5549 lines
165 KiB
Plaintext
Executable File
5549 lines
165 KiB
Plaintext
Executable File
# gedit yn Gymraeg (in Welsh).
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004-2006.
|
|
# Chris Jackson <chriscf@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
# Nodiadau:
|
|
# daf:
|
|
# defnyddiwyd "adfer" (yn hytrach na "dychwelyd") ar gyfer "revert"
|
|
# isafswm neu leiafswm (minimum), nid lleiafrif (minority)
|
|
# sa i'n meddwl isafrif chwaith
|
|
# uchafswm neu fwyafswm (maximum), nid mwyafrif (majority)
|
|
# sa i'n meddwl uchafrif chwaith
|
|
# angen ymchwilio hyn
|
|
#
|
|
# rhys:
|
|
# Benywaidd yw 'ffeil' fel arfer. Wedi ceisio cysoni hyn yn y ffeil hon :)
|
|
# Newid 'arbed' i 'cadw'.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 08:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 17:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <mate-cy-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Golygu ffeiliau testun"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:755
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Testun"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr "Ffont addasedig a gaiff ei ddefnyddio ar gyfer yr ardal golygu. Dim ond os caiff yr opsiwn \"Defnyddio'r Ffont Rhagosodedig\" ei ddiffodd y defnyddir y ffont hwn."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Ategion sy'n weithredol"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
|
msgstr "Amgodiadau Wedi eu Canfod yn Awtomatig"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Cadw Awtomatig"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Auto Save Interval"
|
|
msgstr "Ysbaid Cadw Awtomatig"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Mewnoli'n awtomatig"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
|
msgstr "Estyniad Copi Wrth Gefn"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Ffont y Corff ar gyfer Argraffu"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Panel Gwaelod yn Weladwy"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Creu Copïau Wrth Gefn"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Dangos Rhifau Llinell"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Dangos Ymyl Dde"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Ffont Golygydd"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Galluogi Amlygiad Chwiliad"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Galluogi Amlygiad Cystrawen"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Amgodiad a ddangosir yn y ddewislen"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
msgstr "Estyniad neu ôl-ddodiad i'w ddefnyddio ar gyfer enwau ffeiliau wrth gefn. Dim ond os caiff yr opsiwn \"Creu Copïau Wrth Gefn\" ei alluogi y defnyddir yr estyniad."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Ffont Bennawd ar gyfer Argraffu"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Amlygu'r Llinell Bresennol"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Amlygu'r Gromfach sy'n Cyd-fynd"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr "Os mai 0 yw'r gwerth yma, ni fewnosodir rhifau llinell wrth argraffu dogfen. Fel arall, fe fydd gedit yn argraffu rhifau llinell bob hyn o linellau."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Mewnosod bylchau"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Ffont Rhifau Llinell ar gyfer Argraffu"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Modd Amlapio Llinellau"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
|
|
msgstr "Rhestr o gynlluniau VFS mae gedit yn eu cynnal yn y modd ysgrifennu. Fel rhagosodiad, gellir ysgrifennu at y cynllun 'file'."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr "Rhestr o ategion gweithredol. Mae'n cynnwys \"Lleoliad\" yr ategion gweithredol. Gweler y ffeil .gedit-plugin er mwyn cael \"Lleoliad\" ategyn arbennig."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Rhestr o amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen Amgodiad Nodau yn y dewiswr ffeiliau agor/cadw. Dim ond amgodiadau a adnabyddir a gaiff eu defnyddio."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Uchafswm Gweithredoedd i'w Dadwneud"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Uchafswm Ffeiliau Diweddar"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr "Y nifer mwyaf o weithredoedd y bydd gedit yn gallu dadwneud neu ail-wneud. Defnyddiwch \"-1\" am nifer diderfyn."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
msgstr "Y nifer mwyaf o weithredoedd y bydd gedit yn gallu dadwneud neu ail-wneud. Defnyddiwch \"-1\" am nifer diderfyn. Anghymeradwy ers 2.12.0"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|
#. This is a Pango font
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "Monospace 9"
|
|
msgstr "Monospace 9"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|
msgstr "Y nifer o funudau cyn y bydd gedit yn cadw ffeiliau wedi eu newid yn awtomatig. Fe fydd hyn ond yn cymryd effaith os galluogir yr opsiwn \"Cadw'n Awtomatig\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Pennawd Argraffydd"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Argraffu Rhifau Llinell"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Argraffu Amlygiad Cystrawen"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Modd Amlapio Llinellau Argraffu"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Adfer Lleoliad Blaenorol y Cyrchwr"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Safle'r Ymyl Dde"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid "Sans 11"
|
|
msgstr "Sans 11"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Sans 8"
|
|
msgstr "Sans 8"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Cwarel Ochr yn Weladwy"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Rhestr wedi ei drefnu o amgodiadau a ddefnyddir gan gedit er mwyn canfod amgodiad ffeil yn awtomatig. \"CURRENT\" yw'r amgodiad locale cyfredol. Dim ond amgodiadau cydnabyddedig a gaiff eu defnyddio."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr "Penodi sut dylid amlapio llinellau hir ar gyfer argraffu. Defnyddiwch \"GTK_WRAP_NONE\" os am beidio amlapio, \"GTK_WRAP_WORD\" er mwyn amlapio ger ffiniau geiriau, a \"GTK_WRAP_CHAR\" er mwyn amlapio ger ffiniau nodau unigol. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr "Penodi sut i amlapio llinellau hir yn yr ardal golygu. Defnyddiwch \"GTK_WRAP_NONE\" os am beidio amlapio, \"GTK_WRAP_WORD\" er mwyn amlapio ger ffiniau geiriau, a \"GTK_WRAP_CHAR\" er mwyn amlapio ger ffiniau nodau unigol. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer corff dogfennau wrth argraffu."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer rhifau llinellau wrth argraffu dogfennau. Mae hyn ond yn berthnasol os nad yw'r opsiwn \"Argraffu Rhifau Llinellau\" yn sero."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer penawdau tudalennau wrth argraffu dogfen. Mae hyn ond yn berthnasol os yw'r opsiwn \"Argraffu Pennawd\" wedi ei ddewis."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr "Penodi'r uchafrif o ffeiliau agorwyd yn ddiweddar a gaiff eu dangos yn yr is-ddewislen \"Ffeiliau Diweddar\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
|
|
msgstr "Penodi sawl bwlch dylid dangos yn lle nodau tab."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Penodi safle'r ymyl dde."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Bar Statws yn Weladwy"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Cynlluniau ysgrifenadwy VFS"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr "Arddull ar gyfer botymau'r bar offer. Gwerthoedd posib: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" er mwyn defnyddio arddull ragosodedig y system, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" er mwyn dangos eiconau'n unig, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" er mwyn dangos testun ac eiconau, a \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" er mwyn dangos testun pwysig wrth ochr eiconau. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Maint Tabl"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Arddull Botymau Bar Offer"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Mae'r Bar Offer yn Weladwy"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Cyfwng Dadwneud Gweithrediadau (ANGHYMERADWY)"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Defnyddio Ffont Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
|
|
msgstr "A ddylai gedit gadw ffeiliau a newidiwyd ar ôl ysbaid. Fe allwch osod yr ysbaid gyda'r opsiwn \"Ysbaid Cadw Awtomatig\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr "A ddylai gedit greu copïau wrth gefn ar gyfer y ffeiliau mae'n cadw. Gallwch osod yr estyniad copi wrth gefn gyda'r opsiwn \"Estyniad Copi Wrth Gefn\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "A ddylai gedit ddangos rhifau llinellau yn yr ardal golygu."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "A ddylai gedit ddangos yr ymyl de yn yr ardal golygu."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|
msgstr "A ddylai gedit alluogi mewnoli awtomatig."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "A ddylai gedit alluogi amlygu cystrawen."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "A ddylai gedit amlygu bob man mae'r testun chwiliwyd amdano yn ymddangos."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|
msgstr "A ddylai gedit amlygu'r gromfach sy'n cyd-fynd."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
msgstr "A ddylai gedit amlygu'r llinell bresennol."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "A ddylai gedit gynnwys pennawd dogfen wrth argraffu dogfennau."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "A ddylai gedit fewnosod bylchau yn lle tabiau."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "A ddylai gedit argraffu amlygiadau cystrawen wrth argraffu dogfennau."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
|
|
msgstr "A ddylai gedit adfer lleoliad blaenorol y cyrchwr pan fo ffeil wedi'i llwytho."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "A ddylai'r panel gwaelod ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
|
msgstr "A ddylai'r panel ochr afr ochr chwith y ffenestr golygu fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "A ddylai'r bar statws ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "A ddylai'r bar offer for yn weladwy mewn ffenestri golygu."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
|
msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system ar gyfer golygu testun yn lle ffont yn benodol i gedit. Os troir yr opsiwn yma bant, yna fe gaiff y ffont a enwir yn yr opsiwn \"Font Golygydd\" ei ddefnyddio yn lle ffont y system."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Cynlluniau ysgrifenadwy VFS"
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
#. in you country will rarely use it.
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-14,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Logout _without Saving"
|
|
msgstr "Allgofnodi _heb Gadw"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Diddymu'r Allgofnodi"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Cau _heb Gadw"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
|
|
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
|
|
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
|
|
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r munud diwethaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud a %ld eiliad olaf."
|
|
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud ac %ld eiliad olaf."
|
|
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud a %ld eiliad olaf."
|
|
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud ac %ld eiliad olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
|
|
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
|
|
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
|
|
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf."
|
|
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf."
|
|
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf."
|
|
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr olaf."
|
|
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %d awr olaf."
|
|
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %d awr olaf."
|
|
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %d awr olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Cadw'r newidiadau i'r ddogfen \"%s\" cyn cau?"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Mae gweinyddwr y system wedi tynnu'r gallu i gadw ffeiliau."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d dogfen."
|
|
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d ddogfen."
|
|
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d ddogfen."
|
|
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d dogfen."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
|
|
msgstr[1] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
|
|
msgstr[2] "Mae %d ddogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
|
|
msgstr[3] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Dog_fennau sydd â newidiadau heb eu cadw:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Dewiswch y dogfennau hoffech eu cadw:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir eich holl newidiadau am byth."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Codings"
|
|
msgstr "Amgodiadau Nodau"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Disgrifiad"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Amgodiad"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Amgodiadau ar _gael:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Character codings"
|
|
msgstr "Amgodiadau nodau"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn dewis y ffont i'w ddefnyddio gan y golygydd"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Pob Ffeil"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Methu adfer y ffeil %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
|
msgid "gedit Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau gedit"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Mewnoli Awtomatig</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
|
msgstr "<b>Paru Bracedi</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
|
msgstr "<b>Llinell Bresennol</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
|
msgstr "<b>Cadw Ffeiliau</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Ffont</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhifau Llinellau</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|
msgstr "<b>Ymyl De</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabiau</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|
msgstr "<b>Amlapio Testun</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lliwiau</span>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Creu copi wrth _gefn o ffeiliau cyn cadw"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "_Dangos ymyl de"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Peidio _hollti geiriau dros ddwy linell"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Golygydd"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Ffont golygydd: "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Galluogi am_lapio testun"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Ffont a Lliwiau"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Amlygu'r _llinell bresennol"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Amlygu'r _gromfach sy'n cyd-fynd"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Mewnosod _bylchau yn lle tabiau"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Dewis ffont y golygydd"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Ategion"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Golwg"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Ychwanegu..."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "Cadw ffeiliau yn _awtomatig bob"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:2032
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Dangos rhifau llinellau"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Galluogi mewnoliad _awtomatig"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "_Ymyl dde wrth golofn:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Lled _tab:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_munudau"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Amnewid"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1456
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Chwilio"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Amnewid _Popeth"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Amnewid"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Amnewid y Cwbl"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Amnewid _gyda: "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Chwilio am _yn ôl"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Chwilio am: "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Amlapio o gwmpas"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Cyflunio'r rhaglen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:121
|
|
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
|
|
msgstr "Gosod yr amgodiad nodau i'w ddefnyddio i agor ffeiliau a rhestrir ar y llinell orchymyn"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:121
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:124
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:127
|
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Creu ffenest lefel dop newydd mewn achos o gedit sy'n bodoli"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:130
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Creu dogfen newydd mewn achos o gedit sy'n bodoli"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:133
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FFEIL...]"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: amgodiad annilys.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../gedit/gedit.c:562
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Golygu ffeiliau testun"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Llwytho'r ffeil '%s'..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Llwytho %d ffeil..."
|
|
msgstr[1] "Llwytho %d ffeil..."
|
|
msgstr[2] "Llwytho %d ffeil..."
|
|
msgstr[3] "Llwytho %d ffeil..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Agor Ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Ffeil ddarllen-yn-unig yw \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Ydych chi am geisio ei hamnewid gyda'r un rydych yn ei chadw?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Cadw'r ffeil '%s'..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Cadw Fel..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Yn adfer y ddogfen '%s'..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Adfer y newidiadau sydd heb eu cadw i ddogfen '%s'?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
|
|
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %ld eiliad olaf."
|
|
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
|
|
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
|
|
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld eiliad olaf."
|
|
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld eiliad olaf."
|
|
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld eiliad olaf."
|
|
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld eiliad olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
|
|
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
|
|
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
|
|
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d munud olaf."
|
|
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d funud olaf."
|
|
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d funud olaf."
|
|
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d munud olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf."
|
|
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %d awr olaf."
|
|
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf."
|
|
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %d awr olaf."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Adfer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "Mae gedit yn olygydd testun bach ac ysgafn ar gyfer Penbwrdd MATE"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
|
|
"Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>\n"
|
|
"Alan Cox <alan@lxorguk.ukuu.org.uk>\n"
|
|
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
|
|
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
|
|
msgstr[1] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
|
|
msgstr[2] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
|
|
msgstr[3] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Canfuwyd ac amnewidiwyd un achlysur"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Cymal heb ei ganfod"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:889
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Dogfen Heb ei Chadw %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2175
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2180
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Darllen yn Unig"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3535
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dogfennau"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Gorllewinol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Canol Ewropeaidd"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "De Ewropeaidd"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltig"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrilig"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabeg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Groeg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraeg Gweledol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraeg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrceg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordig"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtaidd"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Riwmaneg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armaneg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Tsieinëeg Draddodiadol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrilig/Rwsieg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanëeg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Corëeg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Tsieinëeg Syml"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgeg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrilig/Wcreineg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Fietnameg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
msgstr "Canfuwyd yn Awtomatig"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Locale Cyfredol (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
|
|
msgid "Add or _Remove..."
|
|
msgstr "Ychwannegu new _Dynnu..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Pob Ffeil Testun"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
|
|
msgid "C_haracter Coding:"
|
|
msgstr "_Amgodiad Nodau:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-help.c:89
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Methu canfod y ffeil %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Gwiriwch eich bod chi wedi teipio'r lleoliad yn gywir, cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "Ni all gedit ddelio â lleoliadau %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
|
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|
msgstr "Ni all gedit ddelio â'r lleoliad hwn."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "Mae %s yn gyfeiriadur."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
msgstr "Ni ddarganfuwyd y gwesteiwr %s. Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Roedd enw'r gwesteiwr yn annilys. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "Nid yw %s yn ffeil gyffredin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Mae'r ffeil yn rhy fawr."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Gwall annisgwyl: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412
|
|
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Does gennych chi ddim y caniatâd angenrheidiol i agor y ffeil."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Ail-geisio"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "ni all gedit ei ganfod. Efallai cafodd ei ddileu yn ddiweddar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Methu adfer y ffeil %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
|
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
msgstr "Amgodiad _Nodau:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
|
|
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
|
msgstr "Mae gedit wedi methu canfod yr amgodiad nodau."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Gwnewch yn siŵr nad ydych chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
|
|
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Dewiswch amgodiad nodau o'r ddewislen, a cheisiwch eto."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil %s gan ddefnyddio'r amgodiad nodau %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
|
|
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Dewiswch amgodiad nodau gwahanol o'r ddewislen, a cheisiwch eto."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
|
msgstr "Methu cadw'r ffeil %s gan ddefnyddio'r amgodiad nodau %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
|
|
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
|
|
msgstr "Mae'r ddogfen yn cynnwys o leiaf un nod na ellir ei amgodio gyda'r amgodiad nodau gafodd ei ddewis."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806
|
|
msgid "_Edit Anyway"
|
|
msgstr "_Golygu Beth Bynnag"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
|
|
msgid "_Don't Edit"
|
|
msgstr "_Peidio â Golygu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|
msgstr "Mae'r ffeil %s ar agor eisoes."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
|
|
msgstr "Agorodd gedit y copi hwn o'r ffeil mewn modd na ellir ei golygu. Ydych chi am ei golygu beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "C_adw Beth Bynnag"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "Peidi_o â Chadw"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Cafodd y ffeil %s ei newid ers ei darllen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "Os wnewch chi ei chadw, mae'n bosib y collir yr holl newidiadau allanol. Ydych chi am ei chadw beth bynnag?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn dros dro"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066
|
|
msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr "Methodd gedit wneud copi wrth gefn o'r ffeil cyn cadw'r un newydd. Gallwch chi anwybyddu'r rhybudd yma, a chadw'r ffeil beth bynnag, ond os fydd gwall wrth gadw, fe allech chi golli hen gopi'r ffeil. Cadw beth bynnag?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Ni all gedit ddelio â lleoliadau %s yn y modd ysgrifennu. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Ni all gedit ddelio â'r lleoliad hwn yn y modd ysgrifennu. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Does gennych chi ddim y caniatâd angenrheidiol i gadw'r ffeil. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir, cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
|
|
msgstr "Does dim digon o le disg i gadw'r ffeil. Rhyddhewch ychydig o'r lle ar y disg cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Rydych chi'n ceisio cadw'r ffeil ar ddisg darllen-yn-unig. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir, cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Mae ffeil o'r un enw yn bodoli'n barod. Defnyddiwch enw gwahanol."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr "Mae gan y disg lle rydych chi'n ceisio cadw'r ffeil gyfyngiad ar hyd enwau ffeiliau. Defnyddiwch enw byrrach."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
|
|
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
|
|
msgstr "Mae gan y disg lle rydych chi'n ceisio cadw'r ffeil gyfwng ar feintiau ffeiliau. Ceisiwch gadw ffeil lai neu gadw at ddisg sydd heb y cyfyngiad yma."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Methu cadw'r ffeil %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Mae'r ffeil %s ar agor eisoes."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Ydych chi am ei hamnewid gyda'r un rydych yn ei chadw?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Amnewid"
|
|
|
|
#. bad bad luck...
|
|
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
|
|
msgid "Could not obtain backup filename"
|
|
msgstr "Methwyd cael enw ffeil wrth gefn"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Cau'r ddogfen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:364
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:572
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Gwag"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:517
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:591
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Cuddio'r panel"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Ategyn"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Galluog"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Ynghylch"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "_Cyflunio"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "_Gweithredu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "Gweithredu _Popeth"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Dad-weithredu Popeth"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "Ategion sy'n weithredol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Ynghylch yr Ategyn"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "_Cyflunio'r Ategyn"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
msgstr "Methu cychwyn y rheolwr hoffterau."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|
msgstr "Disgwyliwyd `%s' cafwyd `%s' ar gyfer yr allwedd %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ffeil: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Tudalen %N o %Q"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Paratoi..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Ffontiau</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Page header</b>"
|
|
msgstr "<b>Pennawd tudalen</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|
msgstr "<b>Amlygiad Cystrawen</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "_Penawdau a Throedynnau:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Argraffu _rhifau llinellau"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "_Argraffu penawdau tudalennau"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Argraffu amlygu _cystrawen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Corff:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Rhifau llinellau:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Rhif bob"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Adfer Ffontiau Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "llinellau"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Dangos y dudalen flaenorol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Dangos y dudalen nesaf"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Y dudalen bresennol (Alt+P)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Cyfanswm tudalennau"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Cyfanswm y tudalennau o fewn y ddogfen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Dangos fwy nag un tudalen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Chwyddo 1:1"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Chwyddo i ffitio'r holl dudalen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Chwyddo'r dudalen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Crebachu'r dudalen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Cau'r Rhagolwg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Tudalen %d o %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Rhagolwg Tudalen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Rhagolwg tudalen o fewn y ddogfen sydd i'w phrintio"
|
|
|
|
# "TRS" fel yn "trosysgrifo" ("overwrite")
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "TRS"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "MEW"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Ll %d, Col %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Mae yna %d tab â gwallau."
|
|
msgstr[1] "Mae yna %d tab â gwallau."
|
|
msgstr[2] "Mae yna %d dab â gwallau."
|
|
msgstr[3] "Mae yna %d tab â gwallau."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Yn adfer %s o %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Yn adfer %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Yn llwytho %s o %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Yn llwytho %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Cadw %s i %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Yn cadw %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "DYU"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth agor ffeil %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth adfer ffeil %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth gadw ffeil %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Math MIME:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Amgodiad:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ffeil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Golygu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Go_lwg"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Chwilio"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Offer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dogfennau"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "C_ymorth"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Creu dogfen newydd"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Agor..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1385
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Agor ffeil"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Hoffterau"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Cyflunio'r rhaglen"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Cynnwys"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|
msgstr "Agor y llawlyfr gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Ynghylch y rhaglen hon"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Arbed y ffeil cyfredol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Cadw _Fel..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Arbed y ffeil cyfredol gydag enw newydd"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Adfer at fersiwn wedi ei gadw o'r ffeil"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Gosodiad _Tudalen..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|
msgid "Setup the page settings"
|
|
msgstr "Cyflunio'r gosodiadau tudalen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Rhagolwg argraffu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Argraffu..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Argraffu'r dudalen hon"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Cau'r ffeil cyfredol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Dadwneud y weithred ddiwethaf"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Ail-wneud y weithred gafodd ei dadwneud diwethaf"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Torri'r dewis"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copïo'r dewis"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Dewis _Popeth"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Dewis yr holl ddogfen"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Modd _Amlygu"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Chwilio..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Chwilio am destun"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Canfod _Nesaf"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Chwilio am ymlaen am yr un llinyn"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Canfod _Blaenorol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Chwilio am yn ôl am yr un testun"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Amnewid..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Chwilio am destun a'i amnewid"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Clirio'r Amlygiad"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Peidio ag amlygu'r cydweddu chwilio"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "_Mynd at Linell..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Mynd at linell benodol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Chwilio'n rhyngweithiol..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Chwilio am destun yn rhyngweithiol"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Cadw Popeth"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Cadw pob ffeil agored"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Cau Popeth"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Cau bob ffeil agored"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Dogfen Flaenorol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Gweithredu'r ddogfen flaenorol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Dogfen Nesaf"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Gweithredu'r ddogfen nesaf"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Symud at Ffenest Newydd"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Symud y ddogfen gyfredol at ffenest newydd"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Gadael y rhaglen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Bar _Offer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:153
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Cuddio neu ddangos y bar offer yn y ffenestr bresennol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Bar _Statws"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:156
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Cuddio neu ddangos y bar statws yn y ffenestr bresennol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit text at fullscreen"
|
|
msgstr "Golygu ffeiliau testun"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Cwarel _Ochr"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel ochr yn y ffenestr bresennol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Cwarel Gwaelod"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:170
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel gwaelod yn y ffenestr bresennol"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Gwiriwch eich gosodiad."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Methu canfod y ffeil %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Methu canfod y teclynnau gofynnol o fewn y ffeil %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ ar %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1248
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Amlapio o gwmpas"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1258
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1268
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1386
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1411
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Llinyn i'w chwilio amdani"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1394
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1420
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Y llinell i symud y cyrchwr ati"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Defnyddio'r modd amlygu %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:995
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1880
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Canfod Nesaf"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:996
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Analluogi amlygu cystrawen"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Agor '%s'"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Agor ffeil a ddefnyddiwyd yn ddiweddar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Agor"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1454
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Gweithredu '%s'"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1858
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Defnyddio Bylchau"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1929
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Lled Tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Newid prif lythrennedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Newidir prif lythrennedd y testun a ddewiswyd."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "_Newid prif lythrennedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "_Priflythrennau I Gyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Newid y testun a ddewiswyd at briflythrennau"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Llythrennau _Bychain I Gyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Newid y testun a ddewiswyd at lythrennau bychain"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Cyfnewid prif lythrennedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Cyfnewid prif lythrennedd y testun dewisedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "prif lythrennedd _Teitl"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Priflythrennu llythyren gyntaf pob gair dewisedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Ticiwyd (stad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
|
|
msgid "There was an error displaying the url."
|
|
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos y url."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Llawrlwytho"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|
msgstr "Mae yna fersiwn newydd o gedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
|
|
msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr "Dadansoddi'r ddogfen gyfredol ac adrodd y nifer o eiriau, llinellau, nodau a nodau heb fod yn fylchau sydd ynddo."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Ystadegau Dogfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Enw Ffeil</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Beit"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Nodau (dim bylchau)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Nodau (gyda bylchau)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dogfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Llinellau"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Geiriau"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Diweddaru"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Ystadegau Dogfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
|
msgstr "Cyrchu ystadegau ynghylch y ddogfen gyfredol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Rhedeg gorchmynion allanol a sgriptiau'r plisgyn."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Offer Allanol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Offer Allanol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Rheolwr Offer Allanol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Offer _Allanol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Offer allanol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "_Allbwn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Methu adfer y ffeil %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Rhaid bod o fewn gair cyn rhedeg y gorchymyn hwn"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Offer sy'n rhedeg:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Wedi'i wneud."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Wedi Gadael"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Pob iaith"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Pob Iaith"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Arf newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Mae'r cyflymydd hwn eisoes wedi ei rwymo i %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu bwyso Yn-Ôl (Backspace) i glirio"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Wedi atal."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Pob dogfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Pob dogfen ar wahân i'r rhai dideitl"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Atodi at y ddogfen bresennol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Creu dogfen newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Dogfen bresennol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Llinell bresennol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Dewis presennol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Dewis presennol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Gair presennol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Dangos Rhifau Llinell"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Rheolwr Offer Allanol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Mewnosod ar safle'r cyrchwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Ffeiliau lleol yn unig"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Ffeiliau pell yn unig"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Disodli'r ddogfen bresennol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Disodli'r dewis presennol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Dogfennau dideitl yn unig"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Cymhwysedd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Golygu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Mewnbwn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Allbwn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Cadw:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "_Offer:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Adeiladu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Rhedeg \"make\" yng nghyfeiriadur y ddogfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Agor terfynell yn lleoliad y ddogfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Agor terfynell fan hyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "_Tynnu copïau dyblyg"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Mynediad hwylus at ffeiliau o'r panel ochr"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Cwarel porwr ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System Ffeiliau"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Galluogi Adfer Lleoliadau Pell"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Modd Hidlo'r Porwr Ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Patrwm Hidlo'r Porwr Ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Rhith-Gyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with caja etc)"
|
|
msgstr "Os yn WIR, bydd yr ategyn porwr ffeiliau yn dangos cyfeiriadur y ddogfen gyntaf a agorwyd, gan nad yw'r porwr ffeiliau wedi ei ddefnyddio eto. (Fe fydd hyn, felly, yn fwyaf perthnasol wrth agor dogfen o'r llinell orchymyn, neu ei agor gyda caja a.y.b.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Agor yn yr Olwg Coeden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
|
|
msgstr "Agor yn yr olwg coeden, yn hytrach na'r olwg llyfrnodau, wrth lwytho'r ategyn porwr ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Set Location To First Document"
|
|
msgstr "Gosod y Ddogfen Gyntaf yn Lleoliad"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Gosod a ddylid galluogi adfer lleoliadau pell."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr "Y cyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw onload/tree_view yn WIR."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
|
msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
|
|
msgstr "Y rhith-gyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw onload/tree_view yn WIR. Rhaid i'r rhith-gyfeiriadur gwraidd fod bob amser islaw'r cyfeiriadur gwraidd go iawn."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
|
msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
|
|
msgstr "Y patrwm hidlo i'w ddefnyddio i hidlo'r porwr ffeiliau. Mae'r hidlydd hwn yn gweithio ar ben y modd hidlo."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
|
|
msgstr "Mae'r gwerth hwn yn penderfynu pa ffeiliau sy'n cael eu hidlo i ffwrdd o'r porwr ffeiliau. Y gwerthoedd dilys yw dim (peidio â hidlo dim), cudd (hidlo ffeiliau cudd), deuaidd (hidlo ffeiliau deuaidd), cudd_a_deuaidd (hidlo ffeiliau cudd a ffeiliau deuaidd)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Gosod y ddogfen bresennol fel gwraidd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Gosod lleoliad y ddogfen sydd ar waith ar hyn o bryd fel y gwraidd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Agor terfynell fan hyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Agor terfynell ar gyfer y cyfeiriadur sydd ar agor ar hyn o bryd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Porwr Ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu cyfeiriadur newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ail-enwi ffeil neu gyfeiriadur"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu ffeil neu gyfeiriadur"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall wrth agor cyfeiriadur o fewn y rheolwr ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod cyfeiriadur gwraidd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho cyfeiriadur"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu symud ffeil i'r sbwriel, ydych\n"
|
|
"chi am ei dileu yn syth?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
|
|
"am ddileu \"%s\" yn barhaol?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
|
|
"am ddileu \"%s\" yn barhaol?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Unwaith i chi ddileu eitem, fe'i collir am byth."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gwag)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3536
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ffeil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3560
|
|
msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3588
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "cyfeiriadur"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
|
|
msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Llyfrnodau"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Hidlydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
|
|
msgid "_Move To Trash"
|
|
msgstr "_Symud i'r Sbwriel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Symud y ffeil neu'r cyfeiriadur a ddewiswyd i'r sbwriel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dileu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Dileu'r ffeil neu'r cyfeiriadur a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Arbed y ffeil cyfredol"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Plygell _Newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Ychwanegu ffeil wag newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Ffeil _Newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Ychwanegu ffeil wag newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Ailenwi"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Ailenwi'r ffeil neu'r cyfeiriadur a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Lleoliad Blaenorol"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Mynd i'r lleoliad blaenorol"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Lleoliad nesaf"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Mynd i'r lleoliad nesaf"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Ad_newyddu'r Olwg"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Adnewyddu'r olwg"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Gweld y cyfeiriadur yn y rheolwr ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Dangos _Cudd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Dangos ffeiliau a chyfeiriaduron cudd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Dangos _Deuaidd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Dangos ffeiliau deuaidd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Lleoliad blaenorol"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Mynd i'r lleoliad blaenorol"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Mynd i leoliad a agorwyd eisoes"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Lleoliad nesaf"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Mynd i'r lleoliad nesaf"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Methu agor cyfrwng: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
|
msgid "_Indent"
|
|
msgstr "_Mewnoliad"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
|
msgid "Indent selected lines"
|
|
msgstr "Mewnoli'r llinellau a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
|
msgid "U_nindent"
|
|
msgstr "_Datfewnoli"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
|
msgid "Unindent selected lines"
|
|
msgstr "Datfewnoli y llinellau a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Indent Lines"
|
|
msgstr "Mewnoli Llinellau"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
msgstr "Mewnoli new datfewnoli llinellau dewisedig."
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
msgstr "Cynhaliaeth llinellau modd Emacs, Kate a Vim ar gyfer gedit."
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Llinellau modd"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Consol Python rhyngweithiol yn aros yn y panel gwaelod."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Consol Python"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "Lliw _cefndir:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Lliw _gwall:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Agor dogfennau'n gyflym"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Agor ffeiliau'n gyflym"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Ffordd chwim i fewnosod darnau o destun a ddefnyddir yn aml"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Tameidiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Activation</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhoi ar Waith</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Creu dogfen newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Mewnoli'r llinellau a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "_Golygu tamaid:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
|
|
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Trefnydd Tameidiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "Targed ffrâm"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Tameidiau:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "Sbardun _Tab:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Rheoli _Tameidiau:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Rheoli tameidiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Trefnydd Tameidiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Ychwanegu tamaid newydd..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Eang"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
|
|
msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
|
msgstr "Nid yw hwn yn sbardun tab dilys. Gall sbardunau gynnwys naill ai llythrennau neu un nod nad yw'n llythyren na'n rhif, fel {, [, a.y.b."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Rhestr archif, rannir gan fylchau"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Trefnydd Tameidiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Rheoli tameidiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Pob ffeil"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "_Golygu tamaid:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu bwyso Yn-Ôl (Backspace) i glirio"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
|
msgstr "Doedd yr archif `%s` ddim yn gallu cael ei chreu"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File `%s` does not exist"
|
|
msgstr "Dydy'r ffeil `%s` ddim yn bodoli"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
|
msgstr "Doedd yr archif `%s` ddim yn gallu cael ei echdynnu"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Methwyd mewnforio'r ffeiliau canlynol: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "_Trefnu..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Trefnu'r ddogfen neu ddewis presennol"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Trefnu"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Trefnu dogfen neu destun wedi ei ddewis."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "_Tynnu copïau dyblyg"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "_Dechrau â cholofn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Ni allwch ddadwneud gweithred trefnu"
|
|
|
|
# msgstr "_Anwybyddu'r gwahaniaeth rhwng priflythennau a llythrennau bychain"
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Anwybyddu prif lythrennedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "Trefn _gwrthdroëdig"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Trefnu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(dim geiriau wedi eu hawgrymu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Rhagor..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Anwybyddu popeth"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ychwanegu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Cynigion sillafu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Cywiro sillafu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Awgrymiadau"
|
|
|
|
# ydi "correct" yn ferf neu'n ansoddair?
|
|
# ansoddair dwi'n meddwl
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(sillafu cywir)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Gorffennwyd gwirio sillafu"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Anhysbys (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defnyddio Ffont Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Gosod iaith"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Ieithoedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Gwirio Sillafu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Gosod _Iaith:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Gosod iaith y ddogfen gyfredol"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Gwirio Sillafu'n _Awtomatig"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol yn awtomatig."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Mae'r ddogfen yn wag."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Dim geiriau wedi'u camsillafu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Dewis _iaith y ddogfen gyfredol."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "<b>Iaith</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "<b>word</b>"
|
|
msgstr "<b>gair</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Ychwanegu _gair"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "_Newid"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Newid y _Cyfan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Newid _i:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Gwirio _Gair"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Gwirio sillafu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Anwybyddu _Pob Un"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Iaith:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Gair wedi ei gamsillafu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Geiriadur y defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Anwybyddu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Awgrymiadau:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Gwirydd sillafu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tagiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Dewis y grŵp o dagiau hoffech ddefnyddio."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Rhagolwg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Rhestrau Tag Ar Gael"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Ffurf fer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Byrfodd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Uwchben"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Nod bysell hygyrchedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Acronym"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Nod alinio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Dewis amgen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Angor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI angor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Cod ffeil dosbarth apled"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Cod ffeil dosbarth apled"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Arae"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth gysylltiedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Gwybodaeth ynghylch yr awdur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Penawdau ynglŷn â'r echelin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Lliw cefndir"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Lliw cefndir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Teilsen wead y cefndir"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Teilsen wead y cefndir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "URI Sail"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Ffont sail"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Trwm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Border"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Lliw border"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Ystod rhesi'r gell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Canol"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Amgodiad nodau'r adnodd cysylltiedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Ticiwyd (stad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Ticiwyd (stad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Dyfyniad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Rhoi'r rheswm am y newid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID gweithredu'r dosbarth"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Rhestr y dosbarthiadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Clirio rheolaeth llif y testun"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Math cynnwys y cod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Lliw'r cysylltiadau a ddewisir"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Lliw'r cysylltiadau a ddewisir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Ystod colofn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colofnau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Sylw"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Darn o god cyfrifiadurol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Cynllun cynnwys"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Math cynnwys"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Math cynnwys"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Cyfesurynnau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Cynhwysydd arddull DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Cynhwysydd DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Dydd ac amser y newid"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Fflag datgan"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Gohirio priodwedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Disgrifiad diffiniad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Rhestr ddiffiniadau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Y term i'w ddiffinio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Testun wedi ei ddileu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Cyfeiriad y testun"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Cyfeiriad yr elfen"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Cyfeiriad yr elfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Rhestr plygell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Analluog"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Sail y ddogfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Corff y ddogfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Pen y ddogfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Teitl y ddogfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Math y ddogfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID Elfen"
|
|
|
|
# EFALLAI: 'nod mewnol' sydd ar gyfer 'embedded character' yn y Termiadur
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Gwrthrych mewnol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Pwyslais"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Math amgodio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Ffigwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Enw ffont"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# EFALLAI: wedi edrych ar w3.org ond dal ddim yn siŵr fy mod yn
|
|
# deall yr attrib <... FOR=...>
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Label 'er mwyn'"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Toriad llinell gorfodol"
|
|
|
|
# Y tag <FORM> sydd dan sylw fan hyn
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Ffurflen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Trinydd gweithred ffurflen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Grŵp rheoli ffurflen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Testun label o fewn ffurflen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Mewnbwn o fewn ffurflen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Math mewnbwn ffurflen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Dull ffurflen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Cyswllt ymlaen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ffrâm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Rhannau llunio ffrâm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Ffynhonnell ffrâm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Targed ffrâm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Border ffrâm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Set ffrâm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Colofnau set ffrâm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Rhesi set ffrâm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Bylchiad ffrâm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Gwrthrych mewnol cyffredinol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Gwybodaeth feta gyffredinol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Ystod gyffredinol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "URI HREF"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Nodau Arbennig"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Tagiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Elfen wraidd HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Fersiwn HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Enw pennawd HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|
msgid "Header cell ID's"
|
|
msgstr "IDau'r celloedd pennawd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Pennawd"
|
|
|
|
# Wedi rhoi H1 ayyb yn y msgstr am fod hynny'n ei gwneud hi'n haws i rywun
|
|
# â gwybodaeth o HTML (wel, yn haws i mi, o leiaf) ddeall beth sy'n
|
|
# mynd mlaen fan hyn - rhysj
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Pennawd H1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Pennawd H2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Pennawd H3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Pennawd H4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Pennawd H5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Pennawd H6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Taldra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Llinell lorweddol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Bwlch llorweddol"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Bwlch llorweddol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
|
msgid "HttP header name"
|
|
msgstr "Enw pennawd HttP"
|
|
|
|
# Fe edrychais ar http://www.w3.org/TR/REC-html40/struct/dirlang.html#h-8.2.4
|
|
# er mwyn cael syniad o'r hyn oedd y tag hwn yn ei wneud - rhysj
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
|
msgstr "Gwrthwneud y cyfeiriad testun rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Map delwedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Ardal fap delwedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Enw map delwedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Ffynhonnell delwedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Ffrâm fewnol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Haen fewnol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Testun wedi ei fewnosod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Diffiniad enghraifft"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Testun italig"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Apled Java"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Apled Java"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Cod iaith"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Arddull testun mawr"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Haen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Lliw cyswllt"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Lliw cyswllt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Eitem rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Rhestr o fathau MIME ar gyfer llwytho ffeiliau i fyny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Rhestr o'r setiau nodau a gynhelir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Newid lleol i'r ffont"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Cyswllt â disgrifiad hir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Dyfyniad hir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Cyswllt e-bost"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Uchder yr ymyl, mewn picseli"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Lled yr ymyl, mewn picseli"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Testun yn sgrolio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Uchafswm hyd maes testun"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Cyswllt annibynnol o gyfrwng"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Rhestr ddewislen"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Man testun aml-linell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Aml-golofn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Mwy nag un"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Gwerth priodwedd ag enw"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "ID nesaf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Dim URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Dim gwrthrychau mewnol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Dim fframiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Dim haenau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Dim toriad llinell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Dim ail-osod maint"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Dim sgript"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Dim cysgod"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Dim amlapio geiriau"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Dim amlapio geiriau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nodyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Ffeil gwrthrych apled"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Ffeil gwrthrych apled"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Cyfeirnod data gwrthrych"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Atred ar gyfer nod alinio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Digwyddiad pan yn annelwig"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth newid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth glicio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth glicio'n ddwbl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth ffocysu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth daro'r fysell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth bwyso'r fysell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth ollwng y fysell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth lwytho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth glicio botwm y llygoden"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth symud y llygoden"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Digwyddiad pan fo'r llygoden yn gadael"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth hofran y llygoden"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth adael fynd o fotwm y llygoden"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth ail-osod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth ddewis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth gyflwyno ffurflen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Digwyddiad wrth ddadlwytho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Grŵp opsiwn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Dewisydd opsiwn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Rhestr wedi'i drefnu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Cyfrwng allbwn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraff"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Dosbarth paragraff"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Arddull paragraff"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Rhestr wedi'i fformadu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Testun wedi'i fformadu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Geiriadur proffil gwybodaeth feta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Neges bromptio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Botwm gwasgu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Dyfyniad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Ystod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Testun a chyfrinair darllen-yn-unig"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Bwlch wedi'i leihau"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Bwlch wedi'i leihau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Cyswllt am yn ôl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Gwraidd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rhesi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Llinelliad rhwng rhesi a cholofnau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Allbwn enghreifftiol rhaglen, sgript"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Cwmpas celloedd pennawd"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Enw iaith sgript"
|
|
|
|
# FIXME: typo in English should go -> bugzilla [rhysj]
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Llinellau o sgrip"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Bar sgrolio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Opsiwn dewisiadwy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Dewiswyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Map delwedd ar y gweinydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Ffurf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Dyfyniad byr mewnol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Prompt un llinell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Arddull testun bach"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Toriad llinell meddal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sŵn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Ffynhonnell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Space separated archive list"
|
|
msgstr "Rhestr archif, rannir gan fylchau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Gwahanydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Bwlch rhwng celloedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Bwlch o fewn celloedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Rhychwant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Ail isradd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Standby load msg"
|
|
msgstr "Neges aros llwytho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Rhif dechrau cyfres"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Rhif dechrau cyfres"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Testun wedi'i daro drwodd"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Arddull testun wedi'i daro drwodd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Arddull testun wedi'i daro drwodd"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Arddull testun wedi'i daro drwodd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Pwyslais cryf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Gwybodaeth arddull"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Uwchysgrif"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Isysgrif"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Safle trefn tabiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Corff tabl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Capsiwn tabl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Priodweddau grŵp colofn tabl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Priodweddau colofn tabl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Cell data tabl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Troedyn tabl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Pennawd tabl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Cell pennawd tabl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Rhes tabl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Crynodeb tabl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Targed - Gwag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Targed - Rhiant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Targed - Hunan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Targed - Top"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Arddull testun monoteip"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Lliw testun"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Lliw testun"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Testun a roddwyd gan ddefnyddiwr"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Teitl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
|
msgstr "Ffin dop mewn picseli"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "LAU"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Testun wedi'i danlinelli"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Rhestr heb ei drefnu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Defnyddio map delwedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Dehongliad gwerth"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Newidyn neu arg rhaglen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Aliniad fertigol celloedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Bwlch fertigol"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Bwlch fertigol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Lliw cyswllt ymwelwyd ag ef"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Lliw cyswllt ymwelwyd ag ef"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lled"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Tagiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Dyfyniad llyfryddiaeth"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Eitem llyfryddiaeth"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Dyfyniad byr llyfryddiaeth"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Y llyfryddiaeth"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Cromfachau ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Cromfachau <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Cromfachau []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Cromfachau {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Mewnosod ffeil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Troednodyn"
|
|
|
|
# FIXME: typo in English - need to add to bugzilla [rhysj]
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function cosin"
|
|
msgstr "Ffwythiant cosin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Ffwythiant e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Ffwythiant exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Ffwythiant log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Ffwythiant log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Ffwythiant sin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Alffa Groeg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Beta Groeg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon Groeg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Gama Groeg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Lambda Groeg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Rho Groeg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Tau Groeg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Pennawd 0 (pennod)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Pennawd 0 (pennod*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Pennawd 1 (adran)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Pennawd 1 (adran*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Pennawd 2 (isadran)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Pennawd 2 (isadran)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Pennawd 3 (isisadran)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Pennawd 3 (isisadran*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Pennawd 4 (paragraff)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Atodiad pennawd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Eitem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Eitem gyda label"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Tagiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Disgrifiad rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Rhifo rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Eitemeiddio rhestr"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Mathemateg (dangos)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Mathemateg (mewnol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Gweithredydd ffracsiwn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Gweithredydd integryn (dangos)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Gweithredydd integryn (mewnol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Gweithredydd cyfanswm (dangos)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Gweithredydd cyfanswm (mewnol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Label cyfeirnod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Cyfeiriad cyfeirnod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Symbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Symbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Symbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Symbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Symbol 'and'"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Symbol cysonyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Symbol differyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Symbol differyn rhannol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Symbol ail ddifferyn rhannol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Symbol dagr"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Symbol cywerthedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
|
msgstr "Symbol cysylltnod --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
|
msgstr "Symbol cysylltnod ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Symbol anfeidredd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Symbol mathspace ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Symbol mathspace ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Symbol mathspace _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Symbol mathspace __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Symbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Symbol seren"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Ffurf-deip bras"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Ffurf-deip italig"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Teip ar ogwydd"
|
|
|
|
# (!)
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Math y teip"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Testun na ddylid ei dorri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
|
|
msgstr "Darparu modd i fewnosod tagiau/llinynnau a ddefnyddir yn aml i mewn i ddogfen yn hawdd heb orfod eu teipio."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Rhestr tagiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Echelinau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elfennau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Ffwythiannau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "hynafiad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "hynafiad-neu-hunan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "priodwedd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "plentyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "disgynnydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "disgynnydd-neu-hunan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "dilynol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "sibling-dilynol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "gofod enw"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "rhiant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "blaenorol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "sibling-blaenorol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "hunan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Tagiau"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "_Mewnosod Dyddiad ac Amser..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Mewnosod y dyddiad a'r amser cyfredol wrth safle'r cyrchydd"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Fformatau ar gael"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Cyflunio'r ategyn dyddiad/amser..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Mewnosod Dyddiad/Amser"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Mewnosod y dyddiad a'r amser cyfredol ger safle'r cyrchydd."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Mewnosod Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Defnyddio'r fformat fe _ddewiswyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Mewnosod"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Defnyddio fformat addasedig"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Wrth fewnosod dyddiad/amser...</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Cyflunio'r ategyn dyddiad/amser"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Gofyn am fformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
|
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
|
|
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
|
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
|
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
|
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
|
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer corff dogfennau wrth argraffu. Enw "
|
|
#~ "ffont mate-print yw hwn, ac fe gaiff print_font_body_pango ei roi yn ei "
|
|
#~ "le."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
|
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer rhifau llinellau wrth argraffu "
|
|
#~ "dogfennau. Mae hyn ond yn berthnasol os nad yw'r opsiwn \"Argraffu Rhifau "
|
|
#~ "Llinellau\" yn sero. Enw ffont mate-print yw hwn, ac fe gaiff "
|
|
#~ "print_font_numbers_pango ei roi yn ei le."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
|
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer penawdau tudalennau wrth argraffu "
|
|
#~ "dogfen. Mae hyn ond yn berthnasol os yw'r opsiwn \"Argraffu Pennawd\" "
|
|
#~ "wedi ei ddewis. Enw ffont mate-print yw hwn, ac fe gaiff "
|
|
#~ "print_font_header_pango ei roi yn ei le."
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Lleoliad Agor"
|
|
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
|
|
#~ msgstr "Amgodiad _nodau:"
|
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
#~ msgstr "Gosodwch _lleoliad (URI) y ffeil hoffwch ei agor:"
|
|
#~ msgid "Page Setup"
|
|
#~ msgstr "Cyfluniad Tudalen"
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Ffontiau"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Cyffredinol"
|
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: enw ffeil neu URI wedi'i gam-ffurfio.\n"
|
|
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r lleoliad a roddwyd yn ddilys."
|
|
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
|
#~ msgstr "Mae'r ffeil yn cynnwys data llygredig."
|
|
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|
#~ msgstr "Mae'r ffeil yn cynnwys data mewn ffurf annilys."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae gormod o ffeiliau ar agor. Caewch rai rhaglenni sydd ar agor, cyn "
|
|
#~ "ceisio eto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
|
#~ "applications and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dim digon o gof ar gael er mwyn agor y ffeil. Caewch ryw raglenni sy'n "
|
|
#~ "rhedeg, cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
|
#~ "and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roedd enw'r gwesteiwr yn wag. Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn "
|
|
#~ "gywir cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
|
#~ "correctly and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methwyd mewngofnodi. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir "
|
|
#~ "cyn ceisio eto."
|
|
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|
#~ msgstr "Nid ffeil gyffredin mo'r ffeil yr ydych yn ceisio ei hagor."
|
|
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "Methodd yr ymgais mewngofnodi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
#~ "try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cyfeiriadur yw %s. Gwiriwch eich bod chi wedi teipio'r lleoliad yn gywir, "
|
|
#~ "cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
|
#~ "applications and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dim digon o gof ar gael er mwyn cadw'r ffeil. Caewch ryw raglenni sy'n "
|
|
#~ "rhedeg, cyn ceisio eto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
|
#~ "correctly and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid ffeil gyffredin yw %s. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn "
|
|
#~ "gywir, cyn ceisio eto."
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Arall"
|
|
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
|
#~ msgstr "Faint o dudalennau yn llorweddol"
|
|
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
|
#~ msgstr "Faint o dudalennau yn fertigol"
|
|
#~ msgid "No visible output was created."
|
|
#~ msgstr "Ni chrëwyd allbwn gweladwy."
|
|
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
#~ msgstr "Llunio tudalen %d o %d..."
|
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|
#~ msgstr "Agor _lleoliad..."
|
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
|
#~ msgstr "Agor ffeil o leoliad penodedig"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Dim"
|
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|
#~ msgstr "Arf golygu <i>%s</i>:"
|
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
|
#~ msgstr "Arf newydd sbon"
|
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
|
#~ msgstr "_Gorchymyn/gorchmynion:"
|
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|
#~ msgstr "Arf golygu <i>make</i>:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nothing\n"
|
|
#~ "Current document\n"
|
|
#~ "All documents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dim\n"
|
|
#~ "Y ddogfen bresennol\n"
|
|
#~ "Pob dogfen"
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Disgrifiad:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "on"
|
|
#~ msgstr "Dim"
|
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
|
#~ msgstr "uri annilys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recent Files"
|
|
#~ msgstr "Uchafswm Ffeiliau Diweddar"
|
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
|
#~ msgstr "Mewnosod _Enw Cyfrif"
|
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
#~ msgstr "Mewnosod yr enw cyfrif ger safle'r cyrchydd"
|
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
#~ msgstr "Mewnosodir yr enw cyfrif ger safle'r cyrchydd."
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Enw cyfrif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "language|%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ieithoedd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "language|Default"
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad"
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Lliw Cefndir"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lliw cefndir ar gyfer testun wedi ei ddewis yn yr ardal golygu. Dim ond "
|
|
#~ "os caiff yr opsiwn \"Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig\" ei ddiffodd y "
|
|
#~ "defnyddir y lliw cefndir hwn. "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lliw cefndir ar gyfer testun heb ei ddewis yn yr ardal golygu. Dim ond os "
|
|
#~ "caiff yr opsiwn \"Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig\" ei ddiffodd y "
|
|
#~ "defnyddir y lliw cefndir hwn. "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lliw blaendir ar gyfer testun wedi ei ddewis yn yr ardal golygu. Dim ond "
|
|
#~ "os caiff yr opsiwn \"Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig\" ei ddiffodd y "
|
|
#~ "defnyddir y lliw hwn."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
|
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lliw blaendir ar gyfer testun heb ei ddewis yn yr ardal golygu. Dim ond "
|
|
#~ "os caiff yr opsiwn \"Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig\" ei ddiffodd y "
|
|
#~ "defnyddir y lliw hwn."
|
|
#~ msgid "Selected Text Color"
|
|
#~ msgstr "Lliw Testun a Ddewiswyd"
|
|
#~ msgid "Selection Color"
|
|
#~ msgstr "Lliw'r Dewis"
|
|
#~ msgid "Text Color"
|
|
#~ msgstr "Lliw Testun"
|
|
#~ msgid "Use Default Colors"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
|
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylid defnyddio lliwiau rhagosodedig y system ar gyfer yr ardal "
|
|
#~ "golygu. Os troir yr opsiwn hwn bant, yna fe fydd lliwiau'r ardal golygu'r "
|
|
#~ "rheiny a benodwyd yn yr opsiynau \"Lliw Cefndir\", \"Lliw Testun\", "
|
|
#~ "\"Lliw Testun Wedi ei Ddewis\" a \"Lliw Dewis\"."
|
|
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
|
#~ msgstr "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn cyflunio lliw testun"
|
|
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
|
#~ msgstr "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn cyflunio lliw cefndir"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|
#~ "appear"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn cyflunio'r lliw dylai'r testun a ddewiswyd "
|
|
#~ "ymddangos ynddi"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|
#~ "be marked"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn cyflunio'r lliw dylai'r testun a ddewiswyd "
|
|
#~ "cael ei farcio ynddi"
|
|
#~ msgid "Elements"
|
|
#~ msgstr "Elfennau"
|
|
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elfennau</b>"
|
|
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
|
#~ msgstr "_Modd amlygu:"
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Italig"
|
|
#~ msgid "Normal _text color:"
|
|
#~ msgstr "Lliw _testun arferol:"
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch liw"
|
|
#~ msgid "Pick the background color"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch liw'r cefndir"
|
|
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch liw testun arferol"
|
|
#~ msgid "Pick the selected text color"
|
|
#~ msgstr "Dewis lliw testun wedi ei ddewis"
|
|
#~ msgid "Pick the selection color"
|
|
#~ msgstr "Dewis lliw'r dewis"
|
|
#~ msgid "Se_lection color:"
|
|
#~ msgstr "Lliw _dewis:"
|
|
#~ msgid "Selecte_d text color:"
|
|
#~ msgstr "Lliw _testun wedi ei ddewis:"
|
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "Taro drwodd"
|
|
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio _lliwiau rhagosodedig y thema"
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Tanlinellu"
|
|
#~ msgid "_Background:"
|
|
#~ msgstr "Lliw _cefndir:"
|
|
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "_Galluogi amlygu cystrawen"
|
|
#~ msgid "_Foreground:"
|
|
#~ msgstr "_Blaendir:"
|
|
#~ msgid "_Reset to Default "
|
|
#~ msgstr "_Ailosod i'r Rhagosodiad "
|
|
#~ msgid "_Use default theme font"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio _ffont rhagosodedig y thema"
|
|
#~ msgid "Insert in output panel"
|
|
#~ msgstr "Rhoi yn y panel allbwn"
|
|
#~ msgid "F7"
|
|
#~ msgstr "F7"
|
|
#~ msgid "_Accelerator:"
|
|
#~ msgstr "_Cyflymydd:"
|
|
#~ msgid "FALSE"
|
|
#~ msgstr "FFALS"
|
|
#~ msgid "TRUE"
|
|
#~ msgstr "GWIR"
|
|
#~ msgid "hidden_and_binary"
|
|
#~ msgstr "cudd_a_deuaidd"
|
|
#~ msgid "_New Directory"
|
|
#~ msgstr "_Cyfeiriadur Newydd"
|
|
#~ msgid "Add new empty directory"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu cyfeiriadur gwag newydd"
|
|
#~ msgid "_View Directory"
|
|
#~ msgstr "_Gweld Cyfeiriadur"
|
|
#~ msgid "Advanced filtering"
|
|
#~ msgstr "Hidlo uwch"
|
|
#~ msgid "Afrikaans"
|
|
#~ msgstr "Afrikaans"
|
|
#~ msgid "Amharic"
|
|
#~ msgstr "Amhareg"
|
|
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
|
|
#~ msgstr "Arabeg (Yr Aifft)"
|
|
#~ msgid "Azerbaijani"
|
|
#~ msgstr "Azerbaijani"
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
#~ msgstr "Belarwseg"
|
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|
#~ msgstr "Bwlgareg"
|
|
#~ msgid "Bengali"
|
|
#~ msgstr "Bengaleg"
|
|
#~ msgid "Breton"
|
|
#~ msgstr "Llydaweg"
|
|
#~ msgid "Catalan"
|
|
#~ msgstr "Catalaneg"
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
#~ msgstr "Tsieceg"
|
|
#~ msgid "Welsh"
|
|
#~ msgstr "Cymraeg"
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
#~ msgstr "Daneg"
|
|
#~ msgid "German (Austria)"
|
|
#~ msgstr "Almaeneg (Awstria)"
|
|
#~ msgid "German (Germany)"
|
|
#~ msgstr "Almaeneg"
|
|
#~ msgid "German (Swiss)"
|
|
#~ msgstr "Almaeneg (Y Swistir)"
|
|
#~ msgid "English (American)"
|
|
#~ msgstr "Saesneg (Americanaidd)"
|
|
#~ msgid "English (British)"
|
|
#~ msgstr "Saesneg (Prydeinig)"
|
|
#~ msgid "English (Canadian)"
|
|
#~ msgstr "Saesneg (Canadaidd)"
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "Sbaeneg"
|
|
#~ msgid "Estonian"
|
|
#~ msgstr "Estoneg"
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Perseg"
|
|
#~ msgid "Finnish"
|
|
#~ msgstr "Ffineg"
|
|
#~ msgid "Faroese"
|
|
#~ msgstr "Faröeg"
|
|
#~ msgid "French (France)"
|
|
#~ msgstr "Ffrangeg (Ffrainc)"
|
|
#~ msgid "French (Swiss)"
|
|
#~ msgstr "Ffrangeg (Y Swistir)"
|
|
#~ msgid "Irish"
|
|
#~ msgstr "Gwyddeleg"
|
|
#~ msgid "Scottish Gaelic"
|
|
#~ msgstr "Gaeleg yr Alban"
|
|
#~ msgid "Gallegan"
|
|
#~ msgstr "Galiseg"
|
|
#~ msgid "Manx Gaelic"
|
|
#~ msgstr "Gaeleg Manaw"
|
|
#~ msgid "Hindi"
|
|
#~ msgstr "Hindi"
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
#~ msgstr "Croateg"
|
|
#~ msgid "Upper Sorbian"
|
|
#~ msgstr "Uwch Sorbeg"
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
#~ msgstr "Hwngareg"
|
|
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
|
|
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
|
|
#~ msgid "Indonesian"
|
|
#~ msgstr "Indoneseg"
|
|
#~ msgid "Icelandic"
|
|
#~ msgstr "Islandeg"
|
|
#~ msgid "Italian"
|
|
#~ msgstr "Eidaleg"
|
|
#~ msgid "Kurdish"
|
|
#~ msgstr "Cwrdeg"
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Lladin"
|
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|
#~ msgstr "Lithwaneg"
|
|
#~ msgid "Latvian"
|
|
#~ msgstr "Latfieg"
|
|
#~ msgid "Malagasy"
|
|
#~ msgstr "Malagaseg"
|
|
#~ msgid "Maori"
|
|
#~ msgstr "Maori"
|
|
#~ msgid "Macedonian"
|
|
#~ msgstr "Macedoneg"
|
|
#~ msgid "Mongolian"
|
|
#~ msgstr "Mongoleg"
|
|
#~ msgid "Marathi"
|
|
#~ msgstr "Marathi"
|
|
#~ msgid "Malay"
|
|
#~ msgstr "Malayeg"
|
|
#~ msgid "Maltese"
|
|
#~ msgstr "Malteg"
|
|
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
#~ msgstr "Bokmal Norwy"
|
|
#~ msgid "Dutch"
|
|
#~ msgstr "Iseldireg"
|
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
#~ msgstr "Nynorsk Norwy"
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
#~ msgstr "Norwyeg"
|
|
#~ msgid "Nyanja"
|
|
#~ msgstr "Nyanja"
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
#~ msgstr "Pwyleg"
|
|
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
|
#~ msgstr "Portiwgaleg (Portiwgal)"
|
|
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
#~ msgstr "Portiwgaleg (Brazil)"
|
|
#~ msgid "Quechua"
|
|
#~ msgstr "Quechua"
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
#~ msgstr "Rwsieg"
|
|
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
|
#~ msgstr "Kinyarwanda"
|
|
#~ msgid "Sardinian"
|
|
#~ msgstr "Sardineg"
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
#~ msgstr "Slofaceg"
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
#~ msgstr "Slofeneg"
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
#~ msgstr "Swedeg"
|
|
#~ msgid "Swahili"
|
|
#~ msgstr "Swahili"
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
#~ msgstr "Tamil"
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "Tetwm"
|
|
#~ msgid "Tagalog"
|
|
#~ msgstr "Tagalog"
|
|
#~ msgid "Tswana"
|
|
#~ msgstr "Tswana"
|
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "Wrcreineg"
|
|
#~ msgid "Uzbek"
|
|
#~ msgstr "Wsbeceg"
|
|
#~ msgid "Walloon"
|
|
#~ msgstr "Walŵn"
|
|
#~ msgid "Yiddish"
|
|
#~ msgstr "Iddeweg"
|
|
#~ msgid "Zulu"
|
|
#~ msgstr "Zwlw"
|
|
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
|
#~ msgstr "Methwyd canfod y teclynnau gofynnol o fewn %s."
|
|
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
|
#~ msgstr "Rhowch glic dwbl ar dag er mwyn ei fewnosod yn y ddogfen gyfredol"
|
|
#~ msgid "BGSound"
|
|
#~ msgstr "Sŵn cefndir"
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Ymddygiad"
|
|
#~ msgid "Blinking text"
|
|
#~ msgstr "Testun sy'n blincio"
|
|
#~ msgid "Box"
|
|
#~ msgstr "Bocs"
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Bwlch"
|
|
#~ msgid "gedit"
|
|
#~ msgstr "gedit"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Arferol"
|
|
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio'r modd amlygu Arferol"
|
|
#~ msgid "Brackets <>"
|
|
#~ msgstr "Cromfachau <>"
|
|
#~ msgid "Symbol >>"
|
|
#~ msgstr "Symbol >>"
|
|
#~ msgid "Symbol >="
|
|
#~ msgstr "Symbol >="
|
|
#~ msgid "Symbol <<"
|
|
#~ msgstr "Symbol <<"
|
|
#~ msgid "Symbol <="
|
|
#~ msgstr "Symbol <="
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
|
#~ "make"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cd $CYFEIRIADUR_PRESENNOL_DOGFEN_GEDIT\n"
|
|
#~ "make"
|
|
#~ msgid "Gedit View"
|
|
#~ msgstr "Golwg Gedit"
|
|
#~ msgid "Gedit View."
|
|
#~ msgstr "Golwg Gedit."
|
|
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
|
#~ msgstr "ffatri golwg Gedit"
|
|
#~ msgid "gedit application"
|
|
#~ msgstr "rhaglen gedit"
|
|
#~ msgid "gedit automation factory"
|
|
#~ msgstr "ffatri awtomeiddio gedit"
|
|
#~ msgid "Go to Line"
|
|
#~ msgstr "Mynd i Linell"
|
|
#~ msgid "_Go to Line"
|
|
#~ msgstr "_Mynd i Linell"
|
|
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
|
#~ msgstr "Ni ganfodwyd y testun \"%s\"."
|
|
#~ msgid "Set program location..."
|
|
#~ msgstr "Gosod lleoliad y rhaglen..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
|
#~ "its task.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'r ategyn %s yn defnyddio rhaglen allanol, o'r enw <tt>%s</tt> er mwyn "
|
|
#~ "cyflawni ei dasg.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Os gwelwch yn dda, penodwch leoliad y rhaglen <tt>%s</tt>."
|
|
#~ msgid "Goto Line"
|
|
#~ msgstr "Mynd i Linell"
|
|
#~ msgid "_Line number:"
|
|
#~ msgstr "_Rhif Linell:"
|
|
#~ msgid "button1"
|
|
#~ msgstr "botwm1"
|
|
#~ msgid "dialog1"
|
|
#~ msgstr "deialog1"
|
|
#~ msgid "Browse for program location..."
|
|
#~ msgstr "Pori ar gyfer lleoliad rhaglen..."
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "label"
|
|
#~ msgid "Open from URI"
|
|
#~ msgstr "Agor o URI"
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 annilys"
|
|
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
|
#~ msgstr "Methwyd darllen gwybodaeth cyswllt symbolaidd ar gyfer %s"
|
|
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ffeil ormod o gysylltau symbolaidd."
|
|
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
|
#~ msgstr "Ni all gedit ymddelio a lleoliadau %s: yn y modd ysgrifennu."
|
|
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
|
#~ msgstr "Ni all gedit ymddelio a'r math hwn o leoliad yn y modd ysgrifennu."
|
|
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
|
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" yn bodoli eisoes.\n"
|
|
#~ msgid "Select a file to open"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch ffeil i'w hagor"
|
|
#~ msgid "Select files to open"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch ffeiliau i'w agor"
|
|
#~ msgid "Select a filename to save"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil er mwyn cadw"
|
|
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Cadw'r ddogfen \"%s\"..."
|
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r ddogfen \"%s\" wedi ei chadw."
|
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
|
#~ msgstr "Mae'r ddogfen \"%s\" wedi ei chadw."
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
#~ msgstr "Cadw fel..."
|
|
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth adfer y ddogfen \"%s\"."
|
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
|
#~ msgstr "Ni chafodd y ddogfen \"%s\" ei hadfer."
|
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
|
#~ msgstr "Cafodd y ddogfen \"%s\" ei hadfer."
|
|
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
|
#~ msgstr "Methwyd darllen data o'r mewnbwn safonol."
|
|
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Llwythwyd ffeil \"%s\""
|
|
#~ msgid "Loaded %d file"
|
|
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
|
#~ msgstr[0] "Llwythwyd %d ffeil"
|
|
#~ msgstr[1] "Llwythwyd %d ffeil"
|
|
#~ msgstr[2] "Llwythwyd %d ffeil"
|
|
#~ msgstr[3] "Llwythwyd %d ffeil"
|
|
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Wedi creu ffeil \"%s\""
|
|
#~ msgid "Access was denied."
|
|
#~ msgstr "Gwrthodwyd mynediad."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mae gormod o ffeiliau ar agor. Caewch ryw ffeiliau sydd ar agor, cyn "
|
|
#~ "ceisio eto."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
|
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
|
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
|
#~ "dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methodd gedit ganfod yr amgodiad nodau yn awtomatig. Gwiriwch nad ydych "
|
|
#~ "chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd a cheisiwch eto gan ddewis amgodiad "
|
|
#~ "nodau yn y ddeialog 'Agor Ffeil...' (neu 'Agor Lleoliad')"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
|
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
|
#~ "Location') dialog and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwiriwch nad ydych chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd ac eich bod chi wedi "
|
|
#~ "dewis yr amgodiad nodau cywir yn y ddeialog 'Agor Ffeil...' (neu 'Agor "
|
|
#~ "Lleoliad'), a cheisiwch eto."
|
|
|