5402 lines
233 KiB
Plaintext
Executable File
5402 lines
233 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of gedit.master.ml.po to Malayalam
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Copyright (C) 2007-2008 gedit'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
|
||
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
|
||
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2007.
|
||
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
|
||
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gedit&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 18:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 10:35+0530\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: <smc-discuss@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
|
||
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "പദാവലി ഫയലുകളില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "എഴുത്തിടം"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് എഴുത്തിടം"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"തിരുത്തലിടത്തു് ഉപയോഗിയ്ക്കാന് പോകുന്ന വേറൊരു അക്ഷരസഞ്ചയം. ഇതു് പ്രാവര്ത്തികമാകണമെങ്കില് "
|
||
"\"സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം മാറ്റണം."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "സജീവമായ സംയോജകങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto indent"
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "സ്വയം വിടവിടുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ച എന്കോഡിങ്ങുകള്"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto Save"
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto Save Interval"
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള് ഉള്ളടക്കത്തിനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "താഴെയുളള പാളി ദൃശ്യമാണു്"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "കരുതല് പകര്പ്പുകള് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "വലത്തേ അതിരു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "തെരയുന്നതു് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "മെനുവില് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന എന്കോഡിങ്ങ്"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയുള്ള തലക്കുറിയുടെ അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "പൊരുത്തമുളള ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ മൂല്യം 0 ആണെങ്കില് ഒരു ഫയല് അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള് വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ ചേര്ക്കേണ്ടതില്ല. "
|
||
"അല്ലെങ്കില് ജിഎഡിറ്റ് എല്ലാ വരികള്ക്കും സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "സ്പെയിസ് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോളെടുക്കേണ്ട അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "വരികള് ഒതുക്കുന്ന രീതി"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"എഴുതാവുന്ന രീതിയിലാണെങ്കില് ജിഎഡിറ്റ് പിന്തുണയ്കുന്ന വിഎഫ്എസ് സ്കീമുകളുടെ പട്ടിക. സഹജമായി 'ഫയല് "
|
||
"(file)' സ്കീം എഴുതാവുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഇതു് സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ \"സ്ഥാനം\" ഉള്ക്കൊള്ളുന്നതാണു്. "
|
||
"ഏതെങ്കിലും സംയോജകത്തിന്റെ \"സ്ഥാനം\" കിട്ടണമെങ്കില് .ജിഎഡിറ്റ്-പ്ലഗ്ഗിന് (.gedit-plugin) "
|
||
"എന്ന ഫയല് കാണുക."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
|
||
#| "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"തുറക്കുക/സൂക്ഷിയ്ക്കുക എന്ന ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതിലെ അക്ഷര കോഡിങ്ങ് മെനുവില് കാണിക്കേണ്ട "
|
||
"എന്കോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടിക. തിരിച്ചറിയാവുന്ന എന്കോഡിങ്ങുകള് മാത്രമേ ഉപയോഗിയ്ക്കാറുള്ളൂ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്ന നടപടികളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന് സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും കൂടിയ "
|
||
"എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്ക്കു് \"-1\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന് സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും കൂടിയ "
|
||
"എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്ക്കു് \"-1\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക. 2.12.0 മുതല് കാലഹരണപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "മോണോസ്പെയിസ് 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "മോണോസ്പെയിസ് 9"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
|
||
#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
|
||
#| "on."
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"എത്ര മിനിറ്റുകള്ക്കു് ശേഷമാണു് തിരുത്തിയ ഫയലുകളെ ജിഎഡിറ്റ് സ്വയം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതു്. ഇതു് "
|
||
"പ്രാവര്ത്തികമാകണമെങ്കില് \"സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "തലക്കുറിപ്പ് അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "വരികള് ഒതുക്കുന്ന രീതിയുടെ അച്ചടി"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള കര്സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "വലതു് മാര്ജിനിന്റെ സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "സാന്സ് 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "സാന്സ് 8"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "വശത്തുളള പാളി ദൃശ്യമാണു്"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "മിടുക്കനായ ഹോമും എന്ഡും"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
|
||
#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
#| "recognized encodings are used."
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒരു ഫയലിന്റെ എന്കോഡിങ്ങ് സ്വയം-കണ്ടുപിടിയ്ക്കാനായി ജിഎഡിറ്റുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ക്രമത്തിലുള്ള "
|
||
"എന്കോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടിക. \"ഇപ്പോഴുള്ള (CURRENT)\" എന്നത് ഇപ്പോഴത്തെ ലൊകേലിന്റെ "
|
||
"എന്കോഡിങ്ങിനെക്കുറിയ്ക്കുന്നു. തിരിച്ചറിയുന്ന എന്കോഡിങ്ങുകള് മാത്രമാണ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഹോം എന്ഡ് എന്നീ കീകള് അമര്ത്തുമ്പോള് കര്സര് നിങ്ങുന്നതെങ്ങനെയാണെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. "
|
||
"\"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നില്ല\" എന്നതു് വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്,\"പിന്നീട്\" എന്നതു് "
|
||
"വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന് ആദ്യത്തെ തവണ കീകള് അമര്ത്തുംബോളും,വാചകങ്ങളുടെ "
|
||
"ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന് രണ്ടാമത്തെ തവണ കീകള് അമര്ത്തുംബോളും, \"മുമ്പ്\" എന്നതു് "
|
||
"വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്, വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് "
|
||
"നീങ്ങുന്നതിനു മുമ്പ്, \"എപ്പോഴും\" എന്നതു് എപ്പോഴും വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് "
|
||
"നീങ്ങാന്, വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങുന്നതിനു പകരം."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"വലിയ വരികള് അച്ചടിക്കുന്നതിനു് വേണ്ടി എങ്ങനെ നിരത്താമെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില് "
|
||
"\"GTK_WRAP_NONE\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില് നിരത്താന് \"GTK_WRAP_WORD\" "
|
||
"ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം പ്രതി നിരത്താന് \"GTK_WRAP_CHAR\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള് "
|
||
"വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. ആയതിനാല് അവ മേല് സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ "
|
||
"തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"തിരുത്തലിടത്തിലെ വലിയ വരികള് ഒതുക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില് "
|
||
"\"GTK_WRAP_NONE\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില് നിരത്താന് \"GTK_WRAP_WORD\" "
|
||
"ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം പ്രതി നിരത്താന് \"GTK_WRAP_CHAR\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള് "
|
||
"വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. ആയതിനാല് അവ മേല് സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ "
|
||
"തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "രേഖകള് അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോളുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള് അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് "
|
||
"പ്രാവര്ത്തികമാകണമെങ്കില്\" വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം 0 ആകണം."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"താളിന്റെ തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് "
|
||
"പ്രാവര്ത്തികമാകണമെങ്കില് \"തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകള്\" എന്ന സബ്മെനുവില് കാണിയ്ക്കുന്ന അവസാനമായി തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പരമാവധി "
|
||
"സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "ടാബിന് പകരം ദൃശ്യമാക്കേണ്ട സ്പെയ്സുകളുടെ സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "വലതു് മാര്ജിന്റെ സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട കാണാവുന്നതാണു്"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "ശൈലീ പദ്ധതി"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"പണിയായുധനിരയുടെ ബട്ടണുകള്ക്കു് വേണ്ടിയുള്ള ശൈലി. \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" സിസ്റ്റത്തിന്റെ "
|
||
"സഹജമായ ശൈലിയ്ക്കു വേണ്ടിയും, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ചിഹ്നങ്ങള് മാത്രം "
|
||
"പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയും , \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ടെക്സ്റ്റുകളും "
|
||
"ചിഹ്നങ്ങളും പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയും, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" "
|
||
"ചിഹ്നത്തിനരികില് മുന്ഗണനയുള്ള പദാവലി പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനും വേണ്ടി ഉപയോഗിയ്ക്കാവുന്ന "
|
||
"വിലകളാണ്. "
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "ടാബിന്റെ വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "പദാവലിയ്ക്കു് നിറം കൊടുക്കാന് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ജിടികെസോഴ്സ്വ്യൂ ശൈലീ പദ്ധതിയുടെ ഐഡി."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകളുടെ ശൈലി"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "പണിയായുധനിര കാണാവുന്നതാണു്"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ട എന്ന വയ്ക്കുന്ന നടപടികളുടെ പരിധി (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
#| "option."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"മാറ്റംവരുത്തിയ ഫയലുകളെ ജിഎഡിറ്റ് ഇടവേളയ്ക്ക് ശേഷം സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്ക്കു് \"സ്വയം "
|
||
"സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള\" എന്ന ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചു് ഇടവേള സജ്ജീകരിക്കാം."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഫയലുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള് ജിഎഡിറ്റ് കരുതല് പകര്പ്പു് ഉണ്ടാക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്ക്കു് കരുതല് ഫയലിന്റെ "
|
||
"എക്സ്റ്റന്ഷന് \"കരുതല് പകര്പ്പിന്റെ എക്സ്റ്റന്ഷന്\" എന്ന ഐച്ഛികത്തിലൂടെ സജ്ജീകരിയ്ക്കാം."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "തിരുത്തലിടത്തില് ജിഎഡിറ്റ് വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "തിരുത്തലിടത്തില് ജിഎഡിറ്റ് വലതു് അരികു് പ്രദര്ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സ്വയം വിടവിടുന്നതു് പ്രാവര്ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്നതു് പ്രാവര്ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞ പദാവലിയുടെ എല്ലാ സന്ദര്ഭങ്ങളിലും എടുത്തു് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "രേഖകള് അച്ചടിക്കുമ്പോള് ജിഎഡിറ്റ് രേഖകളുടെ തലക്കുറി ഉള്ക്കൊള്ളിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "ടാബുകള്ക്കു് പകരം ജിഎഡിറ്റ് സ്പേയ്സ് ചേര്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"ജിഎഡിറ്റ് രേഖകള് അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള് സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് കൂടി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ജിഎഡിറ്റ് ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് നേരത്തെയുള്ള കര്സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "താഴെയുള്ള പാളി തിരുത്തല് ജാലകങ്ങളുടെ താഴെ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "സൈഡ് പേന് തിരുത്തല് ജാലകങ്ങളുടെ ഇടതുവശത്ത് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട തിരുത്തല് ജാലകങ്ങളുടെ താഴെ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "തിരുത്തല് ജാലകങ്ങളില് പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"പദാവലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള് ജിഎഡിറ്റിനു് മാത്രമായുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരം സിസ്റ്റത്തിലെ "
|
||
"സഹജമായ തൂല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്. ഈ ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുത്തില്ലെങ്കില് "
|
||
"സിസ്റ്റത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമായി \"എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം\" എന്ന ഐച്ഛികത്തില് "
|
||
"പറഞ്ഞിട്ടുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "എഴുതാവുന്ന വിഎഫ്എസ് സ്കീമുകള്"
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in you country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Logout _without Saving"
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാ_തെ പുറത്തിറങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നതു് _റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാ_തെ അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "ചോദ്യം"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റുകള് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് അവസാന മിനിട്ടും കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി "
|
||
"നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് അവസാന മിനിട്ടും കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റുകളും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി "
|
||
"നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ %ld മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ %ld മിനിറ്റുകള് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് അവസാന മണിക്കൂര് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ മണിക്കൂറും %d മിനിറ്റും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് "
|
||
"നഷ്ടമാകും."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ മണിക്കൂറും %d മിനിറ്റുകളും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് "
|
||
"നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ %d മണിക്കൂര് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
"എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ %d മണിക്കൂറുകള് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന രേഖയില് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് \"%s\" എന്ന രേഖയില് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരി സൂക്ഷിക്കുന്നതു് പ്രാവര്ത്തികമല്ലാതാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "%d രേഖയില് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."
|
||
msgstr[1] "%d രേഖകളില് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d രേഖ നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d രേഖകള് നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള _രേഖകള്:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് സംരക്ഷിക്കേണ്ട രേഖകള് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Character codings"
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_വിവരണം"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_എന്കോഡിങ്ങ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_ലഭ്യമായ എന്കോഡിങ്ങുകള്:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Character codings"
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "മെനുവില് കാണിയ്ക്കുന്ന എ_ന്കോഡിങ്ങുകള്:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "എഴുത്തിടത്തില് ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കാന് ഈ ബട്ടണ് അമര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ തുല്ല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം (%s) _ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "പദ്ധതി ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "പദ്ധതി _ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "നിറം കൊടുക്കുന്ന പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr " \"%s\" എന്ന നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
msgid "gedit Preferences"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "<b>സ്വയം വിടവിടല്</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "<b>ബ്രാക്കറ്റുകളുടെ പൊരുത്തം</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "നിറം കൊടുക്കുന്ന പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് കരുതല് _പകര്പ്പുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "വലതു് _അരികു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "രണ്ട് വരികളിലായി വാക്കുകളെ _പിരിക്കരുത്"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "എഴുത്തിടം"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_എഴുത്തിടത്തില് ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "വാക്യങ്ങള് _നിരത്തല് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയവും നിറങ്ങളും"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള _വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "പൊരുത്തമുളള _ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "ടാബുകള്ക്കു് പ_കരം സ്പേയ്സുകള് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "വരിയുടെ സംഖ്യകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയമെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "സംയോജകങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "വലതു് അരികു്</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "ടാബ് നിര്ത്തേണ്ടത്"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "പദാവലി നിരത്തല്"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "കാഴ്ച "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_ചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് _സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കേണ്ടതു് ഓരോ"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ _പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "സ്വയം _വിടവിടുന്നതു് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "_വലതു് മാര്ജിന്റെ കോളം:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_ടാബിന്റെ വീതി:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_മിനിട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "മാറ്റി എഴുതുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "കണ്ടെത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_എല്ലാം മാറ്റി എഴുതുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_മാറ്റി എഴുതുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "വാക്ക് _പൂര്ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എഴുതുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "_ഇതായി മാറ്റുക:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_പുറകോട്ട് തെരയുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം _കണക്കിലെടുക്കുക (ഇംഗ്ലീഷിന് മാത്രം)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "ഇതു് _തെരയുക:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "ചുറ്റും _ഒതുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:123
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"ആജ്ഞാസ്ഥാനത്ത് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകള് തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട എന്കോഡിങ്ങ് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ് ഐച്ഛികത്തിനു് സാധ്യമായ വിലകളുടെ പട്ടിക കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില് പുതിയ മേല്ത്തട്ടിലുള്ള ഒരു ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:135
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില് ഒരു പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:138
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FILE...]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: അസാധുവായ എന്കോഡിങ്ങ്.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../gedit/gedit.c:576
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- പദാവലി ഫയലുകളില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"'%s --help' എന്നതു് പ്രവര്ത്തിപ്പിച്ചു് ലഭ്യമായ ഐച്ഛികങ്ങളുടെ മുഴുവന് പട്ടികയും കാണാവുന്നതാണു്.\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "ഫയല് '%s'… ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d ഫയല്… ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%d ഫയലുകള്… ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "ഫയല് \"%s\" റീഡ്-ഒണ്ലി ആണ്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "നിങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കാന് പോകുന്നതു് ഇതിനു് പകരമായി വയ്ക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്ക്കുണ്ടോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "ഫയല് '%s' സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' രേഖ പുനഃസ്ഥാപിക്കുന്നു…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "'%s'രേഖയിലേയ്ക്കു് സൂക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങള് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"കഴിഞ്ഞ %ld നിമിഷത്തില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"കഴിഞ്ഞ %ld നിമിഷങ്ങളില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "അവസാന നിമിഷത്തില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"അവസാന നിമിഷത്തിലും %ld സെക്കന്ഡിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി "
|
||
"നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"അവസാന നിമിഷത്തിലും %ld സെക്കന്ഡുകളിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് "
|
||
"എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"അവസാന %ld മിനിട്ടില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"അവസാന %ld മിനിട്ടുകളില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "അവസാന മണിക്കൂറില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു. "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"അവസാന മണിക്കൂറിലും %d മിനിറ്റിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി "
|
||
"നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"അവസാന മണിക്കൂറിലും %d മിനിറ്റികളിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി "
|
||
"നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"അവസാന %d മണിക്കൂറില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"അവസാന %d മണിക്കൂറുകളില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_പൂര്വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനുള്ള ഒരു ലളിതമായ എഴുത്തിടമാണു് ജിഎഡിറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ <locale@gnu.org.in>\n"
|
||
"അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\n"
|
||
"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല് <santhosh00@gmail.com>\n"
|
||
"പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില് <pravi.a@gmail.com>\n"
|
||
"ഹരി വിഷ്ണു <harivishnu@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d തവണ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി"
|
||
msgstr[1] "%d തവണകള് കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "ഒരു തവണ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" കണ്ടു കിട്ടിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത രേഖ %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Read Only"
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "വായിയ്ക്കാന് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "രേഖകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "യുണികോഡ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "പടിഞ്ഞാറന്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "ദക്ഷിണ യൂറോപ്യന്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "ബാള്ട്ടിക്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "സിറിലിക്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "അറബി"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ഗ്രീക്ക്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "ഹീബ്രു വിഷ്വല്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "നോര്ഡിക്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "സെല്റ്റിക്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "റൊമേനിയന്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "അര്മേനിയന്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ജാപ്പനിസ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "കൊറിയന്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "ജോര്ജ്ജിയന്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ഹീബ്രു"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "സിറിലിക്/ഉക്രേനിയന്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "വിയറ്റ്നാമിസ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "തായി"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto Detected"
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള ലൊക്കെയില് (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add or _Remove..."
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "ചേര്ക്കുക അല്ലെങ്കില് _നീക്കം ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "എല്ലാ പദാവലി ഫയലുകളും"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C_haracter Coding:"
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _കോഡിങ്ങ്:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Encoding"
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_എന്കോഡിങ്ങ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില് തകരാര്: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "വീണ്ടും _ശ്രമിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "ഫയല് %s കണ്ടുപിടിക്കാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "ദയവായി നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്ത സ്ഥലം ശരിയാണോ എന്നു് പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് %s സഥാനങ്ങള് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
|
||
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് സഥാനങ്ങള് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം മൌണ്ടു് ചെയ്യാനാവില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യാത്തതിനാല് ഫയലിന്റെ സ്ഥാനത്തെ സമീപിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s ഒരു തട്ടാണു്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s ഒരു ശരിയായ സ്ഥാനമല്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ഹോസ്റ്റ് കണ്ടു കിട്ടിയില്ല. ദയവായി, നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങള് തിരുത്തി വീണ്ടും "
|
||
"ശ്രമിക്കുക "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#| "and try again."
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഹോസ്റ്റ് തെറ്റാണ്. ദയവായി, ടൈപ്പ് ചെയ്ത സ്ഥാനം ശരിയാണ് എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s ഒരു സാധാരണ ഫയല് അല്ല"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "സമ്പര്ക്കം വിട്ടു് പോയി. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "ഫയല് വളരെ വലുതാണ്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക്: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
|
||
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ജിഎഡിറ്റിനു് ഫയല് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. ചിലപ്പോള്, അവ അടുത്തിടയ്ക്ക് നീക്കം ചെയ്തതാവാം."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "ഫയല് %s പുനഃസ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _കോഡിങ്ങ്:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_എന്തായാലും മാറ്റം വരുത്തുക"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "മാറ്റം _വരുത്തേണ്ട"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"പിന്തുടരുന്ന കണ്ണികളുടെ എണ്ണം നിശ്ചിതമായതിണു്, ആ പരിധിയ്ക്കുള്ളില് ശരിയ്ക്കുള്ള ഫയല് "
|
||
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "ഫയല് തുറക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമുളള അനുവാദങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് അക്ഷരങ്ങളുടെ എന്കോഡിങ്ങ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ഒരു ബൈനറി ഫയല് അല്ല തുറക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്നതു് എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "മെനുവില് നിന്നും ഒരു എന്കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There was an error displaying the url."
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "യുആര്എല് സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില് തകരാര്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "മെനുവില് നിന്നും ഒരു എന്കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%s ഫയല് %s എന്കോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "മെനുവില് നിന്നും മറ്റൊരു എന്കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "ഫയല് %s തുറക്കാനായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%s എന്കോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫയല് %s സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
#| "the specified character coding."
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ രേഖയില് പറഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്ക്കുള്ള എന്കോഡിങ്ങുപയോഗിച്ചു് എന്കോഡ് ചെയ്യാന് സാധിയ്ക്കാത്ത ഒന്നോ "
|
||
"അതിലധികമോ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് (%s) മറ്റൊരു gedit ജാലകത്തില് തുറന്ന അവസ്ഥയിലാണ്. "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"മാറ്റം വരുത്താനാകാത്ത രീതിയിലാണു് ഈ ഫയല് ജിഎഡിറ്റ് ഇപ്പോള് ഈ ഫയല് തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നതു്. എന്നാലും "
|
||
"നിങ്ങള്ക്കിതില് മാറ്റം വരുത്തണോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "എന്തായാലും സൂ_ക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ട_തില്ല"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "%s ഫയല് മുമ്പു് തുറന്ന ശേഷം മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള് വരുത്തിയ ബാഹ്യമായ മാറ്റങ്ങള് എല്ലാം നഷ്ടമാകുന്നു. സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുമ്പോള് ഒരു കരുതല് ഫയല് നിര്മ്മിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുമ്പോള് ഒരു താല്ക്കാലിക കരുതല് ഫയല് നിര്മ്മിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
|
||
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
|
||
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
|
||
#| "anyway?"
|
||
msgid ""
|
||
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"പുതിയ പകര്പ്പു് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പഴയ പകര്പ്പു് കരുതലിനായി സൂക്ഷിയ്ക്കാന് ജിഎഡിറ്റിനു് "
|
||
"കഴിഞ്ഞില്ല. എന്നാലും ഈ മുന്നറിയിപ്പു് വക വയ്ക്കാതെ നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് സൂക്ഷിയ്ക്കാം, സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള് "
|
||
"തെറ്റു് പറ്റുകയാണെങ്കില് ഫയലിന്റെ പഴയ പകര്പ്പു് നഷ്ടപ്പെട്ടേയ്ക്കാം. എന്നാലും സൂക്ഷിയ്ക്കണോ?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ജിഎഡിറ്റിനു് എഴുതുന്ന മോഡില് %s സ്ഥാനങ്ങള് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള് സ്ഥാനം "
|
||
"അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ജിഎഡിറ്റിനു് എഴുതുന്ന (write) മോഡില് ഈ സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള് "
|
||
"സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ശരിയായ സ്ഥാനം അല്ല. നിങ്ങള് സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും "
|
||
"ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"നിങ്ങള്ക്കു് ഫയല് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുളള അനുവാദമില്ല. നിങ്ങള് സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് "
|
||
"വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഫയല് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമായ സ്ഥലം ഡിസ്കില് ലഭ്യമല്ല. ദയവായി, ഡിസ്കില് കുറച്ച് സ്ഥലം "
|
||
"ഒഴിവാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"നിങ്ങള് ഒരു റീഡ്-ഒണ്ലി ഡിസ്കിലാണ് ഫയല് സംരക്ഷിക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്നതു്. നിങ്ങള് സ്ഥാനം "
|
||
"അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "ഈ പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിയ്ക്കുക. "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"നിങ്ങള് ഫയല് സംരക്ഷിക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്ന ഡിസ്കില് ഫയല് പേരുകള്ക്കു് പരിമിതിയുണ്ട്. ദയവായി ചെറിയ "
|
||
"പേര് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#| "not have this limitation."
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"താങ്കള് ഫയല് സൂക്ഷിക്കാന് ശ്രമിയ്ക്കുന്ന ഡിസ്കിനു് ഫയലുകളുടെ വലിപ്പത്തിനു് പരിമിതിയുണ്ട്. ദയവായി "
|
||
"ചെറിയ ഫയലായി സൂക്ഷിയ്ക്കൂ അല്ലെങ്കില് ഈ പരിമിതിയില്ലാത്ത ഡിസ്കില് സൂക്ഷിയ്ക്കൂ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "ഫയല് %s സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "%s എന്ന ഫയല് ഡിസ്കില് മാറിയിട്ടുണ്ടു്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "നിങ്ങള് വരുത്തിയ മാറ്റം കളഞ്ഞു് വീണ്ടു് ഫയലെടുക്കണമെന്നു് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "ഫയല് വീണ്ടുമെടുക്കണോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "കാലി"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "പാളി അദൃശ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "സംയോജകം"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "പ്രാവര്ത്തികം"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_അണിയറ വിശേഷങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "ക്ര_മീകരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "സജീ_വമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "എല്ലാം _സജീവമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "എല്ലാം പ്രവര്ത്തന _രഹിതമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "സജീവമായ _പ്ലഗിനുകള്:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "സംയോജകത്തിന്റെ അണിയറ _വിശേഷങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "സംയോജകം ക്ര_മീകരിയ്ക്കുക "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "താല്പര്യപാലനം ആരംഭിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "%3$s ചാവിയ്ക്കുവേണ്ടി `%1$s' പ്രതീക്ഷിച്ചെങ്കിലും കിട്ടിയതു് '%2$s' ആണു്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ഫയല്: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "താള് %N/%Q"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ടുകളും _അടിക്കുറിപ്പുകളും:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "താളിന്റെ തലക്കെട്ട്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന _സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "താളിന്റെ _തലക്കെട്ടു് അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "സിന്റാ_ക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "ഉള്ളടക്കം:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "വരിയുടെ _സംഖ്യകള്:"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_എണ്ണമിടാന് ഓരോ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് _പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "വരികള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള താള് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "അടുത്ത താള് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള താള് (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "ന്റെ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "ആകെ എത്ര താള് "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "രേഖയിലുളള താളുകളുടെ എണ്ണം"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "ഒന്നില് കൂടുതല് താളുകള് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "1:1 വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "മുഴുവന് പേജും ശരിയായി സ്ക്രീനില് കാണുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "താള് വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "താള് ചെറുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുളള മുമ്പു് കാണുന്നതിനുളള സ്ക്രീന് _അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുളള മുമ്പു് കാണുന്നതിനുളള സ്ക്രീന് അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "താള് %d/%d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കാണുക "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി രേഖ കാണുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ് ഐച്ഛികത്തിനു് സാധ്യമായ വിലകളുടെ പട്ടിക കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " വരി %d, അക്ഷരം %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "പിശകുകളുളള ഒരു ടാബ് ഉണ്ട്."
|
||
msgstr[1] "പിശകുകളുളള %d ടാബുകള് ഉണ്ട്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കാന് സാധിച്ചില്ല: g_mkdir_with_parents() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s-ല് നിന്നും %s പൂര്വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s പൂര്വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s-ല് നിന്നും %s ലോഡ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "ഫയല് %s തുറക്കുന്നതില് പിശക്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "ഫയല് %s പൂര്വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നതില് പിശക്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "ഫയല് %s കമ്പ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "യുണികോഡ് (യുട്ടിഎഫ്-8)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "പേര്:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "മൈം തരം:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ്:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ശേഖരം"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ചിട്ട"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_കാഴ്ച"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_തെരച്ചില്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_പണിയായുധങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_രേഖകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_സഹായം"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_തുറക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "ഒരു രേഖ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "മു_ന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "പ്രയോഗത്തെ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_ഉള്ളടക്കം"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സഹായക ഗ്രന്ഥം തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിന്റെ അണിയറ വിശേഷങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "മുഴുവന് സ്ക്രീനും എടുക്കേണ്ട"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "സജീവ ഫയല് മറ്റൊരു പേരില് സൂക്ഷിയ്ക്കൂക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "ഫയലിനെ അവസാനം സംരക്ഷിച്ച അവസ്ഥയിലേക്ക് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുളള _സജ്ജീകരണം..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setup the page settings"
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുളള ക്രമീകരണങ്ങള് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് സ്ക്രീനില് _കാണുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "അച്ചടി രൂപം മുന്കൂട്ടി കാണുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള താള് അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "അവസാന പ്രവൃത്തി ഒഴിവാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് വേണ്ട എന്നു് തീരുമാനിച്ച മാറ്റം വീണ്ടും വരുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "ഓര്മ്മച്ചെപ്പിലുള്ളവ ഒട്ടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "രേഖ മുഴുവന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "രീതി _എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "കണ്ടെത്തുക..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "പദാവലിയ്ക്കായി തെരയുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "അ_ടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "ഇതേ പദാവലിയ്ക്കായി മുമ്പോട്ടു് തെരയുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "_മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "ഇതേ പദാവലിയ്ക്കായി പുറകോട്ട് തെരയുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "മാറ്റി _എഴുതുക..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "പദാവലി കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "എടുത്തുകാണിയ്ക്കുന്ന_തൊഴിവാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞു് കിട്ടിയതു് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതൊഴിവാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "_വരിയിലേക്ക് പോകുക..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "നിശ്ചിത വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_കൂട്ടിക്കൂട്ടി തെരയുക..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "കൂട്ടിക്കൂട്ടി പദാവലി തെരയുക"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "എല്ലാം _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "എല്ലാ തുറന്ന ശേഖരങ്ങളും സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "എല്ലാം _അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "തുറന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_മുമ്പുളള രേഖ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള രേഖ സജീവമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_അടുത്ത രേഖ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "അടുത്ത രേഖ സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് _മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "സജീവ രേഖ ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "സജീവ രേഖ അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "പ്രോഗ്രാം നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_ഉപകരണപ്പട്ട"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "സജീവ ജാലകത്തില് ടൂള് ബാര് കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_അവസ്ഥാപ്പട്ട"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "സജീവ ജാലകത്തില് സ്റ്റേറ്റസ് ബാര് കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit text at fullscreen"
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "മുഴുവന് സ്ക്രീനുമുപയോഗിച്ചു് പദാവലി ഫയലുകളില് മാറ്റം വരുത്തുക "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "വശത്തുള്ള _പാളി"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "സജീവ ജാലകത്തില് വശത്തുള്ള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "താഴെയുളള _പാളി"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "സജീവ ജാലകത്തില് താഴെയുളള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഇന്സ്റ്റലേഷന് പരിശോധിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "%s എന്ന യുഐ ഫയല് തുറക്കാനായില്ല. പിശകു്: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "%s ഫയലിനുള്ളില് '%s' എന്ന ഒബ്ജക്റ്റ് കാണാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ %s ല്"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "ചുറ്റും _ഒതുക്കുക"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "മുനുവന് വാക്കു് _മാത്രം പൊരുത്തമുണ്ടോ എന്നു് നോക്കുക"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം _കണക്കിലെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് തിരയേണ്ട സ്ട്രിങ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "കര്സര് ഏത് വരിയിലേക്ക് നീക്കണം"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന രീതി ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "സാധാരണ പദാവലി"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന പ്രക്രിയ പ്രാവര്ത്തികമല്ലാതാക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' തുറക്കുക "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച ഒരു ഫയല് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "%s നെ സജീവമാക്കുക "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "സ്പെയിസുകള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "ടാബിന്റെ വീതി:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About gedit"
|
||
msgstr "സംയോജകത്തിന്റെ അണിയറ _വിശേഷങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "കേസ് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയുടെ കേസ് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "കേസ് _മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "എല്ലാം _അപ്പര് കേസ് ആക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി അപ്പര് കേസ് ആക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "എല്ലാം _ലോവര് കേസ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി ലോവര് കേസ് ആക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "_കേസ് തിരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയുടെ കേസ് തിരിച്ചാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_തലക്കെട്ടിന്റെ കേസ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ വാക്കിന്റേയും ആദ്യത്തെ അക്ഷരം വലിയക്ഷരമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കത്തിനായി പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "പരിഷ്കാരം പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There was an error displaying the url."
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "യുആര്എല് സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില് തകരാര്."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Ignore case"
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസം _അവഗണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കം ലഭ്യമാണു്"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
|
||
#| "button"
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഡൌണ്ലോട് ബട്ടണ് ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങള്ക്കു് ജിഎഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കം ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ വിശകലനം ചെയ്തു് അതിലെ വാക്കുകളുടേയും വരികളുടേയും അക്ഷരങ്ങളുടേയും സ്പെയ്സല്ലാത്ത "
|
||
"അക്ഷരങ്ങളുടേയും എണ്ണം പറയുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "പ്രസ്താവ സ്ഥിതിവിവരം"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങള് (സ്പേയ്സ് ഇല്ലാതെ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങള് (സ്പേയ്സ് ഉള്പ്പെടെ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "രേഖ "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "പേര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "വരികള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "വാക്കുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_പരിഷ്ക്കരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "പ്രസ്താവ സ്ഥിതിവിവരം"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Get statistic info on current document"
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രസ്താവത്തിലെ സ്ഥിതിവിവരം ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "രേഖകളുടെ സ്ഥാനത്ത് ഒരു ടെര്മിനല് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല് ഇവിടെ തുറക്കുക "
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "പുറത്ത് നിന്നുളള കമാന്ഡും ഷെല് സ്ക്രിപ്റ്റുകളും നടപ്പിലാക്കുക."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "_പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള് നോക്കി നടത്തുക..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങളുടെ മാനേജറിനെ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "പുറമേയുള്ള _പണിയായുധങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "ഷെല് ഔട്ട്പുട്ട്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കാനായില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "ഈ ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കാന് നിങ്ങളൊരു വാക്കിനുള്ളിലായിരിയ്ക്കണം"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "പ്രയോഗത്തിലുളള പ്രയോഗം:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "പുറത്ത് കടന്നിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "പുതിയ ആയുധം"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "വേഗവര്ദ്ധിനി നേരത്തെ തന്നെ %s ലേയ്ക്കു് വച്ചിട്ടുണ്ടു്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില് Backspace അമര്ത്തി വെടിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "എല്ലാ രേഖകളും"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "പേരില്ലാത്ത രേഖകള് ഒഴിച്ച് മറ്റെല്ലാം"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "നിലവില് രേഖയിലേയ്ക്കു് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള രേഖ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "നിലവില് തെരഞ്ഞെടുത്തത്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "നിലവില് തെരഞ്ഞെടുത്തതു് (സഹജവില ഡോക്ക്യുമെന്റാണു്)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "താഴത്തെ പാളി കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "സൂചികയുടെ സ്ഥാനത്ത് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "റിമോട്ട് ഫയലുകള് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "നിലവില് തെരഞ്ഞെടുത്ത രേഖ മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "നിലവില് തെരഞ്ഞെടുത്തത് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "പേരിടാത്ത രേഖകള് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_പ്രയോഗിയ്ക്കാവുന്നതു്:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_ചിട്ട:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_ഇന്പുട്ട്:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_ഔട്ട്പുട്ട്:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_സൂക്ഷിയ്ക്കുക:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "_കുറുക്കുവഴി കീ:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "പണിയായുധങ്ങള്:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "ബിള്ഡ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "രേഖ ഡയറക്ടറിയില് \"make\" പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "അവസാനം കിടക്കുന്ന സ്പെയ്സുകള് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയലിലെ ആവശ്യമില്ലാത്ത അവസാനം കിടക്കുന്ന സ്പെയ്സുകള് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "ഒരു ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിച്ചു് അതിന്റെ ഫലം പുതിയ രേഖയില് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "സൈഡ് പെയിനില് നിന്നും എളുപ്പത്തില് ഫയലില് പ്രവേശിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് പാളി "
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "റിമോട്ട് സ്ഥാനങ്ങള് വീണ്ടെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് ഫില്റ്റര് രീതി"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് ഫില്റ്റര് മാതൃക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് റൂട്ട് ഡയറക്ടറി"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് വിര്ച്ച്വല് റൂട്ട് ഡയറക്ടറി"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
|
||
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
|
||
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
|
||
#| "opening it with caja etc)"
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ശരിയെന്നാണെങ്കില് ഫയല് പരതുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം ഇതുവരെ തുറന്നിട്ടില്ലെങ്കില് ഫയല് പരതുന്നതിനുള്ള "
|
||
"സംയോജകം ആദ്യം തുറന്ന രേഖയുടെ തട്ടില് നോക്കും. (അതുകൊണ്ടു് തന്നെ ഇതു് സാധാരണയായി "
|
||
"ആജ്ഞാസ്ഥാനത്തില് നിന്നോ നോട്ടിലസില് നിന്നോ തുറക്കുന്ന സന്ദര്ഭത്തിലണിതു് സംഭവിയ്ക്കുന്നതു്)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "ട്രീ വ്യൂവില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ കാഴ്ചയ്ക്കു് പകരം ഫയലുകള് പരതാനുള്ള സംയോജകം ചേര്ക്കുമ്പോള് ട്രീയായുള്ള കാഴ്ച "
|
||
"തുറക്കുക."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set Location To First Document"
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "ആദ്യത്തെ രേഖയിലേയ്ക്കു് സ്ഥാനം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "വിദൂര സ്ഥാനങ്ങളെ തിരിച്ചുവയ്ക്കുന്നതു് പ്രാവര്ത്തികമാക്കണമോ എന്നു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"onload/tree_view ശരിയായിരിയ്ക്കുകയും ഫയലുകള് പരതാനുള്ള സംയോജകം ഉപയോഗിയ്ക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോള് "
|
||
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട മേല്ത്തട്ടു്"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഫയല് ബ്രൌസര് സംയോജകം ഉപയോഗിക്കുംബോള് onload/tree_view TRUE(ശരി) ആകുംബോള് ഉപയോഗിക്കേണ്ട "
|
||
"ഫയല് ബ്രൌസര് വെര്ചുവല് രൂട്ട് തട്ടം.വെര്ചുവല് രൂട്ട് എപ്പോളും ആച്ചുവല് റൂട്ടിനു താഴെയായിരിക്കണം"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഫയല് ബ്രൌസര് ഫില്റ്റര് ചെയ്യാനുള്ള ഫില്റ്റര് പാറ്റേര്ണ്. ഈ ഫില്റ്റര് ഫില്റ്റര് _മോഡിനു മുകളില് "
|
||
"പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ വില തീരുമാനിക്കുന്നു ഏതെല്ലാം ഫയലുകള് ഫയല് ബ്രൌസറില് നിന്നും ഫില്റ്റര് ആകുന്നു എന്ന്. "
|
||
"ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വിലകള് : ഏതും അല്ല (ഒന്നും ഫില്റ്റര് ചെയ്യേണ്ട), ഒളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് "
|
||
"(ഒളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഫയലുകള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക), ബൈനറി (ബൈനറി ഫയലുകള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക), "
|
||
"ഒളിപ്പിച്ചതും_ബൈനറിയും (ഒളിപ്പിച്ചതും ബൈനറിയും ആയിറ്റുള്ള ഫയലുകള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "സജീവമായ രേഖയിലേയ്ക്കു് റൂട്ട് _സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "സജീവമായ രേഖയുടെ സ്ഥലത്ത് റൂട്ട് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല് ഇവിടെ _തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "നിലവില് തുറന്ന ഡയറക്ടറിയില് ഒരു ടെര്മിനല് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് "
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "ഒരു പുതിയ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "ഒരു പുതിയ ഫയല് നിര്മ്മിക്കുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "ഒരു ഫയല് അല്ലെങ്കില് ഡയറക്ടറിയുടെ പേര് മാറ്റുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "ഒരു ഫയലോ ഡയറക്ടറിയോ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "ഫയല് മാനേജറില് ഒരു ഡയറക്ടറി തുറക്കുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറി ക്രമീകരിക്കുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് ഫയല് നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, നിങ്ങള്ക്കു് ഇവ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "ഫയല് \"%s\"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് \"%s\" എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമോ? "
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ? "
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ഒരു വസ്തു നീക്കം ചെയ്താല് അത് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു. "
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(കാലി)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"പേരു മാറ്റിയ ഫയല് വേര്തിരിക്കലില് ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതാണ്. ഫയല് ദൃശ്യമാക്കാന് വേര്തിരിക്കല് "
|
||
"ക്രമീകരണങ്ങള് മാറ്റുക."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ഫയല് "
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"പുതിയ ഫയല് വേര്തിരിക്കലില് ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതാണ്. ഫയല് ദൃശ്യമാക്കാന് വേര്തിരിക്കല് ക്രമീകരണങ്ങള് "
|
||
"മാറ്റുക."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "തട്ടു്"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"പുതിയ ഡയറക്റ്ററി വേര്തിരിക്കലില് ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതാണ്. ഡയറക്റ്ററി ദൃശ്യമാക്കാന് വേര്തിരിക്കല് "
|
||
"ക്രമീകരണങ്ങള് മാറ്റുക."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്കുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_അരിപ്പ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Move To Trash"
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീ_ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് അല്ലെങ്കില് ഫോള്ഡര് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് അല്ലെങ്കില് അറ നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Indent selected lines"
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വരികള് വലത്തോട്ടൊതുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "മുകളിലോട്ട്"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "പേരന്റ് ഫോള്ഡര് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_പുതിയ അറ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "കാലിയായ പുതിയ അറ ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "പുതിയ _ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "കാലിയായ പുതിയ ഫയല് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "പേരു് _മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് അല്ലെങ്കില് ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_മുമ്പുളള സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "മുമ്പ് സന്ദര്ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_അടുത്ത സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "അടുത്ത സന്ദര്ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "കാഴ്ച _പുതുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "കാഴ്ച പുതുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "അറ കാണുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "ഫയല് മാനേജറില് ഫോള്ഡര് കാണുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "_അദൃശ്യമായവ കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകളും ഡയറക്ടറികളും കാണിയ്ക്കുക "
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "_ബൈനറി കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "ബൈനറി ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "മുമ്പ് തുറന്ന സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "അടുത്ത സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "അടുത്ത സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിലെ _ചേര്ച്ച നോക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്ത വാള്യത്തിനു് മൌണ്ടു് ഒബ്ജക്റ്റില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "മീഡിയ തുറക്കാനായില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "വാള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യാനായില്ല: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "മോഡ് ലൈനുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "അടിയിലെ പാനലിലെ ഇന്ററാക്റ്റീവ് പൈത്തണ് ആഞ്ജാസ്ഥലം"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python കണ്സോള്"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_ആജ്ഞയുടെ നിറം:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_പിശകിന്റെ നിറം:"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "രേഖകള് പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന വാചകശകലങ്ങള് പെട്ടെന്നു ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<b>Activation</b>"
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "<b>പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കല്</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "പുതിയ സ്നിപ്പറ്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള് മാറ്റി വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള് എടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴിക്കുള്ള കീ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴി കീ സ്നിപ്പെറ്റ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കാന്."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "ടാബ് അമര്ത്തിയാല് സ്നിപ്പെറ്റ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുന്ന വാക്ക്"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Snippets മാനേജര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_ലക്ഷ്യങ്ങള് കളയുക:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Snippets:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Tab trigger:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "_സ്നിപ്പറ്റുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ശേഖരം"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "പുതിയ സ്നിപ്പറ്റ് ചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "എല്ലായിടത്തേയ്ക്കുമുള്ള"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള് തിരിച്ചാക്കുക"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതൊരു ശരിയായ ടാബ് ട്രിഗര് അല്ല. ട്രിഗറുകളില് അക്ഷരങ്ങളോ, ഒറ്റ ആല്ഫാന്യൂമെറിക്ക് ചിഹ്നങ്ങളോ "
|
||
"ഉണ്ടാവാം, ഉദാഹരണത്തിനു {, "
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "എടുക്കുമ്പോള് താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "വിജയകരമായി എടുത്തു"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "പിന്തുണയുള്ള എല്ലാ ശേഖരങ്ങളും"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "ജിസിപ്പുപയോഗിച്ചു് ചുരുക്കിയ ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "ബിസിപ്പ്2 ഉപയോഗിച്ചു് ചുരുക്കിയ ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "ഒറ്റ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "മാറ്റി വയ്ക്കുമ്പോള് താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "വിജയകരമായി വച്ചു"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട <b>സിസ്റ്റം</b> സ്നിപ്പെറ്റുകള് എക്സ്പോര്ടില് ഉല്പെടുത്തണോ ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യാനായ് സ്നിപ്പെറ്റുകള് തിരഞ്ഞെടുതിറ്റില്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള് മാറ്റി വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില് Backspace അമര്ത്തി വെടിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "The archive `%s` could not be created"
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "`%s` എന്ന നിലവറ ഉണ്ടാക്കാനായില്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "`%s` എന്ന ലക്ഷ്യത്തിലെ തട്ടു് നിലവിലില്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "`%s` എന്ന ലക്ഷ്യത്തിലെ തട്ടു് സാധുവായ തട്ടല്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "File `%s` does not exist"
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "`%s` എന്ന ഫയല് നിലവിലില്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "`%s` എന്നതൊരു ശരിയായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയലല്ല."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "`%s` എന്ന എടുത്ത ഫയല് സാധുവായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയലല്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "`%s` എന്ന നിലവറയില് നിന്നും പുറത്തെടുക്കാനായില്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള് എടുക്കാനായില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "`%s` എന്ന എടുത്ത ഫയല് സാധുവായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ നിലവറയല്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
#| "aborted."
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "പൈത്തണ് ആജ്ഞ (%s)-ഇന്റെ പ്രവര്ത്തനം സമയാതിര്ഥി കടന്നു, പ്രവര്ത്തനം നിര്തിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "പൈത്തണ് ആജ്ഞ (%s)-ഇന്റെ പ്രവര്ത്തനം പരയാജയപെട്ടു: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "തരം_തിരിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "നിലിലുള്ള രേഖ അല്ലെങ്കില് തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "നിലിലുള്ള രേഖ അല്ലെങ്കില് തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "ഇരട്ടിപ്പുകള് _നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "എത്രാമതു് അക്ഷരത്തില് _tതുടങ്ങണം:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "തരം തിരിച്ച ശേഷം താങ്കള്ക്കു് വേണ്ടെന്നു് വക്കാന് പറ്റില്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസം _അവഗണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_വിപരീത ക്രമം"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "ക്രമീകരണം"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(നിര്ദ്ദേശങ്ങളില്ല)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "ഇനിയും"
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "എല്ലാം അവഗണിക്കുക"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "അക്ഷരവിന്യാസ നിര്ദ്ദേശം"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "നിര്ദ്ദേശങ്ങള്"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(ശരിയായ അക്ഷരത്തെറ്റു്)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്ത്തിയായി"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "സഹജമായ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "ഭാഷകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് കണ്ടെത്താനായി ഈ രേഖ പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "_ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "ഈ രേഖയുടെ ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് _സ്വയം പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "ഈ രേഖയിലെ അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സ്വയം നടത്തുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "രേഖ ശൂന്യമാണ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള് ഇല്ല "
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "ഈ രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "വാക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "മാറ്റം"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "വാക്ക് പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "എല്ലാം അവഗണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Languages"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "ഭാഷകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "ഭാഷ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുളള വാക്ക്: "
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "ഉപയോക്തൃനിഖണ്ഡു"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "അവഗണന"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "നിര്ദ്ദേശങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Words"
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "വാക്കുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധകന് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "ടാഗുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "താങ്കള്ക്കുപയോഗിക്കാനാവശ്യമായ ടാഗുകളുടെ കൂട്ടങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് _കാണുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "ലഭ്യമായ ടാഗ് ലിസ്റ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "ചുരുങ്ങിയ രീതി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "ചുരുക്കല്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "മുകളില്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Accessibility key character"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "ചുരുക്കപ്പേര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള അക്ഷരം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "പകരമായുളള"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "ആങ്കര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Anchor URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "ആപ്പ്ലെറ്റ് ക്ളാസ് ഫയലുകളുടെ കോഡ്"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "അപ്പ്-ലെറ്റ് ക്ളാസ് ഫയലുകളുടെ കോഡ് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Array"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "അനുബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "രചയിതാവിന്റെ വിവരം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "ആക്സിസ് സംബന്ധിച്ചുളള തലക്കെട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള ടൈല്"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള ടൈല് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "അടിസ്ഥാന യുആര്ഐ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "അടിസ്ഥാന അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "അടിസ്ഥാന അക്ഷരസഞ്ചയം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "കട്ടികൂടിയത്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "അതിരു്"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "അതിരു് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "അതിരിന്റെ നിറം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "സെല് റോ സ്പാന്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "മദ്ധ്യത്തില് "
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "മദ്ധ്യത്തില് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ച വിഭവത്തിന്റെ അക്ഷരങ്ങളുടെ എന്കോഡിങ്ങ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തു (അവസ്ഥ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അവസ്ഥ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "മാറ്റത്തിനുളള കാരണം വ്യക്തമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Class implementation ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "ക്ലാസ് പട്ടിക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "പദാവലിയുടെ ഒഴുക്കിന്റെ നിയന്ത്രണം നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "കോഡ് ഉള്ളടക്ക തരം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണികളുടെ നിറം"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണികളുടെ നിറം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "എത്ര അക്ഷരങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "അഭിപ്രായം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര് കോഡ് ഫ്രാഗ്മെന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ സ്കീം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "ഉള്ളടക്കം തരം "
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "ഏത് തരം ഉള്ളടക്കം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "കോര്ഡിനേറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV സ്റ്റൈല് കണ്ട്ടെയിനര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV കണ്ട്ടെയിനര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ സമയവും തിയ്യതിയും"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "ഫ്ലാഗ് പ്രസ്താവിക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Defer attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "നിര്വചനവിവരണം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "നിര്വചനപട്ടിക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "ഡിഫനിഷന്റെ ടേം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "നീക്കം ചെയ്ത പദാവലി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "ദിശ "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Directionality"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Directionality (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "ഡയറക്ടറി പട്ടിക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "രേഖയുടെ അടിസ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "രേഖയുടെ ഭാഗം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "രേഖയുടെ തലക്കെട്ട്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "രേഖയുടെ തലക്കെട്ട്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "രേഖയുടെ തരം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "എലമെന്റ് ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "എംബഡഡ് ഒബ്ജക്ട്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "എംഫസിസ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "എന്കോഡ് രീതി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "അക്കം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയനാമം"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയനാമം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "ലേബലിനുളളത്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "ഫോഴ്സ്ഡ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "ഫോം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "ഫോം ആക്ഷന് ഗ്രൂപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "ഫോം കണ്ട്രോള് ഗ്രൂപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കാനുള്ള കളത്തിന്റെ പേരായ പദാവി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "ഫോം ഇന്പുട്ട്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "ഫോം ഇന്പുട്ട് രീതി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "ഫോം രീതി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "മുമ്പോട്ടുളള കണ്ണി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "ഫ്രെയിം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Frameborder"
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ അതിര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തിയ ഭാഗങ്ങള് ഫ്രെയിം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "ഉറവിടം ഫ്രെയിം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Framespacing"
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "ഫ്രെയിം സ്പെയിസിങ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം ഫ്രെയിം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ അതിര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "ഫ്രെയിംസെറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "ഫ്രെയിംസെറ്റ് നിരകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "ഫ്രെയിംസെറ്റ് വരികള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "ഫ്രെയിം സ്പെയിസിങ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "ജനറിക്ക് എംബഡഡ് ഒബ്ജക്ട്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "ജനറിക്ക് മെറ്റാ ഇന്ഫോര്മേഷന്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "ജനറിക്ക് സ്പാന്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - ടാഗുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML റൂട്ട് എലമെന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML ലക്കം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP തലക്കെട്ടിന്റെ പേര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Header cell ID's"
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "ഹെഡര് സെല്ലിന്റെ ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ഉയരം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കുളള നിയമം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കുളള സ്ഥലം"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കുളള സ്ഥലം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "I18N BiDi over-ride"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ഇമേജ് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "ഇമേജ് മാപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "ഇമേജ് മാപ്പ് പരിധി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "ഇമേജിന്റെ മാപ്പിന്റെ പേര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉറവിടം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "ഇന്ലൈന് ഫ്രെയിം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "ഇന്ലൈന് ലേയര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "ഇടയ്ക്ക് ചേര്ക്കുന്ന പദാവലി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "ഇന്സ്റ്റന്സ് നിര്വചനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "ചരിഞ്ഞ രീതിയിലുളള പദാവലി "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java ആപ്പ്-ലെറ്റ്"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java ആപ്പ്-ലെറ്റ് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ലേബല് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "ഭാഷകളുടെ കോഡ് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "വലുപ്പത്തിലുളള ടെകസ്റ്റിന്റെ ശൈലി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "ലെയര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "ലിങ്കിന്റെ നിറം"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "ലിങ്കിന്റെ നിറം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "പട്ടിക ഇനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "ഫയല് അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനുളള MIME തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "പിന്തുണയുളള അക്ഷരക്കൂട്ടങ്ങളുടെ പട്ടിക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "ലിസ്റ്റിങ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിലേക്ക് ലോക്കല് മാറ്റം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "വലിയ വിവരണമുളള ലിങ്ക്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "വലിയ ഉദ്ധരണി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "മെയില് ലിങ്ക്"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "അരികു് പിക്സലിന്റെ ഉയരം"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "അരികു് പിക്സലിന്റെ വീതി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "പദാവലി ഫീള്ഡിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ നീളം"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Media-independent link"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "മെനു പട്ടിക"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "മെനുപ്പട്ടിക (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "മള്ട്ടി-ലൈന് പദാവലി ഫീള്ഡ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "മള്ട്ടികോളം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "ഒന്നില്കൂടുതല്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "പേര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "പേരുളള വിശേഷതയുടെ മൂല്യം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "അടുത്ത ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "URI വേണ്ട"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "എംബഡഡ് ഒബ്ജറ്റുകള് വേണ്ട"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "ഫ്രെയിമുകള് വേണ്ട"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "ലെയറുകള് വേണ്ട"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "ലൈന് ബ്രൈക്ക് വേണ്ട"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റേണ്ട"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് വേണ്ട"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "ഷെയിഡ് വേണ്ട"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "നിഴലില്ല (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "വാക്കുകള് ഒതുക്കേണ്ട"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "വാക്കുകള് ഒതുക്കേണ്ട (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "അനുസ്യൂത വിടവ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "കുറിപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "ഒബ്ജക്റ്റ് ആപ്പ്-ലെറ്റ് ഫയല് "
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "ഒബ്ജക്റ്റ് ആപ്പ്-ലെറ്റ് ഫയല് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "ഒബ്ജക്ട് ഡേറ്റാ റിഫറന്സ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "അലൈന്മെന്റ് അക്ഷരത്തിന്റെ ഓഫ്സെറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload ഇവന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "ഐച്ഛികം ഗ്രൂപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കല് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "ക്രമത്തിലുളള പട്ടിക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് മീഡിയാ "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "ഖണ്ഡിക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "ഖണ്ഡിക ക്ലാസ്സ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "ഖണ്ഡിക രീതി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "മുന്ക്രമീകരിക്കപ്പെട്ട നാമവലി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "മുന്ക്രമീകരിക്കപ്പെട്ട പദാവലി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് മെറ്റാ ഇന്ഫൊ നിഘണ്ടു"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "ചോദ്യവാചകം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "പുഷ് ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "ഉദ്ധരണി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "പരിധി "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "റീഡ് ഒണ്ലി ടെക്സറ്റും അടയാളവാക്കും"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "കുറഞ്ഞ വിടവ്"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "കുറഞ്ഞ വിടവ് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "വിപരീത ലിങ്ക് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "നിരകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "നിരകള്ക്കും കളങ്ങള്ക്കുമിടയിലുള്ള വരകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "പ്രോഗ്രാം ഔട്ട് പുട്ടിന്റെ മാതൃക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ടു് കള്ളികള് എത്തിയിട്ടുള്ള വ്യാപ്തി"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഭാഷയുടെ പേര് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് സ്റ്റേറ്റ്മന്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "സ്ക്രോള് ബാര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന ഐച്ഛികം "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തത്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "സര്വര്-സൈഡ് ഇമേജ് മാപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "രൂപം "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "ചെറിയ ഇന്ലൈന് കോട്ടേഷന്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "സിങ്കിള് ലൈന് പ്രോംപറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "വലിപ്പം "
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "വലിപ്പം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "ചെറിയ പദാവലി ശൈലി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "സോഫ്റ്റ് ലൈന് ബ്രൈക്ക്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "ശബ്ദം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "സ്രോതസ്സ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Space separated archive list"
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "വിടവാല് വേരിതിരിക്കപ്പെട്ട ആര്ക്കൈവ് ലിസ്റ്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "സ്പെയിസര് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "കള്ളികള്ക്കിടയിലെ സ്ഥലം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "കള്ളികള്ക്കുള്ളിലെ വിടവ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "വ്യാപനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "വര്ഗ്ഗമൂലം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Standby load msg"
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "സ്റ്റാന്ഡ് ബൈ ആയുളള ലോഡ് സന്ദേശം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "ക്രമത്തില് അക്കങ്ങള് ആരംഭിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "ക്രമത്തില് അക്കങ്ങള് ആരംഭിക്കുന്നു (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിടുന്ന പദാവലി"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിടുന്ന പദാവലി ശൈലി (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിടുന്ന പദാവലി ശൈലി"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിടുന്ന പദാവലി ശൈലി (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "ശക്തമായ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "ശൈലീവിവരണം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "സബ് സ്ക്രിപ്റ്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "സൂപ്പര് സ്ക്രിപ്റ്റ് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "ടാബ് ക്രമത്തിന്റെ സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "ടേബിള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "ടേബിളിന്റെ ഉളളടക്കം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "ടേബിളിന്റെ പേര് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "ടേബിളിന്റെ വരികളുടെ ഗ്രൂപ്പ് സവിശേഷതകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "ടേബിളിന്റെ വരികളുടെ സവിശേഷതകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "ടേബിളിന്റെ ഡേറ്റാ കള്ളി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "ടേബിളിന്റെ അടിക്കുറിപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "ടേബിളിന്റെ തലക്കെട്ട്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "ടേബിളിന്റെ തലക്കെട്ട് കള്ളി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "ടേബിള് നിര"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "ടേബിള് ഉള്ളടക്കം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "ടാര്ഗറ്റ് - ശൂന്യം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "ടാര്ഗറ്റ് - പേരന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "ടാര്ഗറ്റ് - സ്വയം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "ടാര്ഗറ്റ് - മുകള് ഭാഗം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "ടെലിടൈപ്പ് അല്ലെങ്കില് മോണോ സ്പെയിസ് വാചക രീതി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "പദാവലി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "പദാവലിയുടെ നിറം"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "പദാവലിയുടെ നിറം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവ് ചേര്ത്ത ചെയ്ത പദാവലി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Topmargin in pixels"
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "പിക്സലുകളില് മുകളിലുളള മാര്ജിനുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "അടിവരയിട്ട പദാവലി ശൈലി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "ക്രമത്തിലല്ലാത്ത പട്ടിക "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "ഇമേജ് മാപ്പ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "മൂല്യം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "മൂല്യവ്യാഖ്യാനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "ചരം അല്ലെങ്കില് പ്രോഗ്രാം ആര്ഗുമെന്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കുളള കള്ളിയുടെ ക്രമീകരണം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "കുത്തനെയുള്ള വിടവ് "
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "നേരെയുളള സ്പെയിസ് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "സന്ദര്ശിച്ചിട്ടുളള ലിങ്കിന്റെ നിറം "
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "സന്ദര്ശിച്ചിട്ടുളള ലിങ്കിന്റെ നിറം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "വീതി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - ടാഗുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "പുസ്തകവിവരണം (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "പുസ്തകവിവരണം (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "പുസ്തകവിവരണം (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "പുസ്തകവിവരണം (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "() ബ്രാക്കറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "<> ബ്രാക്കറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "[] ബ്രാക്കറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "{} ബ്രാക്കറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "ഫയല് ഇന്പുട്ട്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "അടിക്കുറിപ്പ് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Function cosin"
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "cosin ഫംഗ്ഷന്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "e^ ഫംഗ്ഷന്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "exp ഫംഗ്ഷന്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "log ഫംഗ്ഷന്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "log10 ഫംഗ്ഷന്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "sine ഫംഗ്ഷന്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "ഗ്രീക്ക് ആല്ഫാ "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "ഗ്രീക്ക് ബീറ്റാ "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "ഗ്രീക്ക് എപ്സിലോണ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "ഗ്രീക്ക് ഗാമ്മാ "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "ഗ്രീക്ക് ലാമ്ഡാ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "ഗ്രീക്ക് റോ "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "ഗ്രീക്ക് താവു "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 0 (പാഠഭാഗം)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 0 (പാഠഭാഗം*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 1 (സബ് സെക്ഷന്)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 1 (സബ് സെക്ഷന്*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 2 (സബ് സെക്ഷന്)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 2 (സബ് സെക്ഷന്*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 3 (സബ് സെക്ഷന്)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 3 (സബ് സെക്ഷന്*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട് 4 (ഖണ്ഡിക)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ടിന്റെ സൂചിക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "ഇനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "ലേബലുളള ഇനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "ലാറ്റക്സ് - ടാഗുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "ലിസ്റ്റിന്റെ വിവരണം "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "പട്ടിക എന്യൂമറേറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "പട്ടിക ഇനംതിരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "മാഥ്സ് (ഡിസ്പ്ളേ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "മാഥ്സ് (ഇന്ലൈന്)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "ഓപ്പറേറ്റര് ഫ്രാക്ഷന് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "ഓപ്പറേറ്റര് ഇന്റെഗ്രല് (ഡിസ്പ്ളെ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "ഓപ്പറേറ്റര് ഇന്റെഗ്രല് (ഇന്ലൈന്)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "ഓപ്പറേറ്റര് സം (ഡിസ്പ്ളെ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "ഓപ്പറേറ്റര് സം (ഇന്ലൈന്)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "റിഫറന്സ് ലേബല് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "റിഫറന്സ് റെഫ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "<< ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "<= ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr ">= ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr ">> ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "ആന്ഡ് ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "കോണ്സ്റ്റ് ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "d-ബൈ-dt ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "d-ബൈ-dt-പാര്ഷ്യല് ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "d2-ബൈ-dt2-പാര്ഷ്യല് ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "ഡാഗ്ഗര് ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "ഹൈഫന് ചിഹ്നം ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbol hyphen --"
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "ഹൈഫന് ചിഹ്നം --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "ഈക്വിവ് ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "അനന്തതചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "മാഥ്സ്പെയിസ് , ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "മാഥ്സ്പെയിസ് . ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "മാഥ്സ്പെയിസ് _ ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "മാഥ്സ്പെയിസ് __ ചിഹ്നം "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "സിമെക്ക് ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "നക്ഷത്രചിഹ്നം "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "ടൈപ്പ് ഫെയിസ് കട്ടികൂടിയത്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "ടൈപ്പ് ഫെയിസ് ചരിഞ്ഞത്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "ടൈപ്പ് ഫെയിസ് സ്ലാന്റഡ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "ടൈപ്പ് ഫെയിസ് രീതി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "തകരാറു സംഭവിക്കാത്ത പദാവലി"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
#| "strings without having to type them."
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"രേഖയില് സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന ടാഗുകള് ടൈപ്പു ചെയ്യാതെത്തന്നെ ചേര്ക്കാനുള്ള സൌകര്യമൊരുക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "അനുബന്ധ പട്ടിക"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - ആക്സുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - എലമെന്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - ഫംഗ്ഷനുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "പൂര്വ്വികമായത്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "പൂര്വ്വികമായത്-അല്ലെങ്കില്-സ്വയം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "സവിശേഷത"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "ചൈള്ഡ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "പിന്തുടരുന്ന"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "പിന്തുടരുന്നത്-അല്ലെങ്കില്-സ്വയം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "ശേഷമുളള"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "ശേഷമുളള-സിബ്ളിങ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "നെയിം സ്പെയിസ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "പേരന്റ് "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള-സിബ്ളിങ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "സ്വയം"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - ടാഗുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും _ചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും സൂചികാ സ്ഥാനത്തു് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "ലഭ്യമായ ഫോര്മാറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "തിയ്യതി/സമയം ചേര്ക്കുന്ന സംയോജകം ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും സൂചികാ സ്ഥാനത്തു് ചേര്ക്കുക."
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫോര്മാറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "ഇടയ്ക്ക് _ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഫോര്മാറ്റ് _ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "തിയ്യതി/സമയ സംയോജകം ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "തിയ്യതി/സമയം ചേര്ക്കുന്ന സംയോജകം ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "ഒരു ഫോര്മാറ്റിനു് _ഓര്മ്മിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
#~ msgstr "കരുതല് പകര്പ്പിന്റെ എക്സ്റ്റന്ഷന്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "കരുതല് ഫയലിനുള്ള പേരുകള്ക്കു് എക്സറ്റന്ഷന് അല്ലെങ്കില് പിന്കുറി ഉപയോഗിയ്ക്കുക. ഇതു് "
|
||
#~ "പ്രാവര്ത്തികമാകണമെങ്കില് \"കരുതല് പകര്പ്പുകള് ഉണ്ടാക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
#~ msgstr "ജിഎഡിറ്റ് പൊരുത്തമുളള ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Character Codings"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
#~ msgstr "കരുതല് ഫയല് ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ഫയലിന്റെ പേര്</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ഭാഷ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>വാക്ക്</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HttP header name"
|
||
#~ msgstr "HttP തലക്കെട്ടിന്റെ പേര്"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> തിയ്യതി/സമയം ചേര്ക്കുമ്പോള്...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>നിലവിലെ വരി</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>അക്ഷരസഞ്ചയം</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള്</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>താളിന്റെ തലക്കെട്ടു്</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കല്</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Indent"
|
||
#~ msgstr "_ഒതുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "U_nindent"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തോട്ടേക്കൊതുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വരികള് ഇടത്തോട്ടേക്കൊതുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Lines"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വരികളുടെ വിടവ് "
|
||
|
||
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വരികള് ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടൊ ഒതുക്കുക"
|