4407 lines
161 KiB
Plaintext
Executable File
4407 lines
161 KiB
Plaintext
Executable File
# Hungarian translation of gedit help
|
||
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2007, 2008.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit_help master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-23 23:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <mate at fsf dot hu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: C/legal.xml:2(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
||
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
||
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
|
||
"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
|
||
"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható "
|
||
"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL "
|
||
"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> "
|
||
"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban."
|
||
|
||
#: C/legal.xml:12(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
||
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
||
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
||
"section 6 of the license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő MATE dokumentációk "
|
||
"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
|
||
"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak "
|
||
"megfelelően."
|
||
|
||
#: C/legal.xml:19(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
||
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
||
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
||
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
||
"capital letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és "
|
||
"szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik "
|
||
"MATE dokumentációban és a MATE dokumentációs projekt tagjainak tudomásuk "
|
||
"van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy "
|
||
"kezdőbetűik nagybetűsek."
|
||
|
||
#: C/legal.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
||
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
||
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
||
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
||
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
||
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
||
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
||
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
||
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
|
||
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
||
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
||
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
||
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
||
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
||
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
||
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
||
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
||
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
||
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
||
msgstr ""
|
||
"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS "
|
||
"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM "
|
||
"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN "
|
||
"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ "
|
||
"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS "
|
||
"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A "
|
||
"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM "
|
||
"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A "
|
||
"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN "
|
||
"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT "
|
||
"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS "
|
||
"SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ "
|
||
"MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY "
|
||
"BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI "
|
||
"KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ "
|
||
"SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, "
|
||
"BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, "
|
||
"SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY "
|
||
"BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ "
|
||
"ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A "
|
||
"FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY "
|
||
"SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, "
|
||
"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."
|
||
|
||
#: C/legal.xml:28(para)
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
||
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
|
||
"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/gedit.xml:268(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/gedit.xml:349(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
||
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
||
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:23(title)
|
||
msgid "Gedit Manual"
|
||
msgstr "Gedit kézikönyv"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:25(year)
|
||
msgid "2007"
|
||
msgstr "2007"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
|
||
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
|
||
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
|
||
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
|
||
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
|
||
#: C/gedit.xml:200(para)
|
||
msgid "MATE Documentation Project"
|
||
msgstr "MATE dokumentációs projekt"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:28(year)
|
||
msgid "2002"
|
||
msgstr "2002."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:29(year)
|
||
msgid "2003"
|
||
msgstr "2003."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:30(year)
|
||
msgid "2004"
|
||
msgstr "2004."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
|
||
msgid "Sun Microsystems"
|
||
msgstr "Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:34(holder)
|
||
msgid "Eric Baudais"
|
||
msgstr "Eric Baudais"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:52(firstname)
|
||
msgid "Joachim"
|
||
msgstr "Joachim"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:53(surname)
|
||
msgid "Noreiko"
|
||
msgstr "Noreiko"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:59(orgname)
|
||
msgid "MATE"
|
||
msgstr "MATE"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:63(firstname)
|
||
msgid "Hal"
|
||
msgstr "Hal"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:64(surname)
|
||
msgid "Canary"
|
||
msgstr "Canary"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:65(contrib)
|
||
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
|
||
msgstr "Elkészítette a gyorsbillentyűk táblázatát"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
|
||
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
||
msgstr "Sun Java Desktop System dokumentációs csapat"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:72(email)
|
||
msgid "gdocteam@sun.com"
|
||
msgstr "gdocteam@sun.com"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:76(firstname)
|
||
msgid "Eric"
|
||
msgstr "Eric"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:77(surname)
|
||
msgid "Baudais"
|
||
msgstr "Baudais"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:80(email)
|
||
msgid "baudais@okstate.edu"
|
||
msgstr "baudais@okstate.edu"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:84(firstname)
|
||
msgid "Baris"
|
||
msgstr "Baris"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:85(surname)
|
||
msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
|
||
msgstr "Cicek információt nyújtott a gedit alkalmazás korábbi változatairól."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
|
||
msgid "Acknowledgements"
|
||
msgstr "Köszönetnyilvánítások"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:89(firstname)
|
||
msgid "Ajit"
|
||
msgstr "Ajit"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:90(surname)
|
||
msgid "George provided information about plugins."
|
||
msgstr "George a bővítményekről nyújtott információt."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
|
||
msgid "gedit V1.0"
|
||
msgstr "gedit 1.0"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:118(para)
|
||
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
||
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.0"
|
||
msgstr "gedit kézikönyv 2.0"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:125(date)
|
||
msgid "March 2002"
|
||
msgstr "2002. március"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
|
||
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
|
||
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
|
||
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Sun MATE dokumentációs csapat"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.1"
|
||
msgstr "gedit kézikönyv 2.1"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:133(date)
|
||
msgid "June 2002"
|
||
msgstr "2002. június"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.2"
|
||
msgstr "gedit kézikönyv 2.2"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:141(date)
|
||
msgid "August 2002"
|
||
msgstr "2002. augusztus"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.3"
|
||
msgstr "gedit kézikönyv 2.3"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:149(date)
|
||
msgid "September 2002"
|
||
msgstr "2002. szeptember"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.4"
|
||
msgstr "gedit kézikönyv 2.4"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:157(date)
|
||
msgid "January 2003"
|
||
msgstr "2003. január"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.5"
|
||
msgstr "gedit kézikönyv 2.5"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:165(date)
|
||
msgid "March 2003"
|
||
msgstr "2003. március"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.6"
|
||
msgstr "gedit kézikönyv 2.6"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:173(date)
|
||
msgid "September 2003"
|
||
msgstr "2003. szeptember"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.7"
|
||
msgstr "gedit kézikönyv 2.7"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:181(date)
|
||
msgid "March 2004"
|
||
msgstr "2004. március"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.8"
|
||
msgstr "gedit kézikönyv 2.8"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
|
||
msgid "July 2006"
|
||
msgstr "2006. július"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.9"
|
||
msgstr "gedit kézikönyv 2.9"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:199(para)
|
||
msgid "MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "MATE dokumentációs csapat"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
|
||
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
|
||
msgstr "Ez a kézikönyv a gedit 2.16-os verzióját írja le."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:207(title)
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Visszajelzés"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:208(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
|
||
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
||
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
|
||
"ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>gedit</application> alkalmazás vagy dokumentáció hibáiról "
|
||
"bejelentést, illetve javaslatokat a <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
|
||
"bugs\" type=\"help\">MATE visszajelzés oldal</ulink> leírása alapján tehet."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:213(para)
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
|
||
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
|
||
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gedit egy szövegszerkesztő a MATE asztali környezethez, amely alapvető és "
|
||
"robusztus képességekkel rendelkezik, mint például a nyomtatás, helyesírás-"
|
||
"ellenőrzés, keresés és csere, szintaxiskiemelés. További szolgáltatások "
|
||
"érhetők el a bővítmények formájában."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:218(primary)
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:219(primary)
|
||
msgid "text editor"
|
||
msgstr "szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:224(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Bevezetés"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:229(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
|
||
"edit text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>gedit</application> lehetővé teszi szövegfájlok készítését és "
|
||
"szerkesztését."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:231(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
|
||
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
|
||
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
|
||
"editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>gedit</application> célja az egyszerűség és a könnyű "
|
||
"használat. Hatékonyabb eszközöket a <firstterm>bővítmények</firstterm> "
|
||
"nyújtanak, lehetővé téve szövegszerkesztési feladatok széles körének "
|
||
"végrehajtását."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:235(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Kezdeti lépések"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:239(title)
|
||
msgid "Starting gedit"
|
||
msgstr "A gedit indítása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:240(para)
|
||
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
|
||
msgstr "A következő módokon lehet elindítani a <application>geditet</application>:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:243(term)
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "<guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:245(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
|
||
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza a <menuchoice><guisubmenu>Kellékek</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Szövegszerkesztő</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:249(term)
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Parancssor"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:251(para)
|
||
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
|
||
msgstr "Adja ki a <command>gedit</command> parancsot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
|
||
"start, and display the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alapértelmezésben a fájlkezelőben megnyitott szövegfájlokat a gedit jeleníti "
|
||
"meg."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:260(title)
|
||
msgid "The gedit Window"
|
||
msgstr "A gedit ablaka"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:261(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
|
||
"displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>gedit</application> elindításakor a következő ablak jelenik "
|
||
"meg:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:264(title)
|
||
msgid "gedit Window"
|
||
msgstr "A gedit ablaka"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:270(phrase)
|
||
msgid "Shows gedit main window."
|
||
msgstr "A gedit főablaka."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:276(para)
|
||
msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
|
||
msgstr "A <application>gedit</application> ablak a következő elemekből áll:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:279(term)
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Menüsor"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:281(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
||
"files in <application>gedit</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menüsor menüi az összes parancsot tartalmazzák, amire szükség lehet a "
|
||
"fájlok kezeléséhez a <application>gedittel</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:284(term)
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Eszköztár"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:286(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
||
"menubar."
|
||
msgstr "Az eszköztár a menüsorról elérhető parancsok egy részét tartalmazza."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:289(term)
|
||
msgid "Display area"
|
||
msgstr "Megjelenítő ablaktábla"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:291(para)
|
||
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
||
msgstr "A megjelenítő ablaktábla a szerkesztett fájl szövegét tartalmazza."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:294(term)
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "Állapotsor"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:296(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
|
||
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
|
||
"statusbar also displays the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az állapotsor a pillanatnyi munkáról és környezeti információkról "
|
||
"tájékoztat. A <application>gedit</application> állapotsora a következőket is "
|
||
"tartalmazza:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:299(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
|
||
"located."
|
||
msgstr "Kurzorpozíció: a kurzor jelenlegi helye sor és oszlop szerint."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
|
||
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
|
||
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
|
||
"keycap> key to change edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szerkesztési mód: Ha az editor beszúrási módban van, a <guilabel>BESZÚR</"
|
||
"guilabel> szöveg jelenik meg az állapotsoron. Ha felülírási módban van, "
|
||
"akkor az <guilabel>ÁTÍR</guilabel>. A szerkesztési mód váltásához nyomja meg "
|
||
"a billentyűzet <keycap>Insert</keycap> gombját."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:307(term)
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Oldalsó ablaktábla"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:309(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
|
||
"depending on which plugins are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az oldalsó ablaktábla felsorolja a megnyitott dokumentumokat és további "
|
||
"bővítményfüggő adatokat jelenít meg."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:310(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alapértelmezésben az oldalsó ablaktábla nem jelenik meg. Megjelenítése a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalsó ablaktábla</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüponttal kapcsolható be vagy ki."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:313(term)
|
||
msgid "Bottom Pane"
|
||
msgstr "Alsó ablaktábla"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:315(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
|
||
"Console</application> plugin to display output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alsó ablaktáblát különböző programozási eszközök használják, például a "
|
||
"<application>Python konzol</application> bővítmény a kimenetének "
|
||
"megjelenítésére."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:316(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alapértelmezésben az alsó ablaktábla nem jelenik meg. Megjelenítése a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Alsó ablaktábla</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüponttal kapcsolható be vagy ki."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:320(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
|
||
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
||
"text editing commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a jobb gombbal kattint a <application>gedit</application> ablakra, "
|
||
"megjelenik egy helyi menü. Ez a helyi menü a legfontosabb szövegszerkesztő-"
|
||
"parancsokat tartalmazza."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:322(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
|
||
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
||
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
|
||
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
|
||
"ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasonlóan más MATE alkalmazásokhoz a <application>geditben</application> is "
|
||
"több módon lehet egy műveletet végrehajtani: a menüsorból, az eszköztárról "
|
||
"vagy gyorsbillentyűkkel. Az összes alkalmazásra jellemző gyorsbillentyűket a "
|
||
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Felhasználói "
|
||
"kézikönyv</ulink> sorolja fel."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:327(title)
|
||
msgid "Running gedit from a Command Line"
|
||
msgstr "A gedit futtatása parancssorból"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:328(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
|
||
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
|
||
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>geditet</application> parancssorból is futtatható. Így egy "
|
||
"vagy több fájlt is megnyithat. Több fájl megnyitásához gépelje be a "
|
||
"következő parancsot, majd üssön <keycap>Entert</keycap>:"
|
||
|
||
# magyarul nem sorszámozunk hátul, pont nélkül...
|
||
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
|
||
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
||
msgstr "első_fájl.txt második_fájl.txt harmadik_fájl.txt"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:329(command)
|
||
msgid "gedit <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:330(para)
|
||
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
|
||
msgstr "Lehetőség van a fájlnév helyett URI használatára."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:331(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
|
||
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
|
||
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"További, a <application>gedit</application> parancssori használatáról szóló "
|
||
"információért tekintse meg a gedit unix kézikönyvoldalát, a <ulink url=\"man:"
|
||
"gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>-et."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:336(title)
|
||
msgid "Working with Files"
|
||
msgstr "Fájlok kezelése"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:340(title)
|
||
msgid "Creating a New Document"
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:341(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
||
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Új dokumentum létrehozásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Új</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az alkalmazás "
|
||
"egy új üres dokumentumot fog megjeleníteni a <application>gedit</"
|
||
"application> ablakban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
|
||
msgid "Opening a File"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
|
||
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
|
||
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájl megnyitásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Megnyitás…</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a "
|
||
"<guilabel>Fájl megnyitása…</guilabel> ablak megjelenítéséhez. Válassza ki a "
|
||
"megnyitandó fájlt és kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra. A "
|
||
"fájl megjelenik a <application>gedit</application> ablakban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:349(phrase)
|
||
msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
||
msgstr "Nemrég használt fájlok megnyitása gomb."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:349(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
|
||
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
|
||
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alkalmazás megjegyzi az utolsó öt megnyitott fájl helyét és fájlnevét. "
|
||
"Ezek menüpontokként jelennek meg a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu></"
|
||
"menuchoice> menüben. Az eszköztár <placeholder-1/> ikonjára kattintva "
|
||
"szintén megjelenik a nemrég használt fájlok listája."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:351(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
|
||
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
|
||
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>gedittel</application> egyszerre több fájlt is meg lehet "
|
||
"nyitni. Ekkor minden megnyitott fájl új lapra kerül. Erről további "
|
||
"részleteket a <xref linkend=\"gedit-tabs\"/> tartalmaz."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:357(title)
|
||
msgid "Saving a File"
|
||
msgstr "Fájl mentése"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:358(para)
|
||
msgid "You can save files in the following ways:"
|
||
msgstr "A következő módokon lehet fájlt menteni:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:360(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Létező fájl mentéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Mentés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:362(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
|
||
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy új fájl, vagy egy régi más néven való mentéséhez válassza a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Mentés másként…</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Írja be a kívánt fájlnevet a "
|
||
"<guilabel>Mentés másként…</guilabel> ablakban, majd kattintson a "
|
||
"<guibutton>Mentés</guibutton> gombra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:364(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
||
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az összes <application>geditben</application> megnyitott fájl mentéséhez "
|
||
"válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</guimenu><guimenuitem>Összes "
|
||
"mentése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:367(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
||
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az összes <application>geditben</application> megnyitott fájl bezárásához "
|
||
"válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</guimenu><guimenuitem>Összes "
|
||
"bezárása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:372(title)
|
||
msgid "Opening a File from a URI"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása URI alapján"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:373(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájl megnyitásához egységes erőforrás-azonosító (URI) használatával, tegye a "
|
||
"következőket:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:376(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Hely megnyitása…</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot a <guilabel>Hely megnyitása</guilabel> "
|
||
"ablak megjelenítéséhez."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:379(para)
|
||
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
|
||
msgstr "Írja be a megnyitni kívánt fájl URI címét."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:382(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
|
||
"appropriate character coding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki a megfelelő karakterkódolást a <guilabel>Karakterkódolás</"
|
||
"guilabel> legördülő listából."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:385(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
|
||
msgstr "Kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:388(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
|
||
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
|
||
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az érvényes <replaceable>URI</replaceable> típusok a <literal>http:</"
|
||
"literal>, az <literal>ftp:</literal>, a <literal>file:</literal> és minden "
|
||
"más, a <literal>mate-vfs</literal> által támogatott elérési mód."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:389(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
|
||
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
|
||
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
|
||
"servers may correctly work with saving remote files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bizonyos típusú URI címekről megnyitott fájlok csak olvasható módban "
|
||
"használhatók, a változtatásokat csak más helyre lehet menteni. A HTTP-n "
|
||
"keresztül megnyitott fájlok csak olvashatóak. Az FTP-vel megnyitottak azért "
|
||
"nem módosíthatók, mert egyes FTP kiszolgálók hibásan kezelik a távoli fájlok "
|
||
"mentését."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:390(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
||
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
|
||
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
|
||
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az FTP kiszolgálókra való mentés a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-"
|
||
"editor\"><application>Konfigurációszerkesztővel</application></ulink> "
|
||
"kapcsolható be. A <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
|
||
"writable_vfs_schemes</systemitem> kulcsot kell beállítani, de ez hibákat "
|
||
"okozhat."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:395(title)
|
||
msgid "Working With Tabs"
|
||
msgstr "Lapok kezelése"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:397(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
|
||
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
|
||
"switch to another document, click on its tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha több fájl van megnyitva, akkor a <application>gedit</application> minden "
|
||
"dokumentumot külön lapon jelenít meg a megjelenítő ablaktáblán. Másik "
|
||
"dokumentumra váltáshoz kattintson a hozzá tartozó fülre."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:398(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
|
||
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentumok <application>gedit</application> ablakok közti mozgatása az "
|
||
"adott fájlhoz tartozó fül másik ablakba húzásával lehetséges."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:399(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
|
||
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentum új <application>gedit</application> ablakba való mozgatásához "
|
||
"húzza a fület az Asztalra vagy válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Áthelyezés új ablakba</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:405(title)
|
||
msgid "Working with Text"
|
||
msgstr "Szöveg kezelése"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:409(title)
|
||
msgid "Editing Text"
|
||
msgstr "Szöveg szerkesztése"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:410(para)
|
||
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
||
msgstr "A következő módokon szerkesztheti szövegfájlok tartalmát:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:412(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
|
||
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
|
||
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gépelje be az új szöveget. A villogó <firstterm>beszúró kurzor</firstterm> "
|
||
"jelöli az újonnan begépelt szövegek helyét. Ennek megváltoztatása a "
|
||
"nyílbillentyűkkel vagy egérkattintással lehetséges."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:414(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kijelölt szöveg vágólapra másolása a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Másolás</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
|
||
"kiválasztásával lehetséges."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:416(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
|
||
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kijelölt szöveg törlése és vágólapra helyezése a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Kivágás</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával lehetséges."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:418(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kijelölt szöveg végleges törlése a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Törlés</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
|
||
"kiválasztásával lehetséges."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:420(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
|
||
"file, either from gedit or another application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A vágólap tartalmának beszúrása a jelenlegi kurzorpozícióban a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beillesztés</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával lehetséges. Ehhez "
|
||
"előzőleg kivágással vagy másolással szöveget kell a vágólapra helyezni a "
|
||
"geditben vagy más alkalmazásban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:422(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy szövegfájl teljes tartalmának kijelöléséhez válassza a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Mindent kijelöl</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:428(title)
|
||
msgid "Undoing and Redoing Changes"
|
||
msgstr "Változtatások visszavonása, változtatások visszavonásának megszüntetése"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:429(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
|
||
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy változtatás visszavonásához válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Visszavonás</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ha "
|
||
"mégis meg szeretné tartani a változtatást, kattintson a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Újra</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> menüpontra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:434(title)
|
||
msgid "Finding and Replacing"
|
||
msgstr "Keresés és csere"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:436(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
|
||
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
|
||
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
|
||
"highlight matching text as you type it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>geditben</application> két különböző módja van a szövegrészek "
|
||
"keresésnek. Használhatja a <guilabel>Keresés</guilabel> ablakot egy adott "
|
||
"szövegtöredék megkereséséhez, vagy kiemelheti a megfelelő szöveget gépelés "
|
||
"közben a <guilabel>Gyorskeresés</guilabel> használatával."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:441(title)
|
||
msgid "Finding Text"
|
||
msgstr "Szöveg keresése"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:442(para)
|
||
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Karakterlánc kereséséhez egy szövegfájlban, tegye a következőket:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:444(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Keresés…</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a <guilabel>Keresés…</"
|
||
"guilabel> ablakot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:446(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
||
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
|
||
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gépelje be a keresett karakterláncot a <guilabel>Keresés erre</guilabel> "
|
||
"mezőbe. Lehetséges speciális karakterek, például újsor vagy tabulátor "
|
||
"beszúrása is. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-"
|
||
"find-escapes\"/> részt."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:448(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
|
||
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
|
||
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
|
||
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson a <guibutton>Keresés</guibutton> gombra. A beírt szöveg aktuális "
|
||
"kurzorhely utáni első előfordulását a <application>gedit</application> "
|
||
"kijelöli, a többi találatot pedig kiemeli."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:450(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
|
||
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
|
||
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő előfordulás megkereséséhez kattintson újra a <guibutton>Keresés</"
|
||
"guibutton> gombra, vagy válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Következő találat</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"menüpontot. Az előző találatot a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Előző találat</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
|
||
"kiválasztásával érheti el."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:453(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
|
||
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
|
||
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Keresés</guilabel> ablak bezárása után a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Következő találat</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> és <menuchoice><guimenu>Keresés</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Előző találat</guimenuitem></menuchoice> menüpontok "
|
||
"segítségével továbbra is kiválaszthatja a szöveg további előfordulásait."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:454(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the highlighting from the text, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szövegben a kiemelések megszüntetése a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Kiemelés törlése</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
|
||
"kiválasztásával érhető el."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:458(title)
|
||
msgid "Incremental Search"
|
||
msgstr "Gyorskeresés"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:460(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
|
||
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
|
||
"browsers.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A gyorskeresés gépelés közben, betűről betűre emeli ki a dokumentumban az "
|
||
"egyező szövegtöredékeket. (Hasonlóan bizonyos webböngészők keresés "
|
||
"funkciójához.)"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:461(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
||
"search box appears at the top of the display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gyorskeresést a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Gyorskeresés</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
|
||
"kiválasztásával indíthat. A keresődoboz a megjelenítő ablaktábla felső "
|
||
"részén jelenik meg."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:462(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
|
||
"first instance after the cursor position is also selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kezdjen el gépelni; az egyező szövegtöredékek a dokumentumban kiemelésre "
|
||
"kerülnek. A kurzor helye utáni első előfordulás ki is lesz jelölve."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:463(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
|
||
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
|
||
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
|
||
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kijelölés mozgatásához a találatok közt a gyorskeresődoboz nyitva tartása "
|
||
"mellett használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
|
||
"keycombo> (előre) és <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
|
||
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> (vissza) billentyűkombinációkat."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:464(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
|
||
"selection between matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nyílbillentyűk és az egér görgetőkereke is alkalmas a kijelölés "
|
||
"mozgatására a találatok között."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:469(title)
|
||
msgid "Replacing Text"
|
||
msgstr "Szöveg cseréje"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:471(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
|
||
"string, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy karakterlánc kereséshez a szövegben és annak egy másik karakterlánccal "
|
||
"való helyettesítéséhez tegye a következőket:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:473(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Csere…</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megnyitja a <guilabel>Csere…</"
|
||
"guilabel> ablakot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:475(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
|
||
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
|
||
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Írja be a keresett karakterláncot a <guilabel>Keresés erre</guilabel> "
|
||
"mezőbe. Speciális karaktereket, például újsort vagy tabulátort is "
|
||
"használhat. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-find-"
|
||
"escapes\"/> részt."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:476(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
|
||
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Csere erre</guilabel> mezőbe írja be azt a karakterláncot, amire "
|
||
"a találatokat cserélni kívánja."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:480(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
|
||
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
|
||
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
|
||
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
|
||
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A karakterlánc minden előfordulásának megvizsgálásához kattintson a "
|
||
"<guibutton>Keresés</guibutton> gombra. Ha a <application>gedit</application> "
|
||
"előfordulást talál, kijelöli azt. Ilyenkor a <guibutton>Csere</guibutton> "
|
||
"gombra kattintva az alkalmazás a kijelölt előfordulást lecseréli. A "
|
||
"következő előfordulásra lépéshez kattintson ismét a <guibutton>Keresés</"
|
||
"guibutton> gombra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:481(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
|
||
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentumban lévő összes előfordulás cseréléséhez kattintson a "
|
||
"<guibutton>Mindet cseréli</guibutton> gombra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:486(title)
|
||
msgid "Find and Replace Options"
|
||
msgstr "Keresés és csere beállításai"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:487(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
|
||
"dialog both have the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Keresés</guilabel> és a <guilabel>Csere</guilabel> ablak is "
|
||
"támogatja a következő beállításokat:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:489(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
||
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
|
||
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Kis- és nagybetű</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés "
|
||
"különbözőnek tekinti a kis- és nagybetűket. Például a <guilabel>Kis- és "
|
||
"nagybetű</guilabel> beállítás kiválasztásával a „SZÖVEG” keresőszóval nem "
|
||
"fogja megtalálni a dokumentumban lévő „szöveg” szót."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:491(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
|
||
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
|
||
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
|
||
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Csak teljes szóra</guilabel> lehetőség kijelölésével az "
|
||
"alkalmazás csak egész szavas egyezéseket tekinti találatnak. Például a "
|
||
"<guilabel>Csak teljes szóra</guilabel> beállítással az „egér” szóra kiadott "
|
||
"keresés nem tekinti találatnak a „szövegértés” szót."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:493(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
|
||
"towards the beginning of the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Keresés visszafelé</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés "
|
||
"visszafelé, a dokumentum eleje felé történik."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:495(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
|
||
"the document and then continue the search from the other end of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Körbe</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés a dokumentum "
|
||
"egyik végének elérése után a másik végéről folytatódik."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:502(title)
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Speciális karakterek"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:503(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
|
||
"replace to represent special characters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő escape sorozatokkal speciális karaktereket kereshet, illetve "
|
||
"azokat cserélheti:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:506(literal)
|
||
msgid "\\n"
|
||
msgstr "\\n"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:508(para)
|
||
msgid "Specifies a new line."
|
||
msgstr "Újsor karaktert jelöl."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:512(literal)
|
||
msgid "\\t"
|
||
msgstr "\\t"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:514(para)
|
||
msgid "Specifies a tab character."
|
||
msgstr "Tabulátor karaktert jelöl."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:518(literal)
|
||
msgid "\\r"
|
||
msgstr "\\r"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:520(para)
|
||
msgid "Specifies a carriage return."
|
||
msgstr "Kocsivissza karaktert jelöl."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:524(literal)
|
||
msgid "\\\\"
|
||
msgstr "\\\\"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:526(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
|
||
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
|
||
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
||
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
|
||
"double the number of searched backslashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fordított törtvonal karaktert is escape-elni kell, ha ezt akarja keresni. "
|
||
"Ha például a „<literal>\\n</literal>” literált keresi, akkor a "
|
||
"<guilabel>Keresés erre</guilabel> mezőbe a „\\\\n” karakterláncot kell "
|
||
"írnia. Ha fordított törtvonalak sorozatát keresi, akkor meg kell dupláznia "
|
||
"azok számát."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:538(title)
|
||
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
|
||
msgstr "Kurzor adott sorba mozgatása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:540(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kurzor a jelenlegi fájl egy bizonyos számú sorába való mozgatásához "
|
||
"válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Ugrás sorra</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A keresett sor számának beírására "
|
||
"szolgáló mező a megjelenítő ablaktábla tetején jelenik meg."
|
||
|
||
# hulyeseg
|
||
#: C/gedit.xml:541(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
|
||
"the document will scroll to the specified line."
|
||
msgstr "Kezdje el írni a keresett sor számát, és a kurzor a megadott sorra ugrik."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:542(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
|
||
"<keycap>Return</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mező eltüntetéséhez és a kurzor megadott sorba való mozgatásához nyomja "
|
||
"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:548(title)
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Nyomtatás"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:552(title)
|
||
msgid "Setting the Page Options"
|
||
msgstr "Oldalbeállítások"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:554(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
|
||
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az oldalbeállítások megváltoztatásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Oldalbeállítás…</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, "
|
||
"ami megjeleníti az <guilabel>Oldalbeállítás</guilabel> ablakot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:556(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
|
||
"following print options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az <guilabel>Oldalbeállítás</guilabel> ablak lehetővé teszi a következő "
|
||
"nyomtatási beállítások megadását:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:559(title)
|
||
msgid "General Tabbed Section"
|
||
msgstr "Általános lap"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
|
||
msgid "Print syntax highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:563(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
|
||
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt a lehetőséget kijelölve az alkalmazás kinyomtatja a szintaxiskiemelést. "
|
||
"További információért a szintaxiskiemelésről tekintse meg a <xref linkend="
|
||
"\"gedit-set-highlightmode\"/> részt."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
|
||
msgid "Print page headers"
|
||
msgstr "Oldal fejlécének nyomtatása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:568(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
|
||
"cannot configure the header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt a lehetőséget kijelölve minden oldal tetején nyomtatásra kerül egy "
|
||
"fejléc. A fejlécet nem lehet finomhangolni."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorszámozás"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:574(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
|
||
"numbers when you print a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Sorszámok nyomtatása</guilabel> lehetőség kiválasztásával a "
|
||
"dokumentum minden sorának elején szerepelni fog a száma."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:575(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
|
||
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
|
||
"and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Használja a <guilabel>Sorszám ... soronként</guilabel> léptetőmezőt a "
|
||
"sorszámnyomtatás gyakoriságának meghatározására, például 5, 10, stb. "
|
||
"soronként legyen sorszám."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Szöveg tördelése"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:580(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
||
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
|
||
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Sortörés engedélyezése</guilabel> lehetőséget kiválasztva a "
|
||
"hosszú sorok nyomtatáskor karakterszinten kerülnek tördelésre. Az alkalmazás "
|
||
"a tördelt sorokat egy sornak számolja a sorszámok nyomtatásánál."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:582(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
||
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Ne törje a szavakat két sorba</guilabel> lehetőség "
|
||
"kiválasztásával nyomtatáskor a tördelés csak szóhatárokon fog megtörténni."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:590(title)
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Betűkészletek"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Törzs"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:594(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson erre a gombra a szövegtörzs nyomtatásához használt betűkészlet "
|
||
"módosításához."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
|
||
msgid "Line numbers"
|
||
msgstr "Sorszámok"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:600(para)
|
||
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson erre a gombra a sorszámok nyomtatásához használt betűkészlet "
|
||
"módosításához."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
|
||
msgid "Headers and footers"
|
||
msgstr "Élőfej és élőláb"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:605(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
|
||
"footers in a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson erre a gombra az élőfej és élőláb nyomtatásához használt "
|
||
"betűkészlet módosításához."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:609(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
|
||
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>gedit</application> nyomtatáshoz használt betűkészleteinek "
|
||
"alapértelmezettre állításához kattintson az <guibutton>Alapértelmezett "
|
||
"betűkészletek visszaállítása</guibutton> gombra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:616(title)
|
||
msgid "Printing a Document"
|
||
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:617(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
|
||
"operations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>gedit</application> segítségével a következő nyomtatási "
|
||
"műveleteket hajthatja végre:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:619(para)
|
||
msgid "Print a document to a printer."
|
||
msgstr "Dokumentum nyomtatása nyomtatóra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:621(para)
|
||
msgid "Print the output of the print command to a file."
|
||
msgstr "A nyomtatási parancs kimenetének fájlba nyomtatása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:624(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
|
||
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
|
||
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fájlba nyomtat, a <application>gedit</application> a nyomtatási parancs "
|
||
"kimenetét egy nyomtatási fájlba küldi. A legáltalánosabb nyomtatási "
|
||
"fájlformátumok a PostScript és a PDF."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:626(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To preview the pages that you want to print, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nyomtatás előnézetének megtekintéséhez válassza a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Nyomtatási kép</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:628(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To print the current file to a printer or a file, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A jelenlegi fájl nyomtatóra vagy fájlba való nyomtatásához válassza a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Nyomtatás…</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a <guilabel>Nyomtatás</guilabel> "
|
||
"ablakot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:630(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
|
||
"print options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Nyomtatás</guilabel> ablak a következő beállítások megadását "
|
||
"teszi lehetővé:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:633(title)
|
||
msgid "Job Tabbed Section"
|
||
msgstr "Feladat lap"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Nyomtatási tartomány"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:637(para)
|
||
msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A a nyomtatandó oldalak számának meghatározásához válassza ki a következő "
|
||
"lehetőségek egyikét:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Mindent"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:641(para)
|
||
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
||
msgstr "Válassza ezt a lehetőséget a fájl minden oldalának kinyomtatásához."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Sorok"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:645(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
|
||
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
|
||
"the line range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ezt a lehetőséget csak a megadott sorok nyomtatásához. Az "
|
||
"<guilabel>Ettől</guilabel> és <guilabel>Eddig</guilabel> léptetőmezőkkel "
|
||
"adja meg a kívánt sortartományt."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:649(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
|
||
"available if you select text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ezt a lehetőséget, ha csak a kijelölt szövegrészt kívánja "
|
||
"kinyomtatni. Ez a lehetőség csak akkor érhető el, ha kijelölt egy "
|
||
"szövegrészt."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Példányok"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:657(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
|
||
"of copies of the file that you want to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Használja a <guilabel>Példányok száma</guilabel> léptetőmezőt a nyomtatandó "
|
||
"példányszám meghatározásához."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:658(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
|
||
"guilabel> option to collate the printed copies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amennyiben több példányt nyomtat, a <guilabel>Szétválogatás</guilabel> "
|
||
"lehetőség használatával különválogattathatja a kész példányokat."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:665(title)
|
||
msgid "Printer Tabbed Section"
|
||
msgstr "Nyomtató lap"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Nyomtató"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:669(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Válassza ki a legördülő menüből a fájl nyomtatásához használandó nyomtatót."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:674(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
|
||
msgstr "Használja ezt a legördülő listát a nyomtató beállításainak módosításához."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:676(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
|
||
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
|
||
"printing, if this functionality is supported by the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nyomtató beállításainak módosításához kattintson a <guibutton>Beállítás</"
|
||
"guibutton> gombra. Például be lehet állítani a kétoldalas vagy késleltetett "
|
||
"nyomtatást, ha a nyomtató támogatja ezeket a funkciókat."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:682(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használja ezt a legördülő listát a következő nyomtatási célok egyikének "
|
||
"kiválasztására:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
|
||
msgid "CUPS"
|
||
msgstr "CUPS"
|
||
|
||
# hülyeség
|
||
#: C/gedit.xml:689(para)
|
||
msgid "Print the file to a CUPS printer."
|
||
msgstr "Fájl nyomtatása egy CUPS nyomtatóval."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:693(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
|
||
"only entry in this drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a kiválasztott nyomtató egy CUPS nyomtató, a <guilabel>CUPS</guilabel> "
|
||
"lesz az egyetlen megjelenített elem a legördülő listában."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
|
||
msgid "lpr"
|
||
msgstr "lpr"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:702(para)
|
||
msgid "Print the file to a printer."
|
||
msgstr "Fájl nyomtatása egy nyomtatóval."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fájl"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:710(para)
|
||
msgid "Print the file to a PostScript file."
|
||
msgstr "Fájl nyomtatása PostScript fájlba."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:713(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
|
||
"the name and location of the PostScript file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson a <guibutton>Mentés másként</guibutton> gombra a létrehozandó "
|
||
"PostScript fájl helyének megadásához."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:721(para)
|
||
msgid "Use the specified command to print the file."
|
||
msgstr "Egy megadott parancs használata a fájl nyomtatására."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:724(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
|
||
"arguments."
|
||
msgstr "Írja be a szövegmezőbe a nyomtatási parancsot a szükséges kapcsolókkal."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Állapot"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
|
||
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
|
||
msgstr "Ez a funkció nem támogatott ebben a gedit verzióban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:754(title)
|
||
msgid "Paper Tabbed Section"
|
||
msgstr "Papír lap"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Papírméret"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:758(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
|
||
"print the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a fájl nyomtatásához használandó "
|
||
"papír méretét."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szélesség"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:763(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
|
||
"down list to change the measurement unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel a léptetőmezővel kiválaszthatja a használt papír szélességét. A "
|
||
"szomszédos legördülő listából kiválasztható a mértékegység."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Magasság"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:768(para)
|
||
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
||
msgstr "Ezzel a léptetőmezővel kiválaszthatja a papír magasságát."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
|
||
msgid "Feed orientation"
|
||
msgstr "Adagoló tájolása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:773(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a papírlap tájolását a nyomtatóban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
|
||
msgid "Page orientation"
|
||
msgstr "Oldal tájolása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:778(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
||
msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a nyomtatás tájolását."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Elrendezés"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:783(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
|
||
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja az oldalelrendezést. Az "
|
||
"<guilabel>Előnézet</guilabel> ablaktáblán a kiválasztott elrendezés "
|
||
"előnézete látható."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
|
||
msgid "Paper tray"
|
||
msgstr "Papírtálca"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:788(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
|
||
msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a papírtálcát."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:799(title)
|
||
msgid "Programming Features"
|
||
msgstr "Programozási szolgáltatások"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:801(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
|
||
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
|
||
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
|
||
"tag-list-plugin\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>gedit</application> több programozást segítő szolgáltatása "
|
||
"bővítmény formájában érhető el. Például az elemlista bővítmény egyes "
|
||
"leírónyelvek gyakran használt elemeit sorolja fel. További részletekért "
|
||
"tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/> részt."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:805(title)
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:806(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
|
||
"parts of the text in different colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szintaxiskiemelés a szöveg eltérő jellegű részeinek színekkel való "
|
||
"elkülönítésével könnyebbé teszi a forráskódok olvasását."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:808(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
|
||
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
|
||
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>gedit</application> kiválasztja a megfelelő "
|
||
"szintaxiskiemelési módot a dokumentum típusa alapján, de ez felülbírálható a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Kiemelési üzemmód</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpont alatt:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normál"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:813(para)
|
||
msgid "Do not display any syntax highlighting."
|
||
msgstr "A szintaxiskiemelés kikapcsolása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Források"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:819(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
|
||
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést a forráskód szerkesztéséhez. A "
|
||
"<guisubmenu>Források</guisubmenu> almenüben kiválasztható a forráskód típusa."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Jelölés"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:825(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
|
||
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést leírónyelvekhez. A <guisubmenu>Leírás</"
|
||
"guisubmenu> almenüben kiválasztható a jelölőnyelv."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Parancsfájlok"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:831(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
|
||
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést a parancsfájlok szerkesztéséhez. A "
|
||
"<guisubmenu>Parancsfájlok</guisubmenu> almenüben kiválasztható a "
|
||
"parancsfájlkód típusa."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:837(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
|
||
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést egyéb jellegű fájlok szerkesztéséhez. Az "
|
||
"<guisubmenu>Egyéb</guisubmenu> almenüben kiválasztható a kód típusa."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:845(title)
|
||
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
|
||
msgstr "Parancs kimenetének fájlba irányítása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:846(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
|
||
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
|
||
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
|
||
"<keycap>Return</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy parancs kimenetét átirányítás használatával átadhatja a "
|
||
"<application>geditnek</application>. Például az <command>ls</command> "
|
||
"parancs kimenetét az <command>ls | gedit</command> parancs begépelésével és "
|
||
"az <keycap>Enter</keycap> megnyomásával lehet egy új szövegfájlba küldeni."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:847(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
|
||
"file in the <application>gedit</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az <command>ls</command> parancs kimenete egy új szövegfájlban jelenik meg a "
|
||
"<application>gedit</application> ablakában."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:848(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
|
||
"plugin to pipe command output to the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Külső eszközök</application> bővítmény használatával is "
|
||
"fájlba irányítható a parancsok kimenete."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:854(title)
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:855(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
|
||
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
|
||
"application>'s shortcut keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gyorsbillentyűk segítségével a gyakori feladatok az egér és menük "
|
||
"használatánál gyorsabban végezhetők el. A következő táblázatok felsorolják a "
|
||
"<application>gedit</application> összes gyorsbillentyűjét."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:856(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
|
||
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"További információért a gyorsbillentyűkről tekintse meg az <ulink type=\"help"
|
||
"\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Asztali környezet felhasználói "
|
||
"kézikönyvét</ulink>."
|
||
|
||
#. ============= Tabs ========================
|
||
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Lapok"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:860(para)
|
||
msgid "Shortcuts for tabs:"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk a lapok kezeléséhez:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
|
||
#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
|
||
#: C/gedit.xml:1142(para)
|
||
msgid "Shortcut Key"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
|
||
#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
|
||
#: C/gedit.xml:1144(para)
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Parancs"
|
||
|
||
# hulyeseg
|
||
#: C/gedit.xml:875(para)
|
||
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
|
||
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:876(para)
|
||
msgid "Switches to the next tab to the left."
|
||
msgstr "A balra lévő lapra vált."
|
||
|
||
# hulyeseg
|
||
#: C/gedit.xml:879(para)
|
||
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
|
||
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:880(para)
|
||
msgid "Switches to the next tab to the right."
|
||
msgstr "A jobbra lévő lapra vált."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
|
||
msgid "Ctrl + W"
|
||
msgstr "Ctrl + W"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:884(para)
|
||
msgid "Close tab."
|
||
msgstr "Bezárja a lapot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:887(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + L"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + L"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:888(para)
|
||
msgid "Save all tabs."
|
||
msgstr "Elmenti az összes lapot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:891(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + W"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + W"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:892(para)
|
||
msgid "Close all tabs."
|
||
msgstr "Bezárja az összes lapot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:895(para)
|
||
msgid "Alt + n"
|
||
msgstr "Alt + szám"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:896(para)
|
||
msgid "Jump to nth tab."
|
||
msgstr "A szám-adik lapra vált."
|
||
|
||
#. ============= Files ========================
|
||
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fájlok"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:904(para)
|
||
msgid "Shortcuts for working with files:"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok kezeléséhez:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:919(para)
|
||
msgid "Ctrl + N"
|
||
msgstr "Ctrl + N"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:920(para)
|
||
msgid "Create a new document."
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:923(para)
|
||
msgid "Ctrl + O"
|
||
msgstr "Ctrl + O"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:924(para)
|
||
msgid "Open a document."
|
||
msgstr "Dokumentum megnyitása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:927(para)
|
||
msgid "Ctrl + L"
|
||
msgstr "Ctrl + L"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:928(para)
|
||
msgid "Open a location."
|
||
msgstr "Hely megnyitása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:931(para)
|
||
msgid "Ctrl + S"
|
||
msgstr "Ctrl + S"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:932(para)
|
||
msgid "Save the current document to disk."
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum lemezre mentése."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:935(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + S"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + S"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:936(para)
|
||
msgid "Save the current document with a new filename."
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más fájlnéven."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:939(para)
|
||
msgid "Ctrl + P"
|
||
msgstr "Ctrl + P"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:940(para)
|
||
msgid "Print the current document."
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:943(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + P"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + P"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:944(para)
|
||
msgid "Print preview."
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatási előnézete."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:948(para)
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum bezárása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:951(para)
|
||
msgid "Ctrl + Q"
|
||
msgstr "Ctrl + Q"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:952(para)
|
||
msgid "Quit Gedit."
|
||
msgstr "Kilépés a geditből."
|
||
|
||
#. ============= Edit =======================
|
||
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
|
||
#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
|
||
#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:960(para)
|
||
msgid "Shortcuts for editing documents:"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk a dokumentumok szerkesztéséhez:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:975(para)
|
||
msgid "Ctrl + Z"
|
||
msgstr "Ctrl + Z"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:976(para)
|
||
msgid "Undo the last action."
|
||
msgstr "Utolsó művelet visszavonása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:979(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + Z"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:980(para)
|
||
msgid "Redo the last undone action ."
|
||
msgstr "Az előzőleg visszavont művelet ismételt végrehajtása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:983(para)
|
||
msgid "Ctrl + X"
|
||
msgstr "Ctrl + X"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:984(para)
|
||
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg kivágása és vágólapra helyezése."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:987(para)
|
||
msgid "Ctrl + C"
|
||
msgstr "Ctrl + C"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:988(para)
|
||
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:991(para)
|
||
msgid "Ctrl + V"
|
||
msgstr "Ctrl + V"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:992(para)
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard."
|
||
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:995(para)
|
||
msgid "Ctrl + A"
|
||
msgstr "Ctrl + A"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:996(para)
|
||
msgid "Select all."
|
||
msgstr "A dokumentum tartalmának kijelölése."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:999(para)
|
||
msgid "Ctrl + D"
|
||
msgstr "Ctrl + D"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1000(para)
|
||
msgid "Delete current line."
|
||
msgstr "A jelenlegi sor törlése."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1003(para)
|
||
#| msgid "Alt + n"
|
||
msgid "Alt + Up"
|
||
msgstr "Alt + Fel"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1004(para)
|
||
msgid "Move the selected line up one line."
|
||
msgstr "A kijelölt sor egy sorral feljebb mozgatása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1007(para)
|
||
#| msgid "Alt + n"
|
||
msgid "Alt + Down"
|
||
msgstr "Alt + Le"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1008(para)
|
||
#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
||
msgid "Move the selected line down one line."
|
||
msgstr "A kijelölt sor egy sorral lejjebb mozgatása."
|
||
|
||
#. ============= Panes =======================
|
||
#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
|
||
msgid "Panes"
|
||
msgstr "Ablaktáblák"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1016(para)
|
||
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
|
||
msgstr "Ablaktáblákat elrejtő és megjelenítő gyorsbillentyűk:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1031(para)
|
||
msgid "F9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1032(para)
|
||
msgid "Show/hide the side pane."
|
||
msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1035(para)
|
||
msgid "Ctrl + F9"
|
||
msgstr "Ctrl + F9"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1036(para)
|
||
msgid "Show/hide the bottom pane."
|
||
msgstr "Alsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése."
|
||
|
||
#. ============= Search =======================
|
||
#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1044(para)
|
||
msgid "Shortcuts for searching:"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk a kereséshez:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1059(para)
|
||
msgid "Ctrl + F"
|
||
msgstr "Ctrl + F"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1060(para)
|
||
msgid "Find a string."
|
||
msgstr "Karakterlánc keresése."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1063(para)
|
||
msgid "Ctrl + G"
|
||
msgstr "Ctrl + G"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1064(para)
|
||
msgid "Find the next instance of the string."
|
||
msgstr "A karakterlánc következő előfordulására ugrás."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1067(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + G"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + G"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1068(para)
|
||
msgid "Find the previous instance of the string."
|
||
msgstr "A karakterlánc előző előfordulására ugrás."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1071(para)
|
||
msgid "Ctrl + K"
|
||
msgstr "Ctrl + K"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1072(para)
|
||
msgid "Interactive search."
|
||
msgstr "Gyorskeresés."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1075(para)
|
||
msgid "Ctrl + H"
|
||
msgstr "Ctrl + H"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1076(para)
|
||
msgid "Search and replace."
|
||
msgstr "Keresés és csere."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1079(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + K"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + K"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1080(para)
|
||
msgid "Clear highlight."
|
||
msgstr "Kiemelés törlése."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1083(para)
|
||
msgid "Ctrl + I"
|
||
msgstr "Ctrl + I"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1084(para)
|
||
msgid "Goto line."
|
||
msgstr "Ugrás sorra."
|
||
|
||
#. ============= Tools =======================
|
||
#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1091(para)
|
||
msgid "Shortcuts for tools:"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk az eszközökhöz:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1106(para)
|
||
msgid "Shift + F7"
|
||
msgstr "Shift + F7"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1107(para)
|
||
msgid "Check spelling (with plugin)."
|
||
msgstr "Helyesírás ellenőrzése (bővítménnyel)."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1110(para)
|
||
msgid "Alt + F12"
|
||
msgstr "Alt + F12"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1111(para)
|
||
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
|
||
msgstr "Sorvégi szóközök törlése (bővítménnyel)."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1114(para)
|
||
msgid "Ctrl + T"
|
||
msgstr "Ctrl + T"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1115(para)
|
||
msgid "Indent (with plugin)."
|
||
msgstr "Behúzás (bővítménnyel)."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1118(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + T"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + T"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1119(para)
|
||
msgid "Remove Indent (with plugin)."
|
||
msgstr "Behúzás csökkentése (bővítménnyel)."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1122(para)
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1123(para)
|
||
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
|
||
msgstr "A „make” futtatása a jelenlegi könyvtárban (bővítménnyel)."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1126(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + D"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + D"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1127(para)
|
||
msgid "Directory listing (with plugin)."
|
||
msgstr "Könyvtár listázása (bővítménnyel)."
|
||
|
||
#. ============= Help =======================
|
||
#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Súgó"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1134(para)
|
||
msgid "Shortcuts for help:"
|
||
msgstr "Súgó gyorsbillentyűi:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1149(para)
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1150(para)
|
||
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
|
||
msgstr "A <application>gedit</application> felhasználói kézikönyvének megnyitása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1162(title)
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1164(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To configure <application>gedit</application>, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
|
||
"following categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>gedit</application> beállításához válassza a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beállítások</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <guilabel>Beállítások</guilabel> "
|
||
"ablak a következő kategóriákból áll:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1173(title)
|
||
msgid "View Preferences"
|
||
msgstr "Nézet beállításai"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1178(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
|
||
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
|
||
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki a <guilabel>Sortörés engedélyezése</guilabel> lehetőséget a "
|
||
"hosszú sorok bekezdésekbe tördeléséhez a szövegablak szélein való túlfutás "
|
||
"helyett. Így elkerülhető a vízszintes görgetés."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1179(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
||
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
|
||
"next line. This makes text easier to read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki a <guilabel>Ne törje a szavakat két sorba</guilabel> lehetőséget "
|
||
"a töréspontok szóhatárokra helyezéséhez. Ez könnyebbé teszi az olvasást."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1185(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
|
||
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki a <guilabel>Sorok számának megjelenítése</guilabel> lehetőséget "
|
||
"a sorok számainak megjelenítéséhez a <application>gedit</application> ablak "
|
||
"bal oldalán."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Jelenlegi sor"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1191(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
|
||
"the line where the cursor is placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Jelenlegi sor kiemelése</guilabel> lehetőség kiválasztásával az "
|
||
"alkalmazás mindig kiemeli azt a sort, amelyikben a kurzor van."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Jobb margó"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1197(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
|
||
"vertical line that indicates the right margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki a <guilabel>Jobb margó megjelenítése</guilabel> lehetőséget a "
|
||
"jobb margót jelző függőleges vonal megjelenítéséhez."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1198(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
|
||
"location of the vertical line."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Jobb oldali margó ennél az oszlopnál</guilabel> léptetőmező "
|
||
"segítségével beállítható a vonal helye."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Zárójel párjának kijelölése"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
|
||
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
|
||
"bracket character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza a <guilabel>A zárójel párjának kijelölése</guilabel> lehetőséget, "
|
||
"hogy az alkalmazás kiemelje annak a zárójelnek a párját, amelyik előtt a "
|
||
"kurzor áll."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1212(title)
|
||
msgid "Editor Preferences"
|
||
msgstr "Szerkesztő beállításai"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1217(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
|
||
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
|
||
"<keycap>Tab</keycap> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Tabulátorok szélessége</guilabel> léptetőmezőben meghatározható "
|
||
"a tabulátorok (<keycap>Tab</keycap> billentyű) helyén a <application>gedit</"
|
||
"application> által kihagyott hely szélességét."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1218(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
|
||
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
|
||
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Szóközök beillesztése tabulátorok helyett</guilabel> mező "
|
||
"kiválasztásával megadható, hogy a <application>gedit</application> "
|
||
"szóközöket használjon a tabulátor karakterek helyett a <keycap>Tab</keycap> "
|
||
"leütésekor."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
|
||
msgid "Auto Indentation"
|
||
msgstr "Automatikus behúzás"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
|
||
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az <guilabel>Automatikus behúzás engedélyezése</guilabel> lehetőség "
|
||
"kiválasztásakor az új sor mindig az azt megelőző sor behúzási szintjén fog "
|
||
"kezdődni."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Fájlmentés"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1230(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
|
||
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
|
||
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt</guilabel> "
|
||
"lehetőség kiválasztásával az alkalmazás mentéskor egy biztonsági másolatot "
|
||
"készít a fájlokról. A biztonsági másolat neve ~ jellel végződik."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1231(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
|
||
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
|
||
"to specify how often you want to save the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki a <guilabel>Fájlok automatikus mentése ... percenként</guilabel> "
|
||
"lehetőséget az aktuális fájl rendszeres mentéséhez. A léptetőmezőben adhatja "
|
||
"meg a fájl mentésének gyakoriságát."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1238(title)
|
||
msgid "Font & Colors Preferences"
|
||
msgstr "Betűk és színek beállításai"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Betűkészlet"
|
||
|
||
# hulyeseg
|
||
#: C/gedit.xml:1243(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
|
||
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
|
||
"text window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki a <guilabel>Rendszer rögzített szélességű betűkészletének "
|
||
"használata</guilabel> lehetőséget az alapértelmezett betűkészlet "
|
||
"használatához a <application>gedit</application> megjelenítő ablaktáblában."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1244(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
|
||
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
|
||
"to specify the font type, style, and size to use for text."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Szerkesztő betűkészlete</guilabel> mező megjeleníti a "
|
||
"<application>gedit</application> által a szöveg megjelenítésére használt "
|
||
"betűkészletet. Kattintson a gombra a betűtípus, -stílus és -méret "
|
||
"beállításához."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Színséma"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1250(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
|
||
"the following color schemes are installed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A színsémák listájából választhat színsémát. Alapértelmezésben a következő "
|
||
"színsémák vannak telepítve:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klasszikus"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1255(para)
|
||
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
|
||
msgstr "Klasszikus színséma a gvim alapján."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
|
||
msgid "Cobalt"
|
||
msgstr "Kobalt"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1261(para)
|
||
msgid "Blue based color scheme."
|
||
msgstr "Kék alapú színséma."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1267(para)
|
||
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
|
||
msgstr "A Kate szövegszerkesztőben használt színséma."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1273(para)
|
||
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
|
||
msgstr "A Tango színpalettát használó sötét színséma."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tangó"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1279(para)
|
||
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
|
||
msgstr "A Tango színpalettát használó színséma."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1283(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
|
||
"and selecting a color scheme file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Új színsémát a <guilabel>Hozzáadás…</guilabel> gomb megnyomásával és egy "
|
||
"színsémafájl kiválasztásával telepíthet."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1284(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
|
||
"guilabel>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiválasztott színsémát az <guilabel>Eltávolítás</guilabel> gomb "
|
||
"megnyomásával távolíthatja el."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1291(title)
|
||
msgid "Plugins Preferences"
|
||
msgstr "Bővítmények beállításai"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1292(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
|
||
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
|
||
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A bővítmények további szolgáltatásokat adnak a <application>gedithez</"
|
||
"application>. A bővítményekről és a beépített bővítményekről szóló további "
|
||
"információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/> "
|
||
"részt."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1296(title)
|
||
msgid "Enabling a Plugin"
|
||
msgstr "Bővítmény engedélyezése"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1297(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy <application>gedit</application> bővítmény engedélyezéséhez tegye a "
|
||
"következőket:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
|
||
msgstr "Válassza ki a <guilabel>Bővítmények</guilabel> fület."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1306(para)
|
||
msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
|
||
msgstr "Jelölje be az engedélyezendő bővítmény neve melletti jelölőnégyzetet."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a <guilabel>Beállítások</"
|
||
"guilabel> ablak bezárásához."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1316(title)
|
||
msgid "Disabling a Plugin"
|
||
msgstr "Bővítmény tiltása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1317(para)
|
||
msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A bővítmények a <application>geditből</application> való kilépés után is "
|
||
"engedélyezve maradnak."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1318(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy <application>gedit</application> bővítmény tiltásához tegye a "
|
||
"következőket:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1327(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
|
||
"disable."
|
||
msgstr "Szüntesse meg a tiltandó bővítmény neve melletti jelölőnégyzet kijelölését."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1339(title)
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Bővítmények"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1341(title)
|
||
msgid "Working with Plugins"
|
||
msgstr "Bővítmények használata"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1342(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
|
||
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
|
||
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
|
||
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <firstterm>bővítmények</firstterm> engedélyezésével a <application>gedit</"
|
||
"application> szolgáltatásai kiegészíthetőek továbbiakkal. A bővítmény egy "
|
||
"olyan járulékos program, amelyik bővíti egy alkalmazás funkcionalitását. A "
|
||
"bővítmények új <application>gedit</application> menüpontokat hoznak létre az "
|
||
"új szolgáltatásokhoz."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1344(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
|
||
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
|
||
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Néhány bővítményt alapértelmezetten tartalmaz a <application>gedit</"
|
||
"application>, de továbbiakat is telepíthet. Harmadik fél által készített "
|
||
"bővítmények tölthetőek le a <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
|
||
"Gedit/Plugins\">gedit weboldaláról</ulink>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1345(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
|
||
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A bővítmények engedélyezéséről és tiltásáról, illetve állapotuk "
|
||
"megtekintéséről a <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Bővítmények "
|
||
"beállításai</link> oldalon olvashat."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1346(para)
|
||
msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő bővítmények érkeznek alapértelmezésben a <application>gedittel</"
|
||
"application>:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1352(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
|
||
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Kis- és nagybetű "
|
||
"módosítása</application></link> lehetővé teszi kijelölt szövegrész "
|
||
"kisbetűssé vagy nagybetűssé alakítását."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1355(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
|
||
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
|
||
"characters in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
|
||
"\">Statisztika a dokumentumról</link></application> kijelzi a dokumentum "
|
||
"sorainak, szavainak és karaktereinek számát."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1358(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
|
||
"link></application> allows you to execute external commands from "
|
||
"<application>gedit</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Külső eszközök</"
|
||
"link></application> lehetővé teszik külső parancsok végrehajtását a "
|
||
"<application>geditből</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1361(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
|
||
"folders in the side pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Fájlböngésző ablaktábla</application> lehetővé teszi fájlok "
|
||
"és mappák böngészését az oldalsávban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1364(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
|
||
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sorok behúzása</"
|
||
"link></application> a behúzás növelését és csökkentését teszi lehetővé a "
|
||
"kijelölt sorokban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1367(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
|
||
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Dátum és idő "
|
||
"beszúrása</link></application> a jelenlegi dátumot és időt szúrja be a "
|
||
"dokumentumba."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1370(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
|
||
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
|
||
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
|
||
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Módsorok</link></"
|
||
"application> lehetővé teszi az egyedi dokumentumok szerkesztési "
|
||
"beállításainak kezelését. <application>Emacs</application>, "
|
||
"<application>Kate</application> és <application>Vim</application> stílusú "
|
||
"módsorokat támogat."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1373(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
|
||
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python konzol</"
|
||
"link></application> lehetővé teszi python programozási nyelven írt parancsok "
|
||
"végrehajtását."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1376(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
|
||
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
|
||
"them quickly into a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Töredékek</link></"
|
||
"application> lehetővé teszi gyakran használt szövegdarabok tárolását, és "
|
||
"azok egyszerű és gyors beillesztését a dokumentumba."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1379(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
|
||
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Rendezés</link></"
|
||
"application> a dokumentum kijelölt sorait betűrendbe rendezi."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1382(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
|
||
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
|
||
"errors automatically in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Helyesírás-"
|
||
"ellenőrző</link></application> javítja a kijelölt szövegrész helyesírását, "
|
||
"és automatikusan jelöli a hibákat a dokumentumban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1385(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
|
||
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
|
||
"from a list in the side pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az <application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elemlista</link></"
|
||
"application> lehetővé teszi gyakran használt HTML és más nyelvi elemek "
|
||
"beszúrását az oldalsó ablaktáblán megjelenő felsorolásból."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1389(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
|
||
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
|
||
"website</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A bővítménykészítésről további angol nyelvű információt a <ulink type=\"http"
|
||
"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
|
||
"application> weblapon</ulink> találhat."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1393(title)
|
||
msgid "Change Case Plugin"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetű bővítmény"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1394(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
|
||
"selected text."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Kis- és nagybetű módosítása</application> bővítmény a kis- és "
|
||
"nagybetűk közti váltást segíti."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1395(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
|
||
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő menüpontok jelennek meg a <guimenu>Szerkesztés</guimenu> "
|
||
"menüben, ha a <application>Kis- és nagybetű módosítása</application> "
|
||
"bővítmény engedélyezve van:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1405(para)
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Menüpont"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1407(para)
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Művelet"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1409(para)
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Példa"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
|
||
#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetű módosítása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
|
||
msgid "All Upper Case"
|
||
msgstr "Mind nagybetűs"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1416(para)
|
||
msgid "Change each character to uppercase."
|
||
msgstr "Minden karakter nagybetűssé alakítása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1417(para)
|
||
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Ez a szöveg</literal> átalakul <literal>EZ A SZÖVEG</literal>-gé"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
|
||
msgid "All Lower Case"
|
||
msgstr "Mind kisbetűs"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1422(para)
|
||
msgid "Change each character to lowercase."
|
||
msgstr "Minden karakter kisbetűssé alakítása."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1423(para)
|
||
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Ez A Szöveg</literal> átalakul <literal>ez a szöveg</literal>-gé"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
|
||
msgid "Invert Case"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetű invertálása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1428(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
|
||
"character to lowercase."
|
||
msgstr "Minden kisbetű nagybetűre cserélése, és minden nagybetű kisbetűre cserélése."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1429(para)
|
||
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Ez A Szöveg</literal> átalakul <literal>eZ a sZÖVEG</literal>-gé"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
|
||
msgid "Title Case"
|
||
msgstr "Szókezdő"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1434(para)
|
||
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
|
||
msgstr "Minden szó első karakterének nagybetűre cserélése."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1435(para)
|
||
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
|
||
msgstr "<literal>ez a szöveg</literal> átalakul <literal>Ez A Szöveg</literal>-gé"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1444(title)
|
||
msgid "Document Statistics Plugin"
|
||
msgstr "Statisztika a dokumentumról bővítmény"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1445(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
|
||
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
|
||
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
|
||
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
|
||
"Statistics plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Statisztika a dokumentumról</application> bővítmény "
|
||
"megszámolja a sorok számát, a karakterekét szóközökkel együtt, szóközök "
|
||
"nélkül, és a szöveg méretét byte-okban. A bővítmény az eredményt a "
|
||
"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablakban. A "
|
||
"megjelenítéséhez tegye a következőket:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1447(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
|
||
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
|
||
"displays the following information about the file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Statisztika "
|
||
"a dokumentumról</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a "
|
||
"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablakot. A "
|
||
"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablak a következő "
|
||
"információkat jeleníti meg a fájlról:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1450(para)
|
||
msgid "Number of lines in the current document."
|
||
msgstr "Sorok száma az aktuális dokumentumban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1453(para)
|
||
msgid "Number of words in the current document."
|
||
msgstr "Szavak száma az aktuális dokumentumban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1456(para)
|
||
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
||
msgstr "Karakterek száma a dokumentumban, beleértve a szóközöket is."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1459(para)
|
||
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
||
msgstr "Karakterek száma a dokumentumban, a szóközök nélkül."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1462(para)
|
||
msgid "Number of bytes in the current document."
|
||
msgstr "A dokumentum mérete bájtban mérve."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1467(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
|
||
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
|
||
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Update</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum szerkesztése folytatható a <application>geditben</application>, "
|
||
"amíg a <guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablak nyitva van, de "
|
||
"az adatokat frissíteni kell a <guibutton>Statisztika a dokumentumról</"
|
||
"guibutton> ablak <guilabel>Frissítés</guilabel> gombjára való kattintással."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1474(title)
|
||
msgid "External Tools Plugin"
|
||
msgstr "Külső eszközök bővítmény"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1475(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
|
||
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
|
||
"content into a command and exploit its output (for example, "
|
||
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
|
||
"example, <application>make</application>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Külső eszközök</application> bővítmény lehetővé teszi külső "
|
||
"parancsok futtatását a <application>geditből</application>. Lehetőség van "
|
||
"egy szövegrész egy parancs bemenetére küldésére, majd az így kiadott parancs "
|
||
"kimenetére való cseréjére (például <application>sed</application>). "
|
||
"Lehetséges előre megadott parancsok futtatása is (például <application>make</"
|
||
"application>)."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1476(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
|
||
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Külső eszközök kezelése</guilabel> eszközzel lehet parancsokat "
|
||
"létrehozni és szerkeszteni. Egy külső parancs futtatásához válassza ki azt "
|
||
"az <guimenu>Eszközök</guimenu> menüből."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1479(title)
|
||
msgid "Built-in Commands"
|
||
msgstr "Beépített parancsok"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1480(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
|
||
"application> plugin:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő parancsok érkeznek a <application>Külső eszközök</application> "
|
||
"bővítménnyel:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1482(term)
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Összeállítás"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1484(para)
|
||
msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
|
||
msgstr "Futtatja a <application>make</application> parancsot a jelenlegi könyvtárban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1487(term)
|
||
msgid "Directory Listing"
|
||
msgstr "Könyvtárlista"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1489(para)
|
||
msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
|
||
msgstr "Felsorolja a dokumentum könyvtárának tartalmát egy új dokumentumba."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1492(term)
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Környezeti változók"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1494(para)
|
||
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
|
||
msgstr "Az alsó ablaktáblában kijelzi a környezeti változók értékét."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1497(term)
|
||
msgid "Grep"
|
||
msgstr "Grep"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1499(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
|
||
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rákeres egy kifejezésre mintaillesztés használatával a jelenlegi dokumentum "
|
||
"sorai közt, és a találatokat az alsó ablaktáblán jeleníti meg."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1502(term)
|
||
msgid "Remove Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Befejező szóközök eltávolítása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1504(para)
|
||
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
|
||
msgstr "Eltávolítja a sorok végén lévő szóközöket."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1511(title)
|
||
msgid "Defining a Command"
|
||
msgstr "Parancs létrehozása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1512(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy külső parancs létrehozásához válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Külső eszközök</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1513(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
|
||
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
|
||
"new command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Külső eszközök kezelése</guilabel> ablakon kattintson az "
|
||
"<guibutton>Új</guibutton> gombra. A következő részleteket lehet megadni az "
|
||
"új parancshoz:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1515(term)
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1517(para)
|
||
msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"A leírás az állapotsoron jelenik meg, amikor a menüből a parancs "
|
||
"kiválasztásra kerül."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1520(term)
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1522(para)
|
||
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
|
||
msgstr "Megadhat egy gyorsbillentyűt, amire a parancs lefut."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1525(term)
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Parancsok"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1527(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
|
||
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
|
||
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A futtatandó parancsok. Néhány <application>gedit</application> környezeti "
|
||
"változó is használható. Lásd <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
|
||
"variables\"/>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1530(term)
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Bemenet"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1532(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
|
||
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
|
||
msgstr ""
|
||
"A parancsnak (<systemitem>stdin</systemitem> formájában) adandó bemenet: az "
|
||
"egész szöveg, a kijelölés, az aktuális sor vagy szó."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1535(term)
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Kimenet"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1537(para)
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
|
||
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
|
||
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi történjen a parancs kimenetével: az alsó ablaktáblán jelenjen meg, egy új "
|
||
"dokumentumba kerüljön, vagy a jelenlegi dokumentumban cserélje le az egész "
|
||
"szöveget, a kijelölést, vagy kerüljön az elejére vagy a végére."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1540(term)
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr "Alkalmazhatóság"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1542(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
|
||
"example whether saved or not, and local or remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza, hogy milyen típusú dokumentumokon hajtható végre a parancs. "
|
||
"Például csak a mentetteken vagy mentetleneken, a helyieken vagy éppen a "
|
||
"távoliakon."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1550(title)
|
||
msgid "Editing and Removing Tools"
|
||
msgstr "Eszközök szerkesztése és eltávolítása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1551(para)
|
||
msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy eszköz szerkesztéséhez válassza ki a listából és módosítsa a "
|
||
"beállításait."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1552(para)
|
||
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
|
||
msgstr "Egy eszköz átnevezéséhez kattintson újra a nevére a listában."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1553(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
||
"guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy beépített eszközön végzett módosításokon végzett módosítások "
|
||
"visszavonásához kattintson a <guilabel>Visszaállítás</guilabel> gombra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1554(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
||
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
|
||
"yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy eszköz eltávolításához válassza ki a listából és kattintson az "
|
||
"<guibutton>Eltávolítás</guibutton> gombra. A beépített eszközöket nem lehet "
|
||
"törölni."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1558(title)
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Változók"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1559(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
|
||
"field of the command definition:"
|
||
msgstr "A következő változókat használhatja a <guilabel>Parancsok</guilabel> mezőben:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1562(para)
|
||
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
||
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1565(para)
|
||
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
||
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1568(para)
|
||
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
||
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1571(para)
|
||
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
||
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1574(para)
|
||
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
||
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1577(para)
|
||
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
||
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1580(para)
|
||
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
||
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1587(title)
|
||
msgid "File Browser Plugin"
|
||
msgstr "Fájlböngésző bővítmény"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1588(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
|
||
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Fájlböngésző</application> bővítmény fájlokat és mappákat "
|
||
"jelenít meg az oldalsó ablaktáblában, megkönnyítve a fájlok megnyitását."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1589(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
|
||
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző megtekintéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Nézet</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Oldalsó ablaktábla</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"menüpontot, majd az ablaktábla alján a fájlböngészőt ábrázoló fülre."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1591(title)
|
||
msgid "Browsing your Files"
|
||
msgstr "Fájlok böngészése"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1592(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
|
||
"the contents of any item, double-click it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző oldal alapértelmezésben a fájlböngésző könyvjelzőit jeleníti "
|
||
"meg. Valamelyikük böngészéséhez kattintson rá duplán."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1593(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
|
||
"arrow on the File Browser's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy szülőmappa kiválasztásához válassza ki a legördülő listából, vagy "
|
||
"kattintson a fájlböngésző eszközsorán a fölfelé mutató nyílra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1594(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
|
||
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
|
||
"document</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktuális dokumentumot tartalmazó könyvtárra való navigáláshoz kattintson "
|
||
"jobb gombbal a fájllistára, majd válassza az <guimenuitem>A gyökér "
|
||
"beállítása az aktív dokumentumra</guimenuitem> elemet."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1598(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
|
||
"file list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy fájl <application>geditben</application> való megnyitásához kattintson "
|
||
"rá duplán a fájllistában."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1601(title)
|
||
msgid "Creating Files and Folders"
|
||
msgstr "Fájlok és mappák létrehozása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
|
||
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy új, üres szövegfájl jelenleg a fájlböngészőben megjelenített mappában "
|
||
"történő létrehozásához kattintson jobb egérgombbal a fájllistára és válassza "
|
||
"az <guimenuitem>Új fájl</guimenuitem> elemet."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1603(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
|
||
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy új mappa jelenleg a fájlböngészőben megjelenített mappában történő "
|
||
"létrehozásához kattintson jobb egérgombbal a fájllistára és válassza az "
|
||
"<guimenuitem>Új mappa</guimenuitem> elemet."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1608(title)
|
||
msgid "Indent Lines Plugin"
|
||
msgstr "Sorok behúzása bővítmény"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1609(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
|
||
"from the beginning of lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Sorok behúzása</application> bővítmény a sorkezdeteken "
|
||
"megjelenő behúzást növeli vagy csökkenti."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1610(para)
|
||
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
|
||
msgstr "A behúzás növeléséhez vagy csökkentéséhez tegye a következőket:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1612(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
|
||
"line, place the cursor anywhere on that line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jelölje ki a behúzandó sorokat. Egy sor behúzásához egyszerűen legyen a "
|
||
"kurzor abban a sorban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1617(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A behúzás növeléséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Behúzás</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1620(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A behúzás mértékének csökkentéséhez válassza a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Behúzás csökkentése</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1625(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
|
||
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
|
||
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A behúzáshoz használt szóközök száma, illetve a tabulátor karakter "
|
||
"használata a <guilabel>Tabulátorok</guilabel> beállításától függ, ami a "
|
||
"Beállítások ablak Szerkesztő lapján található. Lásd <xref linkend=\"gedit-"
|
||
"prefs-editor\"/>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1630(title)
|
||
msgid "Insert Date/Time Plugin"
|
||
msgstr "Dátum és idő beszúrása bővítmény"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1631(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
|
||
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
|
||
"the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Dátum és idő beszúrása</application> bővítmény a jelenlegi "
|
||
"dátumot és időt szúrja be a dokumentumba. A Dátum és idő beszúrása bővítmény "
|
||
"használatához tegye a következőket:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1633(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Dátum és "
|
||
"idő beszúrása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1634(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
|
||
"insert the date/time without prompting you for the format, "
|
||
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
|
||
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
|
||
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
|
||
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
|
||
"date/time at the cursor position in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nem állította be, hogy a Dátum és idő beszúrása bővítmény kérdés nélkül "
|
||
"egy bizonyos dátum- és időformátumot használjon, a <application>gedit</"
|
||
"application> egy <guilabel>Dátum és idő beszúrása</guilabel> című ablakot "
|
||
"jelenít meg. Válassza ki a kívánt formátumot a felsorolásból. Kattintson a "
|
||
"<guibutton>Beszúrás</guibutton> gombra a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</"
|
||
"guilabel> ablak bezárásához. A <application>gedit</application> beszúrja a "
|
||
"az aktuális dátumot és időt a kurzorhoz."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1635(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
|
||
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
|
||
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
|
||
"cursor position in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha úgy állította be a <application>geditet</application>, hogy használjon "
|
||
"egy bizonyos dátum- és időformátumot, a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</"
|
||
"guilabel> ablak nem jelenik meg, hanem a beállított formában került a dátum "
|
||
"és idő a beszúrásra a kurzorhoz."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1640(title)
|
||
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
|
||
msgstr "A Dátum és idő beszúrása bővítmény beállítása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1641(para)
|
||
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "A Dátum és idő beszúrása bővítmény beállításához tegye a következőket:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1649(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
||
msgstr "Válassza ki a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</guilabel> bővítményt."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1652(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
|
||
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson a <guibutton>Bővítmény beállítása</guibutton> gombra a "
|
||
"<guilabel>Dátum/idő bővítmény beállítása</guilabel> ablak megjelenítéséhez."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1655(para)
|
||
msgid "Select one of the options, as follows:"
|
||
msgstr "Válasszon a következő lehetőségekből:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1657(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
|
||
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dátum és idő formátumának minden egyes beszúrás előtt való megkérdezéséhez "
|
||
"válassza a <guilabel>Formátum bekérése</guilabel> lehetőséget."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1660(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
|
||
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
|
||
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
|
||
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
|
||
"prompt you for the date/time format when you choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dátum és idő formátumának egy <application>gedit</application> által "
|
||
"javasolt formátumra rögzítéséhez válassza az <guilabel>A kiválasztott "
|
||
"formátum használata</guilabel> lehetőséget, majd válassza ki a kívánt "
|
||
"formátumot a listából. Ha ezt a lehetőséget választja, a <application>gedit</"
|
||
"application> nem fogja megkérdezni a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Dátum és idő beszúrása</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"menüpont kiválasztásakor a beszúrandó formátumot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1663(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
|
||
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
|
||
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
|
||
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
||
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
|
||
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
|
||
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy egyedi dátum- és időformátum rögzítéséhez válassza az <guilabel>Egyéni "
|
||
"formátum használata</guilabel> lehetőséget, majd írja be a kívánt formátumot "
|
||
"a szövegmezőbe. Ennek módjáról a <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
||
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum></"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink> oldalon olvashat. Ha ezt a lehetőséget "
|
||
"választja, a <application>gedit</application> nem fogja megkérdezni a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Dátum és idő "
|
||
"beszúrása</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásakor a beszúrandó "
|
||
"formátumot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1668(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
|
||
"time plugin</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra a <guilabel>Dátum/idő "
|
||
"bővítmény beállítása</guilabel> ablak bezárásához."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1671(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Beállítások</guilabel> ablak bezárásához kattintson a "
|
||
"<guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1678(title)
|
||
msgid "Modelines Plugin"
|
||
msgstr "Módsorok bővítmény"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1679(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
|
||
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
|
||
"line of text at the start or end of the document with settings that "
|
||
"<application>gedit</application> recognises."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Módsorok</application> bővítmény lehetővé teszi a "
|
||
"dokumentumonkénti szerkesztésibeállítás-megadást. <firstterm>Módsor</"
|
||
"firstterm> alatt egy olyan sornyi szöveg a dokumentum elején vagy végén, "
|
||
"amely a <application>gedit</application> által értelmezhető beállításokat "
|
||
"tartalmaz."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1680(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
|
||
"the preference dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A módsor beállításai elsőbbséget élveznek a beállítások ablakban "
|
||
"megadottakkal szemben."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1681(para)
|
||
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
|
||
msgstr "A következő beállításokat lehet módsorokkal megadni:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1684(para)
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Tabulátorszélesség"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1687(para)
|
||
msgid "Indent width"
|
||
msgstr "Behúzás szélessége"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1690(para)
|
||
msgid "Insert spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1696(para)
|
||
msgid "Right margin width"
|
||
msgstr "Jobb margó szélessége"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1700(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
|
||
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
|
||
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Módsorok</application> bővítmény az <application>Emacs</"
|
||
"application>, <application>Kate</application> és <application>Vim</"
|
||
"application> által használt lehetőségek egy részét támogatja."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1703(title)
|
||
msgid "Emacs Modelines"
|
||
msgstr "Emacs módsorok"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1704(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
|
||
"application> modelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum első két sorában kerülnek felismerésre az <application>Emacs</"
|
||
"application> módsorok."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1705(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
|
||
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
|
||
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
|
||
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő <application>Emacs</application> beállítások vannak támogatva: "
|
||
"tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode és autowrap. Továbbiakért lásd a "
|
||
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
|
||
"html\">GNU Emacs kézikönyvét (angolul)</ulink>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1708(title)
|
||
msgid "Kate Modelines"
|
||
msgstr "Kate módsorok"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1709(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
|
||
"application> modelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum első és utolsó 10 sorában kerülnek felismerésre a "
|
||
"<application>Kate</application> módsorok."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1710(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
|
||
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
|
||
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
|
||
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő <application>Kate</application> beállítások vannak támogatva: "
|
||
"tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap és word-wrap-column. "
|
||
"Továbbiakért lásd a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
|
||
"article/katepart_modelines\">Kate weboldalát (angolul)</ulink>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1713(title)
|
||
msgid "Vim Modelines"
|
||
msgstr "Vim módsorok"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1714(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
|
||
"application> modelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum első és utolsó 3 sorában kerülnek felismerésre a "
|
||
"<application>Vim</application> módsorok."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1715(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
|
||
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
|
||
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
|
||
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő <application>Vim</application> beállítások vannak támogatva: et, "
|
||
"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, és textwidth. Továbbiakért "
|
||
"lásd a <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/"
|
||
"options.html#modeline\">Vim weboldalát (angolul)</ulink>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1720(title)
|
||
msgid "Python Console Plugin"
|
||
msgstr "Python konzol bővítmény"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1721(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
|
||
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
|
||
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
|
||
"recent output and a command prompt field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Python konzol</application> bővítmény lehetővé teszi python "
|
||
"programozási nyelven írt parancsok végrehajtását a <application>geditből</"
|
||
"application>. A bővítmény engedélyezésekor megjelenik az alsó ablaktáblán "
|
||
"egy új fül. Ez a kimenetet és a parancsbeíró mezőt jeleníti meg."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1722(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
|
||
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
|
||
"example by entering an infinite loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"A konzolra beírt parancsok nem kerülnek végrehajtás előtt ellenőrzésre. A "
|
||
"<application>gedit</application> kiakasztása is lehetséges, például egy "
|
||
"végtelen ciklusba való belépéssel."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1726(title)
|
||
msgid "Snippets Plugin"
|
||
msgstr "Töredékek bővítmény"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1727(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
|
||
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
|
||
"insert them quickly into a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Töredékek</application> bővítmény lehetővé teszi gyakran "
|
||
"használt szövegrészletek, úgynevezett <firstterm>töredékek</firstterm> "
|
||
"tárolását, és gyors beszúrását a dokumentumba."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1728(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
|
||
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
|
||
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
|
||
"global, and are available in all documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"A töredékek a jelenlegi dokumentum nyelvi szintaxisához kötődnek. Például "
|
||
"HTML dokumentum szerkesztésekor HTML-hez használható töredékekből lehet "
|
||
"választani. Néhány töredék globális, mindenféle dokumentumból elérhető."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1729(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
|
||
"application>, which can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Számos beépített töredék érkezik a <application>gedittel</application>, "
|
||
"amelyek módosíthatóak."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1732(title)
|
||
msgid "Inserting Snippets"
|
||
msgstr "Töredékek beszúrása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1733(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
|
||
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
|
||
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
|
||
"short and easy to remember."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy töredék beszúrásához írja be a <firstterm>tab aktiválóját</firstterm> "
|
||
"majd nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt. A töredék tab aktiválója "
|
||
"általában a töredék első néhány betűje, vagy valami más könnyen "
|
||
"megjegyezhető."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1734(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
|
||
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
|
||
"billentyűkombinációval megjelennek a beszúrható töredékek."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1738(title)
|
||
msgid "Adding Snippets"
|
||
msgstr "Töredékek hozzáadása"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1739(para)
|
||
msgid "To create a new snippet, do the following:"
|
||
msgstr "Egy új töredék létrehozásához tegye a következőt:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1742(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
|
||
"opens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Töredékek "
|
||
"kezelése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik a "
|
||
"<guilabel>Töredékek kezelése</guilabel> ablak."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1745(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
|
||
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
|
||
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
|
||
"document you are currently working with is shown by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"A töredékek listája nyelv szerinti csoportokra van bontva. Válassza ki a "
|
||
"kívánt nyelvet, vagy egy ehhez a nyelvhez tartozó töredéket. Egy az összes "
|
||
"nyelvre alkalmazható töredék felvételéhez válassza a Globális lehetőséget a "
|
||
"lista tetejéről. A jelenleg megnyitott dokumentum szintaxisa lesz az "
|
||
"alapértelmezetten kiválasztott lehetőség."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1748(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson az <guibutton>Új</guibutton> gombra. Egy új töredék jelenik meg a "
|
||
"listában."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1751(para)
|
||
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
|
||
msgstr "Adja meg a következő adatokat az új töredékről:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1753(term)
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1755(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
|
||
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
|
||
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adjon nevet a töredéknek a listában lévő szövegmezőben. A töredék neve csak "
|
||
"a céljára emlékeztet. A listán a töredék nevére kattintva lehet "
|
||
"megváltoztatni azt."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1758(term)
|
||
msgid "Snippet text"
|
||
msgstr "Töredék szövege"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1760(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
|
||
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
|
||
"plugin-syntax\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Írja be a töredék szövegét a <guilabel>Töredék szerkesztése</guilabel> "
|
||
"szövegdobozba. A speciális kódokról lásd <xref linkend=\"gedit-snippets-"
|
||
"plugin-syntax\"/>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1761(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
|
||
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vissza lehet váltani a dokumentumablakra is a <guilabel>Töredékkezelő</"
|
||
"guilabel> bezárása nélkül, így lehet onnan szöveget másolni is."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1764(term)
|
||
msgid "Tab Trigger"
|
||
msgstr "Tab aktiváló"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1766(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
|
||
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adja meg a tab aktiválót a töredékhez. Ez a szöveg az, amit a <keycap>Tab</"
|
||
"keycap> billentyű leütése előtt be kell írni a töredék beszúrásához."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1767(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
|
||
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
|
||
"invalid tab trigger is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez egy csak betűkből álló szó vagy egy karakter lehet. A <guilabel>Tab "
|
||
"aktiváló</guilabel> mező pirossá válik, ha érvénytelen tab aktiválót ad meg."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1770(term)
|
||
msgid "Shortcut key"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1772(para)
|
||
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
|
||
msgstr "A töredék beszúrására használt gyorsbillentyű."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1781(title)
|
||
msgid "Editing and Removing Snippets"
|
||
msgstr "Töredékek szerkesztése és törlése"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1782(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
|
||
"activation properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy töredék szerkesztéséhez válassza ki azt a listából és tegye meg a kívánt "
|
||
"változtatásokat a szövegében vagy az aktiválási módjának beállításaiban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1783(para)
|
||
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
|
||
msgstr "Egy töredék átnevezéséhez kattintson még egyszer a nevére a listán."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1784(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
||
"guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy ön által megváltoztatott beépített töredék visszaállításához az "
|
||
"eredetire kattintson a <guilabel>Visszaállítás</guilabel> gombra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1785(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
||
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
|
||
"created yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy töredék eltávolításához kattintson a <guibutton>Törlés</guibutton> "
|
||
"gombra. A beépített töredékek nem törölhetőek."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1789(title)
|
||
msgid "Snippet Substitutions"
|
||
msgstr "Helykitöltők a töredékekben"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1790(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
|
||
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tárolt szöveg beszúrásán túl lehetőség van személyre szabható töredékek "
|
||
"használatára is. Meg lehet jelölni olyan helyeket a töredéken belül, ahol a "
|
||
"beszúrás után könnyedén írható más szöveg (érték)."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1794(para)
|
||
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
|
||
msgstr "A következő helykitöltő kódokat lehet használni a töredék szövegében:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1796(term)
|
||
msgid "Tab placeholders"
|
||
msgstr "Tab helykitöltők"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1798(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
|
||
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> olyan tab helykitöltőt "
|
||
"jelez, ahol <literal>n</literal> pozitív egész."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1799(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
||
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>alapértelmezés</"
|
||
"replaceable>}</literal> olyan tab helykitöltőt jelez, amely rendelkezik "
|
||
"alapértelmezett értékkel."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1800(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
|
||
"text after the snippet is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tab helykitöltő olyan helyet jelöl a szövegben, ahova további szöveg "
|
||
"írható a töredék beszúrása után."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1801(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
|
||
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
|
||
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
|
||
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tab helykitöltő használatához szúrja be a töredéket a szokott módon. A "
|
||
"kurzor az első helykitöltőhöz kerül. Írja be a kívánt szöveget, majd nyomja "
|
||
"meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a következő helykitöltőre való "
|
||
"lépéshez. A helykitöltők sorszáma a kitöltés sorrendjét is meghatározza."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1802(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
|
||
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
|
||
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
|
||
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
|
||
"billentyűkombinációval visszafele léphet a helykitöltők között. Az utolsó "
|
||
"tab helykitöltő kitöltése után a <keycap>Tab</keycap> billentyűt megnyomva a "
|
||
"töredék végére vagy, ha létezik, a záró helykitöltőre kerül a kurzor."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1805(term)
|
||
msgid "Mirror placeholders"
|
||
msgstr "Tükrözött helykitöltő"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1807(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
|
||
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
|
||
"in the snippet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy megismételt tab helykitöltő tükrözni fogja a korábban definiált "
|
||
"helykitöltő változásait. Ez lehetővé teszi egy többször megjelenítendő "
|
||
"szöveg egyszeri beírását."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1810(term)
|
||
msgid "End placeholder"
|
||
msgstr "Záró helykitöltő"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1812(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
|
||
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
|
||
"the snippet text."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <literal>$0</literal> egy záró helykitöltőt határoz meg. Ez lehetővé teszi "
|
||
"a töredék beszúrását befejezvén a munka folytatását egy a töredék végétől "
|
||
"eltérő kurzorpozíción."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1815(term)
|
||
msgid "Environmental variables"
|
||
msgstr "Környezeti változók"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1817(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
|
||
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
|
||
"to <application>gedit</application> can also be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A környezeti változók – mint a <literal>$PATH</literal> és a <literal>$HOME</"
|
||
"literal> – behelyettesítésre kerülnek a töredék szövegében. A következő "
|
||
"<application>gedit</application>-specifikus változók érhetőek el:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1819(term)
|
||
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
|
||
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1821(para)
|
||
msgid "The currently selected text."
|
||
msgstr "Az aktuálisan kijelölt szöveg."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1824(term)
|
||
msgid "$GEDIT_FILENAME"
|
||
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1826(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
|
||
"saved yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum teljes fájlneve, vagy egy üres karakterlánc, ha a dokumentum "
|
||
"még nincs mentve."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1829(term)
|
||
msgid "$GEDIT_BASENAME"
|
||
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1831(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
|
||
"document isn't saved yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum kiterjesztés és könyvtárútvonal nélküli fájlneve, vagy egy üres "
|
||
"karakterlánc, ha a dokumentum még nincs mentve."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1834(term)
|
||
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
|
||
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1836(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
|
||
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az a szó, melyen a kurzor pillanatnyilag áll. Ha a változó szerepel a "
|
||
"töredék szövegében, ez a szó kerül lecserélésre a beszúrt töredékkel."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1844(term)
|
||
msgid "Shell placeholders"
|
||
msgstr "Parancsértelmezett helykitöltők"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1846(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
|
||
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <literal>$(<replaceable>parancs</replaceable>)</literal> helyére a "
|
||
"<replaceable>parancs</replaceable> parancs kimenete kerül."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1847(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
||
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
|
||
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
|
||
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
|
||
"placeholder as input in another."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>parancs</replaceable>)"
|
||
"</literal> forma lehetővé teszi a parancsnak referenciaszám adását, ahol "
|
||
"<replaceable>n</replaceable> pozitív egész. <literal>$<replaceable>n</"
|
||
"replaceable></literal> formában hivatkozhat ennek a parancsnak a kimenetére "
|
||
"egy másik parancs bemeneti paramétereként."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1850(term)
|
||
msgid "Python placeholders"
|
||
msgstr "Python helykitöltők"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1852(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
|
||
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
|
||
"interpreter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>$<<replaceable>parancs</replaceable>></literal> kicserélésre "
|
||
"kerül a python által a <replaceable>parancs</replaceable> parancsra adott "
|
||
"kimenetre."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1853(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
||
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
|
||
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
|
||
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
|
||
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
|
||
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
|
||
"replaceable>></literal>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal><<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>parancs</"
|
||
"replaceable>></literal> egy másik python helykitöltőt tesz függőséggé, "
|
||
"ahol <replaceable>a</replaceable> a sorrendet adja meg a töredékben. Ez "
|
||
"lehetővé teszi más töredékekben használt python függvények használatát a "
|
||
"töredékben. Több függőség megadásához vesszővel válassza el a számokat: "
|
||
"<literal><<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
|
||
"<replaceable>parancs</replaceable>></literal>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1854(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
|
||
"<literal>global</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy változó bármelyik másik python töredékben való használatához deklarálja "
|
||
"azt globálisként (<literal>global</literal>)."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1863(title)
|
||
msgid "Sort Plugin"
|
||
msgstr "Rendezés bővítmény"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1864(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
|
||
"into alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Rendezés</application> bővítmény a kijelölt sorokat "
|
||
"betűrendbe teszi."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1865(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
|
||
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
|
||
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rendezés művelet nem vonható vissza, ezért érdemes végrehajtása előtt "
|
||
"menteni. A mentett verzióra való visszatéréshez válassza a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Visszaállítás</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1868(para)
|
||
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "A Rendezés bővítmény használatához tegye a következőket:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1871(para)
|
||
msgid "Select the lines of text you want to sort."
|
||
msgstr "Jelölje ki a rendezendő sorokat a szövegben."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1873(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Rendezés</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik a <guilabel>Rendezés</"
|
||
"guilabel> ablak."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1876(para)
|
||
msgid "Choose the options you want for the sort:"
|
||
msgstr "Válassza ki a kívánt beállításokat:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1879(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
|
||
"guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fordított betűrendbe való rendezéshez válassza a <guilabel>Fordított "
|
||
"sorrend</guilabel> lehetőséget."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1882(para)
|
||
msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A többször szereplő sorok törléséhez válassza a <guilabel>Duplikátumok "
|
||
"eltávolítása</guilabel> lehetőséget."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1885(para)
|
||
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kis- és nagybetűk egyenrangúként kezeléséhez válassza a <guilabel>Kis- és "
|
||
"nagybetű nem számít</guilabel> lehetőséget."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1888(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
|
||
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
|
||
"column</guilabel> spin box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahhoz, hogy a rendezésnél a sorok első néhány karaktere ne kerüljön "
|
||
"figyelembevételre, válassza ki az első figyelembe veendő karakter számát a "
|
||
"<guilabel>Kezdőoszlop</guilabel> léptetőmezőben."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1893(para)
|
||
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rendezés végrehajtásához kattintson a <guibutton>Rendezés</guibutton> "
|
||
"gombra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1900(title)
|
||
msgid "Spell Checker Plugin"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrző bővítmény"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1901(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
|
||
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
|
||
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
|
||
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
|
||
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <application>Helyesírás-ellenőrző</application> bővítmény ellenőrzi a "
|
||
"helyesírást a kiválasztott szövegben. Be lehet úgy is állítani a "
|
||
"<application>geditet</application>, hogy automatikusan ellenőrizze a "
|
||
"helyesírást. Kézzel is elindíthatja a helyesírás-ellenőrzést egy megadott "
|
||
"nyelven. A nyelvi és automatikus-ellenőrzési beállítások dokumentumonként "
|
||
"kerülnek alkalmazásra. A Helyesírás-ellenőrző bővítmény használatához tegye "
|
||
"a következőket:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1903(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
|
||
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
|
||
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Nyelv "
|
||
"megadása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a "
|
||
"<guilabel>Nyelv megadása</guilabel> ablakot. Válassza ki a kívánt nyelvet a "
|
||
"felsorolásból. Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra, ami bezárja a "
|
||
"<guilabel>Nyelv megadása</guilabel> ablakot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1906(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
|
||
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
|
||
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
|
||
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
|
||
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"A helyesírás automatikus ellenőrzéséhez válassza az "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Helyesírás automatikus "
|
||
"ellenőrzése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A kikapcsolásához "
|
||
"válassza újra az <menuchoice><guimenu>Eszközök</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Helyesírás automatikus ellenőrzése</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> menüpontot. Amennyiben be van kapcsolva, az "
|
||
"<guimenuitem>Helyesírás automatikus ellenőrzése</guimenuitem> menüpont "
|
||
"mellett megjelenik egy pipa. A helyesírás automatikus ellenőrzése a "
|
||
"<application>gedit</application> minden indításakor automatikusan ki van "
|
||
"kapcsolva."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1907(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
|
||
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
|
||
"guimenu> from the popup menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A felismert helyesírási hibák más színnel, aláhúzva jelennek meg. Jobb "
|
||
"egérgombbal a szóra kattintva válassza a <guimenu>Helyesírási javaslatok</"
|
||
"guimenu> menüpontot a megjelenő menüből:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1910(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
|
||
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
|
||
"popup menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"A hibás szó egy javaslatra cseréléséhez válassza ki azt a "
|
||
"<guimenu>Helyesírási javaslatok</guimenu> menüből."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1913(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a szó mégis helyes, fölveheti a személyes szótárába a "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Helyesírási javaslatok</guimenu><guimenuitem>Hozzáadás</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot választva."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1916(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
|
||
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
|
||
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
|
||
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
|
||
msgstr ""
|
||
"A hibajelzés megszüntetéséhez a hibásnak jelzett szó minden előfordulásánál "
|
||
"válassza a <menuchoice><guimenu>Helyesírási javaslatok</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Mindet átugorja</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. "
|
||
"Így a szó nem kerül be a személyes szótárba, de <application>gedit</"
|
||
"application> munkamenet végéig nem lesz hibásnak jelölve."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1921(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A helyesírás kézi ellenőrzéséhez válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Helyesírás-ellenőrzés</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1923(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
|
||
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
|
||
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha az alkalmazás nem talál helyesírási hibát, egy <guilabel>Információ</"
|
||
"guilabel> ablak jelenik meg jelezve, hogy nem talált helyesírási hibát. "
|
||
"Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra az <guilabel>Információ</"
|
||
"guilabel> ablak bezárásához."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1925(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
|
||
"is displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha az alkalmazás talált helyesírási hibát, a <guilabel>Helyesírás-"
|
||
"ellenőrzés</guilabel> ablak jelenik meg:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1928(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr "A <guilabel>Hibásan írt szó</guilabel> az ablak felső részén jelenik meg."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1931(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
|
||
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
|
||
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
|
||
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az <guilabel>Erre</guilabel> mezőben jelenik meg a kiválasztott javaslat. "
|
||
"Ezt a <guilabel>Javaslatok</guilabel> felsorolásból való kiválasztással vagy "
|
||
"a helyes szó <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe való begépelésével "
|
||
"változtathatja meg."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1934(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
|
||
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
|
||
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
|
||
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
|
||
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe begépelt szó ellenőrzéséhez kattintson a "
|
||
"<guibutton>Szó ellenőrzése</guibutton> gombra. Ha a szó helyes, a "
|
||
"<guilabel>Javaslatok</guilabel> felsorolás helyére a <literal>(helyes "
|
||
"írásmód)</literal> szöveg kerül. Ha a szó ismeretlen, az arra vonatkozó "
|
||
"helyesírás-javítási javaslatok jelennek meg a <guilabel>Javaslatok</"
|
||
"guilabel> felsorolásban."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1937(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
|
||
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
|
||
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
|
||
"in the current <application>gedit</application> session only."
|
||
msgstr ""
|
||
"A hibásnak jelölt szó jelen előfordulásának figyelmen kívül hagyásához "
|
||
"kattintson a <guibutton>Kihagyás</guibutton> gombra. A szó összes "
|
||
"előfordulásának figyelmen kívül hagyásához kattintson a <guibutton>Mindet "
|
||
"kihagyja</guibutton> gombra. A szó csak a jelenlegi <application>gedit</"
|
||
"application> munkamenetben kerül figyelmen kívül hagyásra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1940(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
|
||
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
|
||
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
|
||
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szó jelen előfordulásának az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe írt szóra "
|
||
"való cseréjéhez kattintson a <guibutton>Módosítás</guibutton> gombra. A "
|
||
"szóalak összes előfordulásának az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe írt szóra "
|
||
"való cseréjéhez kattintson a <guibutton>Mindet módosítja</guibutton> gombra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1943(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
|
||
"word</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A hibásnak jelölt szó személyes szótárba való felvételéhez kattintson a "
|
||
"<guibutton>Szó hozzáadása</guibutton> gombra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1946(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <guilabel>Helyesírás-ellenőrzés</guilabel> ablak bezárásához kattintson a "
|
||
"<guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1955(title)
|
||
msgid "Tag List Plugin"
|
||
msgstr "Elemlista bővítmény"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1956(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
|
||
"tags from a list in the side pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az <application>Elemlista</application> bővítmény lehetővé teszi a gyakori "
|
||
"elemek egy oldalsávi ablaktábláról való beillesztését."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1957(para)
|
||
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Az elemlista bővítmény használatához tegye a következőket:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1959(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalsó "
|
||
"ablaktábla</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1963(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
|
||
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
|
||
"tag list tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alapértelmezésben az oldalsó ablaktábla a megnyitott dokumentumok listáját "
|
||
"jeleníti meg. Kattintson a + jelet ábrázoló fülre az oldaltábla alján."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1965(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
|
||
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki a megfelelő elemkategóriát a legördülő listáról. Például "
|
||
"<guilabel>HTML – elemek</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1968(para)
|
||
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
||
msgstr "Görgesse a megjelenő felsorolást a kívánt elem megkereséséhez."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1971(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
|
||
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A jelenlegi fájlba az elem kurzorpozíciónál való beszúrásához kattintson "
|
||
"duplán a felsorolásban lévő elemre. A következő módon is szúrhat be elemet:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1973(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
|
||
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt az elem beillesztéséhez és a "
|
||
"fókusz megjelenítőterületre való helyezéséhez."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1976(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
|
||
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
|
||
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az elem beszúrásához és a fókusz <guilabel>elemlista bővítmény</guilabel> "
|
||
"ablakán való tartásához használja a <keycombo><keycap>Shift</"
|
||
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/gedit.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng@mate.hu>, 2007., 2008.\n"
|
||
"Őry Máté <orymate@gmail.com>, 2007., 2008."
|
||
|