|
msgstr "Ctrl + Z"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:976(para)
|
|
msgid "Undo the last action."
|
|
msgstr "Fortryd den seneste handling."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:979(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + Z"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:980(para)
|
|
msgid "Redo the last undone action ."
|
|
msgstr "Omgør den senest fortrudte handling."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:983(para)
|
|
msgid "Ctrl + X"
|
|
msgstr "Ctrl + X"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:984(para)
|
|
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
|
|
msgstr "Klip den valgte tekst og placer den i udklipsholderen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:987(para)
|
|
msgid "Ctrl + C"
|
|
msgstr "Ctrl + C"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:988(para)
|
|
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
|
msgstr "Kopier den valgte tekst til udklipsholderen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:991(para)
|
|
msgid "Ctrl + V"
|
|
msgstr "Ctrl + V"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:992(para)
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard."
|
|
msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:995(para)
|
|
msgid "Ctrl + A"
|
|
msgstr "Ctrl + A"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:996(para)
|
|
msgid "Select all."
|
|
msgstr "Markér alt."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:999(para)
|
|
msgid "Ctrl + D"
|
|
msgstr "Ctrl + D"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1000(para)
|
|
msgid "Delete current line."
|
|
msgstr "Fjern aktuelle linje."
|
|
|
|
#. ============= Panes =======================
|
|
#: ../C/gedit.xml:1007(bridgehead)
|
|
msgid "Panes"
|
|
msgstr "Paneler"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1008(para)
|
|
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
|
|
msgstr "Genveje til at vise og skjule paneler:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1023(para)
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1024(para)
|
|
msgid "Show/hide the side pane."
|
|
msgstr "Vis/skjul sidepanelet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1027(para)
|
|
msgid "Ctrl + F9"
|
|
msgstr "Ctrl + F9"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1028(para)
|
|
msgid "Show/hide the bottom pane."
|
|
msgstr "Vis/skjul bundpanelet."
|
|
|
|
#. ============= Search =======================
|
|
#: ../C/gedit.xml:1035(bridgehead)
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1036(para)
|
|
msgid "Shortcuts for searching:"
|
|
msgstr "Genveje til søgning:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1051(para)
|
|
msgid "Ctrl + F"
|
|
msgstr "Ctrl + F"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1052(para)
|
|
msgid "Find a string."
|
|
msgstr "Find en streng."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1055(para)
|
|
msgid "Ctrl + G"
|
|
msgstr "Ctrl + G"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1056(para)
|
|
msgid "Find the next instance of the string."
|
|
msgstr "Find den næste forekomst af strengen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1059(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + G"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + G"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1060(para)
|
|
msgid "Find the previous instance of the string."
|
|
msgstr "Find den forrige forekomst af strengen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1063(para)
|
|
msgid "Ctrl + K"
|
|
msgstr "Ctrl + K"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1064(para)
|
|
msgid "Interactive search."
|
|
msgstr "Interaktiv søgning."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1067(para)
|
|
msgid "Ctrl + H"
|
|
msgstr "Ctrl + H"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1068(para)
|
|
msgid "Search and replace."
|
|
msgstr "Søg og erstat."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1071(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + K"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + K"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1072(para)
|
|
msgid "Clear highlight."
|
|
msgstr "Ryd fremhævning."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1075(para)
|
|
msgid "Ctrl + I"
|
|
msgstr "Ctrl + I"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1076(para)
|
|
msgid "Goto line."
|
|
msgstr "Gå til linje."
|
|
|
|
#. ============= Tools =======================
|
|
#: ../C/gedit.xml:1082(bridgehead)
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1083(para)
|
|
msgid "Shortcuts for tools:"
|
|
msgstr "Genveje til værktøjer:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1098(para)
|
|
msgid "Shift + F7"
|
|
msgstr "Shift + F7"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1099(para)
|
|
msgid "Check spelling (with plugin)."
|
|
msgstr "Tjek stavning (med udvidelsesmodul)."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1102(para)
|
|
msgid "Alt + F12"
|
|
msgstr "Alt + F12"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1103(para)
|
|
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
|
|
msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum (med udvidelsesmodul)."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1106(para)
|
|
msgid "Ctrl + T"
|
|
msgstr "Ctrl + T"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1107(para)
|
|
msgid "Indent (with plugin)."
|
|
msgstr "Ryk ind (med udvidelsesmodul)."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1110(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + T"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + T"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1111(para)
|
|
msgid "Remove Indent (with plugin)."
|
|
msgstr "Fjern indryk (med udvidelsesmodul)."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1114(para)
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1115(para)
|
|
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
|
|
msgstr "Kør \"make\" i det nuværende katalog (med udvidelsesmodul)."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1118(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + D"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + D"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1119(para)
|
|
msgid "Directory listing (with plugin)."
|
|
msgstr "Vis katalogliste (med udvidelsesmodul)."
|
|
|
|
#. ============= Help =======================
|
|
#: ../C/gedit.xml:1125(bridgehead)
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1126(para)
|
|
msgid "Shortcuts for help:"
|
|
msgstr "Genveje til hjælp:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1141(para)
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1142(para)
|
|
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
|
|
msgstr "Åbn <application>gedit</application>s brugermanual."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1154(title)
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1156(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To configure <application>gedit</application>, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
|
|
"following categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at konfigurere <application>gedit</application> skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Dialogen <guilabel>Indstillinger</guilabel> "
|
|
"indeholder de følgende kategorier:"
|
|
|
|
# (+indstillinger)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1165(title)
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Visning"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1170(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
|
|
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
|
|
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at få lange linjer til "
|
|
"at glide ned i afsnit i stedet for at de fortsætter ud af vinduet. Dette gør "
|
|
"at du ikke behøver rulle horisontalt gennem vinduet"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1171(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
|
|
"next line. This makes text easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at få "
|
|
"tekstombrydningen til at bevare hele ord når teksten ombrydes over flere "
|
|
"linjer. Dette gør teksten nemmere at læse."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1177(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
|
|
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Vis linjenumre</guilabel> for at få vist linjenumre i venstre "
|
|
"side af <application>gedit</application>-vinduet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1181(guilabel)
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Aktuel linje"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1183(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
|
|
"the line where the cursor is placed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Fremhæv aktuel linje</guilabel> for at fremhæve den linje "
|
|
"hvor markøren er placeret."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1187(guilabel)
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Højre margen"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1189(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
|
|
"vertical line that indicates the right margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Vis højre margen</guilabel> for at få vist en lodret linje, "
|
|
"som indikerer den højre margen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1190(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
|
|
"location of the vertical line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug rulleboksen <guilabel>Højre margen ved kolonne</guilabel> til at angive "
|
|
"placeringen af den lodrette linje."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1194(guilabel)
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Parantesfremhævning"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1196(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
|
|
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
|
|
"bracket character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Fremhæv modsvarende parantes</guilabel> til at fremhæve den "
|
|
"modsvarende parantes når markøren er placeret på en parantes."
|
|
|
|
# (+sindstillinger)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1204(title)
|
|
msgid "Editor Preferences"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1209(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
|
|
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
|
|
"<keycap>Tab</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug rulleboksen <guilabel>Tabulatorbredde</guilabel> til at angive bredde "
|
|
"på det mellemrum, som <application>gedit</application> indsætter når du "
|
|
"trykker på <keycap>Tab</keycap>-tasten."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1210(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
|
|
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
|
|
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</guilabel> for at "
|
|
"angive at <application>gedit</application> skal indsætte mellemrumstegn i "
|
|
"stedet for et enkelt tabulatortegn når du trykker på <keycap>Tab</keycap>-"
|
|
"knappen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
|
|
msgid "Auto Indentation"
|
|
msgstr "Automatisk indrykning"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1216(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
|
|
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Aktivér automatisk indrykning</guilabel> for at angive at den "
|
|
"næste linje starter på samme indrykningsniveau som den nuværende linje."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1220(guilabel)
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Filgemning"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1222(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
|
|
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
|
|
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Opret en sikkerhedskopi af filer før gemning</guilabel> for "
|
|
"at oprette en sikkerhedskopi af en fil hver gang du gemmer filen. "
|
|
"Sikkerhedskopien indeholder et ~ i slutningen af filnavnet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1223(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
|
|
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
|
|
"to specify how often you want to save the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Gem automatisk filer hver ... minutter</guilabel> for "
|
|
"automatisk at gemme den aktuelle fil med regelmæssige intervaller. Brug "
|
|
"rulleboksen til at angive hvor ofte du vil gemme filen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1230(title)
|
|
msgid "Font & Colors Preferences"
|
|
msgstr "Skrifttyper og farver"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1233(guilabel)
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
# Den engelske streng er forældet!! Bruger bedste gæt (som svarer til en streng i gedits po-fil)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1235(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
|
|
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
|
|
"text window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Benyt standardskrifttype</guilabel> for at bruge systemets "
|
|
"standardskrifttype til teksten i <application>gedit</application>s "
|
|
"tekstvindue."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1236(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
|
|
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
|
|
"to specify the font type, style, and size to use for text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feltet <guilabel>Skrifttype for tekst</guilabel> viser den skrifttype som "
|
|
"<application>gedit</application> bruger til at vise tekst. Klik på knappen "
|
|
"for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Farveskema"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1242(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
|
|
"the following color schemes are installed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge et farveskema fra listen af farveskemaer: Som standard vil "
|
|
"følgende farveskemaer være installeret:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1245(guilabel)
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1247(para)
|
|
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
|
|
msgstr "Klassisk farveskema baseret på gvim-farveskemaet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1251(guilabel)
|
|
msgid "Cobalt"
|
|
msgstr "Cobalt"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1253(para)
|
|
msgid "Blue based color scheme."
|
|
msgstr "Blåligt farveskema."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1257(guilabel)
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1259(para)
|
|
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
|
|
msgstr "Farveskemaet, der bruges i tekstredigeringsprogrammet Kate."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1263(guilabel)
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr "Oblivion"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1265(para)
|
|
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
|
|
msgstr "Mørkt farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1269(guilabel)
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1271(para)
|
|
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
|
|
msgstr "Farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1275(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
|
|
"and selecting a color scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan tilføje et nyt farveskema ved at klikke på <guilabel>Tilføj...</"
|
|
"guilabel>, og vælge en farveskemafil"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1276(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
|
|
"guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan fjerne det valgte farveskema ved at klikke på <guilabel>Fjern</"
|
|
"guilabel>"
|
|
|
|
# (+indstillinger)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1283(title)
|
|
msgid "Plugins Preferences"
|
|
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1284(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
|
|
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
|
|
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til <application>gedit</"
|
|
"application>. For yderligere information om udvidelsesmoduler og hvordan man "
|
|
"bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan du læse <xref linkend=\"gedit-"
|
|
"plugins-overview\"/>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1288(title)
|
|
msgid "Enabling a Plugin"
|
|
msgstr "Aktivér et udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1289(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at aktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> skal "
|
|
"du gøre følgende:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1292(para) ../C/gedit.xml:1313(para)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1635(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1295(para) ../C/gedit.xml:1316(para)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1638(para)
|
|
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
|
|
msgstr "Vælg fanebladet <guilabel>Udvidelsesmoduler</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1298(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
|
|
"ønsker at aktivere."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1301(para) ../C/gedit.xml:1322(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
|
|
"<guilabel>Indstillinger</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1308(title)
|
|
msgid "Disabling a Plugin"
|
|
msgstr "Deaktivér et udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1309(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker <application>gedit</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1310(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at deaktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> "
|
|
"skal du gøre følgende:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1319(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
|
|
"disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
|
|
"ønsker at deaktivere."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1331(title)
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1333(title)
|
|
msgid "Working with Plugins"
|
|
msgstr "Arbejde med udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1334(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
|
|
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
|
|
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan tilføje ekstra funktioner til <application>gedit</application> ved at "
|
|
"aktivere <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>. Et udvidelsesmodul kan "
|
|
"ses som et supplementprogram som forbedrer et programs funktionalitet. "
|
|
"Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i <application>gedit</"
|
|
"application> for de nye funktioner som de yder."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1336(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
|
|
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
|
|
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flere udvidelsesmoduler kommer indbygget i <application>gedit</application>, "
|
|
"og du kan installere flere. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
|
|
"Gedit/Plugins\">gedits hjemmeside</ulink> har en liste over "
|
|
"udvidelsesmoduler fra tredjepart."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1337(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
|
|
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at aktivere og deaktivere udvidelsesmoduler, eller se hvilke "
|
|
"udvidelsesmoduler der aktuelt er aktiverede, kan du bruge <link linkend="
|
|
"\"gedit-prefs-plugins\">indstillingerne for udvidelsesmoduler</link>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1338(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i <application>gedit</"
|
|
"application>:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1344(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
|
|
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Skift bogstaver</"
|
|
"application></link> lader dig skifte mellem store/små bogstaver i den "
|
|
"markerede tekst."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1347(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
|
|
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
|
|
"characters in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
|
|
"\">Dokumentstatistik</link></application> viser antallet af linjer, ord og "
|
|
"tegn i dokumentet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1350(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
|
|
"link></application> allows you to execute external commands from "
|
|
"<application>gedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eksterne "
|
|
"værktøjer</link></application> lader dig udføre eksterne kommandoer fra "
|
|
"<application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1353(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
|
|
"folders in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Filvælger-panel</application> lader dig gennemse dine filer og "
|
|
"kataloger i sidepanelet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1356(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
|
|
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indryk linjer</"
|
|
"link></application> tilføjer eller fjerner indrykning af markerede linjer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1359(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
|
|
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Indsæt dato/"
|
|
"tid</link></application> tilføjer den aktuelle dato og tid til et dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1362(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
|
|
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
|
|
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
|
|
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Tilstandslinjer</"
|
|
"link></application> lader dig sætte redigeringsindstillinger for "
|
|
"individuelle dokumenter, og understøtter tilstandslinjer i stil med "
|
|
"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
|
|
"<application>Vim</application>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1365(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
|
|
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsol</"
|
|
"link></application> lader dig køre kommandoer i programmeringssproget python."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1368(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
|
|
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
|
|
"them quickly into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Tekststumper</link></"
|
|
"application> lader dig opbevare ofte-brugte stykker af tekst og indsætte dem "
|
|
"nemt og hurtigt i et dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1371(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
|
|
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortér</link></application> "
|
|
"arrangerer markerede tekstlinjer i alfabetisk orden."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1374(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
|
|
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
|
|
"errors automatically in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Stavekontrol</"
|
|
"link></application> retter stavningen i den markerede tekst, eller markerer "
|
|
"automatisk fejl i dokumentet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1377(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
|
|
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
|
|
"from a list in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Mærkeliste</link></"
|
|
"application> lader dig indsætte ofte-brugte mærker for HTML og andre sprog "
|
|
"fra en liste i sidepanelet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1381(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
|
|
"website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mere information om oprettelse af udvidelsesmoduler kan findes på <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">hjemmesiden for "
|
|
"<application>gedit</application></ulink>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1385(title)
|
|
msgid "Change Case Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1386(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
|
|
"selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> skifter mellem "
|
|
"store/små bogstaver i den markerede tekst."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1387(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
|
|
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De følgende elementer føjes til menuen <guimenu>Redigér</guimenu> når "
|
|
"udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> er aktiveret:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1397(para)
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Menuelement"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1399(para)
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1401(para)
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1407(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
|
|
#: ../C/gedit.xml:1419(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Skift bogstaver"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
|
|
msgid "All Upper Case"
|
|
msgstr "Alle bogstaver store"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1408(para)
|
|
msgid "Change each character to uppercase."
|
|
msgstr "Skifter alle bogstaver til store bogstaver."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1409(para)
|
|
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Denne tekst</literal> bliver til <literal>DENNE TEKST</literal>"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
|
|
msgid "All Lower Case"
|
|
msgstr "Alle bogstaver små"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1414(para)
|
|
msgid "Change each character to lowercase."
|
|
msgstr "Skifter alle bogstaver til små bogstaver."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1415(para)
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>denne tekst</literal>"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
|
|
msgid "Invert Case"
|
|
msgstr "Invertér bogstavstørrelse"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1420(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
|
|
"character to lowercase."
|
|
msgstr "Skifter alle små bogstaver til store, og alle store bogstaver til små."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1421(para)
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>dENNE tEKST</literal>"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
|
|
msgid "Title Case"
|
|
msgstr "Første bogstav med stort"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1426(para)
|
|
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
|
|
msgstr "Ændrer det første bogstav i hvert ord til store bogstaver."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1427(para)
|
|
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>denne tekst</literal> bliver til <literal>Denne Tekst</literal>"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1436(title)
|
|
msgid "Document Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1437(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
|
|
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
|
|
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
|
|
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
|
|
"Statistics plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Dokumentstatistik</application> optæller "
|
|
"antallet af linjer, ord, tegn med mellemrum, tegn uden mellemrum og bytes i "
|
|
"den aktuelle fil. Udvidelsesmodulet viser resultatet i en "
|
|
"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. For at bruge "
|
|
"udvidelsesmodulet Dokumentstatistik skal du gøre følgende:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1439(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
|
|
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
|
|
"displays the following information about the file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Dokumentstatistik</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen "
|
|
"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Denne dialog viser den følgende "
|
|
"information om filen:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1442(para)
|
|
msgid "Number of lines in the current document."
|
|
msgstr "Antal linjer i det aktuelle dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1445(para)
|
|
msgid "Number of words in the current document."
|
|
msgstr "Antal ord i det aktuelle dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1448(para)
|
|
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
|
msgstr "Antal tegn, inklusive mellemrum, i det aktuelle dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1451(para)
|
|
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
|
msgstr "Antal tegn, ikke medregnende mellemrum, i det aktuelle dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1454(para)
|
|
msgid "Number of bytes in the current document."
|
|
msgstr "Antal bytes i det aktuelle dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1459(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
|
|
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
|
|
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Update</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i <application>gedit</"
|
|
"application> samtidig med at dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> "
|
|
"er åben. For at opdatere indholdet i dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</"
|
|
"guilabel> skal du klikke på<guibutton>Opdatér</guibutton>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1466(title)
|
|
msgid "External Tools Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1467(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
|
|
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
|
|
"content into a command and exploit its output (for example, "
|
|
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
|
|
"example, <application>make</application>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</application> lader dig "
|
|
"køre eksterne kommandoer fra <application>gedit</application>. Du kan "
|
|
"viderelede noget indhold i en kommando og benytte dig af dens output (for "
|
|
"eksempel, <application>sed</application>), eller køre en foruddefineret "
|
|
"kommando (for eksempel, <application>make</application>)."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1468(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
|
|
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> til at oprette og redigere i "
|
|
"kommandoer. For at køre en ekstern kommando skal du vælge den fra menuen "
|
|
"<guimenu>Værktøjer</guimenu>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1471(title)
|
|
msgid "Built-in Commands"
|
|
msgstr "Indbyggede kommandoer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1472(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
|
|
"application> plugin:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De følgende kommandoer følger i forvejen med udvidelsesmodulet "
|
|
"<application>Eksterne værktøjer</application>:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1474(term)
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Byg"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kører <application>make</application> i det aktuelle dokuments katalog."
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#: ../C/gedit.xml:1479(term)
|
|
msgid "Directory Listing"
|
|
msgstr "Mappeoversigt"
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#: ../C/gedit.xml:1481(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
|
|
msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument."
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#: ../C/gedit.xml:1484(term)
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Miljøvariable"
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#: ../C/gedit.xml:1486(para)
|
|
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
|
|
msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet."
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#: ../C/gedit.xml:1489(term)
|
|
msgid "Grep"
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#: ../C/gedit.xml:1491(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
|
|
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af "
|
|
"mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1494(term)
|
|
msgid "Remove Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1496(para)
|
|
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
|
|
msgstr "Fjerner alle mellemrum fra linjeslutningerne i dokumentet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1503(title)
|
|
msgid "Defining a Command"
|
|
msgstr "Definér en kommando"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1504(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at tilføje en ekstern kommando skal du vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Eksterne værktøjer...</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1505(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
|
|
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
|
|
"new command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I vinduet <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> skal du klikke på "
|
|
"<guibutton>Ny</guibutton>. Du kan angive de følgende detaljer for den nye "
|
|
"kommando:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1507(term)
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1509(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne beskrivelse bliver vist i statuslinjen når kommandoen vælges i menuen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1512(term)
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Genvejstast"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1514(para)
|
|
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
|
|
msgstr "Vælg en tastaturgenvej til kommandoen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1517(term)
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1519(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
|
|
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
|
|
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i "
|
|
"<application>gedit</application> kan bruges til at videresende data til "
|
|
"disse kommandoer: se <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
|
|
">."
|
|
|
|
# Ja, jeg ved godt at der står "Inddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
|
|
#: ../C/gedit.xml:1522(term)
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1524(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
|
|
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data som skal gives til kommandoerne (som <systemitem>stdin</systemitem>): "
|
|
"hele teksten i det aktuelle dokument, den aktuelle markering, linje eller "
|
|
"ord."
|
|
|
|
# Ja, jeg ved godt at der står "Uddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
|
|
#: ../C/gedit.xml:1527(term)
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1529(para)
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
|
|
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
|
|
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvad der skal gøres med output fra kommandoerne: vis det i bundpanelet, læg "
|
|
"det i et nyt dokument eller placer det i det aktuelle dokument, i bunden, "
|
|
"ved markørens placering eller som erstatning for den aktuelle markering "
|
|
"eller hele dokumentet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1532(term)
|
|
msgid "Applicability"
|
|
msgstr "Anvendelsesområde"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1534(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
|
|
"example whether saved or not, and local or remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afgør hvilken slags dokumenter der kan berøres af kommandoen, for eksempel "
|
|
"om filen skal være gemt eller ej, og om den skal være lokal eller ekstern."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1542(title)
|
|
msgid "Editing and Removing Tools"
|
|
msgstr "Redigér og fjern værktøjer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1543(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at redigere et værktøj skal du vælge det i listen og ændre dets "
|
|
"egenskaber."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1544(para)
|
|
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
|
|
msgstr "For at omdøbe et værktøj skal du klikke på det igen i listen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1545(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at gendanne et indbygget værktøj som du har ændret skal du trykke på "
|
|
"<guilabel>Forkast</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1546(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at fjerne et værktøj skal du vælge det i listen og trykke på "
|
|
"<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede værktøjer, kun "
|
|
"de som du selv har oprettet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1550(title)
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabler"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1551(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
|
|
"field of the command definition:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruge følgende variabler i <guilabel>Kommando</guilabel>-feltet i "
|
|
"definitionen af kommandoen:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1554(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1557(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1560(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1563(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1566(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1569(para)
|
|
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
|
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1572(para)
|
|
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
|
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1579(title)
|
|
msgid "File Browser Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet Filvælger"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1580(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
|
|
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Filvælger</application> viser dine filer og "
|
|
"mapper i sidepanelet, hvilket gør at du hurtigt og nemt kan åbne filer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1581(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
|
|
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at få vist filvælgeren skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></menuchoice> og derefter klikke "
|
|
"på fanebladet der viser Filvælger-ikonet i bunden af sidepanelet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1583(title)
|
|
msgid "Browsing your Files"
|
|
msgstr "Gennemse dine filer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1584(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
|
|
"the contents of any item, double-click it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filvælger-fanebladet viser dine bogmærker fra filhåndtering. For at gennemse "
|
|
"indholdet af et element skal du dobbeltklikke på det."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1585(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
|
|
"arrow on the File Browser's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at få vist en forældermappe skal du vælge fra rullegardinslisten eller "
|
|
"trykke på op-pilen i filvælgerens værktøjslinje."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1586(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
|
|
"document</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at få vist mappen som indeholder det dokument som du aktuelt arbejder "
|
|
"på, skal du højreklikke på filen i listen og vælge <guimenuitem>Sæt rod til "
|
|
"aktive dokument</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1590(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
|
|
"file list."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at åbne en fil i <application>gedit</application> skal du dobbeltklikke "
|
|
"på den i fillisten."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1593(title)
|
|
msgid "Creating Files and Folders"
|
|
msgstr "Opret filer og mapper"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1594(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at oprette en ny, tom tekstfil i den aktuelle mappe vist i filvælgeren "
|
|
"skal du højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1595(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
|
|
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at oprette en ny mappe i den aktuelle mappe vist i filvælgeren skal du "
|
|
"højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny mappe</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1600(title)
|
|
msgid "Indent Lines Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1601(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
|
|
"from the beginning of lines of text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Indryk linjer</application> tilføjer eller "
|
|
"fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1602(para)
|
|
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1604(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
|
|
"line, place the cursor anywhere on that line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg linjerne som du ønsker at indrykke. Ønsker du kun at indrykke eller "
|
|
"fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på "
|
|
"denne linje."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indryk</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> for at indrykke teksten."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1612(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern indrykning</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> for at fjerne indrykning."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1617(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
|
|
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
|
|
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mængden af mellemrum der bruges, og hvorvidt der anvendes tabulatortegn "
|
|
"eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne <guilabel>Tabulatorstop</"
|
|
"guilabel> i indstillingerne: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1622(title)
|
|
msgid "Insert Date/Time Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1623(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
|
|
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
|
|
"the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Indsæt dato/tid</application> indsætter den "
|
|
"nuværende dato og tidspunkt i et dokument. For at bruge udvidelsesmodulet "
|
|
"Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
|
|
|
|
# Kommandoen hedder det inklusive kommaer i gedit
|
|
#: ../C/gedit.xml:1625(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid..."
|
|
"</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1626(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
|
|
"insert the date/time without prompting you for the format, "
|
|
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
|
|
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
|
|
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
|
|
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
|
|
"date/time at the cursor position in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte "
|
|
"dato/tid uden at spørge dig om format, vil <application>gedit</application> "
|
|
"vise dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. Vælg det passende "
|
|
"dato/tid-format fra listen. Klik på <guibutton>Indsæt</guibutton> for at "
|
|
"lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. <application>gedit</"
|
|
"application> indsætter dato/tid ved markørens placering i den aktuelle fil."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1627(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
|
|
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
|
|
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
|
|
"cursor position in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har konfigureret <application>gedit</application> til at bruge et "
|
|
"bestemt dato/tid-format, vises dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</"
|
|
"guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i den "
|
|
"aktuelle fil."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1632(title)
|
|
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
|
|
msgstr "Konfiguration af udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1633(para)
|
|
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at konfigurere udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1641(para)
|
|
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
|
msgstr "Vælg udvidelsesmodulet <guilabel>Indsæt dato/tid</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1644(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
|
|
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på <guibutton>Konfigurér udvidelsesmodul</guibutton> for at få vist "
|
|
"dialogen <guilabel>Konfigurér indsætning af dato/tid</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1647(para)
|
|
msgid "Select one of the options, as follows:"
|
|
msgstr "Vælg en af følgende muligheder:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1649(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
|
|
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at angive dato/tid-formatet hver gang du indsætter dato/tid skal du "
|
|
"vælge <guilabel>Spørg efter et format</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1652(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
|
|
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
|
|
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
|
|
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
|
|
"prompt you for the date/time format when you choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at bruge det samme <application>gedit</application>-leverede dato/tid-"
|
|
"format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt det "
|
|
"valgte format</guilabel> og derefter vælge det ønskede format fra listen. "
|
|
"Når du benytter dig af denne mulighed vil <application>gedit</application> "
|
|
"ikke spørge efter dato/tid-format når du vælger "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1655(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
|
|
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
|
|
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
|
|
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
|
|
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
|
|
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter "
|
|
"dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt brugerdefineret format</guilabel> og "
|
|
"derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere "
|
|
"information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se <ulink url="
|
|
"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
|
|
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Når du vælger "
|
|
"denne mulighed vil <application>gedit</application> ikke spørge om dato/tid-"
|
|
"format når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1660(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
|
|
"time plugin</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Konfigurér "
|
|
"indsætning af dato/tid</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1663(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at lukke dialogen <guilabel>Indstillinger for gedit</guilabel> skal du "
|
|
"klikke på <guibutton>Luk</guibutton>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1670(title)
|
|
msgid "Modelines Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1671(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
|
|
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
|
|
"line of text at the start or end of the document with settings that "
|
|
"<application>gedit</application> recognises."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> lader dig "
|
|
"redigere indstillinger for enkelte dokumenter. En <firstterm>tilstandslinje</"
|
|
"firstterm> er en linje af tekst i begyndelsen af dokumentet med "
|
|
"indstillinger, som <application>gedit</application> genkender."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1672(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
|
|
"the preference dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over "
|
|
"dem, der angives i indstillingsdialogen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1673(para)
|
|
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
|
|
msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1676(para)
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "Tabulatorbredde"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1679(para)
|
|
msgid "Indent width"
|
|
msgstr "Indrykningsbredde"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1682(para)
|
|
msgid "Insert spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1688(para)
|
|
msgid "Right margin width"
|
|
msgstr "Bredde af højre margen"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1692(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
|
|
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
|
|
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> understøtter en "
|
|
"delmængde af de indstillinger, der bruges af tekstredigeringsprogrammerne "
|
|
"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
|
|
"<application>Vim</application>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1695(title)
|
|
msgid "Emacs Modelines"
|
|
msgstr "Emacs-tilstandslinjer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1696(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"De første to linjer af et dokument undersøges for <application>Emacs</"
|
|
"application>-tilstandslinjer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1697(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
|
|
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
|
|
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Emacs</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
|
|
"width), indrykningsafstand (indent-offset), tabulatorindrykningstilstand "
|
|
"(indent-tabs-mode) og autoombrydning (autowrap) understøttes. Mere "
|
|
"information findes i <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/"
|
|
"docs/emacs/emacs_486.html\">manualen til GNU Emacs</ulink>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1700(title)
|
|
msgid "Kate Modelines"
|
|
msgstr "Kate-tilstandslinjer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1701(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter "
|
|
"<application>Kate</application>-tilstandslinjer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1702(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
|
|
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
|
|
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
|
|
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Kate</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
|
|
"width), indrykningsbredde (indent-width), mellemrumsindrykning (space-"
|
|
"indent), ordombrydning (word-wrap) og ordombrydning ved kolonner (word-wrap-"
|
|
"column) understøttes. Mere information findes på <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\\\">websiden for "
|
|
"Kate</ulink>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1705(title)
|
|
msgid "Vim Modelines"
|
|
msgstr "Vim-tilstandslinjer"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1706(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for "
|
|
"<application>Vim</application>-tilstandslinjer."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1707(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
|
|
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
|
|
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
|
|
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Vim</application>-indstillingerne for et, expandtab, ts, "
|
|
"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth understøttes. Yderligere "
|
|
"information kan findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
|
|
"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">websiden for Vim</ulink>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1712(title)
|
|
msgid "Python Console Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1713(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
|
|
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
|
|
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
|
|
"recent output and a command prompt field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Python-konsol</application> lader dig køre "
|
|
"kommandoer i programmeringssproget Python fra <application>gedit</"
|
|
"application>. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes et faneblad til "
|
|
"bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et kommandoindtastningsfelt."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1714(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
|
|
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
|
|
"example by entering an infinite loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoer som indtastes i Python-konsollen kontrolleres ikke før de køres. "
|
|
"Det er derfor muligt at få <application>gedit</application> til at gå i stå "
|
|
"ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1718(title)
|
|
msgid "Snippets Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1719(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
|
|
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
|
|
"insert them quickly into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Tekststumper</application> lader dig lagre "
|
|
"ofte brugte bidder af tekst, kaldet <firstterm>tekststumper</firstterm>, og "
|
|
"indsætte dem hurtigt i et dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1720(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
|
|
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
|
|
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
|
|
"global, and are available in all documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekststumper er specifikke for det aktuelle dokuments sprogsyntaks. Hvis du "
|
|
"for eksempel arbejder med et HTML-dokument, kan du vælge fra en liste af "
|
|
"tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper "
|
|
"globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1721(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
|
|
"application>, which can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med "
|
|
"<application>gedit</application>, og kan redigeres."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1724(title)
|
|
msgid "Inserting Snippets"
|
|
msgstr "Indsættelse af tekststumper"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1725(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
|
|
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
|
|
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
|
|
"short and easy to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at indsætte en tekststump i et dokument, skal du skrive dens "
|
|
"<firstterm>tabulator-udløser</firstterm> og trykke på <keycap>Tabulatortast</"
|
|
"keycap>. En tekststumps tabulator-udløser består sædvanligvis af de første "
|
|
"bogstaver i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at "
|
|
"huske."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1726(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
|
|
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativt kan du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</"
|
|
"keycap><keycap>Mellemrumstast</keycap></keycombo> for at se en liste af "
|
|
"tekststumper, som kan indsættes."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1730(title)
|
|
msgid "Adding Snippets"
|
|
msgstr "Tilføjelse af tekststumper"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1731(para)
|
|
msgid "To create a new snippet, do the following:"
|
|
msgstr "Gør følgende for at oprette en ny tekststump:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1734(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
|
|
"opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Konfigurér "
|
|
"tekststumper</guimenuitem></menuchoice>. Vinduet <guilabel>Tekststumper</"
|
|
"guilabel> åbnes."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1737(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
|
|
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
|
|
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
|
|
"document you are currently working with is shown by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listen af tekststumper er grupperet efter sprog. Vælg det sprog, du vil "
|
|
"tilføje en tekststump for, eller en tekststump i denne sproggruppe. Vil du "
|
|
"tilføje en tekststump for alle sprog, så vælg Global øverst på listen. "
|
|
"Syntaksen for dokumentet, du i øjeblikket arbejder med, vises som standard."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1740(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny tekststump vil dukke op i listen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1743(para)
|
|
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
|
|
msgstr "Indtast følgende information for den nye tekststump:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1745(term)
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1747(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
|
|
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
|
|
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et navn for tekststumpen i tekstfeltet inden i listen over "
|
|
"tekststumper. Navnet på en tekststump tjener kun som påmindelse for stumpens "
|
|
"formål. Du kan ændre navnet på en tekststump som du opretter, ved at klikke "
|
|
"på det i listen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1750(term)
|
|
msgid "Snippet text"
|
|
msgstr "Tekststump"
|
|
|
|
# Der er ingen komponent med teksten Edit snippet, men Redigér henviser til teksten for en streng i gedit som henvises fra en kildefil snippets-mappen
|
|
#: ../C/gedit.xml:1752(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
|
|
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
|
|
"plugin-syntax\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast selve stumpen af tekst i <guilabel>Redigér</guilabel>-tekstfeltet. "
|
|
"Du kan her anvende specielle koder - se <xref linkend=\"gedit-snippets-"
|
|
"plugin-syntax\"/>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1753(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
|
|
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skifte tilbage til dokumentvinduet og kopiere teksten uden at lukke "
|
|
"<guilabel>Tekststumper</guilabel>-vinduet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1756(term)
|
|
msgid "Tab Trigger"
|
|
msgstr "Tabulator-udløser"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1758(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
|
|
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast tabulator-udløseren for tekststumpen. Dette er teksten som du skal "
|
|
"skrive før du trykker <keycap>Tabulatortest</keycap> for at indsætte "
|
|
"tekststumpen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1759(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
|
|
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
|
|
"invalid tab trigger is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærket skal være enten et enkelt ord bestående kun af bogstaver, eller et "
|
|
"enkelt tegn. <guilabel>Tabulator-udløser</guilabel> vil blive fremhævet med "
|
|
"rødt hvis en ugyldig tabulator-udløser anføres."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1762(term)
|
|
msgid "Shortcut key"
|
|
msgstr "Genvejstast"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1764(para)
|
|
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
|
|
msgstr "Tryk på en genvejstast der skal bruges til at indsætte tekststumpen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1773(title)
|
|
msgid "Editing and Removing Snippets"
|
|
msgstr "Redigér og fjern tekststumper"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1774(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
|
|
"activation properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at redigere en tekststump, så vælg den i listen og foretag "
|
|
"ændringer i dens tekst og aktiveringsegenskaber."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1775(para)
|
|
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
|
|
msgstr "Klik på tekststumpen igen i listen for at omdøbe den."
|
|
|
|
# Engelske tekst findes ikke i po-filen, har valgt mest sandsynlige oversættelse
|
|
#: ../C/gedit.xml:1776(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan trykke <guilabel>Gendan den markerede tekststump</guilabel> for at "
|
|
"gendanne en indbygget tekststump, du har redigeret."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1777(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
|
|
"created yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du fjerne en tekststump, så vælg den i listen og tryk <guibutton>Fjern</"
|
|
"guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede tekststumper, men kun dem som du "
|
|
"selv har oprettet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1781(title)
|
|
msgid "Snippet Substitutions"
|
|
msgstr "Substitution i tekststumper"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1782(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
|
|
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ud over at indsætte forhåndslagret tekst, kan en tekstbid inkludere dynamisk "
|
|
"redigerbar tekst, eller markere steder hvor du kan tilføje tekst når først "
|
|
"tekstbidden er indsat i dit dokument."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1786(para)
|
|
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
|
|
msgstr "Du kan anvende følgende substitutionskoder i tekststumpen:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1788(term)
|
|
msgid "Tab placeholders"
|
|
msgstr "Tabulatorsubstitutioner"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1790(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
|
|
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definerer en "
|
|
"tabulatorsubstitution, hvor <literal>n</literal> er et tal større end eller "
|
|
"lig med 1."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1791(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standardværdi</"
|
|
"replaceable>}</literal> definerer en tabulatorsubstitution med en "
|
|
"standardværdi."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1792(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
|
|
"text after the snippet is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"En tabulatorsubstitution markerer et sted i tekststumpen hvor du kan tilføje "
|
|
"ekstra tekst efter at stumpen er indsat."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1793(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
|
|
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
|
|
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
|
|
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at bruge tabulatorsubstitutioner, skal du indsætte tekststumpen som "
|
|
"normalt. Markøren vil så blive placeret ved første tabulatorsubstitution. "
|
|
"Tallet i substitutionskoden angiver rækkefølgen hvori der med tabulatortast "
|
|
"navigeres mellem hver af substitutionsstederne i teksten."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1794(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
|
|
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
|
|
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
|
|
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulatortast</keycap></"
|
|
"keycombo> for at vende tilbage til forrige substitutionssted. Trykker du "
|
|
"<keycap>Tabulatortast</keycap> når der ikke er flere substitutionssteder, "
|
|
"flyttes markøren til slutningen af tekststumpen, eller til sidste "
|
|
"substitutionssted, hvis det findes."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1797(term)
|
|
msgid "Mirror placeholders"
|
|
msgstr "Klonsubstitutioner"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1799(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
|
|
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
|
|
"in the snippet."
|
|
msgstr ""
|
|
"En gentagen tabulatorsubstitution vil klone substitutionen der allerede er "
|
|
"defineret. Dette tillader dig, kun at skrive et stykke tekst en enkelt gang, "
|
|
"selvom du vil have den inkluderet flere gange i tekststumpen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1802(term)
|
|
msgid "End placeholder"
|
|
msgstr "Slutsubstitution"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1804(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
|
|
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
|
|
"the snippet text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$0</literal> definerer en slutsubstitution. Dette tillader dig at "
|
|
"afslutte behandlingen af en tekststump således at markøren vil være på et "
|
|
"andet punkt end slutningen af tekststumpen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1807(term)
|
|
msgid "Environmental variables"
|
|
msgstr "Miljøvariable"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1809(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
|
|
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
|
|
"to <application>gedit</application> can also be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miljøvariable såsom <literal>$PATH</literal> og <literal>$HOME</literal> "
|
|
"substitueres i tekststumpen. Specielt kan der i <application>gedit</"
|
|
"application> også anvendes følgende variable:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1811(term)
|
|
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
|
|
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1813(para)
|
|
msgid "The currently selected text."
|
|
msgstr "Den aktuelt markerede tekst."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1816(term)
|
|
msgid "$GEDIT_FILENAME"
|
|
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1818(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
|
|
"saved yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det fulde filnavn på dokumentet, eller en tom streng hvis dokumentet endnu "
|
|
"ikke er blevet gemt."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1821(term)
|
|
msgid "$GEDIT_BASENAME"
|
|
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1823(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
|
|
"document isn't saved yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnets basenavn, eller en tom streng hvis dokumentet endnu ikke blevet "
|
|
"gemt."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1826(term)
|
|
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
|
|
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
|
|
|
|
# Mystisk, dette lyder lidt omvendt
|
|
#: ../C/gedit.xml:1828(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
|
|
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordet ved markørens placering i dokumentet. Når denne variabel bruges, "
|
|
"erstattes det aktuelle ord med tekststumpen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1836(term)
|
|
msgid "Shell placeholders"
|
|
msgstr "Skalsubstitutioner"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1838(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
|
|
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>kmd</replaceable>)</literal> erstattes med "
|
|
"resultatet af udførelsen af kommandoen <replaceable>kmd</replaceable> i en "
|
|
"skal."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1839(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
|
|
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
|
|
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
|
|
"placeholder as input in another."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>)</"
|
|
"literal> tillader dig at give denne substitution en reference, hvor "
|
|
"<replaceable>n</replaceable> er et tal større end eller lig med 1. Brug "
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> for at anvende uddata fra "
|
|
"en skalsubstitution som inddata til en anden."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1842(term)
|
|
msgid "Python placeholders"
|
|
msgstr "Pythonsubstitutioner"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1844(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
|
|
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
|
|
"interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> bliver erstattet "
|
|
"af resultatet af evaluering af <replaceable>cmd</replaceable> i python-"
|
|
"fortolkeren."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1845(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
|
|
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
|
|
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
|
|
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
|
|
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
|
|
"replaceable>></literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>>"
|
|
"</literal> angiver en anden Python-substitution som afhængighed, hvor "
|
|
"<replaceable>a</replaceable> angiver dens orden i tekststumpen. Dette lader "
|
|
"dig bruge Python-funktioner defineret i en anden tekststump. Du kan angive "
|
|
"flere afhængigheder ved at adskille numrene med kommaer således: <literal>"
|
|
"$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
|
|
"<replaceable>kmd</replaceable>></literal>"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1846(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
|
|
"<literal>global</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erklær en variabel som <literal>global</literal> for at bruge den i alle "
|
|
"andre Python-tekststumper."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1855(title)
|
|
msgid "Sort Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet Sortering"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1856(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
|
|
"into alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Sortering</application> sorterer markerede "
|
|
"linjer af tekst i alfabetisk orden."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1857(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
|
|
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
|
|
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke omgøre sorteringsoperationen, så du bør gemme filen før du "
|
|
"udfører sortering. For at gendanne den gemte version af filen efter en "
|
|
"sorteringsoperation, kan du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Forkast</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1860(para)
|
|
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Udfør følgende trin for at anvende udvidelsesmodulet Sortering:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1863(para)
|
|
msgid "Select the lines of text you want to sort."
|
|
msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at sortere."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1865(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Sortér</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Sortér</guilabel>-dialogen vil blive "
|
|
"åbnet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1868(para)
|
|
msgid "Choose the options you want for the sort:"
|
|
msgstr "Vælg indstillinger for sorteringen:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1871(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Omvendt orden</guilabel> for at sortere teksten i omvendt "
|
|
"rækkefølge."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1874(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <guilabel>Fjern dupletter</guilabel> for at fjerne linjer, der "
|
|
"forekommer mere end en gang."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1877(para)
|
|
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan eventuelt vælge <guilabel>Ignorér store/små bogstaver</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1880(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
|
|
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
|
|
"column</guilabel> spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan få sorteringen til at ignorere de indledende tegn i hver linje. Dette "
|
|
"gøres ved at angive kolonnenummeret på det første tegn der skal indgå i "
|
|
"sorteringen i <guilabel>Begynd ved kolonne</guilabel>-rulleknappen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1885(para)
|
|
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på <guibutton>Sortér</guibutton> for at udføre sorteringsoperationen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1892(title)
|
|
msgid "Spell Checker Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet Stavekontrol"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1893(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
|
|
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
|
|
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
|
|
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
|
|
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Stavekontrol</application> kontrollerer "
|
|
"stavningen i den valgte tekst. Du kan konfigurere <application>gedit</"
|
|
"application> til at kontrollere stavningen automatisk, eller du kan køre "
|
|
"stavekontrol manuelt på det angivne sprog. Sprogindstillingen og "
|
|
"autokontrolegenskaberne gælder dokumentvis. For at bruge udvidelsesmodulet "
|
|
"Stavekontrol, skal du gøre følgende:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1895(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
|
|
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Vælg sprog</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Vælg sprog</"
|
|
"guilabel>. Vælg så det ønskede sprog fra listen. Klik på <guibutton>O.k.</"
|
|
"guibutton> for at lukke dialogen igen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1898(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
|
|
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
|
|
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
|
|
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
|
|
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil anvende automatisk stavekontrol, så vælg "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér stavning "
|
|
"automatisk</guimenuitem></menuchoice>. Dette kan deaktiveres ved at vælge "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér automatisk "
|
|
"stavning</guimenuitem></menuchoice> igen. Når automatisk stavekontrol er "
|
|
"slået til, vil et ikon vises ved siden af menuelementet "
|
|
"<guimenuitem>Kontrollér automatisk stavning</guimenuitem>. Automatisk "
|
|
"stavekontrol er som standard slået fra når <application>gedit</application> "
|
|
"startes."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1899(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
|
|
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
"guimenu> from the popup menu:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukendte stavemåder vises i en anden farve og understreges. Højreklik på en "
|
|
"ukendt stavemåde, og vælg så <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> fra popup-"
|
|
"menuen:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1902(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
|
|
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
|
|
"popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at erstatte den ukendte stavemåde med en anden stavemåde i listen, skal "
|
|
"du vælge stavemåden i popup-menuen <guimenu>Stavningsforslag</guimenu>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1905(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</guimenu><guimenuitem>Tilføj</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> for at tilføje den ukendte stavemåde til din "
|
|
"personlige ordbog."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1908(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
|
|
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
|
|
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
|
|
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil ignorere alle forekomster af den ukendte stavemåde, således at "
|
|
"de ikke længere bliver markeret som ukendt, men heller ikke føjes til din "
|
|
"personlige ordbog, så vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ignorér alle</guimenuitem></menuchoice>. Det ukendte "
|
|
"ord vil så kun blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</"
|
|
"application>-session."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1913(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér "
|
|
"stavning</guimenuitem></menuchoice> for at kontrollere stavningen manuelt."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1915(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
|
|
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
|
|
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis der ikke er nogen stavefejl, vil dialogen <guilabel>Information</"
|
|
"guilabel> vise en meddelelse om at dokumentet ikke indeholder nogen forkert "
|
|
"stavede ord. Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke "
|
|
"<guilabel>Information</guilabel>-dialogen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1917(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
|
|
"is displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis der er stavefejl, vil dialogen <guilabel>Kontrollér stavning</guilabel> "
|
|
"blive vist:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1920(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr "<guilabel>Forkert stavet ord</guilabel> vises øverst i dialogen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1923(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
|
|
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
|
|
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
|
|
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et forslag til en kendt stavemåde vises i <guilabel>Ret til</guilabel>-"
|
|
"tekstfeltet. Du kan erstatte dette med en anden kendt stavemåde ved at vælge "
|
|
"stavemåden fra listen <guilabel>Forslag</guilabel>, eller du kan indtaste "
|
|
"teksten direkte i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1926(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
|
|
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
|
|
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
|
|
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
|
|
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på <guibutton>Kontrollér ord</guibutton> for at kontrollere stavemåden "
|
|
"af teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Hvis dette ord "
|
|
"kendes, vil <guilabel>Forslag</guilabel>-listen blive erstattet med teksten "
|
|
"<literal>(korrekt stavning)</literal>. Hvis ordet ikke kendes, vil nye ord "
|
|
"dukke op i <guilabel>Forslag</guilabel>-listen."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1929(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
|
|
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
|
|
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
|
|
"in the current <application>gedit</application> session only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på <guibutton>Ignorér</guibutton> for at ignorere den aktuelle "
|
|
"forekomst af det ukendte ord. Klik på <guibutton>Ignorér alle</guibutton> "
|
|
"for at ignorere alle forekomster af det ukendte ord. Det ukendte ord vil så "
|
|
"blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</application>-session."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1932(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
|
|
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på <guibutton>Ret</guibutton> for at ændre den aktuelle forekomst af "
|
|
"det ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Klik "
|
|
"på <guibutton>Ret alle</guibutton> for at ændre alle forekomster af det "
|
|
"ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1935(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
|
|
"word</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på <guibutton>Tilføj ord</guibutton> for at føje det ukendte ord til "
|
|
"din personlige ordbog."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1938(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
|
|
"<guilabel>Kontrollér stavning</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1947(title)
|
|
msgid "Tag List Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet Mærkelister"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1948(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
|
|
"tags from a list in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodulet <application>Mærkeliste</application> lader dig indsætte "
|
|
"almindelige mærker fra en liste i sidepanelet."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1949(para)
|
|
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr "For at bruge udvidelsesmodulet Mærkeliste, skal du gøre som følger:"
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1951(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1955(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
|
|
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
|
|
"tag list tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"I standardkonfigurationen viser sidepanelet et faneblade med en liste af "
|
|
"åbne dokumenter. Klik på fanebladet, der viser symbolet + i bunden af "
|
|
"sidepanelet for at vise fanebladet for mærkelister."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1957(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
|
|
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den relevante mærkekategori fra rullegardinslisten, for eksempel "
|
|
"<guilabel>HTML - mærker</guilabel>."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1960(para)
|
|
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
|
msgstr "Rul gennem mærkelisten for at finde det påkrævede mærke."
|
|
|
|
#: ../C/gedit.xml:1963(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
|
|
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklik på mærket i mærkelisten for at indsætte et mærke ved "
|
|
"markørpositionen i den aktuelle fil. Du kan også indsætte et mærke som "
|
|
"følger:"
|
|
|
|
# Jeg er ikke sikker på "visningsområdet", der synes ikke at være nogen streng i UI kaldet display area
|
|
#: ../C/gedit.xml:1965(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
|
|
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk <keycap>Retur</keycap> for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og "
|
|
"ændre fokus fra sidepanelet til visningsområdet."
|
|
|
|
# Jeg tror ikke den engelske titel på vinduet er helt rigtig, så oversættelsen er gjort mest muligt generisk
|
|
#: ../C/gedit.xml:1968(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
|
|
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo> for "
|
|
"at indsætte et mærke i den aktuelle fil og vedligeholde fokus på "
|
|
"mærkelistevinduet."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: ../C/gedit.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008.\n"
|
|
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\"\n"
|
|
"\"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""
|
|
|
|
#~ msgid "July 2006"
|
|
#~ msgstr "Juli 2006"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
|
|
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Brugernavn</link></"
|
|
#~ "application> indsætter den aktuelle brugers brugernavn i dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgid "User Name Plugin"
|
|
#~ msgstr "Udvidelsesmodulet Brugernavn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
|
|
#~ "the current user into the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udvidelsesmodulet <application>Brugernavn</application> indsætter "
|
|
#~ "brugernavnet for den aktuelle bruger i dokumentet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan indsætte dit brugernavn ved markørpositionen ved at vælge "
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt brugernavn</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
|
|
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
|
#~ msgstr "Intet skærmbillede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
|
|
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
|
#~ msgstr "Intet skærmbillede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
|
|
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
|
#~ msgstr "Intet skærmbillede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
|
|
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
|
#~ msgstr "Intet skærmbillede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
|
|
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For yderligere information om hvordan du konfigurerer syntaksfremhævning, "
|
|
#~ "se <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Farveskema"
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
|
|
#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg <guilabel>Brug farver fra standardtema</guilabel> for at bruge "
|
|
#~ "farverne fra tekstvinduet i <application>gedit</application>."
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
|
|
#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik på <guibutton>Normal tekstfarve</guibutton> for at få vist "
|
|
#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve at bruge til at få fremvist normal "
|
|
#~ "tekst i tekstvinduet i <application>gedit</application>."
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
|
|
#~ "<application>gedit</application> text window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik på <guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> for at få vist "
|
|
#~ "farvevælgerdialogen. Vælg en baggrundsfarve til brug i tekstvinduet i "
|
|
#~ "<application>gedit</application>."
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
|
|
#~ "selected text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik på <guibutton>Farve til markeret tekst</guibutton> for at få vist "
|
|
#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve til brug ved visning af markeret "
|
|
#~ "tekst."
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
|
|
#~ "highlight a text selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik på <guibutton>Markeringsfarve</guibutton> for at få vist farvevælger-"
|
|
#~ "dialogen. Vælg en baggrundsfarve som skal bruges til at fremhæve en "
|
|
#~ "tekstmarkering."
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
|
|
#~ msgstr "Syntaksfremhævningsindstillinger"
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg denne mulighed for at fremhæve syntaksen i den tekst, som du "
|
|
#~ "redigerer."
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid "Highlight mode"
|
|
#~ msgstr "Fremhævningstilstand"
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug denne rullegardinsmenu til at vælge en syntakstilstand at "
|
|
#~ "konfigurere."
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid "Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementer"
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
|
|
#~ msgstr "Brug denne listeboks til at vælge et syntakselement at konfigurere."
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid "Format buttons"
|
|
#~ msgstr "Formatknapper"
|
|
|
|
# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
|
|
#~ "element:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug de følgende knapper til at ændre det valgte syntakselements format:"
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
#~ msgstr "Knap"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for bold format."
|
|
#~ msgstr "Viser ikonet for fedformatering."
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Fed"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for italic format."
|
|
#~ msgstr "Viser ikonet for kursivformatering."
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for underline."
|
|
#~ msgstr "Viser ikonet for understregningsformatering."
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Understregning"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
|
|
#~ msgstr "Viser ikonet for gennemstregning."
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "Gennemstregning"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground"
|
|
#~ msgstr "Forgrund"
|
|
|
|
# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
|
|
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
|
#~ "then select the font color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg denne mulighed for at ændre skriftfarven på det valgte "
|
|
#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, "
|
|
#~ "og vælg derefter skriftfarve."
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
|
|
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
|
#~ "then select the background color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg denne mulighed for at ændre baggrundsfarven på det valgte "
|
|
#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, "
|
|
#~ "og vælg derefter baggrundsfarve."
|
|
|
|
# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
|
|
#~ msgid "Reset to Default"
|
|
#~ msgstr "Gendan til standard"
|
|
|
|
# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
|
|
#~ "of the selected syntax element to the default values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik på denne knap for at gendanne for- og baggrundsfarven på det valgte "
|
|
#~ "syntakselement til standardværdierne."
|