xed/po/ne.po

5050 lines
206 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gedit.HEAD.ne.po to Nepali
# Translation of gedit.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinu.org>, 2003.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 11:22+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"First Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "पाठ फाइल सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
msgid "Text Editor"
msgstr "पाठ सम्पादक"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "एउटा अनुकुल फन्ट जुन सम्पादित क्षेत्रका लागि प्रयोग गरिनेछ । यदि \"पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्\" विकल्प बन्द गरिएको भए मात्र यो प्रभावकारी हुनेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765
msgid "Active plugins"
msgstr "सक्रिय प्लगइनहरू"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "स्वत: पत्ता लागेको सङ्केतनहरू"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "‌स्वत: बचत गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "स्वतः बचत अन्तराल"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "स्वतः इण्डेन्ट गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "जगेडा प्रतिलिपि विस्तार"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "मुद्रणका लागि मुख्य फन्ट"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "बटम प्यानल दृश्यात्मक छ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "दायाँ सीमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "सम्पादक फन्ट"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "हाइलाइटिङ खोजी सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "मेनुमा देखिने सङ्केतन"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr "जगेडा फाइल नामहरूको लागि प्रयोग गर्न विस्तार वा प्रत्यय । यदि \"जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस\" विकल्प खोलिएको छ भने मात्र यसले प्रभाव गर्नेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "मुद्रणका लागि हेडर फन्ट"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "यदि यो मान छ भने कागजात मुद्रण गर्दा कुनै लाइन नम्बर घुसाइने छैन । अन्यथा gedit ले प्रत्येक त्यस्ता लाइनहरू मुद्रण गर्नेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "खालीस्थान घुसाउनुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "मुद्रणका लागि लाइन नम्बर फन्ट"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "लाइन बेराइ मोड"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "VFS योजना geditको सूचीले लेखन मोडमा समर्थन गर्दछ । फाइल योजना पूर्वनिर्धारणद्वारा लेखनयोगय छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "सक्रिय प्लगइनहरूको सूची । यसले सक्रिय प्लगइनहरूको \"स्थान\" समाविष्ट गर्दछ । दिइएको प्लगइनको \"स्थान\" प्राप्त गर्नका लागि gedit-प्लगइन फाइल ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"खुला/ बन्द चयनकर्ता भित्र क्यारेक्टर सङ्केतक मेनुमा देखाइएको सङ्केतनहरूको सूची । "
"परिचित सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने कार्यको अधिकतम सङ्ख्या"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "हालको अधिकतम फाइल"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका लागि \"-१"
"\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका लागि \"-1"
"\" प्रयोग गर्नुहोस् । २.१२. देखि ह्रासकट्टी गरिएको छ"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "मोनोस्पेस १२"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "मोनोस्पेस ९"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a mate-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "मोनोस्पेस नियमित ९"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"मिनटको सङ्ख्या जुन पछि gedit ले परिमार्जित फाइलहरू स्वत बचत गर्नेछ । "
"यदि \"स्वत बचत\"विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव लिनेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Print Header"
msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "लाइन सङ्ख्यामुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "वाक्यसंरचना हाइलाइटिङ मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "मुद्रण लाइन बेराइ मोड"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Right Margin Position"
msgstr "दायाँ सीमान्त स्थिति"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Sans 11"
msgstr "सान्स् ११"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Sans 8"
msgstr "सान्स् ८"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a mate-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "सान्स् नियमित ११"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a mate-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "सान्स् नियमित ८"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "छेउ फलक दृश्यात्मक छ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Smart Home End"
msgstr "छरितो गृह समाप्ति"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"फाइलको सङ्केतन स्वत पत्ता लगाउनका लागि gedit द्वारा प्रयोग गरिएको सङ्केतनहरूको क्रमाङ्कन गरिएको सूची । \"CURRENT\" ले हालको लोक्याल सङ्केतनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । परिचित "
"सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"गृह र ञन्त्य कुञ्जी थच्दा कसरी कर्सर सर्दछ भन्ने निर्दिष्ट गर्दछ । Use "
"लाइनको "
"सुरु/अन्त्यमा सार्न सधैँ \"DISABLED\", पहिलो पटक कुञ्जी थिच्दा लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्न र दोस्रो पटक कुञ्जी थिच्दा सेतो खालीस्थान उपेक्षित पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"AFTER\", लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्नु पहिला पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"BEFORE\" र लाइनको सुरु/अन्त्यको सट्टामा पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"ALWAYS\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr "मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr "सम्पादित क्षेत्रमा लामो लाइनहरू कसरी बेर्ने निश्चित गर्दछ । नबेर्नका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेकटर सिमाका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस संवेदनशिल छन्, त्यसैले तिनीहरू हयाँ उल्लेख भए जस्तै दुरुस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । "
"यो mate-print फन्ट नाम हो र print_font_body_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि "
"\"Print Line Numbers\" विकल्प शून्य रहित छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि"
"\"Print Line Numbers\" विकल्प शुन्य रहित छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो एउटा mate-print"
"फन्ट नाम हो र print_font_numbers_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरका लागिहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि "
"\"Print Header\" विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि "
"\"Print Header\" विकल्प खोलिएको छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो mate-print फन्ट "
"नाम हो र print_font_header_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "हालै खोलिएको फाइलहरूको अधिकतम सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ जुन \"हालको फाइल\" सहायक मेनुमा प्रदर्शित हुनेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ट्याब क्यारेक्टरहरूको सट्टामा प्रदर्शित गरिनु पर्ने खालीस्थानहरूको सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "दायाँ सीमान्तको स्थिति निर्दिष्ट गर्दछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक छ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Style Scheme"
msgstr "शैली योजना"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "उपकरण पट्टी बटनको लागि शैली । प्रणालीको पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", प्रतिमा मात्र प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", प्रतिमा र पाठ दुवै प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", र प्रतिमाहरूको अतिरिक्त प्राथमिक पाठ प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" सम्भावित मानहरू हुन् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस सम्वेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनिहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै दुरूस्त रूपमा देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Tab Size"
msgstr "ट्याब साइज"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Gtk स्रित दृश्य शैली योजनाको आईडी पाठ रङ लगाउन प्रयोग गरिन्छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "उपकरण पट्टी बटन शैली"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "उपकरणपट्टी दृश्यात्मक छ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "कार्य सिमा (ह्रास गरिएको) पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr "gedit ले एउटा समय अन्तराल पछि परिमार्जित फाइलहरू स्वाचालित रूपमा बचत गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले समय अन्तराल \"स्वत बचत अन्तराल\" सँग सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "gedit ले यसले बचत गर्ने फाइलहरूका लागि जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले \"जगेडा प्रतिलिपि विस्तार\" विकल्पसँग जगेडा फाइल विस्तार सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "gedit ले सम्पादित क्षेत्रमा लाइन सङ्ख्याहरू प्रदर्शन गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "gedit ले सम्पादन क्षेत्रमा दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "gedit ले स्वत: इण्डेटेन्सन सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "geditले वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "gedit ले खोजी पाठको सबै घटनाहरू हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "gedit ले मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "gedit ले हालको लाइन हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले कागजात हेडर समाविष्ट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "gedit ले ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "फाइल लोड गरिएको बेला gedit ले अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर बटम प्यानल दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको वायाँमा छेउ फलक दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "पाठ सम्पादनका लागि gedit मा निर्दिष्ट फन्टको सट्टामा प्रणालीको पूर्वनिर्धारित स्थिर चौडाइ फन्ट प्रयोग गर्नुपर्दछ या पर्दैन । यदि यो विकल्प बन्द गरिएको छ भने \"सम्पादक फन्ट\" मा फन्ट नामाकरण विकल्प प्रणाली फन्टको सट्टामा प्रयोग गरिनेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "लेखनयोग्य VFS योजनाहरू"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:120
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "बचत नगरी लगआउट गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "लगआउट रद्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "प्रश्‍न"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
# "हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
# "हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा "
"नष्ट हुनेछ ।"
msgstr[1] ""
"यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा "
"नष्ट हुनेछ ।"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
# "हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घण्टाको परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
# "हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
msgstr[1] ""
"यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा "
"नष्ट हुनेछ ।"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
# सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %d घडीको लेखपत्र पक्कै हराउँछ
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "बन्दगर्नु भन्दा पहिला \"%s\" कागजातमा भएका परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "प्रणाली प्रशासकद्वारा बचत अक्षम पारिएको छ ।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजात छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"
msgstr[1] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजातहरू छन् । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित कागजातहरू:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहनुभएको कागजातहरू चयन गर्नुहोस्:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "वर्णन"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "सङ्केतन"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "उपलब्ध सङ्केतनहरू:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेनुमा देखाएको सङ्केतनहरू:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ्:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "तपाईँले खोल्न चाहनु भएको फाइलको स्थान (URI) प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ट सेटअप"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>लाइन सङ्ख्या</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>पाठ बेराइ</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "दुई लाइनहरूमा शब्दहरू विभाजन नगर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "पाठ बेराइ सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "फन्टहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "हेडर र फुटर:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "बडी:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "लाइन नम्बर:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "हरेक नम्बर"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "पृष्ट हेडरहरू मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्टहरू पुन: भण्डारण गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
msgid "lines"
msgstr "लाइन"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "सम्पादकद्वारा प्रयोग गरिनका लागि फन्ट चयन गर्नलाई यो बटन धकेल्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "प्रणाली स्थिर चौडाइ (%s) फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:767
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "चयन गरिएको रङ योजना स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:792
msgid "Add Scheme"
msgstr "योजना थप्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:799
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "योजना थप्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:807
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "रङ योजना फाइलहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:814
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "सबै फाइलहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:859
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" रङ योजना हटाउन सकेन ।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1058
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit प्राथमिकताहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>स्वाचालित इण्डेन्टेसन</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>कोष्ठक मिल्दो</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>हालको लाइन</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>फाइल बचत</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>फन्ट</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>दायाँ सिमान्त</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>ट्याब रोकिन्छ</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">रङ योजना</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "बचत गर्नु पहिला फाइलहरूको जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Editor"
msgstr "सम्पादक"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "सम्पादक फन्ट: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "फन्ट र रङहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "सम्पादक फन्ट राख्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइनहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "View"
msgstr "दृष्य"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "_Autosave files every"
msgstr "हरेक फाइललाई स्वत बचत गर्नुहोस"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "_Display line numbers"
msgstr "लाइन नम्बर प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "स्वाचालित इण्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "स्तम्भमा दायाँ सिमान्त:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "_Tab width:"
msgstr "ट्याब चौडाइ:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_minutes"
msgstr "मिनेट"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:287
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1347
msgid "Replace"
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298 ../gedit/gedit-window.c:1345
msgid "Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:382
msgid "Replace _All"
msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:383
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "आदेश रेखामा सुचीबद्ध गरिएका फाइलहरू खोल्न प्रयोग गरिने क्यारेक्टर सङ्केतनहरू सेट गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "gedit को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा एउटा नयाँ माथिल्लो तहको सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "gedit को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: विकृत फाइल नाम वा URI ।\n"
#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: अवैध सङ्केतन ।\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:455
msgid "- Edit text files"
msgstr "पाठ फाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल लोड गर्दैछ..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d फाइल लोड गर्दैछ..."
msgstr[1] "%d फाइलहरू लोड गर्दैछ..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423
msgid "Open Files"
msgstr "फाइलहरू खोल्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "प्रविष्टि गरिएको स्थान वैध छैन ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "कृपया तपाईले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" फाइल पढ्ने मात्र हो ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "तपाईँले बचत गरिरहनुभएको एउटासँग यसलाई प्रतिस्थापन गर्न प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल बचत गर्दैछ..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836
msgid "Save As…"
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल कागजात पछाडि उल्टाउँदैछ..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "%s कागजाता बचत नगरिएको परिवर्तनहरू उल्टाउनुहुन्छ?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "अन्तिम %ld सेकेण्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम %ld सेकेण्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "अन्तिम मिनटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "अन्तिम %ld मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम %ld मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "अन्तिम घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "अन्तिम %d घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम %d घण्टाहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
msgid "_Revert"
msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "जीनोम डेस्कटपका लागि gedit सानो र हल्का पाठ सम्पादक हो"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr "Laxmi Pd Khatiwada <laxmi@mpp.org.np>, Ganesh Bahadur Ghimire <gghimire@gmail.com>, Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
msgstr[1] "%d घटनाहरू फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "एउटा घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "वाक्यांश फेला परेन"
#: ../gedit/gedit-document.c:816 ../gedit/gedit-document.c:910
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "बचत नगरिएको %d कागजात"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1913 ../gedit/gedit-window.c:1918
msgid "Read Only"
msgstr "पढ्ने मात्र"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759
msgid "Documents"
msgstr "कागजातहरू"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "केन्द्रिय युरोपेली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपेली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रु दृश्य"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु "
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "टर्कीस"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "नर्डिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "सेल्टिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियाली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियाली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "चिनीयाँ परम्परा"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरिलिक/रसियाली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "जापनी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरलीकृत चीनियाँ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "जर्जीयाली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियाली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "भियतनामी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
msgid "Auto Detected"
msgstr "स्वत: पत्तालागेको"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "हालको लोक्याल (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "सबै पाठ फाइलहरू"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ:"
#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s फाइल फेला पार्न सकेन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "यो फाइलले दुषित डेटा समाविष्ट गर्दछ ।"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit ले %s स्थानहरू ह्याण्डल गर्न सक्दैन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit ले यो स्थान ह्याण्डल गर्न सक्दैन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "यो फाइलले डेटा अवैध ढाँचामा समाविष्ट गर्दछ ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
msgid "The file is too big."
msgstr "फाइल धेरै ठूलो छ ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s वैध स्थान होइन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again."
msgstr "त्यहाँ धेरै खुला फाइलहरू छन् । कृपया केही अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s एउटा डाइरेक्टरी हो ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"यो फाइल खोल्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केहि चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र "
"फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "%s होष्ट फेला पार्न सकिएन । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङ्हरू ठीक सँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr "होष्टको नाम अवैध थियो । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
msgid ""
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"होष्टको नाम खाली थियो । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास "
"गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr "लग गर्ने प्रयत्न असफल भयो । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "तपाईँले खोल्न प्रयास गरिरहनु भएको फाइल एउटा नियमित फाइल होइन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "जडान समय समाप्त भयो । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "अनपेक्षित त्रुटि: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s फाइल खोल्न सकेन"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
msgid "_Retry"
msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit ले यो फेला पार्न सक्दैन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "लगइन गर्ने प्रयत्न असफल भयो ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s एउटा नियमित फाइल होइन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s फाइल उल्टाउन सकेन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit क्यारेक्टर कोडिङ पत्ता लगाउन सक्षम भएको छैन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "कृपया तपाईँले खोल्न प्रयास नगर्नु भएको एउटा बाइनरी फाइल जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "मेनुबाट क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर खोल्न सकेन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "मेनुबाट एउटा फरक क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर बचत गर्न सकेन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr "कागजातले एक वा बढि क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ जुन निर्दिष्ट गरिएको क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर सङ्केतन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "जसरी पनि सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
msgid "_Don't Edit"
msgstr "सम्पादन नगर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "यो फाइल (%s) अर्को gedit सञ्झ्यालमा पहिल्यै खोलिएको छ ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit ले फाइलको यो दृष्टान्त सम्पादनअयोग्य तरिकामा खोल्यो । "
"तपाईँ जसरी पनि "
"यसलाई सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
msgid "D_on't Save"
msgstr "बचत नगर्नुहोस्"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "%s फाइल पढिए देखि परिमार्जन गरिएको छ ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "यदि तपाईँले यसलाई बचत गर्नुभएमा, सबै बाह्य परिवर्तनहरू नष्ट हुन सक्नेछ । जे भए पनि यसलाई बचत गर्नुहुन्छ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला एउटा अस्थायी जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit ले नयाँ फाइल बचत गर्नु पहिला फाइलको पुरानो प्रतिलिपि जगेडा गर्न सकेन । "
"तपाईँ यो चेतावनी उपेक्षा गर्न सक्नुहुन्छ र फाइल जसरी पनि बचत गर्न सक्नुहुन्छ, तर यदि फाइल बचत गरिरहेको बेला त्रुटि देखा पर्दछ भने, तपाईँले फाइलको पुरानो प्रतिलिपि नष्ट गर्न सक्नुहुनेछ । जे भए पनि बचत गर्नुहुन्छ?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "gedit ले %s स्थानहरू लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सक्दैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "gedit ले यो स्थान लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सकिँदैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनुभएको डिस्कसँग फाइल साइजमा सिमा छ । कृपया सानो फाइल बचत गर्न प्रयास गर्नुहोस् वा यो सिमा नभएको डिस्कमा बचत गर्न प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s वैध स्थान होइन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "यो फाइल बचत गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "%s एउटा डाइरेक्टरी हो । कृपया तपाईँले टाइप गरेको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"फाइल बचत गर्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केही चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र "
"फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "त्यहाँ फाइल बचत गर्नका लागि पर्याप्त डिस्क खालीस्थान छैन । कृपया केही डिस्क खालीस्थान स्वतन्त्र गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "तपाईँले पढ्ने मात्र डिस्कमा फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको छ । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको डिस्कमा फाइल नामको लम्बाइमा सिमा छ । कृपया छोटो नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr "%s एउटा नियमित फाइल होइन । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s फाइल बचत गर्न सकेन ।"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s फाइल डिस्कमा परिवर्तन गर्यो ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "तपाईँ परिवर्तनहरू छोड्न फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "तपाई‌ले फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
msgid "_Reload"
msgstr "पुन: लोड गर्नुहोस्"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "जगेडा फाइल नाम प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
#: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588
msgid "Hide panel"
msgstr "प्यानल लुकाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगइन"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522
msgid "C_onfigure"
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "A_ctivate"
msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "सबै सक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549
msgid "_Deactivate All"
msgstr "सबै निष्क्रिय पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794
msgid "_About Plugin"
msgstr "प्लगइनका बारेमा"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "प्राथमिकता प्रबन्धक थालनी गर्न सकिँदैन ।"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "अपेक्षित`%s' ले %s कुञ्जीका लागि `%s' प्राप्त गर्यो"
#: ../gedit/gedit-print.c:186
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "फाइल: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:194
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%Q को पृष्ठ %N"
#: ../gedit/gedit-print.c:316
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "लाइनहरू"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621
msgid "Page Preview"
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "मुद्रण गर्नुपर्ने कागजातमा पृष्टको पूर्वावलोकन"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738
msgid "Show the previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749
msgid "Show the next page"
msgstr "पछिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "हालको पृष्ठ (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777
msgid "of"
msgstr "को"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783
msgid "Page total"
msgstr "जम्मा पृष्ठ"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "कागजातमा पृष्ठहरूको जम्मा सङ्ख्या"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801
msgid "Show multiple pages"
msgstr "बहुविध पृष्ठहरू देखाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "जुम १:१"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "पूरा पृष्ठ मिलाउन जुम गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830
msgid "Zoom the page in"
msgstr "पृष्ठ जुम बढाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838
msgid "Zoom the page out"
msgstr "पृष्ठको जुम घटाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848
msgid "_Close Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
msgid "Close print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093
msgid "Number of pages horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
msgid "Number of pages vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161
msgid "No visible output was created."
msgstr "कुनै दृश्यात्मक निर्गत सिर्जना गरिएको थिएन ।"
#: ../gedit/gedit-source-style-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Directory '%s' डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिएन: प्रमूल() सँग जिएमके डाइरेक्टरी असफल भयो: %s"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr " INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग एउटा ट्याब छ"
msgstr[1] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग %d ट्याबहरू छन्"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s बाट %s उल्टाउँदै"
#: ../gedit/gedit-tab.c:670
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s उल्टाउँदै"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s बाट %s लोड गर्दै"
#: ../gedit/gedit-tab.c:693
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s लोड गर्दै"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s लाई %s मा बचत गर्दै"
#: ../gedit/gedit-tab.c:783
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s बचत गर्दै"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1646
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s फाइल उल्टाउँदा त्रुटि"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1701
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s फाइल बचत गर्दा त्रुटि"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1719
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "युनिकोड (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
msgid "MIME Type:"
msgstr "माइम प्रकार:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1728
msgid "Encoding:"
msgstr "सङ्केतन:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:2215
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "%d को %d पष्ठ रेन्डर गर्दैछ..."
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_File"
msgstr "फाइल"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
msgid "_Tools"
msgstr "उपकरणहरू"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "_Documents"
msgstr "कागजातहरू"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Create a new document"
msgstr "एउटा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "_Open..."
msgstr "खोल्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1467
msgid "Open a file"
msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "Open _Location..."
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "निर्दिष्ट स्थानबाट एउटा फाइल खोल्नुहोस्"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Pr_eferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "Configure the application"
msgstr "यो अनुप्रयोग कन्फिगर गर्नुहोस्"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "सामाग्रीहरू"
#: ../gedit/gedit-ui.h:74
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "gedit म्यानुअल खोल्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:76
msgid "About this application"
msgstr "यस अनुप्रयोगको बारेमा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file"
msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Save _As..."
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "हालको फाइल फरक नामले बचत गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "फाइलको बचत गरिएको संस्करणमा उल्टाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Page Set_up..."
msgstr "पृष्ठ सेटअप..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Setup the page settings"
msgstr "पृष्ठ सेटिङहरू सेटअप गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "हालको फाइल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयन काट्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "चयन गरिएको पाठ मेट्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "सम्पूर्ण कागजात चयन गर्नुहोस्"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "हाइलाइट मोड"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "पाठका लागि खोजी गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "उस्तै पाठका लागि अघिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "उस्तै पाठका लागि पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "पाठ खोजी गर्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "खोजी जोडाहरूको हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "लाइनमा जानुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "विशिष्ट लाइनमा जानुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "बढोत्तरीत खोजी..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "पाठका लागि बढ्दोक्रममा खोजी गर्नुहोस्"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "सबै खुला फाइल बचत गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "सबै खुला फाइलहरू बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr "अघिल्लो कागजात"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr "अघिल्लो कागजात सक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Next Document"
msgstr "पछिल्लो कागजात"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr "पछिल्लो कागजात सक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "हालको कागजात नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "उपकरण पट्टी"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरण पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
msgid "Side _Pane"
msgstr "छेउ फलक"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छेउ फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "तलको फलक"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा तलको फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-utils.c:996
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "%s फाइल फेला पार्न अक्षम ।"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1000 ../gedit/gedit-utils.c:1036
msgid "Please check your installation."
msgstr "कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1032
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "%s फाइल भित्र आवश्यक विजेटहरू फेला पार्न अक्षम ।"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1128
msgid "_Wrap Around"
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1138
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1148
msgid "_Match Case"
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-view.c:1236
msgid "String you want to search for"
msgstr "तपाईँले खोजी गर्न चाहनुभएको स्ट्रिङ"
#: ../gedit/gedit-view.c:1244
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "यसमा कर्सर सार्न तपाईँले चाहनुभएको लाइन"
#: ../gedit/gedit-window.c:872
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s हाइलाइट मोड प्रयोग गर्नुहोस्"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:934
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../gedit/gedit-window.c:935
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "वाक्य संरचना अक्षम पार्नुहोस्"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1224
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' खोल्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-window.c:1343
msgid "Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#
#: ../gedit/gedit-window.c:1471
msgid "Open a recently used file"
msgstr "भर्खरै प्रयोग गरिएको फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-window.c:1478
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' सक्रिय बनाउनुहोस्"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "चयन गरिएको पाठको केस परिवर्तन गर्दछ ।"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "सबै ठूलो वर्णमाला"
#
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई ठूलो वर्णमालामा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "सबै सानो वर्णमाला"
#
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई सानो वर्णमा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "केस उल्टाउनुहोस्"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "चयन गरिएको पाठको केस उल्टाउनुहोस्"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "शिर्षक केस"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको शब्दको पहिलो अक्षर ठूलो बनाउनुहोस्"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "हालको कागजातको विश्लेषण गर्दछ र यस भित्र शब्दहरूको सङ्ख्या, लाइनहरू, क्यारेक्टरहरू र खालीस्थान नभएका क्यारेक्टरहरू प्रतिवेदन गर्दछ ।"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "कागजात तथ्याङ्क"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">फाइल नाम</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "बाइट्स"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान छैन)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान समेत)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "शब्दहरू"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "कागजात तथ्याङ्क"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "हालको कागजातमा तथ्याङ्क सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "बाह्य आदेशहरू र शेल स्क्रिप्टहरू कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "बाह्य उपकरणहरू"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
msgid "_External Tools..."
msgstr "बाह्य उपकरणहरू..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक खोल्दछ"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
msgid "Shell Output"
msgstr "शेल निर्गत"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "यो आदेश चलाउन तपाईँ शब्द भित्र हुनुपर्दछ"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
msgid "Running tool:"
msgstr "चालु उपकरण:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
msgid "Done."
msgstr "गरियो ।"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Exited"
msgstr "निस्कियो"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "केही पनि होइन"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "हालको कागजात"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr "हालको चयन"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "हालको लाइन"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "हालको शब्द"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "तलको फलकमा प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "हालको कागजातमा थप्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "हालको कागजात प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr "हालको चयन प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "कर्सर स्थितिमा घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "सबै कागजात"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "शिर्षक बिहिन बाहेकका सबै कागजातहरू"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr "टाढाको फाइलहरू मात्र"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr "शिर्षक बिहिन कागजातहरू मात्र"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "उपकरण सम्पादन गर्नुहोस् <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "एउटा नयाँ उपकरण"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
msgid "New tool"
msgstr "नयाँ उपकरण"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "यो गतिवर्धक पहिल्यै %s मा सिमित छ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "रोकियो ।"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "आदेश:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "<i>make</i> उपकरण सम्पादन गर्नुहोस्:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
"केही होइन\n"
"हालको कागजात\n"
"सबै कागजातहरू"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
msgid "_Applicability:"
msgstr "व्यबहारिक्ता:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "वर्णन:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "_Input:"
msgstr "आगत:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Output:"
msgstr "निर्गत:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Save:"
msgstr "बचत गर्नुहोस्:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "छोटकरी कुञ्जी:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Tools:"
msgstr "उपकरणहरू:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
msgid "gtk-revert-to-saved"
msgstr "बचत गरिएकोमा gtk उल्टाउनुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "निर्माण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "कागजात डाइरेक्टरीमा \"make\" चलाउनुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ट्रेलिङ खालीस्थान हटाउनुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "तपाईँको फाइलमा काम नलाग्ने ट्रेलिङ खालीस्थानहरू हटाउनुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "एउटा अनुकुल आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस् र यसको निर्गत नयाँ कागजातमा राख्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "छेउ फलकबाट सरल फाइल पहुँच"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "फाइल ब्राउजर फलक"
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190
msgid "on"
msgstr "मा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:332
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "टाढाको स्थानको पुन: भण्डारण सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर मोड"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर बान्की"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
"यदि TRUE भए फाइल ब्राउजर प्लगइनले पहिला खोजिएको कागजातको डाइरेक्टरी हेर्नेछ जुन फाइल ब्राउजर अझै सम्म प्रयोग गरिएको छैन । "
"(यसैले यो "
"साधारणतया आदेश रेखाबाट खुला कागजातमा लागु गरिन्छ वा नटिलस आदिसँग यसलाई खोलिन्छ)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ट्रि दृश्यसँग खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइनले पुस्तकचिनोहरूको दृश्यको सट्टा लोड गरिएको प्राप्त गर्दा ट्रि दृश्य खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "पहिलो कागजातमा स्थान सेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "टाढाको स्थानहरूको पुन: भण्डारण सक्षम पार्ने या नपार्ने सेट गर्दछ ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गर्दा र अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr "अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गरिरहेको बेला प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी । अवास्तविक मूल सधैँ वास्तविक मूल भन्दा तल हुनु पर्दछ ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "यससँग फाइल ब्राउजर फिल्टर गर्न फिल्टर बान्की । यो फिल्टरले फिल्टरमोडको माथि कार्य गर्दछ ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"यो मानले फाइल ब्राउजरबाट फाइलहरूले के फिल्टर गर्दछ भन्ने निर्धारण गर्दछ । वैध "
"मानहरू हुन: कुनै पनि होइन (केही पनि फिलटर गर्दैन), लुकाइएको (लुकाइएको फाइलहरू फिल्टर गर्दछ), बाइनरी "
"(बाइनरी फाइलहरू फिल्टर गर्दछ) र लुकाइएको र बाइनरी (लुकाइएको र बाइनरी दुवै फाइलहरू फिल्टर गर्दछ)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "_Set root to active document"
msgstr "कागजात सक्रिय पार्न मूल सेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "सक्रिय कागजात स्थानमा मूल सेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "_Open terminal here"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "हालै खोलिएको डाइरेक्टरीमा एउटा टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "फाइल ब्राउजर"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी पुन: नामाकरण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी मेट्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकमा डाइरेक्टरी खोल्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "मूल डाइरेक्टरी सेट गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "डाइरेक्टरी लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred"
msgstr "एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1121
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ\n"
"स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "तपाईँ चयन गरिएका फाइलहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
# "हराउँछ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भएमा, यो स्थायी रूपमा नष्ट हुन्छ ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1598
msgid "(Empty)"
msgstr "(खाली)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2641
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
msgid "Invalid uri"
msgstr "अवैध uri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3074
msgid "file"
msgstr "फाइल"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3095
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3142
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "नयाँ फाइल हालै फिल्टर गरिएको छ । तपाईँले फाइल दृश्यात्मक बनाउन तपाईँको फिल्टर सेटिङहरू समायोजन गर्न आवश्यक छ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3123
msgid "directory"
msgstr "डाइरेक्टरी"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
msgid "Recent Files"
msgstr "हालको फाइलहरू"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "_Move To Trash"
msgstr "रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
msgid "Open the parent folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "_New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Add new empty folder"
msgstr "नयाँ खाली फोल्डर थप्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "New F_ile"
msgstr "नयाँ फाइल"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Add new empty file"
msgstr "नयाँ खाली फाइल थप्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डरको पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "_Previous Location"
msgstr "अघिल्लो स्थान"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "पहिल्यै हेरिएको स्थानमा जानुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
msgid "_Next Location"
msgstr "पछिल्लो स्थान"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "पछि हेरिएको स्थानमा जानुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "Re_fresh View"
msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Refresh the view"
msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "_View Folder"
msgstr "फोल्डर हेर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "View folder in file manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकमा फोल्डर हेर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
msgid "Show _Hidden"
msgstr "लुकेका देखाउनुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू र फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Binary"
msgstr "बाइनरी देखाउनुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show binary files"
msgstr "बाइनरी फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035
msgid "Previous location"
msgstr "अघिल्लो स्थान"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991
msgid "Go to previous location"
msgstr "अघिल्लो स्थानमा जानुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "अगाडि खोलिएको स्थानमा जानुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
msgid "Next location"
msgstr "पछिल्लो स्थान"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "पछिल्लो स्थानमा जानुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199
msgid "_Match Filename"
msgstr "फाइल नाम मिलाउनुहोस्"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "इन्डेण्ट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "इन्डेण्ट नगर्नुहोस्"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट नगर्नुहोस्"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्दछ वा इन्डेण्ट हटाउँदछ ।"
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "gedit का लागि एमाकस, केट र भिम-शैली मोडलाइन समर्थन ।"
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "मोडलाइनहरू"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "बटम प्यानलमा रहेको अन्तरक्रियात्मक पाइथन कन्सोल"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "पाइथन कन्सोल"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "प्रयोग कर्ता नाम घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउँदछ ।"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "जहिल्यै पनि प्रयोग गरिने पाठका टुक्राहरू छिटो तरिकाले घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "स्निप्पेटस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>सक्रियता</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "नयाँ स्निपेट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "चयन गरिएको स्निपेटलाई मेट्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "चयन गरिएका स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
msgid "Import snippets"
msgstr "स्निपेटहरू आयत गर्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "छोटकरी कुञ्जी:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "छोटकरी कुञ्जी जुनसँग स्निपेट सक्रिय पारिन्छ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "एकल शब्द जुनसँग स्निपेट ट्याब थिचे पछि सक्रिय पारिन्छ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "स्निपेट प्रबन्धक"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "लक्ष्यहरू छोड्नुहोस्:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "स्निपेटहरू:"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ट्याब ट्रिगर:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "स्निपेटहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "स्निपेटहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "स्निपेट सङ्ग्रह"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "एउटा नयाँ स्निपेट थप्नुहोस्..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "विश्वव्यापी"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "चयन गरिएको स्निपेट उल्टाउनुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr "यो वैध ट्याब ट्रिगर होइन । ट्रिगरहरूले या त अक्षरहरू वा, एकल, वर्णाङ्क विहिन क्यारेक्टरहरू जस्तै {, [, आदि समाविष्ट गर्दछ ।"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "यसलाई आयत गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import succesfully completed"
msgstr "आयात सफलता पुर्वक पूरा भयो"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
msgid "All supported archives"
msgstr "सबै समर्थित सङ्ग्रहहरू"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip सङ्कुचित सङ्ग्रह"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr "Bzip सङ्कुचित सङ्ग्रह"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Single snippets file"
msgstr "एकल स्निपेट फाइल"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "All files"
msgstr "सबै फाइलहरू"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "यसलाई निर्यात गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
msgid "Export succesfully completed"
msgstr "निर्यात सफलतापुर्वक पूरा भयो"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "चयन गरिएको <b>प्रणाली</b> स्निपेटहरू तपाईँको निर्यातमा समावेश गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "निर्यात गरिनका लागि त्यहाँ कुनै स्निपेटहरू चयन गरिएको छैन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Export snippets"
msgstr "स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "नयाँ छटकरी टाइप गर्नुहोस्, वा काली गर्नका लागि ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "नयाँ छोटकरी टाइप गर्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "`%s` सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "`%s` लक्षित डाइरेक्टरी अवस्थित छैन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "`%s` लक्षित डाइरेक्टरी वैध डाइरेक्टरी होइन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "`%s` फाइल अवस्थित छैन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट फाइल होइन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "आयात गरिएको `%s` फाइल एउटा वैध स्निपेट फाइल होइन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "`%s` सङ्ग्रह झिक्न सकिएन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "निम्न फाइलहरू आयात गर्न सकिएन: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट सङ्ग्रह होइन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "(%s) पाइथन आदेशको कार्यान्वयनले अधिकतम समय नाघ्दछ, कार्यान्वयन त्यागियो ।"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "(%s) पाइथन आदेशको कार्यान्वयन असफल भयो: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr "स्निपेटमा चालु तलको पाइथन सङ्केतले मान फिर्ता गर्दैन"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "हालको कागजात वा चयन क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "कागजात वा चयन गरिएको पाठ क्रमबद्ध गर्दछ ।"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "नक्कल प्रतिहरू हटाउनुहोस्"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "स्तम्भमा सुरु गर्नुहोस्:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "तपाईँले क्रमबद्ध सञ्चालन पूर्वस्थितिमा ल्याउन सक्नुहुन्न"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "केस उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "क्रम उल्टाउनुहोस्"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(कुनै सुझाब दिइएको शब्दहरू छैन)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "अरू..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "हिज्जे सुझाव..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
msgid "Check Spelling"
msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "सुझाव"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(सही हिज्जे)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
msgid "Completed spell checking"
msgstr "हिज्जे जाँच पूरा भयो"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "भाषा|%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "भाषा|अज्ञात (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "भाषा|पूर्वनिर्धारित"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
msgid "Languages"
msgstr "भाषाहरू"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "गलत हिज्जेका लागि हालको कागजात जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "हालको कागजातको भाषा सेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "हिज्जे स्वतः जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "हालको कागजातको स्वाचालित रूपमा हेज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "कागजात खाली छ ।"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "कुनै गलत हिज्जे भएका शब्दहरू छैन"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "हालको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>भाषा</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>शब्द</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "शब्द थप्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "परिवर्तन"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "सबै परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "यसमा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "शब्द जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "भाषा:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "गलत हिज्जे भएको शब्द:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "सुझाव:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "हालको कागजातको हिज्जे जाँच गर्दछ ।"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको ट्यागको समूह चयन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "उपलब्ध ट्याग सूचीहरू"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "ट्यागहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "संक्षिप्त रूप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "संक्षेप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "माथि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "कुञ्जी क्यारेक्टर पहुँचता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "विपरीतार्थक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "पङ्क्तिवद्व क्यारेक्टर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "वैकल्पिक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "एङ्कर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "एङ्कर URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "एरे"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "सम्बन्धित सूचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "लेखक सूचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "अक्ष सम्बन्धित हेडरहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "आधार URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "आधार फन्ट"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "आधार फन्ट (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "किनारा"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "किनारा (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "किनारा रङ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "कक्ष पङ्क्ति नियन्त्रण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "केन्द्र"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "केन्द्र (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "लिङ्क संसाधनको क्यारेक्टर सङ्केतन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "जाँच गरिएको (स्थिति)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "जाँच गरिएको स्थिति"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "उद्धरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "परवर्तनका लागि कारण उद्धरण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "वर्ग कार्यान्वयन आईडी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "वर्ग सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "पाठ प्रवाह नियन्त्रण खाली गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "सङ्केत सामाग्री प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "स्तम्भ विस्तार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "स्तम्भहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "कम्प्युटर सङ्केत खण्ड"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "समाग्री योजना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "सामाग्री प्रकार"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "सामाग्री प्रकार (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "समन्वय गर्दछ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV शैली कन्टेनर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV कन्टेनर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "परिवर्तनको मिति र समय"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "झण्डा घोषणा गर्नुहोस्"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "विशेषता भिन्नता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "परिभाषा वर्णन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "परिभाषा सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "परिभाषा टर्म"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "मेटिएको पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "निर्देशन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "निर्देशनात्मकता"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "निर्देशनात्मकता (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारियो"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "कागजात आधार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "कागजात मूख्य भाग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "कागजात शिर्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "कागजात शिर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "कागजात प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "तत्व आईडी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "सम्मिलित वस्तु"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "महत्व"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "प्रकार सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "आकृती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "फन्ट फेस"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "फन्ट फेस (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "लेबुलका लागि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "लाइन विच्छेदनका लागि बल गर्यो"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "फारम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "कार्य ह्याण्डलकर्ता फारम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "फारम नियन्त्रण समुह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "फारम फाँट लेबुल पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "आगत फारम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "आगत प्रकार फारम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "पद्दती फारम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "लिङ्क फर्वार्ड गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "फ्रेम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "फ्रेम रेन्डर भागहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "फ्रेम स्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "फ्रेम लक्ष्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "फ्रेम किनारा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "फ्रेमसेट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "स्तम्भहरू फ्रेमसेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू फ्रेमसेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "फ्रेमस्पेसिङ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "जेनेरिक सम्मिलित वस्तु"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "जेनेरिक मेटा सूचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "जेनेरिक विस्तार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - विशेष क्यारेक्टरहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - ट्यागहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML मूल तत्व"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "HTML संस्करण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP हेडर नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "हेडर कक्ष आईडीहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "शिर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "शिर्षक १"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "शिर्षक २"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "शिर्षक ३"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "शिर्षक ४"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "शिर्षक ५"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "शिर्षक ६"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "उचाइ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "तेर्सो नियम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "तेर्सो खालीस्थान"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "तेर्सो खालीस्थान (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "HttP हेडर नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi अधिरोहण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "छवि मानचित्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "छवि मानचित्र क्षेत्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "छवि मानचित्र नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "छवि स्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "इनलाइन फ्रेम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "इनलाइन तह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "घुसाइएको पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "दृष्टान्त परिभाषा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "छड्के पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "जाभा एप्लेट"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "जाभा एप्लेट (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "लेबुल "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "भाषा सङ्केत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "ठूलो पाठ शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "तह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "लिङ्क रङ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "लिङ्क रङ (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "वस्तु सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "फाइल अपलोडका लागि MIME प्रकारहरूको सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "समर्थित क्यारेक्टर सेटहरूको सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "सूचीबद्ध गर्दै"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "फन्टमा स्थानीय परिवर्तन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "लामो वर्णन लिङ्क"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "लामो उद्धरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "पत्राचार लिङ्क"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "सीमान्त पिक्सेल उचाइ"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "सीमान्त पिक्सेल चौडाइ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "मार्क्यु"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "पाठ फाँटको अधिकतम लम्बाइ"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "सञ्चार-स्वतन्त्र लिङ्क"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "मेनु सूची"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "मेनु सूची (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "वहु-रेखा पाठ फाँट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "बहुस्तम्भ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "बहुविध"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "गुण मान नामाकरण गरियो"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "पछिल्लो आईडी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "URI छैन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "कुनै सम्मिलित वस्तुहरू छैन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "कुनै फ्रेमहरू छैनन्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "तहहरू छैनन्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "लाइन विच्छेद छैन ।"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "रिसाइज छैन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "स्क्रिप्ट छैन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "छायाँ छैन"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "छायाँ छैन (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "शब्द बेरिएको छैन"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "शब्द बेरिएको छैन (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "बिच्छेदन बिहिन खालीस्थान"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "द्रष्टव्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "वस्तु एप्लेट फाइल"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "वस्तु एप्लेट फाइल (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "वस्तु डेटा सन्दर्भ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "पङ्क्तिबद्ध क्यारेक्टरका लागि अफसेट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "विकल्प समूह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "विकल्प चयनकर्ता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "क्रमबद्ध सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "निर्गत सञ्चार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "अनुच्छेद"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "अनुच्छेद वर्ग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "अनुच्छेद शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "पूर्वढाचाँबद्ध सुची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "पूर्वढाचाँबद्ध पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "प्रोफाइल मेटा सूचना शब्दकोश"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "सन्देश प्रवर्धन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "बटन थिच्नुहोस"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "उद्धरण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "दायरा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "पढ्ने मात्र पाठ र पासवर्ड"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "घटाइएको खालीस्थान"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "घटाइएको खालीस्थान (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "लिङ्क उल्टो पार्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "मूल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू बीचमा रुलिङ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "नमुना कार्यक्रम प्रतिफल, स्क्रिप्टहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "हेडर कक्षहरूद्वारा ढाकिएको कार्यक्षेत्र"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "स्क्रिप्ट भाषा नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "स्क्रिप्ट कथनहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "चयन योग्य विकल्प"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "चयन गरिएको"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "सर्भर-साइड छवि मानचित्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "आकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "छोटो इनलाइन उद्धरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "एकल लाइन प्रवर्धन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "साइज (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "सानो पाठ शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "सफ्ट लाइन विच्छेद"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "खालीस्थानले छुट्टाएको सङ्ग्रह सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "स्पेसर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "कक्षहरूको बीचमा खालीस्थान"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "कक्षहरूमा खालीस्थान"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "विस्तार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "वर्गमूल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "तुरून्त सन्देश लोड गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "अनुक्रम सङ्ख्या सुरु गर्दै"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "अनुक्रम सङ्ख्या सुरु गर्दै (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ शैली"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ शैली (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "बलियो ग्राह्यता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "शैलि सूचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "ट्याब क्रम स्थिति"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "तालिका"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "तालिका मुख्य भाग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "तालिका क्याप्सन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "तालिका स्तम्भ समूह गुणहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "तालिका स्तम्भ गुणहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "तालिका डेटा कक्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "तालिका फुटर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "तालिका हेडर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "तालिका हेडर कक्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "तालिका पङ्क्ति"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "तालिका सारांश"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "लक्ष्य - खाली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "लक्ष्य - प्रमूल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "लक्ष्य - स्वयं"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "लक्ष्य - माथि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "टेलिटाइप वा मोनोस्पेश पाठ शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "पाठको रङ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "पाठको रङ (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा प्रविष्टि गरिएको पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "पिक्सेलहरूमा माथिल्लो सिमान्त"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "अधोरेखा गरिएको पाठ शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "क्रमबद्ध नगरिएको सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "छवि माचित्र प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "मान व्याख्या"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "चल वा कार्यक्रम तर्क"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "ठाडो कक्ष पङ्क्तिबद्धता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "ठाडो खालीस्थान"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "ठाडो खालीस्थान (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "हेरिएको लिङ्क रङ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "हेरिएको लिङ्क रङ (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "चौडाइ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML १. - ट्यागहरू"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "सन्दर्भ सूची (उद्धरण गर्नुहोस्)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "सन्दर्भ सूची (वस्तु)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "सन्दर्भ सुची (शर्टसाइट)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "सन्दर्भ सूची (सन्दर्भ सूची)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "कोष्ठकहरू ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "कोष्ठकहरू <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "कोष्ठकहरू []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "कोष्ठकहरू {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "फाइल आगत"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "पद टिप्पणी"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "प्रकार्य कसाइन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "प्रकार्य e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "प्रकार्य exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "प्रकार्य लग"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "प्रकार्य लग१०"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "प्रकार्य साइन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "ग्रीक अल्फा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "ग्रीक बेटा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ग्रीक एप्सिलन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "ग्रीक गामा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "ग्रीक ल्याम्ब्डा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "ग्रीक रो"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "ग्रीक ताउ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "हेडर (अध्याय)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "हेडर (अध्याय*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "हेडर १ (सेक्सन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "हेडर १ (सेक्सन*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "हेडर २ (सबसेक्सन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "हेडर २ (सबसेक्सन*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "हेडर ३ (सबसबसेक्सन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "हेडर ३ (सबसबसेक्सन*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "हेडर ४ (अनुच्छेद)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "हेडर परिशिष्ट"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "वस्तु"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "लेबुल सहित वस्तु"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - ट्यागहरू"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "सूची वर्णन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "सूची गणना गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "सूची छुट्टाछुट्टै उल्लेख गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "गणित (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "गणित (इनलाइन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "सञ्चालक भिन्न"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "सञ्चालक इन्टिग्रल (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "सञ्चालक इन्टिग्रल (इनलाइन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "सञ्चालक जम्मा (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "सञ्चालक जम्मा (इनलाइन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "सन्दर्भ लेबुल"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "सन्दर्भ ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "प्रतीक <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "प्रतीक <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "प्रतीक >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "प्रतीक >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "प्रतीक र"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "प्रतीक const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "प्रतीक d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "प्रतीक d-by-dt-आंशिक"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "प्रतीक d2-by-dt2-आंशिक"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "प्रतीक ड्यागर"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "प्रतीक equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "प्रतीक योजकचिन्ह --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "प्रतीक योजकचिन्ह ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "प्रतीक अनन्त"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस ।"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "प्रतिक म्याथस्पेस __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "प्रतीक सिमेक"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "प्रतीक तारा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "टाइपफेस बाक्लो"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "टाइपफेस छड्के"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "टाइपफेस तेर्सो"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "टाइपफेस प्रकार"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "विच्छेद गर्न अयोग्य पाठ"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"तिनीहरूको टाइप बिनानै ट्यागहरू/स्ट्रिङहरू प्राय प्रयोग गरिने कागजात भित्र सजिलै घुसाउने "
"विधि उपलब्ध गराउँदछ ।"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "ट्याग सूची"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - अक्षहरू"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - तत्वहरू"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - प्रकार्यहरू"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "पूर्वज"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "पूर्वज-वा-स्वयं"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "विशेषता"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "शाखा"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "सन्तति"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "सन्तति-वा-स्वयं"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "पछिल्ला"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "पछिल्ला-सिब्लिङ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "प्रमूल"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "अघिल्ला"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "अघिल्ला-सिब्लिङ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "स्वयं"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - ट्यागहरू"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "मिति र समय घुसाउनुहोस्..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र समय घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
msgid "Available formats"
msgstr "उपलब्ध ढाँचाहरू"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "घुसाइएको मिति/समय प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "मिति/समय घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र समय घुसाउँदछ ।"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">०१/११/२००२ १७:५२:</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> मिति/समय घुसाउँदै गर्दा...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "मिति/समय प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "मिति र समय घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ढाँचाका लागि प्रवर्धन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "अनुकुलन ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"