4984 lines
155 KiB
Plaintext
4984 lines
155 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# negativezero <blackhole89@gmail.com>, 2014
|
|
# guyfawkes <a.dawtjan@gmx.de>, 2013-2014
|
|
# qazwsxedc <qazwsxedc@gmx.net>, 2014
|
|
# Tobias Bannert, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 13:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tobias Bannert\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Vorgabeschrift verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr "Soll die vorgegebene dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten von Text, anstelle der in Xedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese Option deaktiviert ist, wird die unter »Bearbeitungsschrift« angegeben Schrift anstelle der Systemschrift verwendet."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Bearbeitungsschrift"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr "Die für den Bearbeitungsbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-Option deaktiviert ist."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Stilvorlage"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Sicherungskopien erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr "Soll xedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, erstellen? Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der »Erweiterung für Sicherungskopien«-Option einstellen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr "Soll xedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches Speichern«-Option einstellen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Intervall für das automatische Speichern"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr "Minuten, nach denen xedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies wird nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Schreibbare VFS-Schemata"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr "Liste der von xedit im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das »file«-Schema ist standardmäßig schreibbar."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die xedit rückgängig machen und wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an Aktionen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Zeilenumbruchs-Modus"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Bearbeitungsbereich umgebrochen werden. Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher bitte die Werte genau wie hier angegeben."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Größe von Tabulatoren"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen angezeigt werden."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Soll xedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Automatische Einrückung"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Soll xedit den Auto-Einzug verwenden?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Soll Xedit die Zeilennummern im Bearbeitungsbereich anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
|
|
msgstr "Soll xedit die aktuelle Zeile hervorheben?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Soll xedit die zur gewählten Klammer gehörende Klammer hervorheben?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Rechten Rand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Soll Xedit den rechten Rand im Bearbeitungsbereich anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Position des rechten Rands"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Gibt die Position des rechten Rands an."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Intelligentes Pos1/Ende"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr "Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« verhalten soll. »DISABLED« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende einer Zeile. »AFTER« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das Ende einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »BEFORE« bewegt ihn an den Anfang bzw. das Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende der Zeile. »ALWAYS« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Soll xedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen wenn eine Datei geöffnet wird?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Suchergebnisse hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Soll xedit alle Suchergebnisse hervorheben?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntax hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Soll xedit die Syntax hervorheben?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Soll die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
|
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
|
"as mentioned here."
|
|
msgstr "Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind »XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, »XEDIT_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, »XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie »XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Symbolen anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Seitenleiste ist sichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Fußleiste ist sichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Soll die Fußleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
|
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Soll xedit im Ausdruck die Syntax hervorheben?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Kopfzeilen drucken"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Soll xedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an Wortgrenzen oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern drucken"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr "Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines Dokuments eingefügt. Andernfalls wird xedit alle oben angegeben Zeilennummern einfügen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Druckschrift für den Fließtext"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option aktiviert ist."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option nicht Null ist."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automatisch erkannte Zeichenkodierungen "
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
|
" recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Eine sortierte Liste der von xedit zur Auto-Erkennung der Zeichenkodierung eines Dokuments verwendete Zeichenkodierungen, wobei »CURRENT« die Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es werden ausschließlich bekannte Zeichenkodierungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im Öffnen/Speichern-Dateiwähler anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschließlich erkannte Zeichenkodierungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Historie der \"Suchen nach\" Einträge"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Liste der Einträge in der \"Suchen nach\" Textbox"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Historie der \"Ersetzen mit\" Einträge"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Liste der Einträge in der \"Ersetzen mit\" Textbox"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktive Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven Erweiterungen. Die Datei ».xedit-plugin« ansehen, um den Ort einer bestimmten Erweiterungen zu erfahren."
|
|
|
|
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Xedit"
|
|
msgstr "Xedit"
|
|
|
|
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textbearbeitung"
|
|
|
|
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Textdateien bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "xedit Text Editor"
|
|
msgstr "Xedit-Textbearbeitung"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "Abmelden _abbrechen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "_Nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Die Änderungen in %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
msgstr[1] "Die Änderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] "%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem Schließen speichern?"
|
|
msgstr[1] "%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Dokumente mit _nicht gespeicherten Änderungen:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Die zu speichernden Dokumente auswählen:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen sie vollständig und unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Auf diesen Knopf klicken, um die vom Bearbeiter zu verwendende Schrift auszuwählen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Schema hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "Schema hin_zufügen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Farbschema-Dateien"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
|
|
msgid "xedit Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Textumbruch"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Nur am _Wortende umbrechen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Momentane Zeile"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "_Rechten Rand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "R_echter Rand in Spalte:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Klammerübereinstimmung"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Übereinstimmende _Klammern hervorheben"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabulatoren"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "_Tabulatorbreite:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Automatischer Einzug"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Speichern von Dateien"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Vor dem Speichern von Dateien eine _Sicherheitskopie anlegen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_Minuten"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Bearbeitung"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Bearbeitungsschrift"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Die Bearbeitungsschrift auswählen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Farbschema"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Hinzufügen …"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Schrift und Farben"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "_Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "Suchen _nach: "
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Ersetzen _durch: "
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
|
msgstr "_Escape-Sequenzen analysieren (z.B. \\n)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:126
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile übergebenen Dateien festlegen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:129
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODIERUNG"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:132
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:135
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
|
|
msgstr "Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von xedit erstellen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:138
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
|
|
msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von xedit erstellen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:141
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DATEI …]"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Kodierung.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../xedit/xedit.c:583
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Textdateien bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr "%s\nFühren Sie »%s --help« aus, um die Liste der verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Datei »%s« wird geladen …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "%d Datei wird geladen …"
|
|
msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Dateien öffnen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade speichern?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Speichern unter …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen rückgängig gemacht werden?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
msgstr[1] "Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
msgstr[1] "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
msgstr[1] "Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
msgstr[1] "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
msgstr[1] "Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
|
|
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "Xedit ist eine kleiner und handlicher Textbearbeitung für die MATE-Arbeitsumgebung"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\nChristian Neumair <chris@mate-de.org>\nMatthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\nHendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\nFrank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\nMatthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\nJochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\nAndre Klapper <ak-47@gmx.net>\nChristian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\nMario Blättermann <mariobl@gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt."
|
|
msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Nicht gespeichertes Dokument %d"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:2283 ../xedit/xedit-window.c:2288
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3693
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlich"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräisch (visuell)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch, traditionell"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisch / Russisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Automatisch erkannt"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Hinzufügen/Entfernen …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Alle Textdateien"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Zeichenkodierung:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Ze_ilenende:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS (klassisch)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-help.c:104
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xedit cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xedit kann mit »%s«-Orten nicht umgehen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
|
|
msgid "xedit cannot handle this location."
|
|
msgstr "xedit kann mit diesem Ort nicht umgehen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingebunden werden."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht eingebunden ist."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
|
" try again."
|
|
msgstr "Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Diese Datei ist zu groß."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
|
|
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Zeichenkodierung:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Trotzdem _bearbeiten"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Nicht bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr "Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
|
|
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu öffnen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr "Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr "Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen xedit-Fenster bereits geöffnet."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
|
" edit it anyway?"
|
|
msgstr "xedit hat diese Datei im »Nur-Lesen«-Modus geöffnet. Möchten Sie sie trotzdem bearbeiten?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem _speichern"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Nicht speichern"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wurde von außerhalb geändert."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen verloren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
|
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr "xedit konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, so könnten Sie die alte Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr "xedit kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
|
" the location correctly and try again."
|
|
msgstr "xedit kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
|
" and try again."
|
|
msgstr "Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
|
" the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr "Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
|
" have this limitation."
|
|
msgstr "Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und die Datei neu laden?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Neu laden"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Leiste verstecken"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Über"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "_Konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "_Aktivieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "A_lle aktivieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "Alle _deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "Aktive _Erweiterungen:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Über die Erweiterung"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "Erweiterung _konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Seite %N von %Q"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Vorbereiten …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntax-Hervorhebung"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern drucken"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
|
#. print preferences.
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Alle"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
|
#. preferences.
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "Zeilen nummerieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Seitenkopf"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Seiten_kopf drucken"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriften"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Rumpf:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Zeilennummern:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Seitenanzahl"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Mehrere Seiten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Ansicht einpassen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "Vorschau _verlassen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau verlassen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Seite %d von %d"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, die Kodierung automatisch zu erkennen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBS"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINF"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
|
#. "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Z. %d, Sp. %d"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten"
|
|
msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "»%s« in »%s« wird geladen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "»%s« wird geladen"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "»%s« wird gespeichert"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "NUR-LESEN"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Dokument schließen"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "D_okumente"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ö_ffnen …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "I_nhalt"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xedit manual"
|
|
msgstr "Das xedit-Handbuch öffnen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Über diese Anwendung"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Seite einric_hten …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Druck_vorschau"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drucken …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite drucken"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Den markierten Text kopieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Den markierten Text löschen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Alles _markieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Das gesamte Dokument markieren"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Hervorhebungsmodus"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Suchen …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Nach Text suchen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "_Weitersuchen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Ersetzen …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Hervorhebung von Suchtreffern zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Gehe zu _Zeile …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "In_krementelle Suche …"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Inkrementell nach Text suchen"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "Alle _speichern"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Alle offenen Dateien speichern"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Alle s_chließen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Alle offenen Dateien schließen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Vorheriges Dokument"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Nächstes Dokument"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Nächstes Dokument aktivieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "In neues Fenster _verschieben"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Das Programm beenden"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Seiten_leiste"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Fußleiste"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Die Fußleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ auf %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
|
|
|
|
#. create "Parse escapes" menu item.
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
|
|
msgid ""
|
|
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
|
")"
|
|
msgstr "_Escape-Sequenzen analysieren (e.g. \n)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1984
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Reiner Text"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntax-Hervorhebung deaktivieren"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "»%s« öffnen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Eine der zuletzt verwendeten Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "%s aktivieren"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1962
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen verwenden"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:2033
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulatorbreite"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:3897
|
|
msgid "About xedit"
|
|
msgstr "Über Xedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts ändern."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung ändern"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Alles in _Großschreibung"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Den markierten Text in Großschreibung überführen"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Alles in _Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Den markierten Text in Kleinschreibung überführen"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _umkehren"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts umkehren"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "_Anfangsbuchstaben in Großschreibung"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in Großschreibung überführen"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Aktualisierung prüfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of xedit"
|
|
msgstr "Auf neueste Version von Xedit prüfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Beim Anzeigen der Adresse ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Herunterladen"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "Version _ignorieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
|
|
msgid "There is a new version of xedit"
|
|
msgstr "Es gibt eine neue Version von Xedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
|
|
" or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr "Sie können die neue Version von xedit durch Betätigen des Knopfes »Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue warten."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Zu ignorierende Version, bis die nächste Version veröffentlicht wird"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistik zum Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr "Diese Erweiterung analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-Leerzeichen und zeigt das Ergebnis an."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Wörter"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markierung"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistik zum _Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Hier Terminal ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Öffnet ein Terminal im Ordner des Dokumentes"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Externe Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten …"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Externe _Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Externe Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Befehlszeilenausgabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Alle Sprachen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Alle Sprachen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Neues Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel oder die Löschen-Taste zum Löschen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Gestoppt."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Momentan geöffnetes Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Alle Dokumente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Momentan ausgewählter Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Momentane Auswahl (Vorgabe für Dokument))"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Momentane Zeile"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Momentanes Wort"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "In Fußleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Neues Dokument anlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "An der Zeigerposition einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Nur benannte Dokumente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Nur lokale Dateien"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Nur nicht-lokale Dateien"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Nur unbenannte Dokumente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "_Werkzeuge:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Bearbeiten:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "A_nwendbarkeit:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Ausgabe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Eingabe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Speichern:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "_Tastenkürzel:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Alles kompilieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "»make« im Dokumentenordner ausführen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende in der Datei entfernen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Einen Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument stellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
|
msgstr "Zu einer .c und .h Datei wechseln"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr "Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet die Erweiterung für die Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokumentes, falls die Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann zu, wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Caja usw. geöffnet wurde)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Dateiverwaltung Filtermodus"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr "Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert verborgene Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und »hidden_and_binary« (filtert sowohl verborgene als auch binäre Dateien)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
|
" of the filter_mode."
|
|
msgstr "Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses Filtermuster wird im Filtermodus benutzt."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "In der Baumansicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr "Öffnet die Baumansicht, wenn die Dateiverwaltungerweiterung anstelle der Lesezeichenansicht geöffnet wurde"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr "Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
|
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
|
" the actual root."
|
|
msgstr "Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des tatsächlichen Wurzelordner sein."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Den Ordner des momentan geöffnete Dokument als Wurzelordner festlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "Hier Terminal ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Öffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Ordner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Dateiverwaltung"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:809
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:812
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:817
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:822
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:827
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:831
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:835
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:838
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr "Eine Datei kann nicht in den Müll\nverschoben werden. Soll die Datei\nunwiderruflich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Müll verschoben werden."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1076
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Die ausgewählten Dateien können nicht in den Müll verschoben werden."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1112
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht werden sollen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1115
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leer)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
|
#. browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
|
#. file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr "Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "In den _Müll verschieben"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den Müll"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Die gewählte Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Auf"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Eltern-Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Neue _Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Eine leere Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Vorheriger Ort"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Nächster Ort"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Ansicht a_ktualisieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Aktualisiert die Ansicht"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Ordner anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "_Binäre Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Zeigt binäre Dateien an"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Vorheriger Ort"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Nächster Ort"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Dateinamen stimmen überein"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
|
|
msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Python-Konsole"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Eine interaktive Python-Konsole in der Fußleiste öffnen"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "_Befehlsfarbe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "_Fehlerfarbe:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Schnelles Öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Schnelles Öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Dokumente schnell öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Dateien schnell öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Schnipsel"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Oft genutzte Textpassagen auf schnellem Weg einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Schnipselverwaltung"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Schnipsel:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Neuen Schnipsel anlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Schnipsel importieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Ausgewählte Schnipsel exportieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Ausgewählten Schnipsel entfernen"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktivierung"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Tabulatorauslösung:"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste aktiviert wird"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "_Tastenkürzel:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "_Ziele:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "_Schnipsel verwalten …"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Schnipsel verwalten"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Schnipselarchiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Einen neuen Schnipsel hinzufügen …"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr "Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder Buchstaben enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, usw. sein."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Unterstützte Archivtypen"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "komprimiertes GZip-Archiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "komprimiertes BZip2-Archiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Einzelne Schnipseldatei"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr "Sollen die ausgewählten <b>Systemschnipsel</b> ebenfalls exportiert werden?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Es wurden keine Schnipsel zum Exportieren ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Schnipsel exportieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum Löschen"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Datei »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die Ausführung wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "_Sortieren …"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sortieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "_Reihenfolge umkehren"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "_Duplikate entfernen"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "_Beginnen bei Spalte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Sie können den Sortiervorgang nicht rückgängig machen"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(keine Vorschläge)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Weitere …"
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "Alle _ignorieren"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Rechtschreibvorschläge …"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Vorschläge"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
|
#. isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Unbekannt (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Sprache festlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Sprachen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Rechtschreibung prüfen ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "_Sprache festlegen …"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Das Dokument enthält keinen Text."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Wählen Sie die _Sprache des momentan geöffneten Dokuments."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Falsch geschriebenes Wort:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "Wort"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Ändern _in:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "_Wort prüfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Vorschläge:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Ä_ndern"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "_Alle ignorieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Alle än_dern"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Wörterbuch des Benutzers:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Wort _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:726
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:742
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Floskeln"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:633
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Floskelgruppe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:652
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Vorschau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:723
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Verfügbare Floskellisten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Kennzeichnungen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abkürzung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Tastenkürzelzeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Abkürzung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Ausrichtungszeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativtext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Verweis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Assoziierte Information"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Autoreninformation"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Zellenkategorien"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Hintergrundbild (veraltet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Schriftart (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Basis-URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Rahmen (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Zeilenausdehnung"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Zentriert (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Ausgewählter Zustand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Zitat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "URI zu Änderungsgrundangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "Klassenbezeichner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Stylesheet-Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "MIME-Typ des Quelltexts"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Spaltenausdehnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Quelltext"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Inhaltstyp (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinaten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Datum und Uhrzeit der Änderung"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Objekt nur laden"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Definitionsbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Definitionsliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Definitionsausdruck"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Änderungsmarkierung »gelöscht«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Schreibrichtung"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Schreibrichtung (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV-Bereich"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Dokumentbasis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Dokumentkörper"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Dokumentkopf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "Element-ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Dokumenttitel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Auszeichnung als betont"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "MIME-Typ des Formulars"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Schriftartfamilie (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Element-ID-Zuweisung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "URI für Formularverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Gruppe von Formularelementen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Formularfeldbeschriftung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Eingabefeld mit Typangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Eingabefeld"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Formularmethode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Vorwärtsverknüpfung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Rahmensichtbarkeit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Frame mit Quell-URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Anzeigeziel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Frame-Rahmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Frame-Satz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Frames"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Allgemeine Meta-Daten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Allgemeine Spanne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "Kennungen von Zeilen- oder Spaltenüberschriften"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Überschrift 1. Ordnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Überschrift 2. Ordnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Überschrift 3. Ordnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Überschrift 4. Ordnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Überschrift 5. Ordnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Überschrift 6. Ordnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Horizontale Trennlinie"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Horizontaler Freiraum (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "Verweisziel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "HTML-Wurzelelement"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Änderung der Textrichtung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Eingebetteter Frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Änderungsmarkierung »eingefügt«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Definition"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java Applet (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Eintragstext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Sprachcode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Großer Textstil"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farbe von Verweisen (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Listeneintrag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Unterstützte Zeichensätze"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Lokale Schriftänderung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Verweis zu Langbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Langes Zitat"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Ausgabemedium"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Menüliste (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Markierung mehrerer Einträge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Elementname"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Parameter von Objekten oder Applets"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Größe nicht änderbar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Keine Schattierung (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle (veraltet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Objektdatei eines Applets (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Datenquelle des Objekts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Elementänderung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Skriptcode, wenn Element Fokus hat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Überfahren des Elements mit Maus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Gruppe von Auswahloptionen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Auswahlliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Nummerierte Liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Absatz mit Stilangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Vorformatierter Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Ordner für Metainformationen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Druckknopf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Enggestellte Schrift (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Rückwärtsverknüpfung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Reihen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit des Gitternetzes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Beispiel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Skriptsprache"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Skriptangaben"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Scrollleisten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Auswahllisteneintrag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Größe (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Kleiner Textstil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelltext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Liste von Archivdateien, durch Leerzeichen getrennt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Freiraum zwischen Zellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Innenabstand von Zellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Spanne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Meldung beim Laden des Objekts"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Startwert der Nummerierung (veraltet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Durchgestrichener Textstil (veraltet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Durchgestrichen (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Auszeichnung als stark betont"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Stilinformationen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Tiefgestellt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Hochgestellt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Tabellenkörper"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Tabellenbeschriftung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Tabellendatenzelle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Tabellenfuß"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Tabellenkopfzelle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Tabellenkopf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Tabellenzeile"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Ziel - Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Ziel - Eltern-Frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Ziel - Aktueller Frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Ziel - Framesets verwerfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Schreibmaschinenstil"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Textfarbe (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Unsortierte Liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "URI/Name des Map-Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Variableninterpretation"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Variable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Vertikale Zellausrichtung"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Vertikaler Freiraum (veraltet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farbe besuchter Verweise (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Elemente und Attribute"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Darüber angezeigter Layer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Applet-Klassendatei"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Array"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Basis-Schriftart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Ausgewählt (Zustand)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Farbe ausgewählter Verweise"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Inhaltsschema"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Inhaltstyp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Ordnerliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "HTML-Version"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Eingebettetes Objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Grafik (FIG)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Frame-Rahmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Frames"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Überschrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Horizontaler Freiraum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Grafik mit Quellangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Inline-Layer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java Applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Layer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Farbe von Verweisen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Quelltext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "E-Mail Verweis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Lauftext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Menüliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Mehrspaltiger Textfluss"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Nächste numerische ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch verhindern"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Trennlinie ohne Schattierung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Objektdatei"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Vorformatierter Quelltext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Eingabeaufforderungstext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Quotierung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Spannweite"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Engere Schrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sound"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Leerraum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Quadratwurzel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Startwert der Nummerierung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Durchgestrichener Textstil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Oberer Freiraum in Pixel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Vertikaler Freiraum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Farbe besuchter Verweise"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Spezielle Zeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Befehle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Quellenangabe (Zitat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Quellenangabe (Objekt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Literaturverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Klammern ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Klammern []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Klammern {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Klammern <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Dateieinbindung (input)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funktion Cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funktion e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funktion exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funktion log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funktion log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funktion Sinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Griechisches Alpha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Griechisches Beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Griechisches Epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Griechisches Gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Griechische Lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Griechisches Rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Griechisches Tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Überschrift 0 (chapter)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Überschrift 0 (chapter*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Überschrift 1 (section)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Überschrift 1 (section*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Überschrift 2 (subsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Überschrift 2 (subsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Überschrift 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Überschrift 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Überschrift 4 (paragraph)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Listenbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Nummerierte Liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Liste mit graphischen Punkten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Listeneintrag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Mathematisch (abgesetzt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Mathematisch (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Mathematischer Bruch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operator Integral (abgesetzt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operator Integral (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operator Summe (abgesetzt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operator Summe (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Referenzmarkierung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Symbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Symbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Symbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Symbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Symbol »und«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Symbol »konstant«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Symbol »Dolch«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Symbol »d-durch-dt«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Symbol »äquivalent«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Symbol Bindestrich --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Symbol Bindestrich ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Symbol »unendlich«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Symbol mathematisch »,«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Symbol mathematisch ».«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Symbol mathematisch »_«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Symbol mathematisch »__«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Symbol »≃«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Symbol »Stern«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Schrift fett"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Schrift dicktengleich"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Schrift kursiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Schrift geneigt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Umbrechen verhindern"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Fußnote"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Floskelliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT-Elemente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funktionen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Achsen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "Vorfahre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "Vorfahre oder Selbst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "Abkomme"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "Abkomme oder Selbst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "Folgender"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "Folgendes Geschwister"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "Elternelement"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "Vorhergehender"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "Vorhergehendes Geschwister"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "Selbst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Kennzeichnungen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Aufforderungstyp"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Gewähltes Format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Angepasstes Format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen …"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Verfügbare Formate"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Die Erweiterung »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren …"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "E_infügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "_Folgendes Format verwenden"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
|
#. entry above
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Die Datum/Uhrzeit-Erweiterung konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Einfügen von Datum und Zeit …"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "Nach dem Format _fragen"
|