5043 lines
148 KiB
Plaintext
Executable File
5043 lines
148 KiB
Plaintext
Executable File
# Përkthimi i gedit në shqip.
|
|
# Copyright (C) 2003-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 04:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-15 09:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: albanian <mate-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Ndrysho file teksti"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editues teksti"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një gërmë e zgjedhur nga përdoruesi që do të përdoret në zonën e shkrimit. "
|
|
"Do të përdoret vetëm nëse është çaktivizuar opsioni \"Përdor gërmat e "
|
|
"paracaktuara\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Plugin e aktivizuar"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
|
msgstr "Kodifikime e zbuluara automatikisht"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Ruajtja automatike"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Auto Save Interval"
|
|
msgstr "Intervali i ruajtjes automatike"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Ngushtimi automatik"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
|
msgstr "Prapashtesa e kopjes së backup"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Gërmat e trupit të tekstit për printim"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Paneli i inferior është i dukshëm"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Krijo kopje backup"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Shfaq numrat e rreshtave"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Shfaq kufirin e djathtë"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Gërmat e edituesit"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Aktivo vënien në dukje të kërkimit"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Aktivo vënien në dukje të sintaksës"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Kodifikimet e dukshme në menu"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prapashtesa ose sufiksi i përdorur për emrat e file të backup. Do të ketë "
|
|
"efekt vetëm nëse është aktivizuar opsioni \"Krijo kopje backup\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Gërmat e kreut për printim"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Vër në dukje rreshtin aktual"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Vër në dukje kllapat korrisponduese"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse kjo vlerë është 0, numrat e rreshtave nuk do të jenë të dukshëm në "
|
|
"momentin e printimit të një dokumenti. Në rast të kundërt, gedit do të "
|
|
"printojë numrat e rreshtave çdo n rreshta, ku n korrispondon me vlerën e "
|
|
"specifikuar."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Shto hapësira"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Gërma e numrit të rreshtave për printim"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Modaliteti në krye automatikisht"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e skemave VFS që gedit suporton në modalitetin shkrim. Skema 'file' "
|
|
"është në menyrë të paracaktuar e shkruajtshme."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e plugins aktivë. Përmban \"Vendodhjen\" e plugins të aktivizuar. "
|
|
"Shiko file .gedit-plugin për të zbuluar \"Vendodhjen\" e një plugin të "
|
|
"caktuar."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|
"Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e kodifikimeve të shfaqura tek menu «Kodifikimi i gërmave» në dritaren "
|
|
"e hapjes/ruajtjes të zgjedhësit të file. Shfaqen vetëm kodifikimet e njohura."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Numri maksimum për veprimet \"Anullo\""
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Numri maksimum i files të hapur të fundit"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo "
|
|
"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo "
|
|
"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh. Nuk përdoret më nga "
|
|
"versioni 2.12.0"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|
#. This is a Pango font
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Monospace 9"
|
|
msgstr "Monospace 9"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numri në minuta pas të cilit gedit do të ruajë automatikisht file e "
|
|
"ndryshuar. Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Ruajtje automatike\" të "
|
|
"jetë aktivizuar."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Printo kreun (Header)"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Printo numrat e rreshtave"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Printo vënien në dukje të sintaksës"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Printo në modalitetin në krye automatikisht"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Rikthe pozicionin paraardhës të kursorit"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Pozicioni i kufirit të djathtë"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Sans 11"
|
|
msgstr "Sans 11"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Sans 8"
|
|
msgstr "Sans 8"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Paneli anësor është i dukshëm"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Fillim/Mbarim inteligjent"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
|
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
|
"encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e renditur e kodifikimeve të përdorura nga gedit për të identifikuar "
|
|
"automatikisht kodifikimin e një file. \"CURRENT\" tregon kodifikimin aktual. "
|
|
"Përdoren vetëm kodifikimet e njohura."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikon lëvizjen e kursorit kur shtypen pulsantët Fillimi dhe Fundi. "
|
|
"Përdor \"DISABLED\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/fund të rreshtit, "
|
|
"\"AFTER\" për të lëvizur në fillim/fund të rreshtit në shtypjen e parë dhe "
|
|
"në fillim/fund të tekstit, përjashtuar hapësirat, në shtypjen e dytë. Përdor "
|
|
"\"BEFORE\" për të lëvizur në fillim/fund të tekstit para se të lëvizet në "
|
|
"fillim/fund të rreshtit dhe \"ALWAYS\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/"
|
|
"fund të tekstit në vend të lëvizjes në fillim/fund të rreshtit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikon si duhet vepruar për automatikisht në krye të rreshtave tepër të "
|
|
"gjatë për printim. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht në "
|
|
"krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe \"GTK_WRAP_CHAR"
|
|
"\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes faktin që vlerat "
|
|
"janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet "
|
|
"t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikon se si të kryhet automatikisht në krye për rreshta tepër të gjatë "
|
|
"në zonën e shkrimit.. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht "
|
|
"në krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes "
|
|
"faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të "
|
|
"vogla, prandaj duhet t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu "
|
|
"sipër."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Specifikon gërmat e përdorura për trupin e tekstit në momentin e printimit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikon gërmat që duhen përdorur për numrat e rreshtave gjatë printimit. "
|
|
"Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Printo numrat e rreshtave\" nuk është "
|
|
"zero."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikon gërmat që duhen përdorur kreun e faqes gjatë printimit. Do të "
|
|
"ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Print Header\" është aktivizuar."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikon numrin maksimum të files të hapur të fundit që do të shfaqen tek "
|
|
"nën-menu e \"Hapur të fundit\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Specifikon numrin e hapësirave që do të shfaqen në vend të Tab."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Përcakton pozicionin e kufirit të djathtë."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Paneli i gjëndjes është i dukshëm"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Skema e stileve"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stili i butonëve të panelit të instrumentëve. Vlerat e pranueshme janë "
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" për të përdorur stilin e paracaktuar të sistemit, "
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" për të shfaqur vetëm ikonat, "
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" për të shfaqur ikonat dhe tekstin relativ "
|
|
"njëkohësisht, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" për të shfaqurtekstin "
|
|
"krahas ikonave. Kini kujdes faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj "
|
|
"përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet t'i shkruani "
|
|
"ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Përmasa e tab"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
|
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "ID e një skeme në stil GtkSourceView përdorur për të ngjyrosur tekstin."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Stili i butonëve të panelit të instrumentëve"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Limiti për veprimet e anullimit (NUK PËRDORET MË)"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivizo ruajtjen automatike mbas një farë intervali kohe. Ky interval është "
|
|
"përcaktuar tek opsioni «Intervali për ruajtjen automatike»."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivizo krijimin e kopjeve të backup për file që ruhen. Prapashtesa e file "
|
|
"të backup mund të konfigurohet me anë të opsionit \"Prapashtesa e kopjes së "
|
|
"backup\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të shfaqë numrat e rreshtave tek zona e shkrimit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të shfaqë kufirin e djathtë tek zona e shkrimit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë ngushtimin automatik."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë vënien në dukje të sintaksës."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rezultuesit e tekstit të kërkuar."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje kllapat korrisponduese."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rreshtin aktual."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të krijojë një krye (header) kur printon dokumentet."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Aktivizon futjen e hapësirave në vend të tab-eve."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Aktivizon printimin e vënies në dukje të sintaksës kur printon dokumentet."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse gedit duhet të rivendosë pozicionin e mëparshëm të kursorit kur "
|
|
"ngarkohet një file."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse paneli inferior tek ana e poshtme e dritares së shkrimit duhet "
|
|
"të jetë i dukshëm."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse paneli anësor në të majtë të dritares së shkrimit duhet të jetë "
|
|
"i dukshëm."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse paneli i gjëndjes në fund të dritareve të shkrimit duhet të jetë "
|
|
"i dukshëm."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm në dritaret e "
|
|
"shkrimit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon nëse duhet aktivizuar përdorimi i gërmave me hapësirë fikse të "
|
|
"paracaktuar të sistemit për ndryshimin e tekstit në vend të gërmave të "
|
|
"specifikuara të gedit. Nëse ky opsion është i çaktivizuar, atëhere gërmat e "
|
|
"specifikuara me anë të opsionit «Gërmat e editorit» do të përdoren në vend të "
|
|
"gërmave të sistemit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Skemat e shkruajtshme VFS"
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
#. in you country will rarely use it.
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Logout _without Saving"
|
|
msgstr "Dil _pa ruajtur"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Anullo daljen"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Mbyll _pa ruajtur"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pyetje"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekonda e fundit do të humbin "
|
|
"përfundimisht."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekondat e fundit do të humbin "
|
|
"përfundimisht."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuta e fundit do të humbin përfundimisht."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekondë do të humbin "
|
|
"përfundimisht."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekonda do të humbin "
|
|
"përfundimisht."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minuti i fundit do të humbin "
|
|
"përfundimisht."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minutat e fundit do të humbin "
|
|
"përfundimisht."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit do të humbasin përfundimisht."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minutë do të humbin "
|
|
"përfundimisht."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minuta do të humbin "
|
|
"përfundimisht."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d ora e fundit do të humbasin përfundimisht."
|
|
msgstr[1] "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d orët e fundit do të humbasin përfundimisht."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ndryshimet e kryera tek dokumenti \"%s\" do të humbasin përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Ruan ndryshimet tek dokumenti \"%s\" para se t'a mbyllni?"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Ruajtja është çaktivizuar nga administratori i sistemit."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Ndryshimet e kryera në %d dokument do të humbasin përgjithmonë."
|
|
msgstr[1] "Ndryshimet e kryera në %d dokumente do të humbasin përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Keni %d dokument me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'a "
|
|
"mbyllësh?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i "
|
|
"mbyllni?"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Dokum_ente me ndryshime të paruajtur:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "Z_gjidh dokumentet që dëshironi të ruani:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
|
|
msgid "Character Codings"
|
|
msgstr "Kodifikimi i gërmave"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Përshkrimi"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodifikimi"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Character codings"
|
|
msgstr "Kodifikimi i shkronjave"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Hap Pozicionin"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
|
msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
msgstr "Shkruaj _vendodhjen (URI) e file që dëshironi të hapni:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Shtyp këtë pulsant për të zgjedhur gërmat që duhen përdorur nga editori"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Përdor gërmat me gjerësi fikse të sistemit (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Skema e zgjedhur e ngjyrave nuk mund të instalohet."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Shto skemën"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "Sh_to skemë"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "File e skemave të ngjyrave"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Të gjithë files"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "E pamundur heqja e skemës së ngjyrave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
|
|
msgid "gedit Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e gedit"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Dhëmbëzim automatik</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
|
msgstr "<b>Korrispondimi i kllapave</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
|
msgstr "<b>Rreshti aktual</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruajtja e file</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Gërmat</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Numrat e rreshtit</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|
msgstr "<b>Kufiri i djathtë</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
|
msgstr "<b>Bllokimi i skedave</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|
msgstr "<b>Në krye automatikisht</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Skema e ngjyrave</span>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Krijo një kopje _backup të files para se të ruhen"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Shfaq _kufirin e djathtë"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Mos e _ndaj fjalën në dy rreshta"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editori"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Gërmat e _editorit:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Aktivo në _krye automatikisht"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Gërmat & Ngjyrat"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Vër në dukje rreshtin aktua_l"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Vër në dukje _kllapat korrisponduese"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Shto hapë_sira në vend të tab"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjën e editorit"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferime"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Shfaq"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Shto..."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "Ruaj _automatikisht files çdo"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Shfaq numrat e rreshtit"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "_Aktivo dhëmbëzimin automatik"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "_Kufiri i djathtë tek kollona:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Gjerësia e _Tab:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minuta"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zëvendëso"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Gjej"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zëvendëso _Gjithçka"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zëvendëso"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Zëvendëso gjithçka"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Zëvendëso _me:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Kërko m_brapsht"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Kërko për: "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Rifillo nga fillimi"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidh kodifikimin që duhet përdorur për të hapur files e dhënë në rreshtin "
|
|
"e komandës"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:73
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODIMI"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:76
|
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Krijo një dritare të re toplevel në një instancë ekzistuese të gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:79
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Krijo një dokument të ri në një instancë ekzistuese të gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:82
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FILE...]"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|
msgstr "%s: emër file apo URL i keqformuar.\n"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: kodifikim i pavlefshëm.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../gedit/gedit.c:469
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Përpuno file teksti"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit "
|
|
"të komandës.\n"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Duke ngarkuar file '%s'..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Duke ngarkuar %d file..."
|
|
msgstr[1] "Duke ngarkuar %d file..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Hap files"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "File \"%s\" është në vetëm-lexim."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Dëshironi të përpiqem ta zevëndësoj me atë që jeni duke ruajtur?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Duke ruajtur file '%s'..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Ruaj si..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Duke rikthyer dokumentin '%s'..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Dëshironi të ktheni ndryshimet e paruajtura tek dokumenti '%s'?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondën e fundit do të humbasin "
|
|
"përgjithmonë."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondat e fundit do të humbasin "
|
|
"përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
|
|
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit do të humbasin "
|
|
"përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekondë do të "
|
|
"humbasin përgjithmonë."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekonda do të "
|
|
"humbasin përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutën e fundit do të humbasin "
|
|
"përgjithmonë."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutat e fundit do të humbasin "
|
|
"përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit do të humbasin përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minutë do të "
|
|
"humbasin përgjithmonë."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minuta do të "
|
|
"humbasin përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orën e fundit do të humbasin "
|
|
"përgjithmonë."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orët e fundit do të humbasin "
|
|
"përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Kthe mbrapa"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "gedit është një editor teksti i thjeshtë për Desktop MATE"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "U gjet dhe zëvendësua %d korrispondues"
|
|
msgstr[1] "U gjetën dhe zëvendësuan %d korrispondues"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "U gjet dhe u zëvendësua një korrispondues"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Fraza nuk u gjet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Dokument i paruajtur %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Vetëm në lexim"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentë"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Perëndimore"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Qendrore"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa jugore"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balltike"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisht"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greqisht"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraike vizuale"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraike"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turqisht"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordike"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumanisht"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisht"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kineze tradicionale"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillic/Rusisht"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonisht"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreane"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gjeorgjisht"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillic/Ukrahina"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameze"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandeze"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nuk njihet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
msgstr "Njohje automatike"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Gjuha aktuale (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
|
|
msgid "Add or _Remove..."
|
|
msgstr "Shto ose _hiq..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Të gjithë files teksti"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
|
|
msgid "C_haracter Coding:"
|
|
msgstr "Kodifikimi i s_hkronjave:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-help.c:82
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "E pamundur gjetja e file %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Kontrolloni që keni shkruar si duhet pozicionin dhe provoni përsëri."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
|
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|
msgstr "gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Pozicioni i file nuk mund të montohet."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "E pamundur hyrja në pozicionin e file pasi nuk është montuar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s është një directory."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s nuk është një pozicion i vlefshëm."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host %s nuk u gjet. Kontrollo korrektësinë e konfigurimit të proxy dhe provo "
|
|
"përsëri."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri i host është i pavlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si duhet "
|
|
"pozicionin dhe provo përsëri."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s nuk është një file i rregullt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Koha për lidhjen skadoi. Provo edhe njëherë."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Ky file është tepër i madh."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Gabim i papritur: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numri i lidhjeve të ndjekuar është i kufizuar dhe file aktual nuk mund të "
|
|
"gjehet me kufirin e përcaktuar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Nuk të drejtat e duhura për të hapur atë file."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Riprovo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
|
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "gedit nuk arrin të gjejë këtë file. Ndoshta është fshirë para pak kohësh."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "I pamundur rikthimi i file %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
|
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
|
|
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
|
msgstr "gedit nuk qe në gjëndje të zbulojë kodifikimin e gërmave."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Kontrollo që nuk po mundohesh të hapësh një file binar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
|
|
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Zgjidh kodifikimin e gërmave nga menuja dhe provo përsëri."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file %s duke përdorur kodifikimin %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
|
|
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Zgjidh një kodifikim tjetër gërmash nga menuja dhe provo përsëri."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja e file %s duke përdorur kodifikimin %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character coding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti përmban një apo më shumë shkronja që nuk mund të kodifikohen duke "
|
|
"përdorur kodifikimin e përcaktuar të gërmave."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
|
|
msgid "_Edit Anyway"
|
|
msgstr "_Shkruaj sidoqoftë"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
|
|
msgid "_Don't Edit"
|
|
msgstr "_Mos shkruaj"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|
msgstr "File (%s) është hapur rregullisht në një dritare tjetër gedit."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit ka hapur këtë instancë të file në menyrë të pa-shkruajtshme. Dëshiron "
|
|
"ta shkruash sidoqoftë?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "Ru_aj sidoqoftë"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "M_os ruaj"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "File %s ka pësuar ndryshime që nga leximi i tij."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "Nëse e ruani, të gjitha ndryshimet e jashtme do të humbasin. Ruan sidoqoftë?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Krijimi i një file backup u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Krijimi i një file backup të përkohshëm u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit nuk mund të krijojë kopjen e versionit të vjetër të file para se të "
|
|
"ruhet i riu. Mund ta shpërfillësh këtë paralajmërim dhe ta ruash sidoqoftë "
|
|
"këtë file, por nëse ndeshet ndonjë gabim gjatë ruajtjes, do të humbasë "
|
|
"versioni i vjetër i file. Ruan sidoqoftë?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s në modalitet shkrimi. Të lutem, "
|
|
"kontrollo që e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion në modalitet shkrimi. Kontrollo që "
|
|
"e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nuk është një pozicion i vlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si "
|
|
"duhet pozicionin dhe provo përsëri."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mungojnë të drejtat e duhura për të ruajtur file. Kontrollo që ke shkruar si "
|
|
"duhet pozicionin dhe provo përsëri."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapësirë e pamjaftueshme në disk për të ruajtur file. Liro pak hapësirë në "
|
|
"disk dhe provo përsëri."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përpjekje për të ruajtur këtë file në një disk në vetëm-lexim. Kontrollo që "
|
|
"ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Një file me të njëjtin emër ekziston rregullisht. Përdor një emër tjetër."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file kufizon gjatësinë e emrave. Përdor "
|
|
"një emër më të shkurtër."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|
"not have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file ka të vendosur një limit në "
|
|
"madhësinë e file. Provo të ruash një file më të vogël ose ruaje në një disk "
|
|
"ku limitet nuk ekzistojnë."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja e file %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "File %s është ndryshuar në disk."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Lë pas dore ndryshimet e kryera dhe ngarkon përsëri këtë file?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Dëshiron të ringarkosh file?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ringarko"
|
|
|
|
#. bad bad luck...
|
|
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
|
|
msgid "Could not obtain backup filename"
|
|
msgstr "E pamundur marrja e emrit të file backup"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Mbyll dokumentin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Bosh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Fshih panelin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informacione"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "K_onfigurimi"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "A_ktivizo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "Ak_tivizoi të gjithë"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "K_onfiguro plugin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
msgstr "Nuk arrij të nis manazhuesin e preferimeve."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|
msgstr "Pritej vlera `%s' por u mor vlera `%s' për kyçin %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Faqja %N në %Q"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Duke përgatitur..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Gërmat</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Page header</b>"
|
|
msgstr "<b>Header i faqes</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|
msgstr "<b>Vënia në dukje e sintaksës</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Fillimi i f_aqes dhe fundi i faqes:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Printo nu_mrat e rreshtave"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Printo _header e faqeve"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Printo vënien në dukje të sinta_ksës"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Trupi:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Numrat e _rreshtit:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Numër çdo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Rivendos gërmat e prezgjedhura"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "rreshta"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Shfaq faqen paraardhëse"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Shfaq faqen në vazhdim"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Faqja aktuale (Alt+P)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "nga"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Gjithsej faqe"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Numri i përgjithshëm i faqeve në dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Shfaq faqet shumëfishe"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Shkalla 1:1"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Përshtatja faqes"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Zmadho faqen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Zvogëlo faqen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Mbyll pamjen e parë"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Faqja %d në %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Pamja e parë e printimit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Pamja e parë e një faqe të dokumentit që do të printohet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
|
|
msgid " OVR"
|
|
msgstr " MSH"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
|
|
msgid " INS"
|
|
msgstr " SHT"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Rr %d, Kol %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Ka një skedë me gabime"
|
|
msgstr[1] "Ka %d skeda me gabime"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': g_mkdir_with_parents() dështoi: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Duke rikthyer %s nga %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Duke rikthyer %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Duke ngarkuar %s nga %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Duke ngarkuar %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Duke ruajtur %s në %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Duke ruajtur %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1658
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë hapjes së file %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë rikthimit të file %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së file %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1733
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1740
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Emri:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Lloji i MIME:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1742
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodifikimi:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ndrysho"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Kërko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ins_trumentë"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumente"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ndihmë"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Krijo një dokument të ri"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Hap..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Hap një file"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Hap _pozicionin..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
|
msgstr "Hap një file nga pozicioni i specifikuar"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Pr_eferimet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Konfiguro programin"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Përmbajtja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|
msgstr "Hap manualin e gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Informacione mbi këtë program"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Ruaj file aktual"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Ruaje _Si..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Ruaj file aktual me një emër tjetër"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Riktheje tek njëri nga versionet e ruajtur të file"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Rreg_ullimi i faqes..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
|
msgid "Setup the page settings"
|
|
msgstr "Konfigurimi i rregullimeve që kanë të bëjnë me faqen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Pamja e par_ë e printimit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Pamja e parë e printimit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Printim..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Printo faqen aktuale"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Mbylle file aktual"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Anullo veprimin e fundit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Preje pjesën e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Ngjit nga shënimet"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Fshi tekstin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Zgjith të gjithë dokumentin"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Modaliteti i vënies në _dukje"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Kërko..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Kërko për tekstin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Gjej në va_zhdim"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Kërko në vazhdim për të njëjtin tekst"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Gjej Par_aardhësen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Kërko mbrapsht për të njëjtin tekst"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Zëvendëso..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Kërko për tekstin dhe zevëndësoje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "P_astro vënien në dukje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Pastro vënien në dukje të rezultateve të kërkimit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Shko tek _Rreshti..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Shko tek një rresht i caktuar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Kërkim _inkremental..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Kryen një kërkim inkremental në tekst"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Ruaj gjithçka"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Ruaj të gjithë files e hapur"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Mbylli të gjithë"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Mbyll të gjithë files e hapur"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "Dokumenti _paraardhës"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Aktivizon dokumentin paraardhës"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "Dokumenti _në vijim"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Aktivizon dokumentin pasardhës"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Lëvize në një dritare të re"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Lëviz dokumentin aktual në një dritare të re"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Dil nga programi"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Paneli i instrumentëve"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Shtylla e gjëndjes"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së gjëndjes në dritaren aktuale"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "_Paneli anësor"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Shfaq apo fshih panelin anësor në dritaren aktuale"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Paneli inferior"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Shfaq apo fshih panelin inferior në dritaren aktuale"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Të lutem kontrollo instalimin."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file ui %s. Gabimi: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "E pamundur gjetja e objektit '%s' në brendësi të file %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ tek %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1214
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Rreth e qark"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1224
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1234
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "Respekto shkronja të _mëdha/vogla"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1322
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Fjala që dëshiron të kërkosh"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1330
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Rreshti ku doni të çoni kursorin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Përdor mënyrën %s të vënies në dukje"
|
|
|
|
#. add the "None" item before all the others
|
|
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:953
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Asnjë"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:954
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Çaktivizo vënien në dukje të sintaksës"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Hap :'%s'"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1359
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ruaj"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1487
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Hap një nga file të përdorur të fundit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1494
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Hap"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Aktivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "N_drysho shkronja të mëdha/vogla"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "E gjitha me shkronja të _mëdha"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Ndrysho në shkronja të mëdha tekstin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "E gjitha me shkronja të _vogla"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Ndrysho në shkronja të vogla tekstin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Inverto shkronja të mëdha/të vogla"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Gërmat e _Titullit"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Kthe në të madhe gërmën e parë për secilën nga fjalët e zgjedhura"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizon dokumentin aktual dhe raporton numrin e fjalëve, rreshtave, dhe "
|
|
"gërmave që ai përmban."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistikat e dokumentit"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Emri i file</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Gërma (jo hapsirat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Gërma (së bashku me hapsirat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rreshta"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zgjedhja"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Fjalët"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Përditëso"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Statistikat e dokumentit"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415
|
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
|
msgstr "Shiko informacionet statistikore për dokumentin aktual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Ekzekuto komanda të jashtme dhe script-e shell."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Instrumente të jashtëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
|
|
msgid "_External Tools..."
|
|
msgstr "Instrum_entë të jashtëm..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Hap menazhuesin e instrumentëve të jashtëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Output i shell"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Duhet të ndodhesh në brendësi të një fjale për të ekzekutuar këtë komandë"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Në ekzekutim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "U plotësua."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "U mbyll"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|
msgstr "Ndrysho instrumentin <i>%s</i>:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
|
|
msgid "A Brand New Tool"
|
|
msgstr "Instrument i ri krijimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Instrument i re"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Ky përshpejtues ekziston e të çon tek %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri, ose shtyp \"Backspace\" për t'a fshirë"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "U ndërpre."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Të gjithë dokumentët"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Të gjithë dokumentët me përjashtim të atyre pa titull"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Shtoja dokumentit aktual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand(s):"
|
|
msgstr "Ko_manda(t):"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Krijo një dokument të ri"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Dokumenti aktual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Rreshti aktual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Zgjedhja aktuale"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Fjala aktuale"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Shfaq në panelin inferior"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|
msgstr "Ndrysho instrumentin <i>make</i>:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Përgjegjësi i instrumentëve të jashtëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Shto tek pozicioni i kursorit"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Vetëm files lokalë"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Asgjë"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Vetëm files remote"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Zëvendëso dokumentin aktual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Zëvendëso pjesën e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Vetëm dokumentët pa tituj"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Aplikueshmëria:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Përshkrimi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Input:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Output:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Ruaj:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "Kombinimi për_shpejtues:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "Ins_trumentë:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Gjenero"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Ekzekuton \"make\" në directory e dokumentit"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Hap një terminal në pozicionin e dokumentit"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Hap terminalin këtu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Hiq hapësirat e fundit të rreshtit"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Heq hapësirat e fundit të rreshtit në file"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzekuton një komandë të personalizuar dhe vë rezultatin e saj në një "
|
|
"dokument të ri"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Ekzekuto një komandë"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Hyrje e lehtësuar në file nga paneli anësor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Shfletimi i file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File e sistemit"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Aktivizo restaurimin e pozicioneve në distancë"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Modaliteti i filtrimit të shfletimit të file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Modeli i filtrit të shfletimit të file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Directory bazë e shfletimit të file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Directory bazë virtuale e shfletimit të file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with caja etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse TRUE plugin i shfletimit të file shfaq directory e dokumentit të parë "
|
|
"të hapur akoma të papërdorur. (Zakonisht aplikohet në hapjen e një dokumenti "
|
|
"nga rreshti i komandës ose nga caja)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Hap paraqitjen e degëzuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hap paraqitjen e degëzuar gjatë nisjes së plugin të shfletimit në vend të "
|
|
"paraqitjes me libërshënues"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Set Location To First Document"
|
|
msgstr "Cakto pozicionin tek dokumenti i parë"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Tregon nëse aktivizohet restaurimi i pozicioneve remote."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory bazë për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit të file "
|
|
"nëse onload/tree_view është TRUE."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory bazë virtuale për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit "
|
|
"të file nëse onload/tree_view është TRUE. Duhet të jetë gjithmonë një nivel "
|
|
"më poshtë se directory bazë aktuale."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Model i filtrit me të cilin të filtrohet shfletimi i file. Ky filtër "
|
|
"aplikohet në modalitetin filter_mode"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo vlerë përcakton se çfarë file filtrohen në shfletimin e file. Vlerat e "
|
|
"mundshme janë: none (asnjë lloj filtrimi), hidden (filtron file e fshehur), "
|
|
"binary (filtron file binarë) dhe hidden_and_binary (filtron si file e "
|
|
"fshehur ashtu dhe file binarë)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Cakto dokumentin aktual si bazë"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Cakton si bazë pozicionin e dokumentit aktual"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Hap terminalin këtu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Hap një terminal në directory e hapur aktualisht"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Shfletuesi i file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një directory të re"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një file të ri"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë ndryshimit të emrit të një file apo directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë eleminimit të një file apo directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë hapjes së një directory në menazhuesin e file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë përcaktimit të directory bazë"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë ngarkimit të një directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "U verifikua një gabim"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1189
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File nuk mund të çohet në kosh, dëshiron\n"
|
|
"ta eleminosh përgjithmonë?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "E pamundur lëvizja e file «%s» në kosh."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "File e zgjedhur nuk mund të hidhen në kosh."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë file e zgjedhur?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1631
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Bosh)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3129
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"File i riemërtuar është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e "
|
|
"filtrit në menyrë që file të jetë i dukshëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3367
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3391
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"File i ri është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në "
|
|
"menyrë që file të jetë i dukshëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3419
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3439
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirctory e re është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në "
|
|
"menyrë që directory të jetë e dukshme"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Libërshënues"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
|
|
msgid "_Move To Trash"
|
|
msgstr "_Lëviz në kosh"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Lëviz file apo directory e zgjedhur në kosh"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elemino"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Eleminon file apo kartelën e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sipër"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Hap kartelën e nivelit superior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Kartelë e _re"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Shton një kartelë të re bosh"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "F_ile i ri"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Shton një file të ri bosh"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Riemërto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Riemërton file apo kartelën e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Pozicioni paraardhës"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës i vizituar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "Pozicioni në _vijim"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim i vizituar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Ri_fresko paraqitjen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Rifreskon paraqitjen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "Shfa_q kartelën"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Shfaq kartelën në menazhuesin e file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Shfaq të _padukshmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Shfaq file dhe directory e fshehura"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Shfaq file _binarë"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Shfaq file binarë"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Pozicioni paraardhës"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Shkon tek një pozicion i hapur më parë"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Pozicioni në vijim"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Emri i file _korrespondues"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Asnjë objekt montimi për volumin e montuar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e media: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "I pamundur montimi i volumit: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
|
msgid "_Indent"
|
|
msgstr "_Ngushto"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
|
msgid "Indent selected lines"
|
|
msgstr "Ngushto rreshtat e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
|
msgid "U_nindent"
|
|
msgstr "Elemino _ngushtimin"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
|
msgid "Unindent selected lines"
|
|
msgstr "Elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Indent Lines"
|
|
msgstr "Apliko një ngushtim rreshtave"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
msgstr "Ngushto apo elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur."
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
msgstr "Suporti për gedit i stilit të shkrimit Emacs, Kate dhe Vim."
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Hap një konsolë python interaktive në panelin inferior"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Konsolë python"
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
|
|
msgid "Insert User Na_me"
|
|
msgstr "Shto e_mrin e përdoruesit"
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
|
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit"
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit."
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Emri i përdoruesit"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Shton pjesët e përdorura më shpesh të tekstit në menyrë të shpejtë"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Activation</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivizimi</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Krijo snippet të ri"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Elemino snippet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Eksporto snippet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Importo snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "Pulsanti për_shpejtues:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Pulsanti përshpejtues me të cilin snippet aktivizohet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
|
|
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
|
msgstr "Fjala e vetme me të cilën snippet aktivizohet mbas shtypjes së pulsantit tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Menazhuesi i snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "Ri_lësho objektivët:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Ndrysho:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Snippet:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Tab trigger:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Menazhuesi i _snippet..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Menazhon snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Arkivi i snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Shto një snippet të ri..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Rikthe snippet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk është një tab trigger i vlefshëm. Trigger-ët mund të përmbajnë shkronja "
|
|
"ose një simbol të vetëm, jo alfanumerik, si {, [, etj... ."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Gjatë importimit u ndesh gabimi në vijim: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
|
|
msgid "Import succesfully completed"
|
|
msgstr "Importimi u plotësua me sukses"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Të gjithë arkivët e suportuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Arkiv i kompresuar me gzip"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
|
|
msgid "Bzip compressed archive"
|
|
msgstr "Arkiv i kompresuar me bzip"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "File snippet i vetëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Të gjithë file"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Gjatë eksportimit u ndesh gabimi në vijim: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
|
msgid "Export succesfully completed"
|
|
msgstr "Eksportimi u plotësua me sukses"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr "Përfshin në eksportim snippet e zgjedhur të <b> sistemit</b>?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Nuk ka snippet të zgjedhur për eksportim"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Eksporto snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri, ose shtyp Backspace për të pastruar"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
|
msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të krijohet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
|
msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk ekziston"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
|
msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk është një directory e vlefshme"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File `%s` does not exist"
|
|
msgstr "File «%s» nuk ekziston"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "File «%s» nuk është një file i vlefshëm snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "File i importuar «%s» nuk ështl një file i vlefshëm snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
|
msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të hapet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "File në vijim nuk mund të importohet: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "File «%s» nuk është një arkiv i vlefshëm snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) tejkaloi kohën maksimum, do të ndërpritet."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) dështoi: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
|
|
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
|
msgstr "Kodi python në vijim, i zbatuar në një snippet, nuk kthen asnjë vlerë"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "R_enditja..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Renditja"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "El_emino të duplikuarët"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "F_illo nga kollona:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Operacionet e renditjes nuk mund të anullohen."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "Shpërf_ill shkronja të mëdha/vogla"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "Renditje në të kundë_rt"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Renditja"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(asnjë fjalë e propozuar)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Akoma..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Injoroi të gjitha"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Shto"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Propozime drejtshkrimore"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Propozime"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(drejtshkrim korrekt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua"
|
|
|
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
|
|
#. * second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language|%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|
#. * Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language|Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Nuk njihet (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|
#. * Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
|
|
msgid "language|Default"
|
|
msgstr "E paracaktuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Vendos gjuhën"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Gjuhët"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
|
|
msgid "_Check Spelling"
|
|
msgstr "_Kontrollo drejtshkrimin"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Kontrollo dokumentin aktual për gabime drejtshkrimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Përcakto _gjuhën..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Përcakto gjuhën e dokumentit aktual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Kontroll _automatik i drejtshkrimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Kontrollo automatikisht drejtshkrimin tek dokumenti aktual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokumenti është bosh."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Asnjë fjalë e gabuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Zgjidh _gjuhën e dokumentit aktual."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "<b>Gjuha</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "<b>word</b>"
|
|
msgstr "<b>fjala</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Shto fj_alë"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "N_drysho"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Ndryshoi të gj_itha"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Ndryshoje _në:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Kontrollo _fjalën"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Kontrollo drejtshkrimin"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Shpërfilli të _gjitha"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Gjuha:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Fjala e gabuar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Fjalori i përdoruesit:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Shpërfill"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Propozime:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Kontrollon drejtshkrimin e dokumentit aktual."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Kontrolli ortografik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Zgjidh grupin e tags që dëshiron të përdorësh"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pamja e parë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Lista e Tag në dispozicion"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Forma e shkurtër"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Shkurtim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Sipër"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Simboli i kyçit të açesibilitetit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Akronim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Rreshtimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Simbol rreshtimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Spiranca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI spirancës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "File kodi klase applet"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "File kodi klase applet (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Rreshtimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Informacioni shoqërues"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informacione të autorit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Headers relativë të akseve"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Ngjyra e sfondit"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Ngjyra e sfondit (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "File i figurës së sfondit"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "File i figurës së sfondit (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "URI Bazë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Gërma bazë"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Gërma bazë (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Me të trasha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Korniza"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Korniza (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Ngjyra e kornizës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Shtrirja e qelisë në rreshta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Në qendër"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Në qendër (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Kodifikimi i gërmave të një rezerve të jashtme"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Zgjedhur (gjëndja)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Gjëndja zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Tregon shkakun e ndryshimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID ekezekutimi të klasës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Lista e klasave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Fshin kontrollin e fluksit të tekstit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Lloji i kodit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Gjerësia në kollona"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kollona"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Fragment kodi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Skema përmbajtjes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Lloji i përmbajtjes"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Lloji i përmbajtjes (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Përmbajtës DIV me stil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Përmbajtës DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Data dhe ora e ndryshimit"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Deklarimi i shenjës"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Atributi defer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Përshkrimi i përcaktimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Lista përcaktimeve"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Termi i përcaktimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Tekst i fshirë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Drejtimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Orientimi"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Orientimi (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Lista e directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Çaktivizuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Baza e dokumentit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Trupi i dokumentit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Kreu i dokumentit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Titulli i dokumentit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Lloji i dokumentit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID e elementit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Objekti i trupëzuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Thekset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Lloji i kodifikimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Lloji i gërmave"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Lloji i gërmave (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Etiketa for"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Ndërprerje e detyruar e rreshtit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Trajtues veprimesh të formularit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Grup kontrolli formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Etiketa e fushës së formularit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Input i form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Input i form me lloj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Metodë e form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Lidhja përpara"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Kornizë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Pjesë të frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Burimi i frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Destinimi i frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Korniza e frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Frameset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Kollonat e frameset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Rreshtat e frameset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Hapsira e frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Objekt i trupzuar i përgjithshëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Metainformacion i përgjithshëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Hapsirë e përgjithshme"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Simbole specialë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Tags"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Elementi bazë HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versioni HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Emri i titullit HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|
msgid "Header cell ID's"
|
|
msgstr "ID e qelisë së kreut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Titulli"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Titulli 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Titulli 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Titulli 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Titulli 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Titulli 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Titulli 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Lartësia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Shirit horizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Hapësira horizontale"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Hapësira horizontale (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
|
msgid "HttP header name"
|
|
msgstr "Emri i titullit HttP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
|
msgstr "I18N BiDi over-ride"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Harta e figurës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Zona e hartës së figurës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Emri i hartës së figurës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Burimi i figurës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Strukturë në linjë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Nivel në linjë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Teksti i shtuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Përkufizimi i shembullit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Tekst Italic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Miniapliaktiv Java"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Miniapliaktiv Java (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Kodi i gjuhës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Stili i tekstit të madh"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Ngjyrë lidhje"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Ngjyrë lidhje (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Element liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Lista e llojeve MIME për ngarkimin e file"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Lista e grupeve të suportuar të simboleve"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Ndryshimi lokal në shkronja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Lidhja me përshkrimin e plotë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Kuotim i gjatë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Lidhje mail"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Lartësia e pixel kufizues"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Gjerësia e pixel kufizues"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Shënim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Gjatësia maksimum i fushës së tekstit"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Lidhje e varur-nga-mjeti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Listë me menu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Listë me menu (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Fusha e teksteve shumë-rreshtash"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Shumë kollonëshe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Shumëfishe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Emri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Vlera e një pronësie me emër"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "ID në vijim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Pa URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Pa objekte të trupëzuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Pa korniza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Pa nivele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Ndalo ndërprerjen e rreshtit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Ndalo ndryshimin e madhësisë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Pa script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Pa hije"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Pa hije (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Jo në krye automatikisht"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Jo në krye automatikisht (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Hapësirë jo përfunduese"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Shënim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "File i miniaplikativit të një objekti"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "File i miniaplikativit të një objekti (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Riferues i të dhënave të objektit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Spostimi për simbolin e rreshtimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Aksioni OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Aksioni OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Aksioni OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Aksioni OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Aksioni OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Aksioni OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Aksioni OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Aksioni OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Aksioni OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Aksioni OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Aksioni OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Aksioni OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Aksioni OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Aksioni OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Aksioni OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Aksioni OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Aksioni OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Aksioni OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Grupi opcioneve"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Zgjedhësi opcioneve"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Listë e renditur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Mjeti i daljes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragrafi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Klasa e paragrafëve"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Stili i paragrafit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Listë e preformatuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Tekst i preformatuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Fjalori i informacioneve të profilit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Mesazh përshëndetës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Buton push"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Tekst dhe fjalëkalim vetëm në lexim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Hapësirë e reduktuar"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Hapësirë e reduktuar (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Lidhje e kundërt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rreshtat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Rregullat midis rreshtave dhe kollonave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Shembull rezultat programi, script-e"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Qëllimi i qelive të titullit"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Gjuha e script-it"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Script statments"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Shtylla e rrëshkitjes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Opsion i zgjedhshëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Harta e figurës ana server"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Citim i shkurtër në linjë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Promt me rresht të vetëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Madhësia"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Madhësia (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Stili i tekstit të vogël"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Ndërprerje rreshti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zëri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Burimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Space separated archive list"
|
|
msgstr "Listë arkivesh të ndarë me hapësirë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Veçues"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Hapësira ndërmjet qelive"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Kufiri qelive"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Span"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Rrënjë katrore"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Standby load msg"
|
|
msgstr "Mesazh i pritjes së ngarkimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Fillimi numërimit"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Fillimi numërimit (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Tekst i vizuar"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Tekst i vizuar (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Stil teksti të vizuar"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Stil teksti të vizuar (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Theks i fortë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Informacione mbi stilin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscript"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superscript"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Pozicioni Tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Trupi i tabelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Kreu i tabelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e grupit të kollonave të tabelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e kollonova të tabelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Qeli të dhënash tabele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Fundi i tabelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Titull i tabelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Qelia kreut të tabelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Rreshti i tabelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Përmbledhja tabelës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Destinimi - Blank"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Destinimi - Parent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Destinimi - Self"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Destinimi - Top"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Shkronja me hapësira fikse (teletype)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Ngjyra e tekstit"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Ngjyra e tekstit (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Teksti i shkruar nga përdoruesi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulli"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
|
msgstr "Kufiri i sipërm në pixel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "I nënvizuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Listë jo e renditur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Përdor hartën e figurës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vlera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretimi i vlerës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "E ndryshueshme ose parametër programi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Drejtimi vertikal i qelive"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Hapësira vertikale"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Hapësira vertikale (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Ngjyra e lidhjes së vizituar"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Ngjyra e lidhjes së vizituar (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Gjerësia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografi (citim)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografi (element)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografi (shortcite)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Kllapa ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Kllapa <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Kllapa []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Kllapa {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Input nga file"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Shënim fund'faqeje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function cosin"
|
|
msgstr "Funksion cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funksion e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funksion exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funksion log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funksion log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funksion sinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Greke: alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Greke: beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Greke: epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Greke:gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Greke: lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Greke: rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Greke: tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Titull 0 (chapter)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Titull 0 (chapter*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Titull 1 (section)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Titull 1 (section*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Titull 2 (subsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Titull 2 (subsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Titull 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Titull 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Titull 4 (paragraph)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Titull appendix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Zë me etiketë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Përshkrimi i listës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "List enumerate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "List itemize"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematikë (display)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematikë (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operator pjestues"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operator integral (display)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operator integral (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operator shuma (display)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operator shuma (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Niveli riferues"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Reference ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Simboli <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Simboli <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Simboli >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Simboli >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Simbol and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Simboli: konstante"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Simboli: »d në dt«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Simboli: »d në dt« i pjesshëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Simboli: »d2 në dt2« i pjesshëm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Simboli: dagger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Simboli equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
|
msgstr "Simboli vizë --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
|
msgstr "Simboli vizë ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Simboli infinity"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Simboli matematik: ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Simboli matematik: ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Simboli matematik: _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Simboli matematik: __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Simboli simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Simboli yllëz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Gërma të trasha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Gërma të pjerrta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Gërma të përkulura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Lloji i gërmave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Tekst unbreakable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|
"strings without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afron një metodë për të shtuar me lehtësi në brendësi të një dokumenti tags/"
|
|
"strings më të përdorur pa patur nevojë që t'i shkruash."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Lista e tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Akse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elementë"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funksione"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "pasardhës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "pasardhës ose vetvetja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "karakteristika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "bir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "pasardhës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "pasardhës ose vetvetja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "vijues"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "vijues-vëlla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "prind"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "paraardhës"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "paraardhës-vëlla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "vetvetja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Sh_to datën dhe orën..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Shto datën dhe orën aktuale tek pozicioni i kursorit"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formatet në dispozicion"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Konfiguro plugin e «Shto datën dhe orën»..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Shto datën/orën"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Shto datën dhe orën aktuale tek pozicioni i kursorit."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
|
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> Kur shton datën dhe orën...</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Konfiguro plugin e «Shto datën dhe orën»"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Shto datën dhe orën"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Përdor formatin e _zgjedhur"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Ndërfut"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Kërko formatin"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Përdor një format të personalizuar"
|
|
|