xed/help/bg/bg.po

3333 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xed manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-01 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 08:08+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/"
"или промяна на този документ, съгласно условията на "
"„Лиценза за свободна документация на GNU“,"
" версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация "
"„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, "
"„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“."
" Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
"\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS,"
" разпространяван с това ръководство."
#: legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Това ръководство е част от колекция ръководства за MATE,"
" разпространявани под GFDL."
" Ако искате да разпространявате това ръководство отделно,"
" можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството,"
" както е описано в раздел 6 от лиценза."
#: legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Много от имената, използвани от компании,"
" за да отличават собствените си продукти и услуги,"
" са регистрирани търговски марки."
" Когато такива имена присъстват в която и да е документация за MATE и членовете на проекта за документация на MATE са осведомени за съответните търговски марки,"
" тогава имената са с главни букви или начални главни букви."
#: legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
#: legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И МОДИФИЦИРАНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU с допълнителното условие: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: xed.xml:231(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: xed.xml:330(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: xed.xml:953(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; "
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; "
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: xed.xml:972(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; "
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; "
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: xed.xml:990(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; "
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; "
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: xed.xml:1008(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; "
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; "
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#: xed.xml:22(title) xed.xml:168(revnumber) xed-C.omf:10(title)
msgid "xed Manual V2.8"
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.8"
#: xed.xml:24(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: xed.xml:25(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: xed.xml:26(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: xed.xml:27(holder) xed.xml:51(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: xed.xml:29(year) xed.xml:96(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: xed.xml:30(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: xed.xml:41(publishername) xed.xml:59(orgname) xed.xml:100(para)
#: xed.xml:108(para) xed.xml:116(para) xed.xml:124(para)
#: xed.xml:132(para) xed.xml:140(para) xed.xml:148(para)
#: xed.xml:156(para) xed.xml:164(para) xed.xml:172(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проектът за превод на документацията на MATE"
#: xed.xml:48(firstname) xed.xml:171(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Екипът за документацията на Java Desktop System"
#: xed.xml:52(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: xed.xml:56(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: xed.xml:57(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: xed.xml:60(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: xed.xml:64(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: xed.xml:65(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the xed application."
msgstr "Cicek предостави информация от ранни редакции на GEdit."
#: xed.xml:66(contrib) xed.xml:71(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Благодарности"
#: xed.xml:69(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: xed.xml:70(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George предостави информация относно приставките."
#: xed.xml:95(revnumber)
msgid "xed V1.0"
msgstr "Xed, версия 1.0"
#: xed.xml:98(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: xed.xml:104(revnumber)
msgid "xed Manual V2.0"
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.0"
#: xed.xml:105(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Март 2002"
#: xed.xml:107(para) xed.xml:115(para) xed.xml:123(para)
#: xed.xml:131(para) xed.xml:139(para) xed.xml:147(para)
#: xed.xml:155(para) xed.xml:163(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Екипът по документация на MATE на Sun"
#: xed.xml:112(revnumber)
msgid "xed Manual V2.1"
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.1"
#: xed.xml:113(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Юни 2002"
#: xed.xml:120(revnumber)
msgid "xed Manual V2.2"
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.2"
#: xed.xml:121(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Август 2002"
#: xed.xml:128(revnumber)
msgid "xed Manual V2.3"
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.3"
#: xed.xml:129(date)
msgid "September 2002"
msgstr "Септември 2003"
#: xed.xml:136(revnumber)
msgid "xed Manual V2.4"
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.4"
#: xed.xml:137(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Януари 2003"
#: xed.xml:144(revnumber)
msgid "xed Manual V2.5"
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.5"
#: xed.xml:145(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Март 2003"
#: xed.xml:152(revnumber)
msgid "xed Manual V2.6"
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.6"
#: xed.xml:153(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Септември 2003"
#: xed.xml:160(revnumber)
msgid "xed Manual V2.7"
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.7"
#: xed.xml:161(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Март 2004"
#: xed.xml:176(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.7.91 of xed."
msgstr "Това ръководство описва GEdit, версия 2.7.91"
#: xed.xml:179(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратна връзка"
#: xed.xml:180(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xed</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата "
"за преглед на документи Evince или това ръководство, следвайте указанията, "
"описани в <ulink url= \"help:mate-feedback \" type= \"help\">Страницата за "
"обратна връзка на MATE</ulink>."
#: xed.xml:185(para) xed-C.omf:18(description)
msgid "User manual for the xed text editor."
msgstr "Потребителско ръководство на текстовия редактор xed."
#: xed.xml:188(primary)
msgid "xed"
msgstr "xed"
#: xed.xml:189(primary)
msgid "text editor"
msgstr "текстов редактор"
#: xed.xml:194(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"
#: xed.xml:195(para)
msgid ""
"The <application>xed</application> application enables you to create and "
"edit text files. You can use <application>xed</application> plugins to "
"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
"<application>xed</application> window."
msgstr ""
"Програмата <application>xed</application> Ви позволява да създавате и "
"редактирате текстови файлове. Може да използвате приставки към "
"<application>xed</application>, които да извършват най-раазлични задачи "
"свързани с редактиране на текст."
#: xed.xml:199(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Първи стъпки"
#: xed.xml:203(title)
msgid "To Start xed"
msgstr "Стартиране на GEdit"
#: xed.xml:204(para)
msgid "You can start <application>xed</application> in the following ways:"
msgstr "Може да стартирате<application>xed</application> по следните начини:"
#: xed.xml:207(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
#: xed.xml:209(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Помощни програми</"
"guisubmenu><guimenuitem>Текстов редактор</guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:213(term)
msgid "Command line"
msgstr "От командния ред"
#: xed.xml:215(para)
msgid "Execute the following command: <command>xed</command>"
msgstr "Изпълнете следната команда: <command>xed</command>"
#: xed.xml:223(title)
msgid "When You Start xed"
msgstr "Когато стартирате GEdit"
#: xed.xml:224(para)
msgid ""
"When you start <application>xed</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Когато стартирате <application>xed</application> се появява следният "
"прозорец:"
#: xed.xml:227(title)
msgid "xed Window"
msgstr "Прозорец на GEdit"
#: xed.xml:233(phrase)
msgid "Shows xed main window."
msgstr "Показва главния прозорец на xed."
#: xed.xml:239(para)
msgid ""
"The <application>xed</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"Прозорецът на <application>xed</application> съдържа следните елементи:"
#: xed.xml:242(term) xed.xml:298(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Лента с менюта"
#: xed.xml:244(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>xed</application>."
msgstr ""
"Менютата на лентата с менюта съдържат всички, команди, от които може да "
"избирате при работа с файлове в <application>xed</application>."
#: xed.xml:247(term) xed.xml:304(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"
#: xed.xml:249(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Лентата с инструменти съдържа набор от команди, които са налични и в "
"менютата."
#: xed.xml:252(term)
msgid "Display area"
msgstr "Район на преглед"
#: xed.xml:254(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "Района на преглед съдържа текста на файла, който редактирате."
#: xed.xml:257(term)
msgid "Output window"
msgstr "Изходен прозорец"
#: xed.xml:259(para)
msgid ""
"The output window displays the output returned by the Shell command plugin."
msgstr ""
"Изходният прозорец показва изходните съобщения върнати от приставката за "
"командния ред."
#: xed.xml:262(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Лента за състоянието"
#: xed.xml:264(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>xed</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"Лентата за състоянието показва информация относно текущата активност на "
"<application>xed</application> и контекстуална информация относно "
"елементите в менютата. Лентата за състоянието също така показва и следната "
"информация:"
#: xed.xml:267(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr ""
"Позиция на курсора: номер на реда и позицията, където се намира в момента "
"курсора."
#: xed.xml:270(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Режим на редактиране: Ако редакторът е в режим вмъкване, лентата за "
"състоянието съдържа текста <guilabel>INS</guilabel>. Ако редакторът е в "
"режим на презаписване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>OVR</"
"guilabel>. Натиснете клавиша <keycap>Insert</keycap>, за да променяте режима."
#: xed.xml:276(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>xed</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Когато натиснете с дясното копче в прозореца на <application>xed</"
"application>, програмата показва меню. Това меню съдържа най-често "
"използваните команди при работа с текст."
#: xed.xml:287(para)
msgid "UI Component"
msgstr "Компонент"
#: xed.xml:289(para) xed.xml:1264(para)
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: xed.xml:294(para)
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: xed.xml:295(para)
msgid ""
"Drag a file into the <application>xed</application> window from another "
"application such as a file manager."
msgstr ""
"Изтеглете файл в прозореца на <application>xed</application> от друга "
"програма, като например файлов мениджър."
#: xed.xml:299(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:300(para)
msgid ""
"If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ако наскоро сте отворили файла, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Отваряне на скорошни</guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:305(para)
msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Натиснете на бутона <guibutton>Отваряне</guibutton> в лентата с инструменти."
#: xed.xml:308(para)
msgid "Right-click popup menu"
msgstr "От менюто при натисканте с дясното копче"
#: xed.xml:309(para)
msgid ""
"Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open "
"With</guilabel> from the popup menu."
msgstr ""
"Натиснете с дясното копче на мишката върху файл във файловия мениджър и "
"после изберете <guilabel>Отваряне с</guilabel> от появилото се меню."
#: xed.xml:312(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Бързи клавиши"
#: xed.xml:313(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
#: xed.xml:278(para)
msgid ""
"In <application>xed</application>, you can perform the same action in "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways: "
"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
"></row></tbody></tgroup></informaltable>"
msgstr ""
"В <application>xed</application> може да извършвате едно действие по "
"няколко различни начина. Например, може да отворите файл по следните начини: "
"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
"></row></tbody></tgroup></informaltable>"
#: xed.xml:319(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "Това ръководство документира функционалността през менютата."
#: xed.xml:325(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: xed.xml:326(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>xed</application> "
"window."
msgstr ""
"За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже "
"прозорецът <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>. Изберете файла, който "
"искате да отворите и после натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>. Файлът "
"се показва в прозореца на <application>xed</application>."
#: xed.xml:327(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>xed</application>. The "
"application displays one file at a time in the application window. The "
"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
"<application> xed</application> window for each file that is open, drag "
"the tab corresponding to each file to the desktop background."
msgstr ""
"Може да отворите множество файлове в <application>xed</application>. "
"Програмата показва един файл наведнъж в прозорец. Добавя се подпрозорец за "
"всеки отворен файл. За да се покаже друг файл, просто изберете неговия "
"подпрозорец. За да се създаде нов прозорец на <application>xed</"
"application> за всеки отворен файл, изтеглете съответния подпрозорец към "
"фона на работния плот."
#: xed.xml:328(para)
msgid ""
"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
"document to a new <application> xed</application> window."
msgstr ""
"Може също да използвате менюто <guimenu>Документи</guimenu>, за да се "
"придвижвате между отворените файлове. Може да изберете "
"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Преместване в нов "
"прозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да преместите документ към нов "
"прозорец на <application>xed</application>."
#: xed.xml:330(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Показва иконата в менюто за скорошните файлове"
#: xed.xml:330(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"Програмата записва местоположението на последните пет редактирани файла и "
"показва файловете като елементи от менюто <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu></menuchoice>. Може да натиснете иконата <placeholder-1/> от лентата "
"с инструменти, за да видите списъка с последните файлове."
#: xed.xml:334(title)
msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
msgstr "Отваряне на множество файлове от командния ред"
#: xed.xml:335(para)
msgid ""
"You can run <application>xed</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Може да стартирате <application>xed</application> от командния ред и да "
"отворите един или много файлове. За да отворите много файлове от командния "
"ред, въведете следната команда и после натиснете <keycap>Enter</keycap>:"
#: xed.xml:336(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
#: xed.xml:336(command)
msgid "xed <placeholder-1/>"
msgstr "xed <placeholder-1/>"
#: xed.xml:337(para)
msgid ""
"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
"<application>xed</application> window."
msgstr ""
"Когато програмата се стартира, файловете, които сте определили се появяват в "
"прозореца на <application>xed</application>."
#: xed.xml:338(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>xed</application> from a "
"command line, see <ulink url=\"man:xed\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"За повече информация относно как да стартирате <application>xed</"
"application> от командния ред, вижте <ulink url=\"man:xed\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: xed.xml:343(title)
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: xed.xml:347(title)
msgid "To Create a New File"
msgstr "Създаване на нов текстов файл"
#: xed.xml:348(para)
msgid ""
"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new file in the <application>xed</application> window."
msgstr ""
"За да създадете нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов "
"файл в прозореца си."
#: xed.xml:352(title)
msgid "To Save a File"
msgstr "Запазване на файл"
#: xed.xml:353(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Може да запазвате файлове по следните начини:"
#: xed.xml:355(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да запазите промените по съществуващ файл, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: xed.xml:357(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"За да запазите нов файл или да запазите съществуващ файл под друго име, "
"изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
"guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла в прозореца "
"<guilabel>Запазване като</guilabel> и после натиснете <guibutton>Запазване</"
"guibutton>."
#: xed.xml:359(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>xed</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да запазите всички файлове, които са отворени в <application>xed</"
"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</"
"guimenu><guimenuitem>Запазване на всички</guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:362(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>xed</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да затворите всички файлове, които са отворени в <application>xed</"
"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</"
"guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички</guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:366(title)
msgid "To Edit Text"
msgstr "Редактиране на текст"
#: xed.xml:367(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "Може да редактирате текста във файл по следните начини:"
#: xed.xml:369(para)
msgid "Type new text from the keyboard."
msgstr "Въведете нов текст чрез клавиатурата."
#: xed.xml:371(para)
msgid ""
"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да копирате избрания текст във временната памет, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:373(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да изтриете избрания текст от файла и същевременно да го преместите във "
"временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
"guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:375(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"За да изтриете за постоянно избрания текст от файла, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:377(para)
msgid ""
"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file."
msgstr ""
"За да вмъкнете съдържанието на временната памет при позицията на курсора, "
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Постаряне</"
"guimenuitem></menuchoice>. Трябва да изрежете или копирате текст, преди да "
"може да го поставяте в някъде."
#: xed.xml:379(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да изберете целия текст във файл, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на всичко</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:385(title)
msgid "To Undo or Redo Edits"
msgstr "Отмяна и повтаряне на редакции"
#: xed.xml:386(para)
msgid ""
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
"the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"xed-"
"prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"За да отмените редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
"guimenu><guimenuitem>Отмяна</guimenuitem></menuchoice>. За да върнете "
"редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
"guimenu><guimenuitem>Повтаряне</guimenuitem></menuchoice>. Броят на "
"предишните редакции, които може да отмените се определя от ограниченията за "
"<guilabel>Отмяна</guilabel> настроени в раздела <xref linkend=\"xed-prefs-"
"editor\"/> на настройките."
#: xed.xml:390(title)
msgid "To Find Text"
msgstr "Търсене на текст"
#: xed.xml:391(para)
msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
msgstr "За да търсите низ във файл, следвайте следните стъпки:"
#: xed.xml:393(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Търсене</"
"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Търсене</"
"guilabel>."
#: xed.xml:395(para) xed.xml:435(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Въведете низа, който искате да откриете в полето <guilabel>Търсене за</"
"guilabel>."
#: xed.xml:396(para) xed.xml:436(para)
msgid "You can include the following escape sequences:"
msgstr "Може да включите следните изходни последователности:"
#: xed.xml:399(literal) xed.xml:439(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: xed.xml:400(para) xed.xml:440(para)
msgid "Use this escape sequence to specify a new line."
msgstr "Определя нов ред."
#: xed.xml:403(literal) xed.xml:443(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: xed.xml:404(para) xed.xml:444(para)
msgid "Use this escape sequence to specify a tab character."
msgstr "Определя табулация."
#: xed.xml:407(literal) xed.xml:447(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: xed.xml:408(para) xed.xml:448(para)
msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return."
msgstr ""
"Използване на тази екранираща последователност за въвеждане на знак за нов "
"ред (carriage return)."
#: xed.xml:412(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се "
"откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте "
"въвели за търсене."
#: xed.xml:414(para) xed.xml:456(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Ако съвпада само с цяла дума</guilabel>, за да се "
"откриват съвпадение на низа, които са цели думи в текста."
#: xed.xml:416(para) xed.xml:458(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"to the beginning of the file."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Търсене на обратно</guilabel>, за да търсите "
"назад към началото на файла."
#: xed.xml:418(para) xed.xml:460(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the file and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Режим с пренасяне</guilabel>, за да търсите до "
"единия край на файла и после да се продължава търсенето от другия край на "
"файла."
#: xed.xml:420(para) xed.xml:462(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string. If <application>xed</application> finds the "
"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
"string."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>, за да претърсите файла за първото "
"срещане на низа. Ако <application>xed</application> намери низа, "
"програмата премества курсора към него и го избира."
#: xed.xml:422(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да откриете къде се среща даден низ, натиснете <guibutton>Търсене</"
"guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</"
"guimenu><guimenuitem>Намиране на следващ</guimenuitem></menuchoice>. За да "
"откриете предишният път, когато се среща даден низ, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на предишен</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:424(para) xed.xml:468(para)
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"За да приключите търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
#: xed.xml:430(title)
msgid "To Find and Replace Text"
msgstr "Търсене и замяна на текст"
#: xed.xml:431(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"За да претърсите файл за даден низ и да замените низа с друг низ, следвайте "
"следните стъпки:"
#: xed.xml:433(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Замяна</"
"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Замяна</"
"guilabel>."
#: xed.xml:452(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Въведете низа, който искате да използвате да замени низа, който търсите, в "
"полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
#: xed.xml:454(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you enter."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се "
"откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте "
"въвели за търсене."
#: xed.xml:464(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string "
"with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click "
"<guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Замяна</guibutton>, за да замените съвпаденията с низа "
"от полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Натиснете <guibutton>Замяна на "
"всички</guibutton>, за да замените всички съвпадения с въведения низ."
#: xed.xml:466(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
msgstr ""
"За да откриете следващото срещане на низа, натиснете <guibutton>Търсене</"
"guibutton>."
#: xed.xml:474(title)
msgid "To Open a File from a URI"
msgstr "Отваряне на файл от адрес (URI)"
#: xed.xml:475(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"За да отворите файл през Uniform Resource Identifier (URI), следвайте "
"следните стъпки:"
#: xed.xml:478(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
"местоположение</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за "
"<guilabel>Отваряне на местоположение</guilabel>."
#: xed.xml:481(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Въведете адреса на файла, който искате да отворите."
#: xed.xml:484(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на символите</guilabel>, за да "
"изберете подходящата кодова таблица."
#: xed.xml:487(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
#: xed.xml:490(para)
msgid ""
"Alternatively, type <command>xed <replaceable>URI</replaceable></command> "
"at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the "
"file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types "
"of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
"supported by <literal>gvfs</literal>."
msgstr ""
"Или просто въведете в командния ред <command>xed <replaceable>URI</"
"replaceable></command>, където <replaceable>URI</replaceable> е адресът на "
"файла, който искате да отворите. После натиснете <keycap>Enter</keycap>. "
"Валидни видове <replaceable>URI</replaceable> са <literal>http:</literal>, "
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и всички методи поддържани "
"от <literal>gvfs</literal>."
#: xed.xml:491(para)
msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
msgstr ""
"Програмата отваря файла, който се намира на адреса, в режим само за четене."
#: xed.xml:495(title)
msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
msgstr "Извеждане на изходните съобщения на команда към файл"
#: xed.xml:496(para)
msgid ""
"You can use <application>xed</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | xed</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Може да използвате <application>xed</application>, за да пренасочите "
"изходните съобщения на команда към текстов файл. Например, за да запишете "
"изхода на командата <command>ls</command> в текстов файл, изпълнете "
"командата <command>ls | xed</command>."
#: xed.xml:497(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>xed</application> window."
msgstr ""
"Изходните съобщения на командата <command>ls</command> се появяват в нов "
"текстов файл в прозореца на <application>xed</application>."
#: xed.xml:498(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
"to the current file. For information about how to use the Shell command "
"plugin, see <xref linkend=\"xed-shell-command-plugin\"/>."
msgstr ""
"Можете също да използвате приставката за командната обвивка, за да "
"пренасочвате изходни съобщения към текущия файл. За информация относно как "
"да използвате тази приставка, вижте <xref linkend=\"xed-shell-command-"
"plugin\"/>."
#: xed.xml:502(title)
msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Поставяне на курсора на определен ред"
#: xed.xml:503(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"За да поставите курсора на определен ред в текущия файл, извършете следните "
"действия:"
#: xed.xml:505(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Отиване на ред</"
"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозореца <guilabel>Отиване на "
"ред</guilabel>."
#: xed.xml:507(para)
msgid ""
"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
"<guilabel>Line number</guilabel> field."
msgstr ""
"Въведете номера на реда, където искате да преместите курсора, в полето "
"<guilabel>Номер на ред</guilabel>."
#: xed.xml:509(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
"the line number that you specify."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Отиване на ред</guibutton>. Програмата премества "
"курсора към реда с дадения номер."
#: xed.xml:511(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
"guibutton>."
msgstr ""
"За да затворите прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>, натиснете "
"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
#: xed.xml:517(title)
msgid "To Set the Page Options"
msgstr "Настройване на страницата"
#: xed.xml:519(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"За да настроите страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Настройки на страницата</guimenuitem></menuchoice>, за "
"да се появи прозорецът за <guilabel>Настройки на страницата</guilabel>."
#: xed.xml:521(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"Прозорецът <guilabel>Настройки на страницата</guilabel> Ви позволява да "
"определите следните опции за разпечатването:"
#: xed.xml:524(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Раздел \"Главни\""
#: xed.xml:526(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
#: xed.xml:528(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се разпечатва осветяването на синтаксиса. За "
"повече информация относно осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend="
"\"xed-set-highlightmode\"/>."
#: xed.xml:531(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Печатане на колонтитулите"
#: xed.xml:533(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да включите колонтитули във всички страници, които "
"разпечатвате. Не може да настроите колонтитула."
#: xed.xml:536(guilabel) xed.xml:877(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номера на редове"
#: xed.xml:539(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Печатане на номера на редове</guilabel>, за да "
"включите номерата на редовете, когато разпечатвате файл."
#: xed.xml:540(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Използвайте полето <guilabel>Номериране на всеки ... реда</guilabel>, за да "
"определите колко често да се разпечатва номерацията, например на всеки пети "
"ред."
#: xed.xml:543(guilabel) xed.xml:870(guilabel)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Режим с пренасяне"
#: xed.xml:545(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режим с пренасяне</guilabel>, за "
"да се пренася текста на нов ред, на ниво символ, когато разпечатвате файл. "
"Програмата брои пренесения ред като един ред, за целите на номерирането на "
"страницата."
#: xed.xml:547(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, "
"за да пренасяте текст само на ниво думи, при разпечатването на файл."
#: xed.xml:555(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: xed.xml:557(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Тяло"
#: xed.xml:559(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
"разпечатване тялото на текстовия файл."
#: xed.xml:562(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Номера на редове"
#: xed.xml:565(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
"разпечатване на номерата на редовете."
#: xed.xml:568(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "Горен и долен колонтитул"
#: xed.xml:570(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
"разпечатване на горния и долен колонтитул."
#: xed.xml:574(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>xed</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
"guibutton>."
msgstr ""
"За върнете шрифтовете към стандартните за разпечатването на файл през "
"<application>xed</application>, натиснете <guibutton>Възстановяване на "
"шрифтовете по подразбиране</guibutton>."
#: xed.xml:581(title)
msgid "To Print a File"
msgstr "Разпечатване на файл"
#: xed.xml:582(para)
msgid ""
"You can use <application>xed</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"Може да използвате <application>xed</application>, за да извършвате "
"следните операции по разпечатване:"
#: xed.xml:584(para)
msgid "Print a file to a printer."
msgstr "Разпечатване на файл към принтер"
#: xed.xml:586(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Разпечатване на изходните съобщения на командата print в ред."
#: xed.xml:589(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>xed</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Ако разпечатвате към файл, <application>xed</application> изпраща "
"изходните съобщения за файла към предпечатен файлов формат. Най-често "
"срещаните такива формати са PostScript и Portable Document Format (PDF)."
#: xed.xml:591(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"За да прегледате страниците, които искате да разпечатате, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на документ</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:593(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"За да разпечатате текущия файл на принтер или във файл, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></"
"menuchoice>. Ще се покаже прозорецът <guilabel>Печат</guilabel>."
#: xed.xml:595(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr ""
"Прозорецът <guilabel>Печат</guilabel> Ви позволява да определяте следните "
"опции за печат:"
#: xed.xml:598(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Раздел \"Задача\""
#: xed.xml:600(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Обхват на печата"
#: xed.xml:602(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Изберете една от следните опции, за да определите колко страници да се "
"разпечатат:"
#: xed.xml:605(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: xed.xml:606(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате всички страници на файла."
#: xed.xml:609(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Редове"
#: xed.xml:610(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за се разпечатат само определени редове. Използвайте "
"полетата <guilabel>От</guilabel> и <guilabel>До</guilabel>, за да определите "
"обхвата."
#: xed.xml:613(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Избраното"
#: xed.xml:614(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да разпечатате само избрания текст. Тази опция е "
"налична само, ако сте избрали текст."
#: xed.xml:620(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Копия"
#: xed.xml:622(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Използвайте полето <guilabel>Брой разпечатки</guilabel>, за да определите "
"броя на копията на файла, които искате да разпечатате."
#: xed.xml:623(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Ако печатате множество копия на файла, изберете опцията <guilabel>Подредба</"
"guilabel>, за да подредите разпечатаните копия."
#: xed.xml:630(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Раздел \"Принтер\""
#: xed.xml:632(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: xed.xml:634(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr ""
"Използвайте падащия списък, за да изберете с кой принтер да се разпечата "
"файла."
#: xed.xml:637(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: xed.xml:639(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете настройките на принтера."
#: xed.xml:641(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"За да настроите принтер, натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>. "
"Например, може да включите или изключите двустранно разпечатване или да "
"насрочите разпечатване, ако тази функционалност е поддържана от принтера."
#: xed.xml:645(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: xed.xml:647(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Използвайте падащия списък, за да изберете едно от следните местоположения "
"за разпечатване:"
#: xed.xml:652(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: xed.xml:654(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Разпечатва файла към CUPS принтер."
#: xed.xml:658(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Ако избраният принтер е принтер на CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> e "
"единствения запис в този списък."
#: xed.xml:665(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: xed.xml:667(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Разпечатване на файл към принтер."
#: xed.xml:673(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: xed.xml:675(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Разпечатва файла в PostScript файл."
#: xed.xml:678(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Запазване като</guibutton>, за да се появи прозорецът, "
"където определяте името и местоположението на PostScript файла."
#: xed.xml:684(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Личен"
#: xed.xml:686(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Използва определената команда, за да разпечата файла."
#: xed.xml:689(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Въведете името на командата в текстовото поле. Включете всички командни "
"аргументи."
#: xed.xml:697(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: xed.xml:699(para) xed.xml:705(para) xed.xml:711(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of xed."
msgstr "Тази функционалност не се поддържа в тази версия на xed."
#: xed.xml:703(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: xed.xml:709(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: xed.xml:719(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Раздел \"Хартия\""
#: xed.xml:721(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Размер на хартията"
#: xed.xml:723(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"Използвайте този падащ списък, за да изберете размера на хартията, на която "
"искате да разпечате файла."
#: xed.xml:726(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: xed.xml:728(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Използвайте това поле, за да определите ширината на хартията. Използвайте "
"близките падащи списъци, за да промените мерната единица."
#: xed.xml:731(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: xed.xml:733(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Използвайте това поле, за да определите височината на хартията."
#: xed.xml:736(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Ориентация на листоподаването"
#: xed.xml:738(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Използвайте това поле, за да изберете ориентацията на хартията в принтера."
#: xed.xml:741(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Ориентация на страницата"
#: xed.xml:743(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""
"Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентация на страницата."
#: xed.xml:746(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Оформление"
#: xed.xml:748(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Използвайте този падащ списък за изберете подредба на страницата. В района "
"на преглед се показва преглед на всяка подредба, която бъде избрана."
#: xed.xml:751(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Контейнер за хартията"
#: xed.xml:753(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете контейнера за хартия."
#: xed.xml:762(title)
msgid "To Customize the Toolbar"
msgstr "Персонализиране на лентата с инструменти"
#: xed.xml:763(para)
msgid ""
"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
"<application>xed</application> displays the toolbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
msgstr ""
"За да се показва и скрива лентата с инструменти, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</"
"guimenuitem></menuchoice>. За да персонализирате как <application>xed</"
"application> показва лентата с инструменти, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Настройки не лентата с "
"инструменти</guisubmenu></menuchoice> и после изберете един от следните "
"елементи за менюто:"
#: xed.xml:766(guimenuitem)
msgid "Desktop Default"
msgstr "По подразбиране за работната среда"
#: xed.xml:767(para)
msgid "Display the default toolbar."
msgstr "Показване на стандартната лента с инструменти"
#: xed.xml:770(guimenuitem)
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"
#: xed.xml:771(para)
msgid "Display icons only."
msgstr "Показва само икони."
#: xed.xml:774(guimenuitem)
msgid "Text for All Icons"
msgstr "Текст за всички икони"
#: xed.xml:775(para)
msgid "Display icons, and display text for all icons."
msgstr "Показва икони ипоказва текста за всички икони."
#: xed.xml:778(guimenuitem)
msgid "Text for Important Icons"
msgstr "Текст за важни икони"
#: xed.xml:779(para)
msgid "Display icons, and display text for the important icons."
msgstr "Показва икони и показва текст за важните икони."
#: xed.xml:782(para)
msgid ""
"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да покажете или скриете изходния прозорец, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изходни съобщения</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:787(title)
msgid "To Set the Syntax Highlighting Mode"
msgstr "Настройване на режима с осветяване"
#: xed.xml:788(para)
msgid ""
"To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select "
"one of the following menu items:"
msgstr ""
"За да настроите осветения синтаксис, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Режим на осветяване</guimenuitem></menuchoice> и после "
"изберете едно от следните:"
#: xed.xml:791(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: xed.xml:793(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "Да не се показва синтактично осветяване"
#: xed.xml:797(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: xed.xml:799(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Показва осветяване на синтаксис за редактиране на изходен код. Използвайте "
"подменюто <guisubmenu>Източници</guisubmenu>, за да изберете вида изходен "
"код."
#: xed.xml:803(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: xed.xml:805(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира маркиращ код. "
"Използвайте подменюто <guisubmenu>Маркиране</guisubmenu>, за да изберете "
"вида на кода."
#: xed.xml:809(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: xed.xml:811(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира код за "
"скриптове. Използвайте подменюто <guisubmenu>Скриптове</guisubmenu>, за да "
"изберете вида на кода."
#: xed.xml:815(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: xed.xml:817(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира друг вид код. "
"Използвайте подменюто <guisubmenu>Други</guisubmenu>, за да изберете вида на "
"кода."
#: xed.xml:821(para)
msgid ""
"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
"linkend=\"xed-prefs-syntax\"/>."
msgstr ""
"За повече информация относно как да конфигурирате осветяването на "
"синтаксиса, вижте <xref linkend=\"xed-prefs-syntax\"/>."
#: xed.xml:828(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: xed.xml:830(para)
msgid ""
"To configure <application>xed</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"За да настроите <application>xed</application>, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
"guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът <guilabel>Настройки</guilabel> съдържа "
"следните категории:"
#: xed.xml:840(title)
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: xed.xml:842(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Табулация"
#: xed.xml:844(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> xed</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Използвайте полето за полето за <guilabel>Ширина на табулацията</guilabel>, "
"за да определите ширината на празното пространство, което "
"<application>xed</application> вмъква, когато натиснете клавиша "
"<keycap>Tab</keycap>."
#: xed.xml:845(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> xed</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Вмъкване на интервали вместо табулации</"
"guilabel>, за да определите <application>xed</application> да вмъква "
"интервали, вместо символ за табулации, при натискане на клавиша <keycap>Tab</"
"keycap>."
#: xed.xml:848(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: xed.xml:849(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Enable auto indentation</guilabel>, за да "
"определите, че следващият ред започва на същото вдадено ниво, както и "
"текущия ред."
#: xed.xml:852(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Запазване на файлове"
#: xed.xml:854(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Създаване на резервно копие на файловете преди "
"запазване</guilabel>, за да се създава резервно копие на файла всеки път, "
"когато той се запазва. Резервното копие на файла има файлово име, завършващо "
"с \"~\"."
#: xed.xml:855(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Автоматично запазване на файловете на всеки ..."
" минути</guilabel>, за да се запазва текущия файл на равни интервали. "
"Използвайте полето, за да определите колко често да се запазва файла."
#: xed.xml:858(guilabel)
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: xed.xml:860(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
"specify the maximum number of actions that you can undo."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Ограничаване до ... действия</guilabel>, за да "
"настроите броя на действия, които можете да отменяте. Използвайте полето, за "
"да определите колко да е максималния брой действия, които да се пазят."
#: xed.xml:861(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
"number of editing actions that you can undo."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Неограничени връщания назад</guilabel>, за да "
"махнете ограничението на броя отмени, които може да правите по редакциите."
#: xed.xml:868(title) xed.xml:1195(guimenu)
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: xed.xml:872(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you reach the text window "
"boundary."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режима с пренасяне</guilabel>, за "
"да пренасяте текста на следващия ред, на ниво символ, когато се достигне "
"текстовата граница на прозореца."
#: xed.xml:873(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text "
"window boundary."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, "
"за да се пренася текста на следващия ред, на ниво дума, когато се достигне "
"текстовата граница на прозореца."
#: xed.xml:879(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>xed</application> window."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Показване на номера на редовете</guilabel>, за да "
"се покажат номерата на редовете в лявата част на прозореца на "
"<application>xed</application>."
#: xed.xml:883(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясна граница"
#: xed.xml:885(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Показване на дясна граница</guilabel>, за да се "
"показва вертикална линия, която да показва дясната граница."
#: xed.xml:886(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Използвайте полето <guilabel>Дясна граница за колона</guilabel>, за да "
"определите местоположението на вертикалната линия."
#: xed.xml:893(title)
msgid "Font &amp; Colors"
msgstr "Шрифт и цветове"
#: xed.xml:895(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: xed.xml:897(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>xed</application> "
"text window."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Използване на шрифта на темата по подразбиране</"
"guilabel>, за се използва системния шрифт за текста в прозореца на "
"<application>xed</application>."
#: xed.xml:898(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>xed</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"Полето <guilabel>Шрифт на редактора</guilabel> показва шрифта, който се "
"използва от <application>xed</application>, за да се показва текст. "
"Натиснете бутона, за да определите вида на шрифта, стила и размера му."
#: xed.xml:901(guilabel)
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: xed.xml:903(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
"default theme colors in the <application>xed</application> text window."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>зползване на цветови теми по подразбиране</"
"guilabel>, за да се използват стандартните цветове на темата в прозореца на "
"<application>xed</application>."
#: xed.xml:904(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
"text in the <application>xed</application> text window."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Нормален цвят на текста</guibutton>, за да се "
"покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвета, с който да се показва "
"нормалния текст в прозореца на <application>xed</application>."
#: xed.xml:905(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
"the color selector dialog. Select a background color for the "
"<application>xed</application> text window."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Фонов цвят</guibutton>, за да се покаже "
"прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят за текстовия прозорец на "
"<application>xed</application>."
#: xed.xml:906(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
"text."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избрания текст</guibutton>, за да се "
"покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвят, който да се използва за "
"избрания текст."
#: xed.xml:908(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
"text selection."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избраното</guibutton>, за да се покаже "
"прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят, който да се използва при "
"маркирането на текст."
#: xed.xml:915(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
#: xed.xml:917(guilabel)
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
#: xed.xml:919(para)
msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за се осветява синтаксиса на текста, който редактирате."
#: xed.xml:922(guilabel)
msgid "Highlight mode"
msgstr "Режим на отбелязване"
#: xed.xml:924(para)
msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
msgstr ""
"Използвайте падащия списък, за да изберете режим на синтаксиса, който да "
"настроите."
#: xed.xml:927(guilabel)
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: xed.xml:929(para)
msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
msgstr ""
"Използвайте този списък, за да изберете синтаксисните елементи, които да "
"настроите."
#: xed.xml:932(term)
msgid "Format buttons"
msgstr "Бутони на форматирането"
#: xed.xml:934(para)
msgid ""
"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
"element:"
msgstr ""
"Използвайте следните бутони, за да променяте формата на избраните "
"синтаксисни елементи:"
#: xed.xml:942(para)
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: xed.xml:944(para)
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: xed.xml:956(phrase)
msgid "Shows icon for bold format."
msgstr "Показва иконата за удебелен текст."
#: xed.xml:962(para)
msgid "Bold"
msgstr "Удебелен"
#: xed.xml:974(phrase)
msgid "Shows icon for italic format."
msgstr "Показва иконата за наклонен текст."
#: xed.xml:980(para)
msgid "Italic"
msgstr "Наклонен"
#: xed.xml:992(phrase)
msgid "Shows icon for underline."
msgstr "Показва иконата за подчертан текст."
#: xed.xml:998(para)
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: xed.xml:1010(phrase)
msgid "Shows icon for strikethrough."
msgstr "Показва иконата за зачеркнат текст."
#: xed.xml:1016(para)
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачеркнат"
#: xed.xml:1026(guilabel)
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: xed.xml:1028(para)
msgid ""
"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
"the font color."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да промените цвета на шрифта, за избрания "
"синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвета, за да се появи прозорец за "
"избор на цвят и после изберете цвета на шрифта."
#: xed.xml:1031(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: xed.xml:1033(para)
msgid ""
"Select this option to change the background color of the selected syntax "
"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
"then select the background color."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да промените фоновия цвят за избрания синтаксисен "
"елемент. Натиснете бутона за цвят, за да се появи прозореца за избор на цвят "
"и после от него изберете цвета на фона."
#: xed.xml:1036(guibutton)
msgid "Reset to Default"
msgstr "Връщане на стандартни настройки"
#: xed.xml:1038(para)
msgid ""
"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
"the selected syntax element to the default values."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да се занулят цветовете за текста и за фона на "
"избраните синтаксисни елементи, към стандартните стойности."
#: xed.xml:1045(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: xed.xml:1046(para)
msgid ""
"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"xed-"
"install-plugins\"/>."
msgstr ""
"За информация относно как да се използва категорията <guilabel>Приставки</"
"guilabel> от прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, вижте <xref linkend="
"\"xed-install-plugins\"/>."
#: xed.xml:1052(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Работа с приставки"
#: xed.xml:1053(para)
msgid ""
"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
"application. The <application>xed</application> plugins enable you to "
"perform a variety of functions related to text editing from within the "
"<application> xed</application> window. The following table lists the "
"<application> xed</application> plugins."
msgstr ""
"Приставката е допълнителна програма, която подобрява функционалността на "
"дадена програма. Приставките за <application>xed</application> Ви "
"позволяват да извършвате множество функции свързани с редактирането на текст "
"през <application>xed</application>. Следната таблица изброява приставките "
"за <application>xed</application>."
#: xed.xml:1060(para) xed.xml:1135(para)
msgid "Plugin Name"
msgstr "Име на приставка"
#: xed.xml:1061(para)
msgid "Purpose"
msgstr "Цел"
#: xed.xml:1066(para) xed.xml:1141(para)
msgid "ChangeCase"
msgstr "Промяна на регистъра"
#: xed.xml:1067(para)
msgid "Changes the case of the selected text."
msgstr "Променя регистъра (малки/големи букви) на избрания текст."
#: xed.xml:1070(para) xed.xml:1156(para) xed.xml:1158(guimenuitem)
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика за документа"
#: xed.xml:1071(para)
msgid ""
"Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters "
"without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the "
"results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Брои броят редове, думи, символи с интервалите, символи без интервалите и "
"байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозорец за "
"<guilabel>Статистика за документа</guilabel>."
#: xed.xml:1074(para) xed.xml:1161(para)
msgid "Indent lines"
msgstr "Отстъп надясно на редовете"
#: xed.xml:1075(para)
msgid ""
"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
"lines."
msgstr ""
"Прави отстъп на избраните редове или премахва отстъпа от избраните редове."
#: xed.xml:1078(para) xed.xml:1168(para)
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Вмъкване на дата/време"
#: xed.xml:1079(para)
msgid "Inserts the current date and time into a file."
msgstr "Вмъква текущата дата и време във файла."
#: xed.xml:1082(para) xed.xml:1173(para)
msgid "Shell command"
msgstr "Команда от шел"
#: xed.xml:1083(para)
msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
msgstr ""
"Показва текстовите изходни съобщения на команден ред в изходния прозорец."
#: xed.xml:1086(para) xed.xml:1178(para) xed.xml:1180(guimenuitem)
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: xed.xml:1087(para)
msgid "Sorts the selected text."
msgstr "Сортира избрания текст."
#: xed.xml:1090(para) xed.xml:1183(para)
msgid "Spell checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: xed.xml:1091(para)
msgid ""
"Checks the spelling in the selected text. You can configure "
"<application>xed</application> to check the spelling automatically, or you "
"can check the spelling manually, in the specified language."
msgstr ""
"Проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>xed</"
"application> да проверява правописа автоматично или може да го проверявате "
"ръчно."
#: xed.xml:1095(para) xed.xml:1194(para)
msgid "Tag list"
msgstr "Списък с етикети"
#: xed.xml:1096(para)
msgid ""
"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
"window to insert a tag into a file."
msgstr ""
"Показва прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да "
"използвате прозореца, за да вмъквате етикети във файла."
#: xed.xml:1099(para) xed.xml:1199(para)
msgid "User name"
msgstr "Име на потребител"
#: xed.xml:1100(para)
msgid "Inserts the username of the current user into the file."
msgstr "Вмъква потребителското име на текущия потребтел във файла."
#: xed.xml:1105(para)
msgid ""
"When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section "
"displays the following information:"
msgstr ""
"Когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
"guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>, раздела "
"<guilabel>Приставки</guilabel> показва следната информация."
#: xed.xml:1107(para)
msgid "A table that contains two columns:"
msgstr "Таблица, която съдържа две колони:"
#: xed.xml:1110(guilabel)
msgid "Enabled"
msgstr "Активен"
#: xed.xml:1112(para)
msgid "Displays check boxes that you select to load the plugins."
msgstr ""
"Показва полета за отметки, които може да включвате, за да зареждате "
"приставки."
#: xed.xml:1116(guilabel)
msgid "Plugin"
msgstr "Приставка"
#: xed.xml:1118(para)
msgid ""
"Displays a list of the plugins that you can use with <application>xed</"
"application>."
msgstr ""
"Показва списък с приставките, които може да използвате с <application>xed</"
"application>."
#: xed.xml:1123(para)
msgid ""
"An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a "
"brief description of the selected plugin, including details about the author "
"of the plugin."
msgstr ""
"Бутон <guibutton>Относно приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за "
"да се показва кратко описание на избраната приставка, включително информация "
"относно автора й."
#: xed.xml:1125(para)
msgid ""
"A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a "
"configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is "
"configurable. For example, see <xref linkend=\"xed-date-time-configure\"/>."
msgstr ""
"Бутон <guibutton>Настройки на приставката</guibutton>: използвайте този "
"бутон, за да се отвори прозорец за настройките на избраната приставка, ако "
"тя може да се настройва. Например, вижте <xref linkend=\"xed-date-time-"
"configure\"/>."
#: xed.xml:1128(para)
msgid ""
"When you load a plugin, <application>xed</application> adds the plugin to "
"the appropriate <application>xed</application> menu, as described in the "
"following table."
msgstr ""
"Когато заредите приставка, <application>xed</application> я добавя към "
"съответното меню, както е описано в следната таблица."
#: xed.xml:1136(para)
msgid "Added to Menu"
msgstr "Добавена в меню"
#: xed.xml:1142(guimenu) xed.xml:1145(guimenu) xed.xml:1148(guimenu)
#: xed.xml:1151(guimenu) xed.xml:1162(guimenu) xed.xml:1164(guimenu)
#: xed.xml:1169(guimenu) xed.xml:1179(guimenu) xed.xml:1200(guimenu)
#: xed.xml:1271(guimenu) xed.xml:1277(guimenu) xed.xml:1283(guimenu)
#: xed.xml:1289(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: xed.xml:1143(guisubmenu) xed.xml:1146(guisubmenu)
#: xed.xml:1149(guisubmenu) xed.xml:1152(guisubmenu)
#: xed.xml:1272(guisubmenu) xed.xml:1278(guisubmenu)
#: xed.xml:1284(guisubmenu) xed.xml:1290(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Смяна на регистъра"
#: xed.xml:1144(guimenuitem) xed.xml:1272(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Само големи букви"
#: xed.xml:1147(guimenuitem) xed.xml:1278(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Само малки букви"
#: xed.xml:1150(guimenuitem) xed.xml:1284(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Обръщане на регистъра"
#: xed.xml:1153(guimenuitem) xed.xml:1290(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Капитализация като заглавие"
#: xed.xml:1157(guimenu) xed.xml:1174(guimenu) xed.xml:1185(guimenu)
#: xed.xml:1187(guimenu) xed.xml:1189(guimenu)
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: xed.xml:1163(guimenuitem)
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп надясно"
#: xed.xml:1165(guimenuitem)
msgid "Unindent"
msgstr "Отстъп наляво"
#: xed.xml:1170(guimenuitem)
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Вмъкване на дата и време"
#: xed.xml:1175(guimenuitem)
msgid "Run Command"
msgstr "Изпълняване на команда"
#: xed.xml:1186(guimenuitem)
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: xed.xml:1188(guimenuitem)
msgid "Autocheck Spelling"
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
#: xed.xml:1190(guimenuitem)
msgid "Set Language"
msgstr "Избор на език"
#: xed.xml:1196(guimenuitem)
msgid "Tag List"
msgstr "Списък с етикети"
#: xed.xml:1201(guimenuitem)
msgid "Insert User Name"
msgstr "Вмъкване на име на потребител"
#: xed.xml:1208(title)
msgid "To Load a xed Plugin"
msgstr "Зареждане на приставка за xed"
#: xed.xml:1209(para)
msgid ""
"To load a <application>xed</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"За да заредите приставка на <application>xed</application>, следвайте "
"следните стъпки:"
#: xed.xml:1212(para) xed.xml:1233(para) xed.xml:1370(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:1215(para) xed.xml:1236(para) xed.xml:1373(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Изберете раздела <guilabel>Приставки</guilabel>."
#: xed.xml:1218(para)
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to load."
msgstr ""
"Изберете полето за отметка до името на приставката, която искате да заредите."
#: xed.xml:1221(para) xed.xml:1242(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
"<guilabel>Настройки</guilabel>."
#: xed.xml:1228(title)
msgid "To Remove a xed Plugin"
msgstr "Премахване на приставка за xed"
#: xed.xml:1229(para)
msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>xed</application>."
msgstr ""
"Приставката остава заредена, когато затворите <application>xed</"
"application>."
#: xed.xml:1230(para)
msgid ""
"To remove a <application>xed</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"За да премахнете приставка на <application>xed</application>, следвайте "
"следните стъпки:"
#: xed.xml:1239(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"remove."
msgstr ""
"Махнете избора от полето за отметка до името на приставката, която искате да "
"премахнете."
#: xed.xml:1248(title)
msgid "To Use the ChangeCase Plugin"
msgstr "Използване на приставката за промяна на регистъра"
#: xed.xml:1249(para)
msgid ""
"The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the "
"ChangeCase plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Приставката за смяна на регистъра на избрания текст, сменя регистъра на "
"избрания текст. За да я използвате, следвайте следните стъпки:"
#: xed.xml:1251(para)
msgid "Load the ChangeCase plugin."
msgstr "Зареждане на приставката за смяна на регистъра"
#: xed.xml:1253(para)
msgid "Choose one of the following menu items:"
msgstr "Изберете един от следните елементи на меню:"
#: xed.xml:1262(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: xed.xml:1266(para)
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: xed.xml:1273(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Променяне на всеки символ към горен регистър."
#: xed.xml:1274(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr "<literal>Този текст</literal> става <literal>ТОЗИ ТЕКСТ</literal>."
#: xed.xml:1279(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Променяне на всички символи към долен регистър."
#: xed.xml:1280(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr "<literal>Този Текст</literal> става <literal>този текст</literal>."
#: xed.xml:1285(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr ""
"Променя всеки символ в долен регистър към горен и променя всеки символ в "
"горен регистър към долен."
#: xed.xml:1286(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Този Текст</literal> се превръща в <literal>тОЗИ тЕКСТ</literal>."
#: xed.xml:1291(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Променя първия символ на всяка дума да бъде в горен регистър."
#: xed.xml:1292(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr "<literal>този текст</literal> става <literal>Този Текст</literal>."
#: xed.xml:1302(title)
msgid "To Use the Document Statistics Plugin"
msgstr "Използване на приставката за статистика за документа"
#: xed.xml:1303(para)
msgid ""
"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters "
"with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The "
"plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
"dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Приставката за статистика за документа брои броя редове, думи, символи "
"заедно с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. "
"Приставката показва резултатите в прозореца <guilabel>Статистика за "
"документа</guilabel>. За да използвате тази приставка, следвайте следните "
"стъпки:"
#: xed.xml:1305(para)
msgid "Load the Document Statistics plugin."
msgstr "Зареждане на приставката за статистика за документ"
#: xed.xml:1307(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Статистика "
"за документа</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозореца на "
"приставката. Той показва следната информация за файла:"
#: xed.xml:1310(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Брой редове в текущия документ"
#: xed.xml:1313(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Брой думи в текущия документ"
#: xed.xml:1316(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Брой символи, включително интервали, в текущия документ"
#: xed.xml:1319(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Брой символи, без интервалите, в текущия документ"
#: xed.xml:1322(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Брой байта в текущия документ"
#: xed.xml:1327(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>xed</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Може да продължите да обновявате файла на <application>xed</application>, "
"докато прозореца на <guilabel>Статистика за документа</guilabel> е отворен. "
"За да обновите съдържанието на прозореца, натиснете <guibutton>Подновяване</"
"guibutton>."
#: xed.xml:1330(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"За да затворите прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>, "
"натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>."
#: xed.xml:1337(title)
msgid "To Use the Indent Lines Plugin"
msgstr "Използване на приставката за отстъп"
#: xed.xml:1338(para)
msgid ""
"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Приставката за отстъпи, прави отстъпите на избраните редове или премахва "
"отстъпите от избраните редове. За да използвате тази приставка, следвайте "
"следните стъпки:"
#: xed.xml:1340(para)
msgid "Load the Indent lines plugin."
msgstr "Зареждане на приставката за отстъп"
#: xed.xml:1342(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Изберете редовете, които искате да имат отстъп. За да изберете един ред, "
"поставете курсора където и да е на този ред."
#: xed.xml:1345(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп "
"надясно</guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:1347(para)
msgid ""
"To remove the indentation, select the lines and choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"За да премахнете отстъпа, изберете редовете и след това Изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп наляво</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:1354(title)
msgid "To Use the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Използване на приставката за вмъкване на дата/време"
#: xed.xml:1355(para)
msgid ""
"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Приставката за вмъкване на дата/време вмъква датата и времето във файл. За "
"да използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
#: xed.xml:1357(para)
msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
msgstr "Зареждане на приставката за вмъкване на дата/време"
#: xed.xml:1359(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на "
"дата и време</guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:1360(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>xed</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>xed</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Ако не сте настроили приставката за вмъкване на дата и време автоматично да "
"вмъква датата ивремето без да ви пита за формата, <application>xed</"
"application> показва прозореца за <guilabel>Вмъкване на дата и време</"
"guilabel>. Изберете подходящия формат на датата/времето. Натиснете "
"<guibutton>Вмъкване</guibutton>, за да затворите прозореца. "
"<application>xed</application> вмъква датата и времето при позицията на "
"курсора в текущия файл."
#: xed.xml:1361(para)
msgid ""
"If you have configured <application>xed</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Ако сте настроили <application>xed</application> да използва един формат "
"за дата и време, прозорецът не се показва. Датата и времето се вмъкват "
"автоматично при позицията на курсора в текущия файл."
#: xed.xml:1362(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"xed-date-time-configure\"/> for information about how "
"to configure the Insert Date/Time plugin."
msgstr ""
"Вижте <xref linkend=\"xed-date-time-configure\"/> за информация относно "
"как да се настрои приставката за вмъкване на датата и времето."
#: xed.xml:1367(title)
msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Настройване на приставката за вмъкване на дата/време"
#: xed.xml:1368(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"За да настроите приставката за вмъкване на датата/времето, следвайте "
"следните стъпки:"
#: xed.xml:1376(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Изберете приставката <guilabel>Вмъкване на дата/време</guilabel>"
#: xed.xml:1379(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Настройки на приставка</guibutton>, за да се "
"появи прозореца за настройване на приставката за вмъкване на дата/време."
#: xed.xml:1382(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Изберете една от следните опции:"
#: xed.xml:1384(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"За да се определя формата на датата/времето всеки път, когато се вмъква, "
"изберете опцията <guilabel>Посочване на формат</guilabel>."
#: xed.xml:1387(para)
msgid ""
"To use the same <application>xed</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>xed</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да се използва същия предоставен от <application>xed</application> "
"формат всеки път, когато се вмъква дата/време, изберете опцията "
"<guilabel>Използване на избрания формат</guilabel>. После изберете подходящи "
"формат от списъка. Когато изберете тази опция, <application>xed</"
"application> не Ви пита за формата, когато изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/"
"време</guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:1390(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>xed</application> does not prompt you for the date/time "
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да използвате все същия личен формат на датата/времето, всеки път, когато "
"вмъквате дата/време, изберете опцията <guilabel>Use custom format</guilabel> "
"и после въведете подходящия формат в полето. За повече информация относно "
"как се определея личен формат, вижте <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Когато изберете тази опция, "
"<application>xed</application> няма да Ви пита за формат, всеки път, "
"когато избирате <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
"guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:1395(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца за "
"<guilabel>Настройване на приставката за вмъкване на дата и време</guilabel>."
#: xed.xml:1398(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"За да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, натиснете "
"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
#: xed.xml:1405(title)
msgid "To Use the Shell Command Plugin"
msgstr "Използване на приставката за команди за шел"
#: xed.xml:1407(para)
msgid ""
"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
"command in <application>xed</application>, by displaying the text output "
"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Приставката за команден ред (shell) Ви позволява да прихващате изхода от "
"терминална програма в <application>xed</application>, като показва "
"изходните съобщения от командния ред в изходния прозорец. За да използвате "
"приставката, следвайте следните стъпки:"
#: xed.xml:1409(para)
msgid "Load the Shell command plugin."
msgstr "Зареждане на приставката за шел команда"
#: xed.xml:1412(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Изпълняване "
"на команда</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът "
"<guilabel>Изпълняване на команда</guilabel>."
#: xed.xml:1415(para)
msgid ""
"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Въведете командата, която искате да изпълните, в полето <guilabel>Команда</"
"guilabel>."
#: xed.xml:1416(para)
msgid "You can include the following special characters:"
msgstr "Може да включите следните специални символи:"
#: xed.xml:1419(literal)
msgid "%f"
msgstr "%f"
#: xed.xml:1420(para)
msgid ""
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
"document, including the path."
msgstr ""
"Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на "
"текущия активен документ, включително пътя."
#: xed.xml:1423(literal)
msgid "%n"
msgstr "%n"
#: xed.xml:1424(para)
msgid ""
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
"document, without the path. In this case, <application>xed</application> "
"looks for the file in the Working directory."
msgstr ""
"Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на "
"текущия активен документ, без пътя. В този случай, <application>xed</"
"application> търси за файла в текущата работна папка."
#: xed.xml:1428(para)
msgid ""
"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
"current directory."
msgstr ""
"Редактирайте, ако е нужно полето <guilabel>Работна папка</guilabel>. По "
"подразбиране, приставката изпълнява командата, която въведете, в текущата "
"папка."
#: xed.xml:1430(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
"display the results of the command in the output window. If you do not "
"select this option, <application>xed</application> discards the results of "
"the command."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Показване на изходните резултати в прозорец</"
"guilabel>, за да се покажат изходните ъобщения от командата в изходния "
"прозорец. Ако не изберете тази опция, <application>xed</application> не "
"показва резултатите от командата."
#: xed.xml:1433(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
"command and inserts the text output into the output window."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Стартиране</guibutton>. Приставката изпълнява командата "
"и вмъква изходните съобщения в изходния прозорец."
#: xed.xml:1436(para)
msgid ""
"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
msgstr ""
"Използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете текста в изходния "
"прозорец."
#: xed.xml:1438(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text "
"into the buffer."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Копиране на избраните редове</guibutton>, за да "
"копирате избрания текст във временната памет."
#: xed.xml:1441(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice> to paste the selected text into the file."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</"
"guimenuitem></menuchoice>, за да поставите избрания текст във файла."
#: xed.xml:1444(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output "
"window."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Затваряне на изходния прозорец</guibutton>, за да "
"затворите изходния прозорец."
#: xed.xml:1451(title)
msgid "To Use the Sort Plugin"
msgstr "Използване на приставката за сортиране"
#: xed.xml:1452(para)
msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
msgstr "Приставката за сортиране подрежда избрания текст."
#: xed.xml:1453(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Не може да върнете действието от операцията по сортиране, така че трябва да "
"запазите файла преди да извършвате сортиране. За да върнете запазената "
"версия на файла, след такава операция, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:1456(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"За да използвате приставката за сортиране, следвайте следните действия:"
#: xed.xml:1458(para)
msgid "Load the Sort plugin."
msgstr "Заредете приставката за сортиране."
#: xed.xml:1460(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Подреждане</"
"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за "
"<guilabel>Подреждане</guilabel>."
#: xed.xml:1463(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
"order</guilabel> option."
msgstr ""
"За да подредите текста в обратен ред, изберете опцията <guilabel>Обратен "
"ред</guilabel>."
#: xed.xml:1466(para)
msgid ""
"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"За да премахнете дублиращите се редове, изберете опцията guilabel>Премахване "
"на повтарящите се</guilabel>."
#: xed.xml:1469(para)
msgid ""
"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"За да не се взима предвид регистъра на текста, изберете опцията "
"<guilabel>Игнориране на малки/големи</guilabel>."
#: xed.xml:1472(para)
msgid ""
"To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"За да определите стартовата позиция на подреждането, използвайте полето "
"<guilabel>Започване от колона</guilabel>."
#: xed.xml:1475(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
"За да се извърши операцията по сортирането, натиснете <guibutton>Подреждане</"
"guibutton>."
#: xed.xml:1482(title)
msgid "To Use the Spell Checker Plugin"
msgstr "Използване на приставката за проверка на правописа"
#: xed.xml:1483(para)
msgid ""
"The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can "
"configure <application>xed</application> to check the spelling "
"automatically, or you can check the spelling manually, in the specified "
"language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply "
"per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Приставката за проверка на правописа, проверява правописа на избрания текст. "
"Може да настроите <application>xed</application> автоматично да проверява "
"правописа или Вие да го правите ръчно. Настройката на езика и на "
"автоматичната проверка се прилагат само за отделния документ. За да "
"използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
#: xed.xml:1485(para)
msgid "Load the Spell checker plugin."
msgstr "Заредете приставката за проверка на правописа."
#: xed.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Избор на "
"език</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за "
"<guilabel>Избор на език</guilabel>. Изберете подходящия език от списъка. "
"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца."
#: xed.xml:1490(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>xed</application> "
"starts."
msgstr ""
"За да проверявате правописа автоматично, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Автоматична проверка "
"на правописа</guimenuitem></menuchoice>. За да махнете автоматичната "
"проверка, изберете отново същото меню. Когато автоматичната проверка е "
"включена, до този елемент в менюто се появява икона. Автоматичната проверка "
"на правописа не е включена по подразбиране, всеки път, когато "
"<application>xed</application> се стартира."
#: xed.xml:1491(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Непознатия правопис се показва в различен цвят и е подчертан. Натиснете с "
"дясното копче върху такава дума и после изберете от появилото се меню "
"<guimenu>Предложения за правопис</guimenu>:"
#: xed.xml:1494(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"За да замените непознатия правопис с друг от списъка го изберете от списъка "
"на изскачащото меню за предложения."
#: xed.xml:1497(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да добавите непознат правопис към личния си речник, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Добавяне</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:1500(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>xed</application> session only."
msgstr ""
"За да игнорирате всички съвпадения на даден непознат правопис, така че вече "
"да не бъде маркиран като непознат, но и да не бъде добавян в личния речник, "
"изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</"
"guimenu><guimenuitem>Игнориране ан всички</guimenuitem></menuchoice>. "
"Непознатата дума се игнорира само за текущата сесия на <application>xed</"
"application>."
#: xed.xml:1505(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да проверявате ръчно правописа, избирайте "
"<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Проверка на "
"правописа</guimenuitem></menuchoice>."
#: xed.xml:1507(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Ако няма грешки в правописа, се появява информационен прозорец, който "
"показва съобщение относнотова, че документа не съдържа сгрешени думи. "
"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите този прозорец."
#: xed.xml:1509(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"Ако има грешки в правописа, се появява прозорецът за <guilabel>Проверка на "
"правописа</guilabel>:"
#: xed.xml:1512(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr "<guilabel>Сгрешената дума</guilabel> се показва най-горе в прозореца."
#: xed.xml:1515(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Показва се и предложение за познат правопис в полето <guilabel>Замяна с</"
"guilabel>. Може да замените това с друг познат правопис, като изберете "
"правопис от списъка с <guilabel>Предложения</guilabel> или можете да "
"въведете директно текст в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
#: xed.xml:1518(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"За да проверите правописа на текста в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, "
"натиснете <guibutton>Проверка на дума</guibutton>. Ако това е позната дума, "
"списъкът с <guilabel>Предложения</guilabel> се заменя с текста <literal>"
"(няма правописни грешки)</literal>. Ако думата е непозната се появяват нови "
"записи в списъка за <guilabel>Предложения</guilabel>."
#: xed.xml:1521(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>xed</application> session only."
msgstr ""
"За да игнорирате текущата непозната дума, натиснете <guibutton>Игнориране</"
"guibutton>. За да игнорирате всички нейни съвпадения, натиснете "
"<guibutton>Игнориране на всички</guibutton>. Непозната дума се игнорира за "
"текущата сесия на <application>xed</application>."
#: xed.xml:1524(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"За да промените срещането на непознатата дума в текста с полето "
"<guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Заменяне</guibutton>. За "
"да промените всички повторения на непозната дума в текста, натиснете "
"<guibutton>Замяна на всички</guibutton>."
#: xed.xml:1527(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"За да добавите непознатата дума към личния си речник, натиснете "
"<guibutton>Добавяне на дума</guibutton>."
#: xed.xml:1530(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"За да затворите прозореца <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>, "
"натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
#: xed.xml:1539(title)
msgid "To Use the Tag List Plugin"
msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
#: xed.xml:1540(para)
msgid ""
"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
"plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Приставката за списък с етикети показа прозорец, който съдържа списък с "
"често срещани етикети. Може да използвате прозореца да вмъквате етикети във "
"файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:"
#: xed.xml:1542(para)
msgid "Load the Tag List plugin."
msgstr "Заредете приставката за списък с етикети."
#: xed.xml:1544(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
"guilabel> window."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Списък с етикети</"
"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозоецът на приставката."
#: xed.xml:1547(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<literal>HTML - Tags</literal>."
msgstr ""
"Изберете правилната категория от падащия списък. Например <literal>HTML - "
"Тагове</literal>."
#: xed.xml:1550(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Прелистете през списъка с сетикети, за да откриете търсения от Вас."
#: xed.xml:1553(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"За да вмъкнете етикет при позицията на курсора в текущия файл, натиснете два "
"пъти върху етикета в списъка. Може също така да вмъквате етикети по следния "
"начин:"
#: xed.xml:1555(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"За да вмъкнете етикет в текущия файл и да промените фокуса от "
"<guilabel>Приставката списък с етикети</guilabel> към редактора, натиснете "
"<keycap>Enter</keycap>."
#: xed.xml:1558(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"За да вмъкнете етикет в текущия файл и да поддържате фокуса върху прозореца "
"на приставката, натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</"
"keycap></keycombo>."
#: xed.xml:1563(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
"window."
msgstr ""
"За да затворите прозореца на списъка с етикети, натиснете бутона за "
"<guibutton>Затваряне на прозорец</guibutton> на рамката на прозореца. Също "
"така можете и да натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>, когато прозорецът на приставката е фокусиран."
#: xed.xml:1570(title)
msgid "To Use the User Name Plugin"
msgstr "Използвате на приставката за име на потребител"
#: xed.xml:1571(para)
msgid ""
"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
"To use the User name plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Приставката за потребителско име вмъква името на потребителя на текущия "
"потребител в текстовия файл. За да използвате приставката, следвайте "
"следните стъпки:"
#: xed.xml:1573(para)
msgid "Load the User name plugin."
msgstr "Заредете приставката за име на потребител."
#: xed.xml:1575(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
"the current file."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на "
"потребителско име</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите Вашето "
"потребителско име при позицията на курсора във файла."
#: xed-C.omf:4(creator) xed-C.omf:7(maintainer)
msgid "gdocteam@sun.com (Sun Java Desktop System Documentation Team)"
msgstr "gdocteam@sun.com (Екипът за документацията на Java Desktop System)"
#: xed-C.omf:13(date)
msgid "2004-08-24"
msgstr "2004-08-24"
#: xed-C.omf:21(type)
msgid "user's guide"
msgstr "потребителско ръководство"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: xed-C.omf:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005"