xed/po/hr.po

4997 lines
137 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Koristi predefinirani font"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Font uređivača"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Odabrano pismo koje će biti korišteno u prostoru za uređivanje teksta. Nema učinka ako je postavka \"Koristi uobičajeno pismo\" uključena."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Čini sigurnosne kopije"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Treba li xedit raditi sigurnosne kopije datoteka koje sprema. Možete postaviti nastavak datoteka sigurnosnih kopija s postavkom \"Nastavak sigurnosne kopije\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "Automatsko spremanje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "VFS-sheme se mogu zapisivati"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "Lista VFS shema koje xedit podržava u write modu. Shema 'datoteka' uobičajeno omogućava pisanje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Maksimalan broj akcija koje će xedit moći poništiti ili vratiti. Koristi \"-1\" za neograničen broj akcija."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Način sažimanja linija"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Određuje način sažimanja dugih linija u prostoru za uređivanje. Koristiti \"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje sažimanja, \"GTK_WRAP_WORD\" za sažimanje na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za sažimanje između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Veličina tabulatora"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto tab znakova."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Umetni razmake"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Treba li xedit umetnuti razmake umjesto tabova."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve linija"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Treba li xedit prikazivati brojeve linija u prostoru za izmjenu teksta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Označi trenutnu liniju"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
msgstr "Treba li xedit isticati trenutnu liniju."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Označi odgovarajuću uglatu zagradu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Prikaži desnu marginu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Treba li xedit prikazivati desnu marginu u prostoru za izmjenu teksta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desne margine"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Određuje položaj desne margine."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vrati prijašnju poziciju kursora"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Treba li xedit postaviti kursor na prijašnju poziciju prilikom učitavanja datoteke."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Omogući označavanje pretraga"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Treba li xedit označiti sva pojavljivanja teksta koji se pretražuje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Treba li xedit omogućiti isticanje sintakse."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Alatna traka je vidljiva"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorim za uređivanje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil gumba na alatnoj traci"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Stil gumba na traci sa alatima. Moguće vrijednosti su \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" za predefinirani sustavski stil, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" za prikaz samo sličica, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" za prikaz i sličica i teksta, i \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" za prikaz naglašenog teksta pored sličica. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika i mala slova, pa se uvjerite da ih koristite kao što su ovdje navedene."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusna traka je vidljiva"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Bočna ploča je vidljiva"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Donja traka je vidljiva"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Treba li donja ploča u dnu prozora za uređivanje biti prikazana"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimalan broj prikazanih nedavno otvorenih datoteka"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Određuje maksimalni broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Ispisivanje isticanja sintakse"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Treba li xedit isticati sintaksu prilikom ispisa dokumenata."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Zaglavlje ispisa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Treba li xedit uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Ispisivanje načina sažimanja linija"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Određuje način sažimanja dugih linija prilikom ispisa. Koristiti \"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje sažimanja, \"GTK_WRAP_WORD\" za sažimanje na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za sažimanje između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Ispis brojeva linija"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti brojevi linija. U suprotnom, ispisivati će se broj linije na svakih toliko linija."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Font tijela teksta pri ispisu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Određuje font koji se koristi za tijelo dokumenta prilikom ispisa."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Font zaglavlja prilikom ispisa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Određuje font koji se koristi za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta samo ako je uključena opcija \"Ispisuj zaglavlje\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Font broja linije prilikom ispisa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Određuje font koji se koristi za ispis brojeva linija. Ovo ima efekta samo ako opcija \"Ispisuj brojeve linija\" nije postavljena na 0."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivni dodaci"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Lista aktivnih dodataka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih dodataka. Pogledaj .xedit-plugin datoteku da dobiješ 'Lokaciju' datog dodatka."
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Xedit"
msgstr "Xedit"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Uređivanje tekstualnih datoteka"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
msgid "xedit Text Editor"
msgstr "xedit uređivač teksta"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Odjavi se _bez spremanja"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Otkaži odjavu"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori prozor bez spremanja"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Promjene dokumenta \"%s\" će biti trajno izgubljene."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Spremiti promjene u dokument \"%s\" prije zatvaranja?"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Spremanje je onemogućio administrator sustava."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Promjene %d dokumenta će biti trajno izgubljene."
msgstr[1] "Promjene %d dokumenta će biti trajno izgubljene."
msgstr[2] "Promjene %d dokumenta će biti trajno izgubljene."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Postoji %d dokument s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti izmjene?"
msgstr[1] "Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti izmjene?"
msgstr[2] "Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti izmjene?"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enti sa nespremljenim promjenema:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Izaberite dokumente koje želite spremiti:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne snimite, sve izmjene će biti izgubljene."
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodiranje znakova"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Odabrana shema boja ne može biti instalirana."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj shemu"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "D_odaj shemu"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke sheme boja"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ne mogu ukloniti shemu boja \"%s\"."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
msgid "xedit Preferences"
msgstr "xedit Postavke"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Podešenja"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogući _sažimanje teksta"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne dijeli riječ u dvije linije"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Brojevi retka"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Prika_ži brojeve linija"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Trenutni redak"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Označi trenutni _redak"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Prikaži desnu _marginu"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Desna margina u stupcu:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Istakni uparene zagrade"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Dužina kartice:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Umetni razmake umje_sto tabova"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Spremanje datoteke"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Napravi _sigurnosnu kopiju datoteka prije snimanja"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minuta"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "Font _uređivača: "
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izaberite boju teksta"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Shema boja"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fontovi i boje"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Umetci"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
msgstr "_Zamjeni sve"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Zamijeni sve"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Traži: "
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zamijeni s "
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Uspoređuj mala i velika slova"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži u_natrag"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Omotaj oko"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "Prikaži verziju programa"
#: ../xedit/xedit.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Kodna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih na komandoj liniji"
#: ../xedit/xedit.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci xedita"
#: ../xedit/xedit.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"
#: ../xedit/xedit.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: neprikladan oblik kodiranja\n"
#. Setup command line options
#: ../xedit/xedit.c:583
msgid "- Edit text files"
msgstr "-Uredi tekstualne datoteke"
#: ../xedit/xedit.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Učitavam datoteku '%s'..."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Učitavam %d datoteku..."
msgstr[1] "Učitavam %d datoteke..."
msgstr[2] "Učitavam %d datoteke..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori datoteke"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteku \"%s\" nije dozvoljeno zapisati."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Želite li pokušati zamijeniti sa ovom koju spremate?"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Spremam datoteku \"%s\""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "Spremi kao..."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorišno stanje"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Promjene nisu sačuvane. Vratiti dokument \"%s\" u izvorišno stanje?"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti će biti izgubljene."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Izmjene napravljene na dokumentu u zadnjih sat vremena bit će trajno izgubljene."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "xedit je mali i lagani uređivač teksta za MATE radnu površinu"
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>"
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nađeno i zamijenjeno %d stavak"
msgstr[1] "Nađeno i zamijenjeno %d stavka"
msgstr[2] "Nađeno i zamijenjeno %d stavaka"
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nađeno i zamjenjeno jedno pojavljivanje"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nije nađeno"
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Dokument \"%d\" nije spremljen"
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
#: ../xedit/xedit-window.c:2283 ../xedit/xedit-window.c:2288
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3693
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeeuropski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Južnoeuropski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski vidljivo"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ćirilica/ruski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ćirilica/ukrajinski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatski otkriveno"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Tekuće lokalne postavke (%s)"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ili ukloni..."
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xedit/xedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
msgid "_Retry"
msgstr "Pokušati ponovo"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
#, c-format
msgid "xedit cannot handle %s locations."
msgstr "xedit ne može rukovati sa %s lokacijama"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
msgid "xedit cannot handle this location."
msgstr "xedit ne može rukovati sa %s: adrese za pisanje."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Lokacija datoteke se ne može montirati."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Lokaciji datoteke se ne može pristupiti jer nije montirana."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je direktorij."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nije valjana lokacija."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nije uobičajena datoteka"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekivana greška: %s"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ne mogu vratiti datoteku %s u izvorišno stanje."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_emoj urediti"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ne posjedujete potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Molim, provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove.Ako nastavite ueđivati ovu datoteku, možete ovaj dokument učiniti beskorisnim."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorana u drugom xedit prozoru."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
msgid ""
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Ip_ak spremi"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
msgid "D_on't Save"
msgstr "N_e spremaj"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je u međuvremenu promjenjena."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan xedita biti će izgubljene. Da li ste sigurni?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ne mogu napraviti sigurnosnu kopiju pri spremanju %s"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ne mogu spremiti privremenu sigurnosnu datoteku pri spremanju %s"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
#, c-format
msgid ""
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s nije ispravna lokacija. Molim provjerite da ste ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovno."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Nemate dozvole neophodne za spremanje ove datoteke.Molim provjerite da ste točno upisali lokaciju i pokušajte ponovno."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Nema dovoljno prostora na disku da bi se spremila ova datoteka.Molim oslobodite nešto prostora i pokušajte ponovno."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Datoteka sa istim imenom već postoji. Molim koristite drugo ime."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje u duljini imena datoteka.Molim koristite kraće ime."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr "Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje u veličini datoteka.Molim pokušajte spremiti manje datoteke ili ih spremiti na disk koji nema ova ograničenja."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Datoteka %s izmjenjena je na disku."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Želite li odbaciti vaše izmjene i ponovno učitati datoteku?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Želite li ponovno učitati datoteku?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno učitavanje"
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
msgid "Hide panel"
msgstr "Sakrij ploču"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Umetak"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_O programu..."
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfiguriraj"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktiviraj"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "A_ktiviraj sve"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiviraj sve"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktivni _priključci:"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O umetku"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "P_odesi umetak"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stranica %N od %Q"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
msgid "Preparing..."
msgstr "Pripremam..."
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Ispiši brojeve re_tka"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Ispiši _broj svakih"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linije"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Zaglavlje stranice"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "Tije_lo:"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Brojevi _linija:"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "V_rati predefinirana pisma"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
msgid "Show the previous page"
msgstr "Pokaži prethodnu stranicu"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
msgid "Show the next page"
msgstr "Pokaži slijedeću stranicu"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
msgid "of"
msgstr "od"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
msgid "Page total"
msgstr "Ukupno stranica"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Pokaži više stranica"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Nema povećanja"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Povećaj stranicu"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Smanji stranicu"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zatvori pregled"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled ispisa"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stranica %d od %d"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled stranice"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pregled stranice dokumenta prije ispisa."
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Lin %d, kol %d"
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Postoji %d kartica s pogreškama"
msgstr[1] "Postoje %d kartice s pogreškama"
msgstr[2] "Postoji %d kartica s pogreškama"
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:220
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vraćam %s iz %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vraćam %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Učitavam %s iz %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Učitavam %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Spremam %s u %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Spremam %s"
#. Read only
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tip:"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#. Toplevel
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Traži"
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#. Edit menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesite program"
#. Help menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
msgid "Open the xedit manual"
msgstr "Otvori priručnik za xedit"
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Napusti način cijelog zaslona"
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku"
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "_Spremi Kao..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku ali sa drugim imenom"
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Vrati na snimljenu inačicu datoteke"
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Podešenja stranice"
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Postavi postavke stranice"
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregled prije ispisa"
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled prije ispisa"
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Ispis..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Poništi zadnju akciju"
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi zadnje poništenu akciju"
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži označeno"
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj označeno"
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Nalijepi na poseban način"
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Obriši odabrani tekst"
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Ozači cijeli dokument"
#. View menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Način isticanja"
#. Search menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Traži..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Traži tekst"
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Traži _slijedeće"
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Traži dalje isti tekst"
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži _prethodno"
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Traži isti tekst unazad"
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_Zamijeni..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Traži i zamjeni tekst"
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ukloni isticanje"
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Ukloni isticanje pri pretrazi"
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi na _redak..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Idi na određeni redak"
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementalno pretraživanje..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Inkrementalno pretraži tekst"
#. Documents menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Spremi sve"
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Spremi sve otvorene datoteke"
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Zatvori sve"
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke"
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Prethodni dokument"
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktiviraj prethodni dokument"
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Slijedeći dokument"
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivirajte slijedeći dokument"
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Pre_mijesti u novi prozor"
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Premijesti trenutni dokument u novi prozor"
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Izlaz iz programa"
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatna traka"
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima u trenutnom prozoru"
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Pokaži ili sakrij statusnu traku u trenutnom prozoru"
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Bočna ploča"
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Sakrij ili pokaži bočnu ploču u trenutnom prozoru"
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Donja ploča"
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Pokaži ili ukloni donju ploču u trenutnom prozoru"
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
msgstr "Molim, provjerite instalaciju programa."
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr ""
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Omotaj"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Pretraži kao cijelu riječ"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
msgid "_Match Case"
msgstr "Pretraži pazeći na stanje slova (velika/mala)"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
msgstr "Niz znakova koji se pretražuje"
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linija na koju želite pomaknuti kursor"
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Koristi %s način isticanja"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1984
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Obični tekst"
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Isključi isticanje sintakse"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori '%s'"
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku"
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xedit/xedit-window.c:1709
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiviraj '%s'"
#: ../xedit/xedit-window.c:1962
msgid "Use Spaces"
msgstr "Koristi razmake"
#: ../xedit/xedit-window.c:2033
msgid "Tab Width"
msgstr "Dužina kartice"
#: ../xedit/xedit-window.c:3897
msgid "About xedit"
msgstr "O xedit"
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "_Promijeni slova velika/mala"
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Mijenja velika slova u mala i obrnuto"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Promijeni velika/mala slova"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Sve VELIKIM slovima"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Promijeni odabrani tekst u VELIKA slova"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Sve malim slovima"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Promijeni odabrani tekst u mala slova"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Zamijeni velika/mala slova međusobno"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Zamijeni velika slova malima, a mala velikima"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Prvo slovo svake riječi odabranog teksta zamijeni velikim slovom"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Provjeri dopune"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xedit"
msgstr "Provjerite za zadnju verziju xedit"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr "_Preuzimanje"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Zanemari verziju"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xedit"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "Možete preuzeti novu verziju xedit-e klikom na dugme preuzimanja ili ignorirajte tu verziju i čekajte na novu"
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Pregledava trenutačni dokument i prijavljuje broj riječi, linija znakova i nepraznih znakova u njemu."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znakova (s prazninama)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Riječi"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Odabrano"
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Otvori terminal ovdje"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Vanjski alati"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izvrši vanjske (eksterne) naredbe ili shell skripte"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Upravlja _vanjskim alatima..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Otvara upravitelja vanjskih alata"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Vanjski _alati"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Vanjski alati"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Morate biti unutar riječi za ovu komadnu"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Pokrenuti alat"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Dovršeno"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Završeno"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Sv Jezici"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Novi alat"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ova tipkovnička kratica već je iskorištena za %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Otipkajte novu tipkovničku kraticu ili pritisnite Backspace za brisanje"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Otipkajte novu tipkovničku kraticu"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Zaustavljeno"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Trenutni dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Svi dokumenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Trenutni odabir"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Trenutni redak"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Trenutna riječ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Prikaži u donjoj ploči"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Dodaj trenutnom dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Zamjeni trenutni dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zamjeni trenutni odabir"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Umetni poziciju pokazivača"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Samo udaljene datoteke"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Upravitelj vanjskim alatima"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "Alati"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Uredi:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "Primjenjivo na"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "Izlaz"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "Unos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "Spremi"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tipka prečaca:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Pokreni \"make\" u direktoriju dokumenta"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Pokreni naredbu"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Laki pristup datoteci sa bočnog stupca"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sustav"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
msgid "_Set root to active document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Otvori terminal ovdje"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otvori terminal u trenutno otvorenom direktoriju"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:809
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Došlo je do greške prilikom stavarnja novoga direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:812
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Došlo je do greške prilikom stavarnja nove datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:817
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Došlo je do greške prilikom preimenovanja datoteke ili direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:822
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Došlo je do greške prilikom brisanja datoteke ili direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:827
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Došlo je do greške prilikom otvaranja direktorija u upravitelju datotekama"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:831
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:835
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:838
msgid "An error occurred"
msgstr "Došlo je do greške"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1069
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "Ne mogu premjestiti datoteku u smeće, želite li\ntrajno izbrisati?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1073
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti premještena u smeće."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1076
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Odabrane datoteke ne mogu biti premještene u smeće."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1112
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati odabrane datoteke?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1115
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ako izbrišete stavku, ona je trajno izgubljena."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
msgid "directory"
msgstr "direktorij"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Premjesti u smeće"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premjesti odabranu datoteku ili mapu u smeće"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Izbriši odabranu datoteku ili mapu "
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvori odabranu datoteku"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Open the parent folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Dodaj novu praznu mapu"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova d_atoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty file"
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenuj odabranu datoteku ili mapu"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prethodna lokacija"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodno posjećenu lokaciju"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
msgid "_Next Location"
msgstr "Slijedeća lokacija"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na slijedeću posjećenu lokaciju"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Re_fresh View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Refresh the view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
msgid "_View Folder"
msgstr "_Pogledaj mapu"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Pogledaj mapu u upravitelju datotekama"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Pokaži _skrivene"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Pokaži skrivene datoteke i mape"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Binary"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
msgid "Show binary files"
msgstr "Pokaži binarne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
msgid "Previous location"
msgstr "Prethodna lokacija"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
msgid "Go to previous location"
msgstr "Idi na prethodnu lokaciju"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Idi na prethodno otvorenu lokaciju"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
msgid "Next location"
msgstr "Slijedeća lokacija"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
msgid "Go to next location"
msgstr "Idi na slijedeću lokaciju"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
msgid "_Match Filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti medij: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr ""
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
msgstr "Emacs, Kate i Vim prilagodba podržana u xeditu"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python konzola"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "B_oja naredbe:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Boja greške:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Brzo Otvori"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Brzo otvori"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Brzo otvara dokumente"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Brzo otvara datoteke"
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Isječci"
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Upravitelj isječaka"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "Isječci"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Aktivacija"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Tab trigger"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "T_ipka prečaca:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Upravljanje isječcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Upravljanje isječcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj novi isječak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz je uspješno završen"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "Sve podržane arhive"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Datoteka komprimirana u Gzip obliku"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Datoteka komprimirana u Bzip2 obliku"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Došlo je do slijedeće greške tijekom izvoza: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz uspješno završen"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Upišite novi prečac"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhivu \"%s\" nije moguće napraviti"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Odredišni direktorij \"%s\" ne postoji"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Odredišni direktorij \"%s\" nije valjani direktorij"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Datoteka \"%s\" ne postoji"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Razvrstaj..."
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Razvrstaj trenutni dokument ili odabir"
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstavanje"
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Razvrstavanje"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "Obrnuti _poredak"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ukloni dupli_kate"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Uvećaj"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Kreni od stupca:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Ne možete vratiti operaciju razvrstavanja"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nema prijedloga riječi)"
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Više..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Zanemari sve"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Prijedlozi provjere prav_opisa..."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
msgstr "Provjeri pravopis"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
msgid "Suggestions"
msgstr "Prijedlozi"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(pravopis ispravan)"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Završena provjera pravopisa"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Postavi jezik"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Provjeri pravopis..."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Postavi _jezik"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Namjesti jezik za trenutni dokument"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatska provjera pravopisa"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatski provjeravaj pravopis trenutnog dokumenta"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazan."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nema pravopisnih grešaka"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Provjeri pravopis"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Pogrešno napisane riječi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "riječ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Izmije_ni u:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Provjeri rije_č"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Prijedlozi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Promijeni"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Zanemari sve"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "I_zmijeni sve"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Korisnički rječnik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "D_odaj riječ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:726
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:742
msgid "Tags"
msgstr "Tagovi"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:633
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izaberite grupu tagova koje želite koristiti"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:652
msgid "_Preview"
msgstr "_Pregled"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:723
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupni popis oznaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Prošireno iz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kratica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak za olakšan unos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak za poravnavanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Sidrište (anchor) URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Sidrište (anchor)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Pridružena informacija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informacije o autoru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Boja pozadine (zastarjelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Bazni URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Masno"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Raspon ćelije"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodiranje znakova povezanog resursa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citiraj razlog promjene"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementacije klase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Popis klasa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clear text flow control"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Kod za content-type"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Boja odabranih poveznica (uastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Širina kolone"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Isječak računalnog koda"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Vrsta sadržaja (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum i vrijeme promjene"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer atribut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Definition list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Definition term"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Obrisani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Smjernost"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV style container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Baza dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Tijelo dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Zaglavlje dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tip dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Naglasak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Encode type"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Za oznaku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Nasilni prijelom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Rukovatelj akcijama formi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Grupa controla formi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Tekst oznake polja forme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Tip unosa forme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Unos forme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Metoda forme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Proslijedi link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Dijelovi renderiranja okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Izvorni kôd okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Cilj okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Frame:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stupci okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Retci okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Opći uključeni objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Opće informacije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Općieniti span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Naslov 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Naslov 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Naslov 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Naslov 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Naslov 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Naslov 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodoravna crta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML korijenski elemnet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP ime zaglavlja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Područje mape slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Ime mape slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mapa slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Okvir u liniji"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Umetnuti tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definicija slučaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Nakošeni tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Jezični kôd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Stil velikog teksta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Boja poveznice (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Popis stavaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Popis MIME tipova za slanje datoteka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Popis podržanih setova znakova"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalna promjena na fontu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Link dugog opisa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Dugo citiranje"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Visina piksela margine"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Širina margine u pikselima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Najveća duljina polja za tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Izlazni medij"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Nezavisni link"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista izbornika (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Višelinijsko polje za tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Imenovana vlasnička vrijednost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Nema okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Nema promjene veličine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Nema skripte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Nema URI-a"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Veza objekta podataka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Pomak za poravnate znakove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Grupa opcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Izbornik opcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Poredani popis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa odlomka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stil odlomka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Odlomak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preformatirani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Rječnik profila meta informacija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Pogurni tipka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly tekst i lozinka"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnuti link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Retci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Pravila između redaka i stupaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Izlaz primjernog programa, skripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Doseg pokvriven ćelijama zaglavlja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Ime skriptnog jezika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Klizač"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Odaberiva opcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa slike na poslužitelju"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kratki citat u retku"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Veličina (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Mali stil teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Razmak između ćelija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Razmak unutar ćelija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Opseg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Naglašavanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Informacije o stilu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Eksponent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Tijelo tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Naslov tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Postavke grupe stupaca tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Postavke stupaca tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Podatkovna ćelija tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Podnožje tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Ćelija zaglavlja tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Redak tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Sažetak tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cilj - prazno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cilj - roditelj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Cilj - isti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Cilj - vrh"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype ili stil teksta jednakog razmaka"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Boja teksta (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst koji je unio korisnik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Stil podcrtanog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Neporedana lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Koristi mapu slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretacija vrijednosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Argument varijable ili programa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Okomito poravnavanje ćelija"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Oznake"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Niz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Slaganje pozadinske slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Osnovni font"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "_Boja pozadine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Pozadina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Provjereno (stanje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Boja odabranih linkova"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "_Sadržaj sheme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "_Sadržaj tip"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Directory list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML verzija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Ubačeni objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Font"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Granica okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Razmak okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodoravni prostor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Izvor slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Sloj u liniji"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Boja linka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Popisujem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Pošalji link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Pomični tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Popis izbornika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Više stupaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Slijedeći ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nema uključenih objekata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Nema slojeva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Nema prekida linije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Nema sjenčanja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Nema sažimanja riječi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Datoteka objekta appleta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatirani popis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Ispiši poruku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Smanjeni razmaci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Korijen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Jedan unos za liniju"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Lagani prekid linije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Razmaknica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Korijen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Početni broj za niz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stil precrtanog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Precrtani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Poredak kartica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Okomiti razmak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Boja posjećenog linka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - posebni znakovi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - oznake"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (navod)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (stavak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (kratki navod)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Zagrade ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Zagrade []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Zagrade {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Zagrade <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Unos datoteke"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grčki alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Grčki beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grški epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grčki gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grčka lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Grčki ro"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Grčki tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Naslov 1 (poglavlje)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Naslov 0 (poglavlje*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Naslov 1 (odlomak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Naslov 1 (odjeljak*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Naslov 2 (pododjeljak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Naslov 2 (pododjeljak*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Naslov 3 (podpododjeljak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Naslov 3 (podpododjeljak*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Naslov 4 (odlomak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Dodatak naslovu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Popis opisa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Popis nabrajanja"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Popis stavaka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Stavka s oznakom"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (prikaz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (u liniji)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Razlomak"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integral (prikaz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integral (u liniji)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Suma (prikaz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Suma (u liniji)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Oznaka napomene"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Napomena ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol inifinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol masthspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Masni oblik fonta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Tip oblika fonta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Nakošeni (italic) oblik fonta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Ukošen (slanted) oblik fonta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Neprelomljivi tekst"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Podnožje"
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Popis tagova"
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funkcije"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - osi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "predak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predak-od-sebe"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "dijete"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "potomak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "potomak-od-sebe"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "slijedeći"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "slijedeći-potomak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "prostor imena"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "roditelj"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "prethodni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "prethodni-potomak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sam"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Odabrani format"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Prilagođeni format"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Umetni datum i _vrijeme..."
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Umetni trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupni formati"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Podesi umetak za ubacivanje datuma/vremena"
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Umetni datum/vrijeme"
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ubacuje trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora."
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Umetanje datuma i vremena"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Ubaci"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Koristi odabrani fo_rmat"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Kori_sti prilagođeni format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Podesi umetak za datum/vrijeme"
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "U_pitaj za format"