5050 lines
206 KiB
Plaintext
Executable File
5050 lines
206 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of gedit.HEAD.ne.po to Nepali
|
||
# Translation of gedit.po to Nepali
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinu.org>, 2003.
|
||
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
|
||
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.ne\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:48+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 11:22+0545\n"
|
||
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
|
||
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
"First Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "पाठ फाइल सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "पाठ सम्पादक"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "एउटा अनुकुल फन्ट जुन सम्पादित क्षेत्रका लागि प्रयोग गरिनेछ । यदि \"पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्\" विकल्प बन्द गरिएको भए मात्र यो प्रभावकारी हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "सक्रिय प्लगइनहरू"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
msgstr "स्वत: पत्ता लागेको सङ्केतनहरू"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "स्वत: बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Auto Save Interval"
|
||
msgstr "स्वतः बचत अन्तराल"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "स्वतः इण्डेन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
msgstr "जगेडा प्रतिलिपि विस्तार"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "मुद्रणका लागि मुख्य फन्ट"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "बटम प्यानल दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "दायाँ सीमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "सम्पादक फन्ट"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "हाइलाइटिङ खोजी सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "मेनुमा देखिने सङ्केतन"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
msgstr "जगेडा फाइल नामहरूको लागि प्रयोग गर्न विस्तार वा प्रत्यय । यदि \"जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस\" विकल्प खोलिएको छ भने मात्र यसले प्रभाव गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "मुद्रणका लागि हेडर फन्ट"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr "यदि यो मान ० छ भने कागजात मुद्रण गर्दा कुनै लाइन नम्बर घुसाइने छैन । अन्यथा gedit ले प्रत्येक त्यस्ता लाइनहरू मुद्रण गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "खालीस्थान घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "मुद्रणका लागि लाइन नम्बर फन्ट"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "लाइन बेराइ मोड"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr "VFS योजना geditको सूचीले लेखन मोडमा समर्थन गर्दछ । फाइल योजना पूर्वनिर्धारणद्वारा लेखनयोगय छ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr "सक्रिय प्लगइनहरूको सूची । यसले सक्रिय प्लगइनहरूको \"स्थान\" समाविष्ट गर्दछ । दिइएको प्लगइनको \"स्थान\" प्राप्त गर्नका लागि gedit-प्लगइन फाइल ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
"Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"खुला/ बन्द चयनकर्ता भित्र क्यारेक्टर सङ्केतक मेनुमा देखाइएको सङ्केतनहरूको सूची । "
|
||
"परिचित सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने कार्यको अधिकतम सङ्ख्या"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "हालको अधिकतम फाइल"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका लागि \"-१"
|
||
"\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका लागि \"-1"
|
||
"\" प्रयोग गर्नुहोस् । २.१२.० देखि ह्रासकट्टी गरिएको छ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "मोनोस्पेस १२"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "मोनोस्पेस ९"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and is replaced by
|
||
#. print_font_body_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Monospace Regular 9"
|
||
msgstr "मोनोस्पेस नियमित ९"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"मिनटको सङ्ख्या जुन पछि gedit ले परिमार्जित फाइलहरू स्वत बचत गर्नेछ । "
|
||
"यदि \"स्वत बचत\"विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव लिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "लाइन सङ्ख्यामुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "वाक्यसंरचना हाइलाइटिङ मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "मुद्रण लाइन बेराइ मोड"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "दायाँ सीमान्त स्थिति"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "सान्स् ११"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "सान्स् ८"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
#. print_font_header_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Sans Regular 11"
|
||
msgstr "सान्स् नियमित ११"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
#. print_font_numbers_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Sans Regular 8"
|
||
msgstr "सान्स् नियमित ८"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "छेउ फलक दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "छरितो गृह समाप्ति"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
||
"encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइलको सङ्केतन स्वत पत्ता लगाउनका लागि gedit द्वारा प्रयोग गरिएको सङ्केतनहरूको क्रमाङ्कन गरिएको सूची । \"CURRENT\" ले हालको लोक्याल सङ्केतनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । परिचित "
|
||
"सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"गृह र ञन्त्य कुञ्जी थच्दा कसरी कर्सर सर्दछ भन्ने निर्दिष्ट गर्दछ । Use "
|
||
"लाइनको "
|
||
"सुरु/अन्त्यमा सार्न सधैँ \"DISABLED\", पहिलो पटक कुञ्जी थिच्दा लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्न र दोस्रो पटक कुञ्जी थिच्दा सेतो खालीस्थान उपेक्षित पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"AFTER\", लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्नु पहिला पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"BEFORE\" र लाइनको सुरु/अन्त्यको सट्टामा पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"ALWAYS\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr "मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr "सम्पादित क्षेत्रमा लामो लाइनहरू कसरी बेर्ने निश्चित गर्दछ । नबेर्नका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेकटर सिमाका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस संवेदनशिल छन्, त्यसैले तिनीहरू हयाँ उल्लेख भए जस्तै दुरुस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । "
|
||
"यो mate-print फन्ट नाम हो र print_font_body_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि "
|
||
"\"Print Line Numbers\" विकल्प शून्य रहित छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि"
|
||
"\"Print Line Numbers\" विकल्प शुन्य रहित छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो एउटा mate-print"
|
||
"फन्ट नाम हो र print_font_numbers_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरका लागिहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि "
|
||
"\"Print Header\" विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
||
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि "
|
||
"\"Print Header\" विकल्प खोलिएको छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो mate-print फन्ट "
|
||
"नाम हो र print_font_header_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "हालै खोलिएको फाइलहरूको अधिकतम सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ जुन \"हालको फाइल\" सहायक मेनुमा प्रदर्शित हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "ट्याब क्यारेक्टरहरूको सट्टामा प्रदर्शित गरिनु पर्ने खालीस्थानहरूको सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "दायाँ सीमान्तको स्थिति निर्दिष्ट गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "शैली योजना"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "उपकरण पट्टी बटनको लागि शैली । प्रणालीको पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", प्रतिमा मात्र प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", प्रतिमा र पाठ दुवै प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", र प्रतिमाहरूको अतिरिक्त प्राथमिक पाठ प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" सम्भावित मानहरू हुन् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस सम्वेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनिहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै दुरूस्त रूपमा देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "ट्याब साइज"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
||
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "Gtk स्रित दृश्य शैली योजनाको आईडी पाठ रङ लगाउन प्रयोग गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "उपकरण पट्टी बटन शैली"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "उपकरणपट्टी दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "कार्य सिमा (ह्रास गरिएको) पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr "gedit ले एउटा समय अन्तराल पछि परिमार्जित फाइलहरू स्वाचालित रूपमा बचत गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले समय अन्तराल \"स्वत बचत अन्तराल\" सँग सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr "gedit ले यसले बचत गर्ने फाइलहरूका लागि जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले \"जगेडा प्रतिलिपि विस्तार\" विकल्पसँग जगेडा फाइल विस्तार सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "gedit ले सम्पादित क्षेत्रमा लाइन सङ्ख्याहरू प्रदर्शन गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "gedit ले सम्पादन क्षेत्रमा दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
msgstr "gedit ले स्वत: इण्डेटेन्सन सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "geditले वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "gedit ले खोजी पाठको सबै घटनाहरू हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
msgstr "gedit ले मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "gedit ले हालको लाइन हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले कागजात हेडर समाविष्ट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "gedit ले ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनु पर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "फाइल लोड गरिएको बेला gedit ले अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर बटम प्यानल दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको वायाँमा छेउ फलक दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr "पाठ सम्पादनका लागि gedit मा निर्दिष्ट फन्टको सट्टामा प्रणालीको पूर्वनिर्धारित स्थिर चौडाइ फन्ट प्रयोग गर्नुपर्दछ या पर्दैन । यदि यो विकल्प बन्द गरिएको छ भने \"सम्पादक फन्ट\" मा फन्ट नामाकरण विकल्प प्रणाली फन्टको सट्टामा प्रयोग गरिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "लेखनयोग्य VFS योजनाहरू"
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in you country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:120
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Logout _without Saving"
|
||
msgstr "बचत नगरी लगआउट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "लगआउट रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "प्रश्न"
|
||
|
||
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ"
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
|
||
msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
|
||
|
||
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
|
||
# "हराउँछ"
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
|
||
|
||
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
|
||
# "हराउँछ"
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा "
|
||
"नष्ट हुनेछ ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा "
|
||
"नष्ट हुनेछ ।"
|
||
|
||
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
|
||
# "हराउँछ"
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
|
||
msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
|
||
|
||
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ"
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घण्टाको परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
|
||
|
||
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
|
||
# "हराउँछ"
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा "
|
||
"नष्ट हुनेछ ।"
|
||
|
||
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ"
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
|
||
msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "\"%s\" कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
|
||
# सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %d घडीको लेखपत्र पक्कै हराउँछ
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "बन्दगर्नु भन्दा पहिला \"%s\" कागजातमा भएका परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "प्रणाली प्रशासकद्वारा बचत अक्षम पारिएको छ ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
msgstr[1] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजात छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"
|
||
msgstr[1] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजातहरू छन् । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित कागजातहरू:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहनुभएको कागजातहरू चयन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
|
||
msgid "Character Codings"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "सङ्केतन"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "उपलब्ध सङ्केतनहरू:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Character codings"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "मेनुमा देखाएको सङ्केतनहरू:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ्:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
msgstr "तपाईँले खोल्न चाहनु भएको फाइलको स्थान (URI) प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "पृष्ट सेटअप"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>लाइन सङ्ख्या</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
msgstr "<b>पाठ बेराइ</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "दुई लाइनहरूमा शब्दहरू विभाजन नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "पाठ बेराइ सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "फन्टहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "साधारण"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "हेडर र फुटर:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Print _line numbers"
|
||
msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "बडी:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "लाइन नम्बर:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "हरेक नम्बर"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "_Print page headers"
|
||
msgstr "पृष्ट हेडरहरू मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्टहरू पुन: भण्डारण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "लाइन"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
|
||
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "सम्पादकद्वारा प्रयोग गरिनका लागि फन्ट चयन गर्नलाई यो बटन धकेल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "प्रणाली स्थिर चौडाइ (%s) फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:767
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "चयन गरिएको रङ योजना स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:792
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "योजना थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:799
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "योजना थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:807
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "रङ योजना फाइलहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:814
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "सबै फाइलहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" रङ योजना हटाउन सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1058
|
||
msgid "gedit Preferences"
|
||
msgstr "gedit प्राथमिकताहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>स्वाचालित इण्डेन्टेसन</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
msgstr "<b>कोष्ठक मिल्दो</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
msgstr "<b>हालको लाइन</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>फाइल बचत</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>फन्ट</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
msgstr "<b>दायाँ सिमान्त</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
msgstr "<b>ट्याब रोकिन्छ</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">रङ योजना</span>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "बचत गर्नु पहिला फाइलहरूको जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "सम्पादक"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "सम्पादक फन्ट: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "फन्ट र रङहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "सम्पादक फन्ट राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "प्लगइनहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "प्राथमिकताहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "दृष्य"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "हरेक फाइललाई स्वत बचत गर्नुहोस"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "लाइन नम्बर प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "स्वाचालित इण्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "स्तम्भमा दायाँ सिमान्त:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "ट्याब चौडाइ:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "मिनेट"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:287
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298 ../gedit/gedit-window.c:1345
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:382
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:383
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "आदेश रेखामा सुचीबद्ध गरिएका फाइलहरू खोल्न प्रयोग गरिने क्यारेक्टर सङ्केतनहरू सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:73
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODING"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:76
|
||
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "gedit को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा एउटा नयाँ माथिल्लो तहको सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:79
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "gedit को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:82
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FILE...]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
msgstr "%s: विकृत फाइल नाम वा URI ।\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: अवैध सङ्केतन ।\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../gedit/gedit.c:455
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "पाठ फाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' फाइल लोड गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल लोड गर्दैछ..."
|
||
msgstr[1] "%d फाइलहरू लोड गर्दैछ..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
|
||
msgid "The entered location is not valid."
|
||
msgstr "प्रविष्टि गरिएको स्थान वैध छैन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "कृपया तपाईले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" फाइल पढ्ने मात्र हो ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "तपाईँले बचत गरिरहनुभएको एउटासँग यसलाई प्रतिस्थापन गर्न प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' फाइल बचत गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' फाइल कागजात पछाडि उल्टाउँदैछ..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "%s कागजाता बचत नगरिएको परिवर्तनहरू उल्टाउनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "अन्तिम %ld सेकेण्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
msgstr[1] "अन्तिम %ld सेकेण्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
||
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "अन्तिम मिनटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
msgstr[1] "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "अन्तिम %ld मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
msgstr[1] "अन्तिम %ld मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "अन्तिम घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
msgstr[1] "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "अन्तिम %d घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
msgstr[1] "अन्तिम %d घण्टाहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "जीनोम डेस्कटपका लागि gedit सानो र हल्का पाठ सम्पादक हो"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Laxmi Pd Khatiwada <laxmi@mpp.org.np>, Ganesh Bahadur Ghimire <gghimire@gmail.com>, Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
|
||
msgstr[1] "%d घटनाहरू फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "एउटा घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
|
||
msgid "Phrase not found"
|
||
msgstr "वाक्यांश फेला परेन"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:816 ../gedit/gedit-document.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "बचत नगरिएको %d कागजात"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1913 ../gedit/gedit-window.c:1918
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "पढ्ने मात्र"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "कागजातहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "युनिकोड"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "पश्चिमी"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "केन्द्रिय युरोपेली"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "दक्षिण युरोपेली"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "बाल्टिक"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "सिरिलिक"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "अरेबिक"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ग्रीक"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "हिब्रु दृश्य"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "हिब्रु "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "टर्कीस"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "नर्डिक"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "सेल्टिक"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "रोमानियाली"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "आर्मेनियाली"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "चिनीयाँ परम्परा"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "सिरिलिक/रसियाली"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "जापनी"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "कोरियाली"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "सरलीकृत चीनियाँ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "जर्जीयाली"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियाली"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "भियतनामी"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "थाई"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
|
||
msgid "Auto Detected"
|
||
msgstr "स्वत: पत्तालागेको"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "हालको लोक्याल (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
|
||
msgid "Add or _Remove..."
|
||
msgstr "थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "सबै पाठ फाइलहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
|
||
msgid "C_haracter Coding:"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-help.c:66
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "%s फाइल फेला पार्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
|
||
msgid "The file contains corrupted data."
|
||
msgstr "यो फाइलले दुषित डेटा समाविष्ट गर्दछ ।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "gedit ले %s स्थानहरू ह्याण्डल गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
|
||
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "gedit ले यो स्थान ह्याण्डल गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
|
||
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
msgstr "यो फाइलले डेटा अवैध ढाँचामा समाविष्ट गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "फाइल धेरै ठूलो छ ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s वैध स्थान होइन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
|
||
msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again."
|
||
msgstr "त्यहाँ धेरै खुला फाइलहरू छन् । कृपया केही अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s एउटा डाइरेक्टरी हो ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
"applications and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो फाइल खोल्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केहि चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र "
|
||
"फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "%s होष्ट फेला पार्न सकिएन । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङ्हरू ठीक सँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr "होष्टको नाम अवैध थियो । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
|
||
msgid ""
|
||
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"होष्टको नाम खाली थियो । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास "
|
||
"गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr "लग गर्ने प्रयत्न असफल भयो । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
|
||
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
msgstr "तपाईँले खोल्न प्रयास गरिरहनु भएको फाइल एउटा नियमित फाइल होइन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "जडान समय समाप्त भयो । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "अनपेक्षित त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "%s फाइल खोल्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
|
||
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "gedit ले यो फेला पार्न सक्दैन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
|
||
msgid "Attempt to log in failed."
|
||
msgstr "लगइन गर्ने प्रयत्न असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s एउटा नियमित फाइल होइन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "%s फाइल उल्टाउन सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
|
||
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
|
||
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
msgstr "gedit क्यारेक्टर कोडिङ पत्ता लगाउन सक्षम भएको छैन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "कृपया तपाईँले खोल्न प्रयास नगर्नु भएको एउटा बाइनरी फाइल जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
|
||
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
msgstr "मेनुबाट क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर खोल्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
|
||
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
msgstr "मेनुबाट एउटा फरक क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर बचत गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character coding."
|
||
msgstr "कागजातले एक वा बढि क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ जुन निर्दिष्ट गरिएको क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर सङ्केतन गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "जसरी पनि सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
|
||
msgid "_Don't Edit"
|
||
msgstr "सम्पादन नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
msgstr "यो फाइल (%s) अर्को gedit सञ्झ्यालमा पहिल्यै खोलिएको छ ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ले फाइलको यो दृष्टान्त सम्पादनअयोग्य तरिकामा खोल्यो । "
|
||
"तपाईँ जसरी पनि "
|
||
"यसलाई सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "बचत नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "%s फाइल पढिए देखि परिमार्जन गरिएको छ ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "यदि तपाईँले यसलाई बचत गर्नुभएमा, सबै बाह्य परिवर्तनहरू नष्ट हुन सक्नेछ । जे भए पनि यसलाई बचत गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला एउटा अस्थायी जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ले नयाँ फाइल बचत गर्नु पहिला फाइलको पुरानो प्रतिलिपि जगेडा गर्न सकेन । "
|
||
"तपाईँ यो चेतावनी उपेक्षा गर्न सक्नुहुन्छ र फाइल जसरी पनि बचत गर्न सक्नुहुन्छ, तर यदि फाइल बचत गरिरहेको बेला त्रुटि देखा पर्दछ भने, तपाईँले फाइलको पुरानो प्रतिलिपि नष्ट गर्न सक्नुहुनेछ । जे भए पनि बचत गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "gedit ले %s स्थानहरू लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सक्दैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "gedit ले यो स्थान लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सकिँदैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
"not have this limitation."
|
||
msgstr "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनुभएको डिस्कसँग फाइल साइजमा सिमा छ । कृपया सानो फाइल बचत गर्न प्रयास गर्नुहोस् वा यो सिमा नभएको डिस्कमा बचत गर्न प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s वैध स्थान होइन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "यो फाइल बचत गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "%s एउटा डाइरेक्टरी हो । कृपया तपाईँले टाइप गरेको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
"applications and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल बचत गर्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केही चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र "
|
||
"फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr "त्यहाँ फाइल बचत गर्नका लागि पर्याप्त डिस्क खालीस्थान छैन । कृपया केही डिस्क खालीस्थान स्वतन्त्र गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "तपाईँले पढ्ने मात्र डिस्कमा फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको छ । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको डिस्कमा फाइल नामको लम्बाइमा सिमा छ । कृपया छोटो नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr "%s एउटा नियमित फाइल होइन । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "%s फाइल बचत गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "%s फाइल डिस्कमा परिवर्तन गर्यो ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "तपाईँ परिवर्तनहरू छोड्न फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "तपाईले फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "पुन: लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. bad bad luck...
|
||
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
|
||
msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
msgstr "जगेडा फाइल नाम प्राप्त गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "खाली"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "प्यानल लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "प्लगइन"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "सक्रिय"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "बारेमा"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "सबै सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "सबै निष्क्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "प्लगइनका बारेमा"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "प्राथमिकता प्रबन्धक थालनी गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "अपेक्षित`%s' ले %s कुञ्जीका लागि `%s' प्राप्त गर्यो"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "फाइल: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:194
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%Q को पृष्ठ %N"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:316
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "लाइनहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "मुद्रण गर्नुपर्ने कागजातमा पृष्टको पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "पछिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "हालको पृष्ठ (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "को"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "जम्मा पृष्ठ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "कागजातमा पृष्ठहरूको जम्मा सङ्ख्या"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "बहुविध पृष्ठहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "जुम १:१"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "पूरा पृष्ठ मिलाउन जुम गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "पृष्ठ जुम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "पृष्ठको जुम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093
|
||
msgid "Number of pages horizontally"
|
||
msgstr "तेर्सो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
|
||
msgid "Number of pages vertically"
|
||
msgstr "ठाडो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161
|
||
msgid "No visible output was created."
|
||
msgstr "कुनै दृश्यात्मक निर्गत सिर्जना गरिएको थिएन ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-source-style-manager.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Directory '%s' डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिएन: प्रमूल() सँग जिएमके डाइरेक्टरी असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr " OVR"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
|
||
msgid " INS"
|
||
msgstr " INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग एउटा ट्याब छ"
|
||
msgstr[1] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग %d ट्याबहरू छन्"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s बाट %s उल्टाउँदै"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s उल्टाउँदै"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s बाट %s लोड गर्दै"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s लोड गर्दै"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s लाई %s मा बचत गर्दै"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s बचत गर्दै"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1646
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s फाइल उल्टाउँदा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "%s फाइल बचत गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1719
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "युनिकोड (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "माइम प्रकार:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1728
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "सङ्केतन:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "%d को %d पष्ठ रेन्डर गर्दैछ..."
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "उपकरणहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "कागजातहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "मद्दत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "एउटा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "खोल्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1467
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
msgid "Open a file from a specified location"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट स्थानबाट एउटा फाइल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "प्राथमिकताहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "यो अनुप्रयोग कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "सामाग्रीहरू"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:74
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "gedit म्यानुअल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:76
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "यस अनुप्रयोगको बारेमा"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "हालको फाइल फरक नामले बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "फाइलको बचत गरिएको संस्करणमा उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "पृष्ठ सेटअप..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
||
msgid "Setup the page settings"
|
||
msgstr "पृष्ठ सेटिङहरू सेटअप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "हालको फाइल बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "चयन काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "चयन गरिएको पाठ मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "सम्पूर्ण कागजात चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "हाइलाइट मोड"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "पाठका लागि खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "उस्तै पाठका लागि अघिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "उस्तै पाठका लागि पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "पाठ खोजी गर्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "खोजी जोडाहरूको हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "लाइनमा जानुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "विशिष्ट लाइनमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "बढोत्तरीत खोजी..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "पाठका लागि बढ्दोक्रममा खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "सबै खुला फाइल बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "सबै खुला फाइलहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "अघिल्लो कागजात"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "अघिल्लो कागजात सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "पछिल्लो कागजात"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "पछिल्लो कागजात सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "हालको कागजात नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "उपकरण पट्टी"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरण पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "छेउ फलक"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छेउ फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "तलको फलक"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा तलको फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find file %s."
|
||
msgstr "%s फाइल फेला पार्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1000 ../gedit/gedit-utils.c:1036
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
|
||
msgstr "%s फाइल भित्र आवश्यक विजेटहरू फेला पार्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1128
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1138
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1148
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1236
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "तपाईँले खोजी गर्न चाहनुभएको स्ट्रिङ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1244
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "यसमा कर्सर सार्न तपाईँले चाहनुभएको लाइन"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s हाइलाइट मोड प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. add the "None" item before all the others
|
||
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:934
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:935
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "वाक्य संरचना अक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1343
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1471
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "भर्खरै प्रयोग गरिएको फाइल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1478
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "'%s' सक्रिय बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "चयन गरिएको पाठको केस परिवर्तन गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "सबै ठूलो वर्णमाला"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई ठूलो वर्णमालामा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "सबै सानो वर्णमाला"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई सानो वर्णमा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "केस उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "चयन गरिएको पाठको केस उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "शिर्षक केस"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको शब्दको पहिलो अक्षर ठूलो बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "हालको कागजातको विश्लेषण गर्दछ र यस भित्र शब्दहरूको सङ्ख्या, लाइनहरू, क्यारेक्टरहरू र खालीस्थान नभएका क्यारेक्टरहरू प्रतिवेदन गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "कागजात तथ्याङ्क"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">फाइल नाम</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "बाइट्स"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान छैन)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान समेत)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "कागजात"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "चयन"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "शब्दहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "कागजात तथ्याङ्क"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
|
||
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
msgstr "हालको कागजातमा तथ्याङ्क सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "बाह्य आदेशहरू र शेल स्क्रिप्टहरू कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "बाह्य उपकरणहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
|
||
msgid "_External Tools..."
|
||
msgstr "बाह्य उपकरणहरू..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक खोल्दछ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "शेल निर्गत"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "यो आदेश चलाउन तपाईँ शब्द भित्र हुनुपर्दछ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "चालु उपकरण:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "गरियो ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "निस्कियो"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "केही पनि होइन"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "हालको कागजात"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "हालको चयन"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "हालको लाइन"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "हालको शब्द"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "तलको फलकमा प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "हालको कागजातमा थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "हालको कागजात प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "हालको चयन प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "कर्सर स्थितिमा घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "सबै कागजात"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "शिर्षक बिहिन बाहेकका सबै कागजातहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "टाढाको फाइलहरू मात्र"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "शिर्षक बिहिन कागजातहरू मात्र"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
msgstr "उपकरण सम्पादन गर्नुहोस् <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
|
||
msgid "A Brand New Tool"
|
||
msgstr "एउटा नयाँ उपकरण"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "नयाँ उपकरण"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "यो गतिवर्धक पहिल्यै %s मा सिमित छ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "रोकियो ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
|
||
msgid "Co_mmand(s):"
|
||
msgstr "आदेश:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
|
||
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
msgstr "<i>make</i> उपकरण सम्पादन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing\n"
|
||
"Current document\n"
|
||
"All documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"केही होइन\n"
|
||
"हालको कागजात\n"
|
||
"सबै कागजातहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "व्यबहारिक्ता:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "वर्णन:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "आगत:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "निर्गत:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "बचत गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "छोटकरी कुञ्जी:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "उपकरणहरू:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
|
||
msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
msgstr "बचत गरिएकोमा gtk उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "निर्माण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "कागजात डाइरेक्टरीमा \"make\" चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "ट्रेलिङ खालीस्थान हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "तपाईँको फाइलमा काम नलाग्ने ट्रेलिङ खालीस्थानहरू हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "एउटा अनुकुल आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस् र यसको निर्गत नयाँ कागजातमा राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "छेउ फलकबाट सरल फाइल पहुँच"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "फाइल ब्राउजर फलक"
|
||
|
||
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "मा"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:332
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "टाढाको स्थानको पुन: भण्डारण सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर मोड"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर बान्की"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with caja etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि TRUE भए फाइल ब्राउजर प्लगइनले पहिला खोजिएको कागजातको डाइरेक्टरी हेर्नेछ जुन फाइल ब्राउजर अझै सम्म प्रयोग गरिएको छैन । "
|
||
"(यसैले यो "
|
||
"साधारणतया आदेश रेखाबाट खुला कागजातमा लागु गरिन्छ वा नटिलस आदिसँग यसलाई खोलिन्छ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "ट्रि दृश्यसँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइनले पुस्तकचिनोहरूको दृश्यको सट्टा लोड गरिएको प्राप्त गर्दा ट्रि दृश्य खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Set Location To First Document"
|
||
msgstr "पहिलो कागजातमा स्थान सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "टाढाको स्थानहरूको पुन: भण्डारण सक्षम पार्ने या नपार्ने सेट गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गर्दा र अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr "अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गरिरहेको बेला प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी । अवास्तविक मूल सधैँ वास्तविक मूल भन्दा तल हुनु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr "यससँग फाइल ब्राउजर फिल्टर गर्न फिल्टर बान्की । यो फिल्टरले फिल्टरमोडको माथि कार्य गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो मानले फाइल ब्राउजरबाट फाइलहरूले के फिल्टर गर्दछ भन्ने निर्धारण गर्दछ । वैध "
|
||
"मानहरू हुन: कुनै पनि होइन (केही पनि फिलटर गर्दैन), लुकाइएको (लुकाइएको फाइलहरू फिल्टर गर्दछ), बाइनरी "
|
||
"(बाइनरी फाइलहरू फिल्टर गर्दछ) र लुकाइएको र बाइनरी (लुकाइएको र बाइनरी दुवै फाइलहरू फिल्टर गर्दछ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "कागजात सक्रिय पार्न मूल सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "सक्रिय कागजात स्थानमा मूल सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "हालै खोलिएको डाइरेक्टरीमा एउटा टर्मिनल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "फाइल ब्राउजर"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी पुन: नामाकरण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी मेट्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "फाइल प्रबन्धकमा डाइरेक्टरी खोल्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "मूल डाइरेक्टरी सेट गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "डाइरेक्टरी लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ\n"
|
||
"स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1164
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "तपाईँ चयन गरिएका फाइलहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
|
||
# "हराउँछ"
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1167
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भएमा, यो स्थायी रूपमा नष्ट हुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1598
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(खाली)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2641
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
|
||
msgid "Invalid uri"
|
||
msgstr "अवैध uri"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3074
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3095
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3142
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "नयाँ फाइल हालै फिल्टर गरिएको छ । तपाईँले फाइल दृश्यात्मक बनाउन तपाईँको फिल्टर सेटिङहरू समायोजन गर्न आवश्यक छ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3123
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "डाइरेक्टरी"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनो"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "हालको फाइलहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "फिल्टर"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
|
||
msgid "_Move To Trash"
|
||
msgstr "रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "माथि"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "नयाँ खाली फोल्डर थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "नयाँ फाइल"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "नयाँ खाली फाइल थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डरको पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "अघिल्लो स्थान"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "पहिल्यै हेरिएको स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "पछिल्लो स्थान"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "पछि हेरिएको स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "फाइल प्रबन्धकमा फोल्डर हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "लुकेका देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू र फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "बाइनरी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "बाइनरी फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "अघिल्लो स्थान"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "अघिल्लो स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "अगाडि खोलिएको स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "पछिल्लो स्थान"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "पछिल्लो स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "फाइल नाम मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
||
msgid "_Indent"
|
||
msgstr "इन्डेण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
||
msgid "Indent selected lines"
|
||
msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
||
msgid "U_nindent"
|
||
msgstr "इन्डेण्ट नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
||
msgid "Unindent selected lines"
|
||
msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Indent Lines"
|
||
msgstr "लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्दछ वा इन्डेण्ट हटाउँदछ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "gedit का लागि एमाकस, केट र भिम-शैली मोडलाइन समर्थन ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "मोडलाइनहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "बटम प्यानलमा रहेको अन्तरक्रियात्मक पाइथन कन्सोल"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "पाइथन कन्सोल"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
|
||
msgid "Insert User Na_me"
|
||
msgstr "प्रयोग कर्ता नाम घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
|
||
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउँदछ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "जहिल्यै पनि प्रयोग गरिने पाठका टुक्राहरू छिटो तरिकाले घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "स्निप्पेटस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Activation</b>"
|
||
msgstr "<b>सक्रियता</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "नयाँ स्निपेट सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "चयन गरिएको स्निपेटलाई मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "चयन गरिएका स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "स्निपेटहरू आयत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "छोटकरी कुञ्जी:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "छोटकरी कुञ्जी जुनसँग स्निपेट सक्रिय पारिन्छ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
|
||
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
||
msgstr "एकल शब्द जुनसँग स्निपेट ट्याब थिचे पछि सक्रिय पारिन्छ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "स्निपेट प्रबन्धक"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "लक्ष्यहरू छोड्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "स्निपेटहरू:"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "ट्याब ट्रिगर:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "स्निपेटहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "स्निपेटहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "स्निपेट सङ्ग्रह"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "एउटा नयाँ स्निपेट थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "विश्वव्यापी"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "चयन गरिएको स्निपेट उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
||
msgstr "यो वैध ट्याब ट्रिगर होइन । ट्रिगरहरूले या त अक्षरहरू वा, एकल, वर्णाङ्क विहिन क्यारेक्टरहरू जस्तै {, [, आदि समाविष्ट गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "यसलाई आयत गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
|
||
msgid "Import succesfully completed"
|
||
msgstr "आयात सफलता पुर्वक पूरा भयो"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "सबै समर्थित सङ्ग्रहहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip सङ्कुचित सङ्ग्रह"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
|
||
msgid "Bzip compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip सङ्कुचित सङ्ग्रह"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "एकल स्निपेट फाइल"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "सबै फाइलहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "यसलाई निर्यात गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
|
||
msgid "Export succesfully completed"
|
||
msgstr "निर्यात सफलतापुर्वक पूरा भयो"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "चयन गरिएको <b>प्रणाली</b> स्निपेटहरू तपाईँको निर्यातमा समावेश गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "निर्यात गरिनका लागि त्यहाँ कुनै स्निपेटहरू चयन गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "नयाँ छटकरी टाइप गर्नुहोस्, वा काली गर्नका लागि ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "नयाँ छोटकरी टाइप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
||
msgstr "`%s` सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
||
msgstr "`%s` लक्षित डाइरेक्टरी अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
||
msgstr "`%s` लक्षित डाइरेक्टरी वैध डाइरेक्टरी होइन"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` does not exist"
|
||
msgstr "`%s` फाइल अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट फाइल होइन"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "आयात गरिएको `%s` फाइल एउटा वैध स्निपेट फाइल होइन"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
||
msgstr "`%s` सङ्ग्रह झिक्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "निम्न फाइलहरू आयात गर्न सकिएन: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट सङ्ग्रह होइन"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "(%s) पाइथन आदेशको कार्यान्वयनले अधिकतम समय नाघ्दछ, कार्यान्वयन त्यागियो ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "(%s) पाइथन आदेशको कार्यान्वयन असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563
|
||
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
msgstr "स्निपेटमा चालु तलको पाइथन सङ्केतले मान फिर्ता गर्दैन"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "हालको कागजात वा चयन क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "कागजात वा चयन गरिएको पाठ क्रमबद्ध गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "नक्कल प्रतिहरू हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "स्तम्भमा सुरु गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "तपाईँले क्रमबद्ध सञ्चालन पूर्वस्थितिमा ल्याउन सक्नुहुन्न"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "केस उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "क्रम उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(कुनै सुझाब दिइएको शब्दहरू छैन)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "अरू..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "हिज्जे सुझाव..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "सुझाव"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(सही हिज्जे)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "हिज्जे जाँच पूरा भयो"
|
||
|
||
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
|
||
#. * second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language|%s (%s)"
|
||
msgstr "भाषा|%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
#. * Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
msgstr "भाषा|अज्ञात (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
#. * Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
|
||
msgid "language|Default"
|
||
msgstr "भाषा|पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "भाषाहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
|
||
msgid "_Check Spelling"
|
||
msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "गलत हिज्जेका लागि हालको कागजात जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "हालको कागजातको भाषा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "हिज्जे स्वतः जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "हालको कागजातको स्वाचालित रूपमा हेज्जे जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "कागजात खाली छ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "कुनै गलत हिज्जे भएका शब्दहरू छैन"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "हालको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>भाषा</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>word</b>"
|
||
msgstr "<b>शब्द</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "शब्द थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "परिवर्तन"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "सबै परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "यसमा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "शब्द जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "भाषा:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "गलत हिज्जे भएको शब्द:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "सुझाव:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "हालको कागजातको हिज्जे जाँच गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "हिज्जे परीक्षक"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको ट्यागको समूह चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "उपलब्ध ट्याग सूचीहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "ट्यागहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "संक्षिप्त रूप"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "संक्षेप"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "माथि"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "कुञ्जी क्यारेक्टर पहुँचता"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "विपरीतार्थक"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "पङ्क्तिवद्व क्यारेक्टर"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "वैकल्पिक"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "एङ्कर"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "एङ्कर URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "एरे"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "सम्बन्धित सूचना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "लेखक सूचना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "अक्ष सम्बन्धित हेडरहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "पृष्ठभूमि रङ (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "आधार URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "आधार फन्ट"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "आधार फन्ट (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "बाक्लो"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "किनारा"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "किनारा (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "किनारा रङ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "कक्ष पङ्क्ति नियन्त्रण"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "केन्द्र"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "केन्द्र (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "लिङ्क संसाधनको क्यारेक्टर सङ्केतन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "जाँच गरिएको (स्थिति)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "जाँच गरिएको स्थिति"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "उद्धरण"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "परवर्तनका लागि कारण उद्धरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "वर्ग कार्यान्वयन आईडी"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "वर्ग सूची"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "पाठ प्रवाह नियन्त्रण खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "सङ्केत सामाग्री प्रकार"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "स्तम्भ विस्तार"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "स्तम्भहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "कम्प्युटर सङ्केत खण्ड"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "समाग्री योजना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "सामाग्री प्रकार"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "सामाग्री प्रकार (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "समन्वय गर्दछ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV शैली कन्टेनर"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV कन्टेनर"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "परिवर्तनको मिति र समय"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "झण्डा घोषणा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "विशेषता भिन्नता"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "परिभाषा वर्णन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "परिभाषा सूची"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "परिभाषा टर्म"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "मेटिएको पाठ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "निर्देशन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "निर्देशनात्मकता"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "निर्देशनात्मकता (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "डाइरेक्टरी सूची"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "अक्षम पारियो"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "कागजात आधार"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "कागजात मूख्य भाग"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "कागजात शिर्ष"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "कागजात शिर्षक"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "कागजात प्रकार"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "तत्व आईडी"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "सम्मिलित वस्तु"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "महत्व"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "प्रकार सङ्केतन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "आकृती"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "फन्ट फेस"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "फन्ट फेस (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "लेबुलका लागि"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "लाइन विच्छेदनका लागि बल गर्यो"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "फारम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "कार्य ह्याण्डलकर्ता फारम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "फारम नियन्त्रण समुह"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "फारम फाँट लेबुल पाठ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "आगत फारम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "आगत प्रकार फारम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "पद्दती फारम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "लिङ्क फर्वार्ड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "फ्रेम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "फ्रेम रेन्डर भागहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "फ्रेम स्रोत"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "फ्रेम लक्ष्य"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "फ्रेम किनारा"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "फ्रेमसेट"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "स्तम्भहरू फ्रेमसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरू फ्रेमसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "फ्रेमस्पेसिङ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "जेनेरिक सम्मिलित वस्तु"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "जेनेरिक मेटा सूचना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "जेनेरिक विस्तार"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - विशेष क्यारेक्टरहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - ट्यागहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML मूल तत्व"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML संस्करण"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP हेडर नाम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "Header cell ID's"
|
||
msgstr "हेडर कक्ष आईडीहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "शिर्षक"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "शिर्षक १"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "शिर्षक २"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "शिर्षक ३"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "शिर्षक ४"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "शिर्षक ५"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "शिर्षक ६"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "उचाइ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "तेर्सो नियम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "तेर्सो खालीस्थान"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "तेर्सो खालीस्थान (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
msgid "HttP header name"
|
||
msgstr "HttP हेडर नाम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
msgstr "I18N BiDi अधिरोहण"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "छवि"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "छवि मानचित्र"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "छवि मानचित्र क्षेत्र"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "छवि मानचित्र नाम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "छवि स्रोत"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "इनलाइन फ्रेम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "इनलाइन तह"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "घुसाइएको पाठ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "दृष्टान्त परिभाषा"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "छड्के पाठ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "जाभा एप्लेट"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "जाभा एप्लेट (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "लेबुल "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "भाषा सङ्केत"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "ठूलो पाठ शैली"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "तह"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "लिङ्क रङ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "लिङ्क रङ (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "वस्तु सूची"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "फाइल अपलोडका लागि MIME प्रकारहरूको सूची"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "समर्थित क्यारेक्टर सेटहरूको सूची"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "सूचीबद्ध गर्दै"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "फन्टमा स्थानीय परिवर्तन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "लामो वर्णन लिङ्क"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "लामो उद्धरण"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "पत्राचार लिङ्क"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "सीमान्त पिक्सेल उचाइ"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "सीमान्त पिक्सेल चौडाइ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "मार्क्यु"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "पाठ फाँटको अधिकतम लम्बाइ"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "सञ्चार-स्वतन्त्र लिङ्क"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "मेनु सूची"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "मेनु सूची (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "वहु-रेखा पाठ फाँट"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "बहुस्तम्भ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "बहुविध"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "गुण मान नामाकरण गरियो"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "पछिल्लो आईडी"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "URI छैन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "कुनै सम्मिलित वस्तुहरू छैन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "कुनै फ्रेमहरू छैनन्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "तहहरू छैनन्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "लाइन विच्छेद छैन ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "रिसाइज छैन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट छैन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "छायाँ छैन"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "छायाँ छैन (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "शब्द बेरिएको छैन"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "शब्द बेरिएको छैन (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "बिच्छेदन बिहिन खालीस्थान"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "द्रष्टव्य"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "वस्तु एप्लेट फाइल"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "वस्तु एप्लेट फाइल (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "वस्तु डेटा सन्दर्भ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "पङ्क्तिबद्ध क्यारेक्टरका लागि अफसेट"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload घटना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "विकल्प समूह"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "विकल्प चयनकर्ता"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "क्रमबद्ध सूची"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "निर्गत सञ्चार"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "अनुच्छेद"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "अनुच्छेद वर्ग"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "अनुच्छेद शैली"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "पूर्वढाचाँबद्ध सुची"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "पूर्वढाचाँबद्ध पाठ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "प्रोफाइल मेटा सूचना शब्दकोश"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "सन्देश प्रवर्धन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "बटन थिच्नुहोस"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "उद्धरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "दायरा"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "पढ्ने मात्र पाठ र पासवर्ड"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "घटाइएको खालीस्थान"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "घटाइएको खालीस्थान (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "लिङ्क उल्टो पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "मूल"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू बीचमा रुलिङ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "नमुना कार्यक्रम प्रतिफल, स्क्रिप्टहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "हेडर कक्षहरूद्वारा ढाकिएको कार्यक्षेत्र"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट भाषा नाम"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Script statments"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट कथनहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "स्क्रोलपट्टी"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "चयन योग्य विकल्प"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "चयन गरिएको"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "सर्भर-साइड छवि मानचित्र"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "आकार"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "छोटो इनलाइन उद्धरण"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "एकल लाइन प्रवर्धन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "साइज"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "साइज (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "सानो पाठ शैली"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "सफ्ट लाइन विच्छेद"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "ध्वनि"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "स्रोत"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Space separated archive list"
|
||
msgstr "खालीस्थानले छुट्टाएको सङ्ग्रह सूची"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "स्पेसर"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "कक्षहरूको बीचमा खालीस्थान"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "कक्षहरूमा खालीस्थान"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "विस्तार"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "वर्गमूल"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Standby load msg"
|
||
msgstr "तुरून्त सन्देश लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "अनुक्रम सङ्ख्या सुरु गर्दै"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "अनुक्रम सङ्ख्या सुरु गर्दै (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ शैली"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ शैली (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "बलियो ग्राह्यता"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "शैलि सूचना"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "ट्याब क्रम स्थिति"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "तालिका"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "तालिका मुख्य भाग"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "तालिका क्याप्सन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "तालिका स्तम्भ समूह गुणहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "तालिका स्तम्भ गुणहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "तालिका डेटा कक्ष"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "तालिका फुटर"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "तालिका हेडर"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "तालिका हेडर कक्ष"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "तालिका पङ्क्ति"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "तालिका सारांश"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "लक्ष्य - खाली"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "लक्ष्य - प्रमूल"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "लक्ष्य - स्वयं"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "लक्ष्य - माथि"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "टेलिटाइप वा मोनोस्पेश पाठ शैली"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "पाठ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "पाठको रङ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "पाठको रङ (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा प्रविष्टि गरिएको पाठ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "शीर्षक"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
msgstr "पिक्सेलहरूमा माथिल्लो सिमान्त"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "अधोरेखा गरिएको पाठ शैली"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "क्रमबद्ध नगरिएको सूची"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "छवि माचित्र प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "मान"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "मान व्याख्या"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "चल वा कार्यक्रम तर्क"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "ठाडो कक्ष पङ्क्तिबद्धता"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "ठाडो खालीस्थान"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "ठाडो खालीस्थान (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "हेरिएको लिङ्क रङ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "हेरिएको लिङ्क रङ (छोडिएको)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "चौडाइ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML १.० - ट्यागहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "सन्दर्भ सूची (उद्धरण गर्नुहोस्)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "सन्दर्भ सूची (वस्तु)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "सन्दर्भ सुची (शर्टसाइट)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "सन्दर्भ सूची (सन्दर्भ सूची)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "कोष्ठकहरू ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "कोष्ठकहरू <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "कोष्ठकहरू []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "कोष्ठकहरू {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "फाइल आगत"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "पद टिप्पणी"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosin"
|
||
msgstr "प्रकार्य कसाइन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "प्रकार्य e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "प्रकार्य exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "प्रकार्य लग"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "प्रकार्य लग१०"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "प्रकार्य साइन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "ग्रीक अल्फा"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "ग्रीक बेटा"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "ग्रीक एप्सिलन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "ग्रीक गामा"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "ग्रीक ल्याम्ब्डा"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "ग्रीक रो"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "ग्रीक ताउ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "हेडर ० (अध्याय)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "हेडर ० (अध्याय*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "हेडर १ (सेक्सन)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "हेडर १ (सेक्सन*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "हेडर २ (सबसेक्सन)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "हेडर २ (सबसेक्सन*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "हेडर ३ (सबसबसेक्सन)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "हेडर ३ (सबसबसेक्सन*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "हेडर ४ (अनुच्छेद)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "हेडर परिशिष्ट"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "वस्तु"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "लेबुल सहित वस्तु"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - ट्यागहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "सूची वर्णन"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "सूची गणना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "सूची छुट्टाछुट्टै उल्लेख गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "गणित (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "गणित (इनलाइन)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "सञ्चालक भिन्न"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "सञ्चालक इन्टिग्रल (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "सञ्चालक इन्टिग्रल (इनलाइन)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "सञ्चालक जम्मा (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "सञ्चालक जम्मा (इनलाइन)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "सन्दर्भ लेबुल"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "सन्दर्भ ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "प्रतीक <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "प्रतीक <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "प्रतीक >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "प्रतीक >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "प्रतीक र"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "प्रतीक const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "प्रतीक d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "प्रतीक d-by-dt-आंशिक"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "प्रतीक d2-by-dt2-आंशिक"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "प्रतीक ड्यागर"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "प्रतीक equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
msgstr "प्रतीक योजकचिन्ह --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
msgstr "प्रतीक योजकचिन्ह ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "प्रतीक अनन्त"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "प्रतिक म्याथस्पेस __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "प्रतीक सिमेक"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "प्रतीक तारा"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "टाइपफेस बाक्लो"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "टाइपफेस छड्के"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "टाइपफेस तेर्सो"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "टाइपफेस प्रकार"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "विच्छेद गर्न अयोग्य पाठ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
"strings without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"तिनीहरूको टाइप बिनानै ट्यागहरू/स्ट्रिङहरू प्राय प्रयोग गरिने कागजात भित्र सजिलै घुसाउने "
|
||
"विधि उपलब्ध गराउँदछ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "ट्याग सूची"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - अक्षहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - तत्वहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - प्रकार्यहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "पूर्वज"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "पूर्वज-वा-स्वयं"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "विशेषता"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "शाखा"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "सन्तति"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "सन्तति-वा-स्वयं"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "पछिल्ला"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "पछिल्ला-सिब्लिङ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "प्रमूल"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "अघिल्ला"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "अघिल्ला-सिब्लिङ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "स्वयं"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - ट्यागहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "मिति र समय घुसाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र समय घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "उपलब्ध ढाँचाहरू"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "घुसाइएको मिति/समय प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "मिति/समय घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र समय घुसाउँदछ ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
||
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\">०१/११/२००२ १७:५२:००</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
||
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\"> मिति/समय घुसाउँदै गर्दा...</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "मिति/समय प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "मिति र समय घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "ढाँचाका लागि प्रवर्धन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "अनुकुलन ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|