xed/help/uk/uk.po

4363 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to xed manual.
# Copyright © Free Software Foundation, 2007
# This file is distributed under the same license as the xed package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xed manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-14 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 10:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за "
"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах "
"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
"ліцензії."
#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
"документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що "
"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
"починаються з великої літери."
#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ПОСТАЧАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ АБО БУДЬ-ЯКОЇ, "
"ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО, ТА БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ, ГАРАНТІЇ, ЩО "
"ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ВІЛЬНА ВІД ПОМИЛОК, "
"ПРИДАТНА ДО КОМЕРЦІЙНОГО ВИКОРИСТАННЯ, ПРИДАТНА ДО БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. ВЕСЬ РИЗИК "
"ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ПРОДУКТИВНІСТЬ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ "
"ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЕ ДОВЕДЕНО, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"МІСТИТЬ ПОМИЛКУ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, НА ВАС (А НЕ НА ПОЧАТКОВОГО УКЛАДАЧА, АВТОРА "
"АБО СПІВАВТОРА) ПОКЛАДАЄТЬСЯ УСІ ВИТРАТИ ЗА ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ РОБОТИ. "
"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. ДОКУМЕНТ "
"АБО ЙОГО ЗМІНЕНА КОПІЯ НЕ Є АВТОРИЗОВАНИМИ БЕЗ ЦІЄЇ ВІДМОВ; ТА НІ ЗА ЯКИХ "
"ОБСТАВИН UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/xed.xml:262(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/xed.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/xed.xml:1266(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; "
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; "
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/xed.xml:1285(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; "
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; "
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/xed.xml:1303(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; "
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; "
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/xed.xml:1321(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; "
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; "
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#: ../C/xed.xml:23(title)
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../C/xed.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: ../C/xed.xml:26(holder) ../C/xed.xml:45(publishername)
#: ../C/xed.xml:52(firstname) ../C/xed.xml:75(orgname)
#: ../C/xed.xml:116(para) ../C/xed.xml:124(para) ../C/xed.xml:132(para)
#: ../C/xed.xml:140(para) ../C/xed.xml:148(para) ../C/xed.xml:156(para)
#: ../C/xed.xml:164(para) ../C/xed.xml:172(para) ../C/xed.xml:180(para)
#: ../C/xed.xml:188(para) ../C/xed.xml:196(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документування MATE"
#: ../C/xed.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: ../C/xed.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: ../C/xed.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: ../C/xed.xml:31(holder) ../C/xed.xml:67(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: ../C/xed.xml:33(year) ../C/xed.xml:112(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: ../C/xed.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: ../C/xed.xml:55(orgname)
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: ../C/xed.xml:59(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: ../C/xed.xml:60(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
#: ../C/xed.xml:61(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
#: ../C/xed.xml:64(firstname) ../C/xed.xml:187(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun команда документування Java Desktop System"
#: ../C/xed.xml:68(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: ../C/xed.xml:72(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: ../C/xed.xml:73(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: ../C/xed.xml:76(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: ../C/xed.xml:80(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: ../C/xed.xml:81(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the xed application."
msgstr "Cicek готував інформацію про ранні версії xed."
#: ../C/xed.xml:82(contrib) ../C/xed.xml:87(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Подяки"
#: ../C/xed.xml:85(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: ../C/xed.xml:86(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George надав інформацію про модулі."
#: ../C/xed.xml:111(revnumber)
msgid "xed V1.0"
msgstr "xed версії 1.0"
#: ../C/xed.xml:114(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: ../C/xed.xml:120(revnumber)
msgid "xed Manual V2.0"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.0"
#: ../C/xed.xml:121(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Березень 2002"
#: ../C/xed.xml:123(para) ../C/xed.xml:131(para) ../C/xed.xml:139(para)
#: ../C/xed.xml:147(para) ../C/xed.xml:155(para) ../C/xed.xml:163(para)
#: ../C/xed.xml:171(para) ../C/xed.xml:179(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun команда документування MATE"
#: ../C/xed.xml:128(revnumber)
msgid "xed Manual V2.1"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.1"
#: ../C/xed.xml:129(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Червень 2002"
#: ../C/xed.xml:136(revnumber)
msgid "xed Manual V2.2"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.2"
#: ../C/xed.xml:137(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Серпень 2002"
#: ../C/xed.xml:144(revnumber)
msgid "xed Manual V2.3"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.3"
#: ../C/xed.xml:145(date)
msgid "September 2002"
msgstr "Вересень 2002"
#: ../C/xed.xml:152(revnumber)
msgid "xed Manual V2.4"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.4"
#: ../C/xed.xml:153(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Січень 2003"
#: ../C/xed.xml:160(revnumber)
msgid "xed Manual V2.5"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.5"
#: ../C/xed.xml:161(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Березень 2003"
#: ../C/xed.xml:168(revnumber)
msgid "xed Manual V2.6"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.6"
#: ../C/xed.xml:169(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Вересень 2003"
#: ../C/xed.xml:176(revnumber)
msgid "xed Manual V2.7"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.7"
#: ../C/xed.xml:177(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Березень 2004"
#: ../C/xed.xml:184(revnumber)
msgid "xed Manual V2.8"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.8"
#: ../C/xed.xml:192(revnumber)
msgid "xed Manual V2.9"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.9"
#: ../C/xed.xml:195(para)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документування MATE"
#: ../C/xed.xml:200(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of xed."
msgstr "У довідці описується програма Xed версії 2.16"
#: ../C/xed.xml:203(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
#: ../C/xed.xml:204(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xed</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми <application>xed</"
"application> або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>."
#: ../C/xed.xml:209(para)
msgid "xed is the MATE text editor."
msgstr "xed - це текстовий редактор для MATE."
#: ../C/xed.xml:212(primary)
msgid "xed"
msgstr "xed"
#: ../C/xed.xml:213(primary)
msgid "text editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../C/xed.xml:218(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: ../C/xed.xml:223(para)
msgid ""
"The <application>xed</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"Програма <application>xed</application> дозволяє створювати та редагувати текстові файли."
#: ../C/xed.xml:225(para)
msgid ""
"The aim of <application>xed</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"<application>xed</application> — має бути простим та легким у "
"використанні текстовим редактором. Багато можливостей можуть бути включені "
"<firstterm>модулями</firstterm>, що вирішують ряд завдань з редагування "
"тексту."
#: ../C/xed.xml:229(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
#: ../C/xed.xml:233(title)
msgid "Starting xed"
msgstr "Запуск xed"
#: ../C/xed.xml:234(para)
msgid "You can start <application>xed</application> in the following ways:"
msgstr ""
"<application>xed</application> можна запустити наступними способами:"
#: ../C/xed.xml:237(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
#: ../C/xed.xml:239(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</guisubmenu><guimenuitem>Текстовий "
"редактор</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:243(term)
msgid "Command line"
msgstr "Командний рядок"
#: ../C/xed.xml:245(para)
msgid "Execute the following command: <command>xed</command>"
msgstr "Виконайте команду: <command>xed</command>"
#: ../C/xed.xml:249(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, xed will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"Якщо ви відкриваєте текстовий документ у файловому менеджері, "
"xed запускається автоматично та відображає файл, що відкривається."
#: ../C/xed.xml:254(title)
msgid "The xed Window"
msgstr "Вікно xed"
#: ../C/xed.xml:255(para)
msgid ""
"When you start <application>xed</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Після запуску програми <application>xed</application> "
"відкривається наступне вікно:"
#: ../C/xed.xml:258(title)
msgid "xed Window"
msgstr "Вікно xed"
#: ../C/xed.xml:264(phrase)
msgid "Shows xed main window."
msgstr "Показано вікно програми xed."
#: ../C/xed.xml:270(para)
msgid ""
"The <application>xed</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"Вікно <application>xed</application> містить наступні елементи:"
#: ../C/xed.xml:273(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: ../C/xed.xml:275(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>xed</application>."
msgstr "Меню містить усі необхідні команди для роботи з файлами у <application>xed</application>."
#: ../C/xed.xml:278(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../C/xed.xml:280(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr "Панель меню містить деякі команди, доступні у меню."
#: ../C/xed.xml:283(term)
msgid "Display area"
msgstr "Область відображення"
#: ../C/xed.xml:285(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "У області перегляду відображається текст, що редагується."
#: ../C/xed.xml:288(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Рядок стану"
#: ../C/xed.xml:290(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>xed</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"Рядок стану показує поточний стан <application>xed</"
"application>, а також контекстну інформацію про пункти меню. Інформація про "
"стан може бути такою:"
#: ../C/xed.xml:293(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr "Позиція курсору: номер рядка та номер стовпчика, де знаходиться курсор."
#: ../C/xed.xml:296(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Режим редагування: Якщо редактор знаходиться у режимі вставки, у рядку "
"статусу відображається <guilabel>ВСТ</guilabel>. Якщо редактор у режимі заміни, "
"рядок відображає <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Натискання клавіші "
"<keycap>Insert</keycap> змінює режим редагування."
#: ../C/xed.xml:301(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Бічна панель"
#: ../C/xed.xml:303(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"У бічній панелі відображається список відкритих документів та інша "
"інформація, що залежить від завантажених модулів."
#: ../C/xed.xml:304(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:307(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Нижня панель"
#: ../C/xed.xml:309(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
msgstr ""
"Нижня панель використовується для виводу інформації інструментами програмування, такими як модуль "
"<application>Python Console</application>. Типово не відображається."
#: ../C/xed.xml:313(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>xed</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"При клацанні правою кнопкою миші у вікні <application>xed</application>, "
"з'являється контекстне меню. Воно містить загальні команди редагування "
"тексту."
#: ../C/xed.xml:315(para)
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>xed</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"Подібно до інших програм MATE, більшість дій у <application>xed</"
"application> можна виконати кількома способами: через меню, через панель "
"інструментів або за допомогою гарячих клавіш. Спільні для усіх програм гарячі "
"клавіші перелічені у <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-"
"apps\">Посібнику користувача</ulink>."
#: ../C/xed.xml:320(title)
msgid "Running xed from a Command Line"
msgstr "Запуск xed з командного рядка"
#: ../C/xed.xml:321(para)
msgid ""
"You can run <application>xed</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Можна запустить xed з командного рядка з одним або кількома файлами. "
"Для відкривання кількох файлів введіть наступну команду та натисніть клавішу "
"<keycap>Enter</keycap>:"
#: ../C/xed.xml:322(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
#: ../C/xed.xml:322(command)
msgid "xed <placeholder-1/>"
msgstr "xed <placeholder-1/>"
#: ../C/xed.xml:323(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "Або ж замість назви файлу можна вказати URI."
#: ../C/xed.xml:324(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>xed</application> from a "
"command line, see the unix manual page for xed, <ulink url=\"man:xed\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію про запуск <application>xed</application> з "
"командного рядка дивіться man-сторінці для xed, <ulink url="
"\"man:xed\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: ../C/xed.xml:329(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Робота с файлами"
#: ../C/xed.xml:333(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Створення нового документу"
#: ../C/xed.xml:334(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>xed</application> window."
msgstr ""
"Щоб створити новий документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. У вікні <application>xed</application> з'явиться новий порожній "
"документ."
#: ../C/xed.xml:339(title) ../C/xed.xml:1667(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Відкриття файлу"
#: ../C/xed.xml:340(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>xed</application> "
"window."
msgstr ""
"Щоб відкрити файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. У діалозі вибору "
"файлів знайдіть потрібний файл та натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>. Файл "
"відобразиться у вікні <application>xed</application>."
#: ../C/xed.xml:342(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Значок списку недавно недавніх файлів."
#: ../C/xed.xml:342(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"Програма запам'ятовує 5 останніх відкритих файлів та відображає їх назви "
"у вигляді пунктів у меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. "
"Також для відображення списку недавніх файлів можна натиснути "
"значок <placeholder-1/> на панелі інструментів."
#: ../C/xed.xml:344(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>xed</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"xed-tabs\"/>."
msgstr ""
"У <application>xed</application> можна відкривати декілька файлів. "
"Програма додає вкладку для кожного відкритого файлу у вікно. Також дивіться "
"<xref linkend=\"xed-tabs\"/>."
#: ../C/xed.xml:350(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Збереження файлу"
#: ../C/xed.xml:351(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Зберігати файли можна кількома способами:"
#: ../C/xed.xml:353(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб зберегти зміни у існуючому файлі, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:355(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Для запису нового файлу або запису існуючого файлу з новою назвою, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</"
"guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні "
"<guilabel>Зберегти як</guilabel> та натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</"
"guibutton>."
#: ../C/xed.xml:357(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>xed</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб зберегти всі відкриті наразі файли, треба вибрати "
"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Зберегти все</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:360(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>xed</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для закриття усіх відкритих у <application>xed</application> файлів, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Закрити все</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:365(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Відкриття файлу через URI"
#: ../C/xed.xml:366(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Щоб відкрити файл через Uniform Resource Identifier (URI), виконайте "
"наступне:"
#: ../C/xed.xml:369(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</"
"guimenuitem></menuchoice>, з'явиться діалогове вікно <guilabel>Відкрити "
"адресу</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:372(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Введіть URI файлу, який хочете відкрити."
#: ../C/xed.xml:375(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Виберіть відповідне кодування у розкривному списку <guilabel>Кодування символів</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:378(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:381(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
"methods supported by <literal>gvfs</literal>."
msgstr ""
"Інший спосіб - ввести у командному рядку: <command>xed <replaceable>URI</"
"replaceable></command>, де <replaceable>URI</replaceable> — URI "
"файлу, що відкривається, а потім натиснути клавішу <keycap>Enter</keycap>. "
"<replaceable>URI</replaceable> може містити <literal>http:</literal>, "
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> та усі протоколи, що підтримуються <literal>gvfs</literal>."
#: ../C/xed.xml:382(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, для внесення будь-яких змін треба "
"зберегти їх у інше місце. Протокол HTTP дозволяє лише читати файли. "
"Файли відкриті через протокол FTP доступні лише для читання, оскільки не усі сервери FTP "
"можуть коректно підтримують збереження віддалених файлів."
#: ../C/xed.xml:383(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"Збереження файлів на сервер FTP можна увімкнути у <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"mateconf-editor\"><application>Редакторі конфігурації</application></ulink>, "
"встановивши ключ <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>. Але подібний режим використання може призводити до помилок."
#: ../C/xed.xml:388(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Робота з вкладками"
#: ../C/xed.xml:390(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>xed</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Коли відкрито більше одного файлу, <application>xed</application> "
"відображає у верхній частині області перегляду <firstterm>вкладки</firstterm> "
"для кожного документу. Перейти до іншого документу можна натиснувши на "
"відповідній вкладці."
#: ../C/xed.xml:391(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> xed</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Для переміщення документу в інше вікно <application>xed</application>, "
"перетягніть відповідну вкладку."
#: ../C/xed.xml:392(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> xed</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для переміщення документу у нове вікно <application>xed</application>, "
"перетягніть вкладку на робочий стіл або виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Перемістити у нове "
"вікно</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:398(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Робота с текстом"
#: ../C/xed.xml:402(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Редагування тексту"
#: ../C/xed.xml:403(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "При редагуванні тексту можна використовувати наступні прийоми:"
#: ../C/xed.xml:405(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Ввести новий текст з клавіатури. <firstterm>Курсор</firstterm> "
"показує місце вводу тексту, змінити яке можна за допомогою клавіш "
"керування курсором або клацання мишею."
#: ../C/xed.xml:407(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб скопіювати виділений текст у буфер обміну, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:409(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для видалення виділеного тексту з файлу та переміщення у буфер обміну, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:411(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб видалити виділений текст, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:413(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from xed or another application."
msgstr ""
"Для вставки змісту буферу обміну у позицію курсору, треба вибрати "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></"
"menuchoice>. Перед вставкою тексту треба перемістити або скопіювати "
"потрібний текст у буфер обміну у xed або іншій програмі."
#: ../C/xed.xml:415(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для виділення всього тексту у файлі, треба вибрати "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:421(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Повернення та повтор змін"
#: ../C/xed.xml:422(para)
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is "
"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"Для повернення зроблених змін, треба вибрати <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повторити ці "
"зміни, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Повторити</"
"guimenuitem></menuchoice>. Кількість повернень змін регулюється на вкладці "
"<guilabel>Редактор</guilabel> діалогового вікна <guilabel>Параметри</"
"guilabel>: дивіться <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
#: ../C/xed.xml:427(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Встановлення курсору на певний рядок"
#: ../C/xed.xml:428(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Для встановлення курсору на певний рядок у поточному файлі, виконайте наступне:"
#: ../C/xed.xml:430(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Перейти на рядок</"
"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно."
#: ../C/xed.xml:432(para)
msgid ""
"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
"<guilabel>Line number</guilabel> field."
msgstr ""
"Введіть номер потрібного рядка у полі <guilabel>Номер рядка</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:434(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
"the line number that you specify."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Перейти до рядка</guibutton>. Програма перемістить "
"курсор на вказаний рядок."
#: ../C/xed.xml:436(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
"guibutton>."
msgstr "Для закриття діалогу, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:443(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Пошук та заміна"
#: ../C/xed.xml:445(para)
msgid ""
"In <application>xed</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"У <application>xed</application> є два способи пошуку тексту. "
"Для пошуку текстового блоку можна використовувати діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, "
"або блока скористатись <guilabel>Інтерактивним пошуком</guilabel> для "
"виділення кольором тексту під час вводу."
#: ../C/xed.xml:450(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "Пошук тексту"
#: ../C/xed.xml:451(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr "Щоб знайти у файлі рядок тексту, виконайте наступні дії:"
#: ../C/xed.xml:453(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти</"
"guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно <guilabel>Знайти</guilabel>"
#: ../C/xed.xml:455(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Знайти</guilabel> введіть рядок, що шукається. Можна використовувати "
"спеціальні символи, такі як, символ нового рядка чи табуляції: дивіться <xref "
"linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
#: ../C/xed.xml:457(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>xed</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Для пошуку першого збігу після поточної позиції курсору натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>. "
"Якщо рядок знайдений, програма виділяє перший збіг. Інші рядки, що збігаються, будуть виділені кольором."
#: ../C/xed.xml:459(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>, "
"або виберіть <guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
"guimenuitem></menuchoice>. Для переходу до попереднього збігу тексту, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:462(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Після закриття діалогу <guilabel>Знайти</guilabel>, ви досі можете "
"переміщуватись між знайденими збігами тексту використовуючи "
"<menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
"guimenuitem></menuchoice> та <menuchoice><guimenu>знайти</"
"guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:463(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб прибирати виділення кольором, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
"guimenu><guimenuitem>Очистити виділення кольором</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:467(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "Інтерактивний пошук"
#: ../C/xed.xml:469(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"Інтерактивний пошук виділяє кольором текст під час вводу, буква за "
"буквою. (Подібну функцію підтримують деякі веб-переглядачі.)"
#: ../C/xed.xml:470(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
"guimenu><guimenuitem>Інтерактивний пошук</guimenuitem></menuchoice>. У верхній частині "
"області перегляду з'явиться вікно пошуку."
#: ../C/xed.xml:471(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Почніть ввід, та текст у документі буде виділений кольором. Виділиться перший збіг "
"від позиції курсору."
#: ../C/xed.xml:472(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"Щоб подовжити виділення до наступного збігу не закриваючи вікно інтерактивного пошуку, "
"натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Щоб перетйти до попереднього збігу натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
#: ../C/xed.xml:473(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"Також для переходу між місцями збігу можна використовувати клавіші зі стрілками вгору та вниз, або колесо миші."
#: ../C/xed.xml:478(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "Заміна тексту"
#: ../C/xed.xml:480(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Для пошуку та заміни рядка у файлі іншим рядком, виконайте наступні "
"дії:"
#: ../C/xed.xml:482(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Замінити</"
"guimenuitem></menuchoice> для відкривання діалогового вікна <guilabel>Замінити</"
"guilabel>."
#: ../C/xed.xml:484(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
"tab: see <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Введіть рядок, що замінюється у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. Можна "
"використовувати та спеціальні символи, як наприклад, символ нового рядка чи "
"символ табуляції: дивіться <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
#: ../C/xed.xml:485(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Замінити на</guilabel> введіть рядок на який треба замінити."
#: ../C/xed.xml:489(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>xed</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Для перегляду кожного збігу рядка перед його заміною, натисніть "
"<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо збіг є, <application>xed</"
"application> виділить його. Для заміни натисніть <guibutton>Замінити</"
"guibutton>. Щоб перейти до наступного збігу, ще раз натисніть "
"<guibutton>Знайти</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:490(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Для негайної заміни збігів, натисніть <guibutton>Замінити все</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:495(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Параметри пошуку та заміни"
#: ../C/xed.xml:496(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"Діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, як і діалог <guilabel>Замінити</"
"guilabel>, мають наступні параметри:"
#: ../C/xed.xml:498(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Збігається регістр</guilabel>, щоб шукати текст у тому "
"регістрі, у якому ви його ввели. Наприклад, у цьому випадку «ТЕКСТ» не те ж "
"саме, що й «текст»."
#: ../C/xed.xml:500(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Збігається ціле слово</guilabel>, щоб ввести пошук лише "
"за повними словами. Так, наприклад, «текст» не те ж саме що й «текстура»."
#: ../C/xed.xml:502(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Шукати назад</guilabel>, для пошуку у зворотному напрямку, до початку документу."
#: ../C/xed.xml:504(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"При увімкненому <guilabel>Досягнувши кінця, починати спочатку</guilabel>, пошук "
"йде від поточної позиції курсору до кінця, потім, від початку документу до "
"поточної позиції."
#: ../C/xed.xml:511(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../C/xed.xml:512(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"У текст для пошуку можна включати наступні escape-послідовності, "
"що замінюють спеціальні символи:"
#: ../C/xed.xml:515(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: ../C/xed.xml:517(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Символ нового рядка."
#: ../C/xed.xml:521(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: ../C/xed.xml:523(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Символ табуляції."
#: ../C/xed.xml:527(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: ../C/xed.xml:529(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Символ переведення каретки."
#: ../C/xed.xml:537(title)
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ../C/xed.xml:541(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Встановлення параметрів сторінки"
#: ../C/xed.xml:543(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Для налаштовування параметрів сторінки треба вибрати <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</guimenuitem></menuchoice>. На "
"екрані відкриється діалогове вікно <guilabel>Параметри сторінки</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:545(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr "Це діалогове вікно дозволяє налаштувати наступні параметри друку:"
#: ../C/xed.xml:548(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Вкладка «Загальне»"
#: ../C/xed.xml:550(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Друкувати виділення синтаксису"
#: ../C/xed.xml:552(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, для друку з виділенням синтаксису кольором. Також дивіться <xref "
"linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
#: ../C/xed.xml:555(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
#: ../C/xed.xml:557(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Параметр вмикає заголовок для кожної сторінки. Заголовок не налаштовується."
#: ../C/xed.xml:560(guilabel) ../C/xed.xml:1162(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Нумерація рядків"
#: ../C/xed.xml:563(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Друкувати номери рядків</guilabel> вмикає друк номерів "
"рядків."
#: ../C/xed.xml:564(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Використовуючи поле <guilabel>Нумерувати кожен ... рядок</guilabel>, "
"можна вказати як часто будуть друкуватись номери. Наприклад, кожні 5 чи "
"кожні 10 рядків."
#: ../C/xed.xml:567(guilabel) ../C/xed.xml:1155(guilabel)
#: ../C/xed.xml:1759(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос тексту"
#: ../C/xed.xml:569(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel> дозволяє "
"переносити довгі рядки на інший рядок. Не впливає на нумерацію рядків."
#: ../C/xed.xml:571(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> дозволяє "
"переносити текст цілими словами."
#: ../C/xed.xml:579(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../C/xed.xml:581(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Текст"
#: ../C/xed.xml:583(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr "Натискаючи цю кнопку можна обрати шрифт для друку тексту."
#: ../C/xed.xml:586(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: ../C/xed.xml:589(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr "Ця кнопка дозволяє обрати шрифт для друку номерів рядків."
#: ../C/xed.xml:592(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
#: ../C/xed.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Цією кнопкою обирається шрифт для друку верхніх та нижніх колонтитулів."
#: ../C/xed.xml:598(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>xed</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Кнопкою <guibutton>Відновити початкові шрифти</guibutton> можна "
"відновити типові шрифти."
#: ../C/xed.xml:605(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "Друк документу"
#: ../C/xed.xml:606(para)
msgid ""
"You can use <application>xed</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"<application>Xed</application> може виконувати наступні завдання друку:"
#: ../C/xed.xml:608(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Друк документу на принтері."
#: ../C/xed.xml:610(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Друк у файл."
#: ../C/xed.xml:613(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>xed</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"При друкуванні у файл, <application>xed</application> створює файл в одному з "
"друкованих форматів. Загальними форматами друку є PostScript та Portable Document Format."
#: ../C/xed.xml:615(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Для попереднього перегляду друкованої сторінки, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:617(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Щоб надрукувати поточний документ на принтері чи у файл, відкрийте "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:619(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr "Вікно <guilabel>Друк</guilabel> дозволяє встановлювати наступні параметри друку:"
#: ../C/xed.xml:622(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Вкладка «Завдання»"
#: ../C/xed.xml:624(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Діапазон друку"
#: ../C/xed.xml:626(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних "
"параметрів:"
#: ../C/xed.xml:629(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../C/xed.xml:630(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа."
#: ../C/xed.xml:633(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#: ../C/xed.xml:634(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"При виборі цього параметра друкуються лише певний діапазон рядків. Діапазон "
"визначається полями <guilabel>Від</guilabel> та <guilabel>До</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:637(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Виділений фрагмент"
#: ../C/xed.xml:638(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Буде надрукований лише виділений текст. Якщо текст не виділений, "
"параметр недоступний."
#: ../C/xed.xml:644(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
#: ../C/xed.xml:646(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Кількість копій</guilabel> можна вказати скільки екземплярів "
"документу треба надрукувати."
#: ../C/xed.xml:647(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Для друку кількох екземплярів, можна сортувати сторінки за копіями за "
"допомогою параметра <guilabel>Розібрати за копіями</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:654(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Вкладка «Принтер»"
#: ../C/xed.xml:656(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../C/xed.xml:658(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr ""
"Використовуючи цей список можна вибрати принтер для друку."
#: ../C/xed.xml:661(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../C/xed.xml:663(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "У цьому списку обираються параметри принтера."
#: ../C/xed.xml:665(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. "
"Наприклад, можна увімкнути або вимкнути друк з двох сторін, або відкласти друк "
"до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером."
#: ../C/xed.xml:669(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: ../C/xed.xml:671(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"У цьому списку можна вибрати:"
#: ../C/xed.xml:676(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: ../C/xed.xml:678(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Друк документу на принтер CUPS."
#: ../C/xed.xml:682(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку є "
"єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:689(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: ../C/xed.xml:691(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Друк документу на принтер lpr."
#: ../C/xed.xml:697(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../C/xed.xml:699(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Друк документу у файл PostScript."
#: ../C/xed.xml:702(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно,"
"у якому вказується назва та розташування файлу PostScript."
#: ../C/xed.xml:708(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Інший"
#: ../C/xed.xml:710(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Дозволяє використовувати вказану команду для друку документу."
#: ../C/xed.xml:713(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи."
#: ../C/xed.xml:721(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../C/xed.xml:723(para) ../C/xed.xml:729(para) ../C/xed.xml:735(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of xed."
msgstr "Функціональність не підтримується у цій версії xed."
#: ../C/xed.xml:727(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../C/xed.xml:733(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../C/xed.xml:743(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Вкладка «Папір»"
#: ../C/xed.xml:745(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Розмір аркуша"
#: ../C/xed.xml:747(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які буде друкуватись документ."
#: ../C/xed.xml:750(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../C/xed.xml:752(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"У цьому полі визначається ширина аркуша. Одиниця виміру обирається "
"у сусідньому розкривному списку."
#: ../C/xed.xml:755(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../C/xed.xml:757(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "У цьому полі визначається висота сторінки."
#: ../C/xed.xml:760(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Орієнтація подачі"
#: ../C/xed.xml:762(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація паперу у принтері."
#: ../C/xed.xml:765(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Орієнтація аркуша"
#: ../C/xed.xml:767(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація сторінки."
#: ../C/xed.xml:770(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
#: ../C/xed.xml:772(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"У цьому списку вказується схема розташування сторінки. Попередній "
"вигляд компонування сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній "
"перегляд</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:775(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Джерело паперу"
#: ../C/xed.xml:777(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "У цьому списку можна вибрати джерело паперу."
#: ../C/xed.xml:788(title)
msgid "Programming Features"
msgstr "Програмування"
#: ../C/xed.xml:790(para)
msgid ""
"Several of <application>xed</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"xed-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Деякі з можливостей програмування у <application>xed</"
"application> підтримуються модулями. Наприклад, «Список тегів» — модуль, "
"що відображає теги різних мов розмітки: дивіться <xref linkend=\"xed-tag-"
"list-plugin\"/>."
#: ../C/xed.xml:794(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Виділення синтаксису"
#: ../C/xed.xml:795(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"Виділення синтаксису кольором робить полегшує читання коду людиною. "
"Різні смислові елементи тексту виділяються різними кольорами."
#: ../C/xed.xml:797(para)
msgid ""
"<application>xed</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"<application>Xed</application> обирає відповідний режим виділення кольором "
"на основі типу документу. Для заміни режиму виділення кольором "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Виділення синтаксису</"
"guimenuitem></menuchoice>, потім виберіть один з пунктів меню:"
#: ../C/xed.xml:800(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Немає"
#: ../C/xed.xml:802(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "Без виділення кольором."
#: ../C/xed.xml:806(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Тексти програми"
#: ../C/xed.xml:808(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr "Виділення програмних текстів. З підменю виберіть потрібний тип."
#: ../C/xed.xml:812(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: ../C/xed.xml:814(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr "Виділяє мови розмітки. З підменю можна обрати потрібну."
#: ../C/xed.xml:818(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Мови сценаріїв"
#: ../C/xed.xml:820(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr "Виділення кольором синтаксису сценаріїв. У підменю містяться деякі мови «сценаріїв»."
#: ../C/xed.xml:824(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Інше"
#: ../C/xed.xml:826(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr "Інші режими виділення кольором."
#: ../C/xed.xml:830(para)
msgid ""
"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
"linkend=\"xed-prefs-syntax\"/>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію про налаштовування виділення кольором дивіться у <xref linkend="
"\"xed-prefs-syntax\"/>."
#: ../C/xed.xml:836(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Вставка результатів виконання команд у файл"
#: ../C/xed.xml:837(para)
msgid ""
"You can use <application>xed</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | xed</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Можна використовувати <application>xed</application> для вставки результатів "
"виконання певної команди у текстовий файл. Наприклад, <command>ls | "
"xed</command>."
#: ../C/xed.xml:838(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>xed</application> window."
msgstr ""
"Вивід команди <command>ls</command> буде занесений у новий текстовий файл у "
"вікні <application>xed</application>."
#: ../C/xed.xml:839(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Інший спосіб — використовувати модуль <application>Зовнішні інструменти</application> "
"для вставки результатів виконання команди у поточний файл."
#: ../C/xed.xml:845(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../C/xed.xml:846(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>xed</"
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Для прискорення виконання поширених операцій замість миші та меню використовуйте "
"комбінації клавіш. У наступній таблиці перелічені усі комбінації клавіш <application>xed</"
"application>."
#: ../C/xed.xml:847(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію про комбінації клавіш дивіться у <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
"guide?keyboard-skills\">Посібнику користувача середовища MATE</ulink>."
#. ============= Tabs ========================
#: ../C/xed.xml:850(bridgehead) ../C/xed.xml:1180(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../C/xed.xml:851(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Комбінації клавіш для роботи з вкладкам"
#: ../C/xed.xml:859(para) ../C/xed.xml:903(para) ../C/xed.xml:959(para)
#: ../C/xed.xml:1003(para) ../C/xed.xml:1031(para)
#: ../C/xed.xml:1078(para) ../C/xed.xml:1121(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: ../C/xed.xml:861(para) ../C/xed.xml:905(para) ../C/xed.xml:961(para)
#: ../C/xed.xml:1005(para) ../C/xed.xml:1033(para)
#: ../C/xed.xml:1080(para) ../C/xed.xml:1123(para)
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../C/xed.xml:866(para) ../C/xed.xml:870(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
#: ../C/xed.xml:867(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована ліворуч"
#: ../C/xed.xml:871(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована праворуч"
#: ../C/xed.xml:874(para) ../C/xed.xml:938(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: ../C/xed.xml:875(para)
msgid "Close tab."
msgstr "Закрити вкладку."
#: ../C/xed.xml:878(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Shift + L"
#: ../C/xed.xml:879(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr "Зберегти усі вкладки."
#: ../C/xed.xml:882(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Shift + W"
#: ../C/xed.xml:883(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr "Закрити усі вкладки."
#: ../C/xed.xml:886(para)
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"
#: ../C/xed.xml:887(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Перейти до n-ої вкладки"
#. ============= Files ========================
#: ../C/xed.xml:894(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../C/xed.xml:895(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Комбінації клавіш для роботи з файлами:"
#: ../C/xed.xml:910(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: ../C/xed.xml:911(para)
msgid "Create a new document."
msgstr "Створити новий документ."
#: ../C/xed.xml:914(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: ../C/xed.xml:915(para)
msgid "Open a document."
msgstr "Відкрити документ."
#: ../C/xed.xml:918(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"
#: ../C/xed.xml:919(para)
msgid "Open a location."
msgstr "Відкрити адресу."
#: ../C/xed.xml:922(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: ../C/xed.xml:923(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Зберегти поточний документ на диск."
#: ../C/xed.xml:926(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Shift + S"
#: ../C/xed.xml:927(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою."
#: ../C/xed.xml:930(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: ../C/xed.xml:931(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Надрукувати поточний документ."
#: ../C/xed.xml:934(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Shift + P"
#: ../C/xed.xml:935(para)
msgid "Print preview."
msgstr "Попередній перегляд документу."
#: ../C/xed.xml:939(para)
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрити поточний документ."
#: ../C/xed.xml:942(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: ../C/xed.xml:943(para)
msgid "Quit Xed."
msgstr "Вихід з xed."
#. ============= Edit =======================
#: ../C/xed.xml:950(bridgehead) ../C/xed.xml:1484(guimenu)
#: ../C/xed.xml:1490(guimenu) ../C/xed.xml:1496(guimenu)
#: ../C/xed.xml:1502(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../C/xed.xml:951(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Комбінації клавіш для правки документу:"
#: ../C/xed.xml:966(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: ../C/xed.xml:967(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../C/xed.xml:970(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
#: ../C/xed.xml:971(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Повторити скасовану дію"
#: ../C/xed.xml:974(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: ../C/xed.xml:975(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Вирізати виділену текстову область та перемістити у буфер обміну."
#: ../C/xed.xml:978(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: ../C/xed.xml:979(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Копіювати виділений текст або регіон у буфер обміну."
#: ../C/xed.xml:982(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"
#: ../C/xed.xml:983(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Вставити текст з буферу обміну."
#: ../C/xed.xml:986(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: ../C/xed.xml:987(para)
msgid "Select all."
msgstr "Виділити все."
#. ============= Panes =======================
#: ../C/xed.xml:994(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr "Панелі"
#: ../C/xed.xml:995(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Комбінації клавіш для роботи з панелями:"
#: ../C/xed.xml:1010(para)
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: ../C/xed.xml:1011(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Показати чи сховати бічну панель."
#: ../C/xed.xml:1014(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: ../C/xed.xml:1015(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Відобразити/приховати нижню панель."
#. ============= Search =======================
#: ../C/xed.xml:1022(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../C/xed.xml:1023(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Комбінації клавіш для виконання пошуку"
#: ../C/xed.xml:1038(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"
#: ../C/xed.xml:1039(para)
msgid "Find a string."
msgstr "Знайти рядок"
#: ../C/xed.xml:1042(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: ../C/xed.xml:1043(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Пошук місця наступного збігу з вказаним рядком."
#: ../C/xed.xml:1046(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Shift + G"
#: ../C/xed.xml:1047(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Знайти попереднє місце збігу з рядком"
#: ../C/xed.xml:1050(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"
#: ../C/xed.xml:1051(para)
msgid "Interactive search."
msgstr "Інтерактивний пошук."
#: ../C/xed.xml:1054(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: ../C/xed.xml:1055(para)
msgid "Search and replace."
msgstr "Пошук та заміна."
#: ../C/xed.xml:1058(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Shift + K"
#: ../C/xed.xml:1059(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr "Очистити виділення кольором"
#: ../C/xed.xml:1062(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: ../C/xed.xml:1063(para)
msgid "Goto line."
msgstr "Перейти на рядок."
#. ============= Tools =======================
#: ../C/xed.xml:1069(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr "Сервіс"
#: ../C/xed.xml:1070(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Комбінації клавіш для сервісних функцій:"
#: ../C/xed.xml:1085(para)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../C/xed.xml:1086(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../C/xed.xml:1089(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: ../C/xed.xml:1090(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Видалення завершальних пробілів (модуль)."
#: ../C/xed.xml:1093(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"
#: ../C/xed.xml:1094(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Модуль «Відступи рядків»"
#: ../C/xed.xml:1097(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Shift + T"
#: ../C/xed.xml:1098(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Забрати відступ у рядку (модуль)."
#: ../C/xed.xml:1101(para)
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../C/xed.xml:1102(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Запустити \"make\" у поточному каталозі (модуль)."
#: ../C/xed.xml:1105(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Shift + D"
#: ../C/xed.xml:1106(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Список файлів каталогу (модуль)."
#. ============= Help =======================
#: ../C/xed.xml:1112(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../C/xed.xml:1113(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Комбінації клавіш для отримання довідки"
#: ../C/xed.xml:1128(para)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../C/xed.xml:1129(para)
msgid "Open <application>xed</application>'s user manual."
msgstr "Відкривання посібника користувача <application>xed</application>:"
#: ../C/xed.xml:1141(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../C/xed.xml:1143(para)
msgid ""
"To configure <application>xed</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Для налаштовування <application>xed</application> виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
"menuchoice>. Діалогове вікно <guilabel>Параметры</guilabel> містить "
"елементи:"
#: ../C/xed.xml:1153(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../C/xed.xml:1157(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel>, щоб довгі рядки "
"відображались як абзаци, а не забігли за край вікна. Горизонтальне "
"прокручування стане зайвим."
#: ../C/xed.xml:1158(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> включає "
"перенос по словам тексту між рядками. Такий текст легше читати."
#: ../C/xed.xml:1164(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>xed</application> window."
msgstr ""
"При відміченому параметрі <guilabel>Показувати номери рядків</guilabel> коло "
"лівої межі вікна <application>xed</application> відображаються номери рядків."
#: ../C/xed.xml:1168(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: ../C/xed.xml:1170(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Відображати праву межу</guilabel>, щоб відображалась "
"вертикальна лінія праворуч - права межа."
#: ../C/xed.xml:1171(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"У параметрі <guilabel>Права межа у стовпчику</guilabel>, можна вказати "
"розташування цієї вертикальної лінії."
#: ../C/xed.xml:1178(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Параметри редактора"
#: ../C/xed.xml:1182(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> xed</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Ширина табуляції</guilabel> можна вказати ширину "
"вільного простору, що додається <application> xed</application> при "
"натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap>."
#: ../C/xed.xml:1183(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> xed</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Вставляти пробіли замість табуляції</guilabel> вказує "
"<application>xed</application> при натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap> "
"замість символу табуляції вставляти певну кількість пробілів."
#: ../C/xed.xml:1186(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Автоматичний відступ"
#: ../C/xed.xml:1187(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Увімкнути автоматичний відступ</guilabel> визначає чи буде "
"наступний рядок починатись з такого ж відступу як і попередній."
#: ../C/xed.xml:1190(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Збереження файлів"
#: ../C/xed.xml:1192(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"При увімкненому параметрі <guilabel>Створювати резервну копію файлу перед "
"збереженням</guilabel> кожен раз при збереженні файлу створюється його "
"резервна копія. Резервна копія містить символ ~ наприкінці імені файлу."
#: ../C/xed.xml:1193(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Автоматично зберігати поточний файл кожні ... хв</guilabel> "
"дозволяє періодично автоматично зберігати поточний файл."
#: ../C/xed.xml:1196(guilabel)
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: ../C/xed.xml:1198(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
"specify the maximum number of actions that you can undo."
msgstr ""
"Для вказування максимальної кількості дій, що можна скасувати, виберіть параметр "
"параметр <guilabel>Скасовувати ... дій</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1199(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
"number of editing actions that you can undo."
msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Скасування без обмежень</guilabel> для скасування без обмежень."
#: ../C/xed.xml:1206(title)
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Параметри шрифтів та кольорів"
#: ../C/xed.xml:1208(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../C/xed.xml:1210(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>xed</application> "
"text window."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Шрифт типової теми</guilabel>, щоб текст у "
"вікні <application>xed</application> відображався типовим шрифтом."
#: ../C/xed.xml:1211(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>xed</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"В полі <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> відображається поточний шрифт, "
"що використовується для виводу тексту. Натискання на кнопку дозволяє встановити "
"сам шрифт, гарнітуру та розмір."
#: ../C/xed.xml:1214(guilabel)
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../C/xed.xml:1216(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
"default theme colors in the <application>xed</application> text window."
msgstr ""
"Відмітьте параметр <guilabel>Використовувати початковий набір кольорів</guilabel> "
"для використання типової гами кольорів."
#: ../C/xed.xml:1217(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
"text in the <application>xed</application> text window."
msgstr ""
"Натискання на кнопку <guibutton>Колір звичайного тексту</guibutton> дозволяє "
"обрати колір для виводу звичайного тексту у вікні <application>xed</"
"application>."
#: ../C/xed.xml:1218(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
"the color selector dialog. Select a background color for the "
"<application>xed</application> text window."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Колір тла</guibutton> дозволяє встановити колір тла "
"текстового вікна."
#: ../C/xed.xml:1219(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
"text."
msgstr ""
"Кнопкою <guibutton>Колір виділеного тексту</guibutton> можна обрати колір "
"шрифту для виділеного тексту."
#: ../C/xed.xml:1221(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
"text selection."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Колір виділення</guibutton> визначає колір тла для "
"виділеного тексту."
#: ../C/xed.xml:1228(title)
msgid "Syntax Highlighting Preferences"
msgstr "Параметри виділення синтаксису"
#: ../C/xed.xml:1230(guilabel)
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
#: ../C/xed.xml:1232(para)
msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
msgstr "Параметр вмикає виділення кольором синтаксису тексту, що редагується."
#: ../C/xed.xml:1235(guilabel)
msgid "Highlight mode"
msgstr "Режим виділення"
#: ../C/xed.xml:1237(para)
msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
msgstr "Зі списку можна вибрати режим виділення кольором."
#: ../C/xed.xml:1240(guilabel)
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: ../C/xed.xml:1242(para)
msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
msgstr ""
"Тут знаходяться синтаксичні елементи, виділення яких можна налаштувати."
#: ../C/xed.xml:1245(term)
msgid "Format buttons"
msgstr "Кнопки форматування"
#: ../C/xed.xml:1247(para)
msgid ""
"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
"element:"
msgstr ""
"Наступні кнопки міняють форматування вибраного синтаксичного елементу:"
#: ../C/xed.xml:1255(para)
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../C/xed.xml:1257(para)
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
#: ../C/xed.xml:1269(phrase)
msgid "Shows icon for bold format."
msgstr "Напівжирне форматування."
#: ../C/xed.xml:1275(para)
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../C/xed.xml:1287(phrase)
msgid "Shows icon for italic format."
msgstr "Курсив."
#: ../C/xed.xml:1293(para)
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../C/xed.xml:1305(phrase)
msgid "Shows icon for underline."
msgstr "Підкреслення."
#: ../C/xed.xml:1311(para)
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: ../C/xed.xml:1323(phrase)
msgid "Shows icon for strikethrough."
msgstr "Перекреслений текст."
#: ../C/xed.xml:1329(para)
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслити"
#: ../C/xed.xml:1339(guilabel)
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: ../C/xed.xml:1341(para)
msgid ""
"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
"the font color."
msgstr "Параметр дозволяє встановити колір синтаксичного елементу."
#: ../C/xed.xml:1344(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../C/xed.xml:1346(para)
msgid ""
"Select this option to change the background color of the selected syntax "
"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
"then select the background color."
msgstr "Параметр дозволяє встановити колір тла для синтаксичного елементу."
#: ../C/xed.xml:1349(guibutton)
msgid "Reset to Default"
msgstr "Скинути на типові"
#: ../C/xed.xml:1351(para)
msgid ""
"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
"the selected syntax element to the default values."
msgstr ""
"При натисканні на цю кнопку скидає налаштоване форматування "
"синтаксичного елементу."
#: ../C/xed.xml:1358(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Параметри модулів"
#: ../C/xed.xml:1359(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>xed</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"xed-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"Модулі розширюють можливості <application>xed</application>. Для "
"інформації про вбудовані модулі дивіться <xref linkend=\"xed-plugins-overview\"/"
">."
#: ../C/xed.xml:1364(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Підключення модулів"
#: ../C/xed.xml:1365(para)
msgid ""
"To enable a <application>xed</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Щоб підключити модуль у <application>xed</application>, виконайте "
"інструкції:"
#: ../C/xed.xml:1368(para) ../C/xed.xml:1389(para)
#: ../C/xed.xml:1713(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1371(para) ../C/xed.xml:1392(para)
#: ../C/xed.xml:1716(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Перейдіть до вкладки <guilabel>Модулі</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1374(para)
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr "Відмітьте модуль, який хочете увімкнути."
#: ../C/xed.xml:1377(para) ../C/xed.xml:1398(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton> для закриття діалогу "
"<guilabel>Параметри</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1384(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Вимикання модулів"
#: ../C/xed.xml:1385(para)
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>xed</application>."
msgstr ""
"Модулі залишаються увімкненими після виходу з <application>xed</application>."
#: ../C/xed.xml:1386(para)
msgid ""
"To disable a <application>xed</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr "Щоб вимкнути модуль виконайте наступне:"
#: ../C/xed.xml:1395(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr "Просто зніміть позначку з модуля, що вимикається."
#: ../C/xed.xml:1407(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"
#: ../C/xed.xml:1409(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Робота з модулями"
#: ../C/xed.xml:1410(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>xed</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>xed</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"Підключенням <firstterm>модулів</firstterm>, можна розширити функціональність "
"<application>xed</application>. Модулі — це додаткові програми. Вони "
"можуть додавати нові пункти меню для доступу до своєї функціональності."
#: ../C/xed.xml:1412(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>xed</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/"
"Plugins\">xed website</ulink> lists third-party plugins."
msgstr ""
"Деякі модулі постачаються разом з <application>xed</application>, але можна "
"встановити й інші. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"Xed/Plugins\">веб-сайті xed</ulink> є список додаткових модулів."
#: ../C/xed.xml:1413(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"xed-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
msgstr ""
"Для вмикання та вимикання модулів дивіться розділ <link linkend=\"xed-prefs-plugins"
"\">Налаштовування модулів</link>."
#: ../C/xed.xml:1414(para)
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>xed</application>:"
msgstr "Наступні модулі постачаються разом з <application>xed</application>:"
#: ../C/xed.xml:1420(para)
msgid ""
"<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Заміна регістру</"
"application></link> дозволяє змінити регістр символів виділеного тексту."
#: ../C/xed.xml:1423(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Статистика "
"документа</link></application> показує кількість рядків, слів та символів у "
"документі."
#: ../C/xed.xml:1426(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">External Tools</"
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>xed</application>."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">Зовнішні "
"інструменти</link></application> дозволяє виконати зовнішні команди з "
"<application>xed</application>."
#: ../C/xed.xml:1429(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"<application>Перегляд файлів</application> дозволяє переглядати теки та "
"файли у бічній панелі."
#: ../C/xed.xml:1432(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Відступ у рядках</link></"
"application> вставляє або прибирає відступ у виділених рядках."
#: ../C/xed.xml:1435(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Вставка дати й "
"часу</link></application> вставляє поточну дату й час у позиції "
"курсору."
#: ../C/xed.xml:1438(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Стилі редагування</link></"
"application> підтримка стилів редагування рядків <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> та <application>Vim</application> для xed."
#: ../C/xed.xml:1441(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Python Console</"
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Консоль Python</"
"link></application> дозволяє запускати команди на мові програмування "
"Python."
#: ../C/xed.xml:1444(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Snippets</link></"
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Фрагменти тексту</"
"link></application> дозволяє швидко вставляти фрагменти тексту, що часто використовуються."
#: ../C/xed.xml:1447(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Сортування</link></"
"application> сортує документ або виділений текст."
#: ../C/xed.xml:1450(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Перевірка "
"орфографії</link></application> перевіряє орфографію у поточному документі."
#: ../C/xed.xml:1453(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Список тегів</link></"
"application> надає простий спосіб вставки у документ теги або рядки, "
"не вводячи їх вручну."
#: ../C/xed.xml:1456(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">User Name</link></"
"application> inserts the username of the current user into the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">Ім'я користувача</"
"link></application> вставляє ім'я користувача у позиції курсору."
#: ../C/xed.xml:1463(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Модуль зміни регістру символів"
#: ../C/xed.xml:1464(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"Модуль <application>Заміна регістру</application> змінює регістр символів "
"виділеного тексту."
#: ../C/xed.xml:1465(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Якщо модуль увімкнений, у меню <guimenu>Правка</guimenu> будуть доступні "
"наступні пункти меню:"
#: ../C/xed.xml:1475(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
#: ../C/xed.xml:1477(para)
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../C/xed.xml:1479(para)
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: ../C/xed.xml:1485(guisubmenu) ../C/xed.xml:1491(guisubmenu)
#: ../C/xed.xml:1497(guisubmenu) ../C/xed.xml:1503(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Заміна регістру"
#: ../C/xed.xml:1485(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Усе у верхній регістр"
#: ../C/xed.xml:1486(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Змінює регістр кожного символу у верхній регістр."
#: ../C/xed.xml:1487(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Цей текст</literal> перетворюється у <literal>ЦЕЙ ТЕКСТ</literal>"
#: ../C/xed.xml:1491(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Усе у нижній регістр"
#: ../C/xed.xml:1492(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Змінює регістр кожного символу на нижній регістр."
#: ../C/xed.xml:1493(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr ""
"<literal>Цей текст</literal> перетворюється на <literal>цей текст</literal>"
#: ../C/xed.xml:1497(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Інвертувати регістр"
#: ../C/xed.xml:1498(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr ""
"Змінює регістр кожного символу, нижній на верхній, а верхній на нижній."
#: ../C/xed.xml:1499(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Цей Текст</literal> перетвориться на <literal>цЕЙ тЕКСТ</literal>"
#: ../C/xed.xml:1503(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Регістр заголовку"
#: ../C/xed.xml:1504(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Змінює регістр першого символу кожного слова у верхньому регістрі."
#: ../C/xed.xml:1505(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr ""
"<literal>цей текст</literal> перетвориться на <literal>Цей Текст</literal>"
#: ../C/xed.xml:1514(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Модуль «Статистика документа»"
#: ../C/xed.xml:1515(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Модуль <application>Статистика документа</application> підраховує кількість "
"рядків, слів, символів з пробілами, символів без пробілів, а також байтів у "
"поточному файлі. Результати виводяться у діалоговому вікні <guilabel>Статистика "
"документа</guilabel>. Щоб скористатись цим модулем виконайте наступні дії:"
#: ../C/xed.xml:1517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Статистика "
"документа</guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно буде містити поля:"
#: ../C/xed.xml:1520(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Кількість рядків у поточному документі."
#: ../C/xed.xml:1523(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Кількість слів."
#: ../C/xed.xml:1526(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Кількість символів разом з пробілами."
#: ../C/xed.xml:1529(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Кількість символів без урахування пробілів."
#: ../C/xed.xml:1532(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Кількість байт."
#: ../C/xed.xml:1537(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>xed</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Можна продовжувати редагування файлів та при відкритому вікну "
"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Оновити</"
"guibutton> оновлює зміст діалогового вікна."
#: ../C/xed.xml:1544(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Модуль «Зовнішні інструменти»"
#: ../C/xed.xml:1545(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>xed</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"Модуль <application>Зовнішні інструменти</application> дозволяє виконувати зовнішні "
"команди та сценарії оболонки. Команді можна передавати деякі дані, "
"а потім використовувати виведену нею інформацію (наприклад, <application>sed</application>), або "
"запускати запускати певну команду (наприклад, <application>make</application>)"
#: ../C/xed.xml:1546(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Використовуючи <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> можна створювати "
"та редагувати команди. Для запуску зовнішніх команд використовуйте меню "
"<guimenu>Сервіс</guimenu>."
#: ../C/xed.xml:1549(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Вбудовані команди"
#: ../C/xed.xml:1550(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr "З модулем постачаються наступні команди:"
#: ../C/xed.xml:1552(term)
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: ../C/xed.xml:1554(para)
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
"Запускає <application>make</application> у каталозі поточного документу."
#: ../C/xed.xml:1557(term)
msgid "Directory Listing"
msgstr "Directory Listing"
#: ../C/xed.xml:1559(para)
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr "Вставляє зміст каталогу поточного документу у новий документ."
#: ../C/xed.xml:1562(term)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Environment Variables"
#: ../C/xed.xml:1564(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Відображає список змінних оточення у нижній панелі."
#: ../C/xed.xml:1567(term)
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: ../C/xed.xml:1569(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Шукає вираз в усіх файлах у каталозі поточного документу, використовуючи "
"шаблони. Результати відображаються у нижній панелі."
#: ../C/xed.xml:1572(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Remove Trailing Spaces"
#: ../C/xed.xml:1574(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Видаляє всі початкові та завершальні пробіли у рядках."
#: ../C/xed.xml:1581(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr "Визначення команд"
#: ../C/xed.xml:1582(para)
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб додати зовнішню команду, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
"guimenu><guimenuitem>Зовнішні інструменти</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1583(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"У вікні <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> натисніть кнопку "
"<guibutton>Створити</guibutton>. Для нової команди можна вказати наступні "
"подробиці:"
#: ../C/xed.xml:1585(term)
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../C/xed.xml:1587(para)
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr "Коли меню команди обрано, опис відображається у рядку статусу."
#: ../C/xed.xml:1590(term)
msgid "Accelerator"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: ../C/xed.xml:1592(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Комбінація клавіш для виклику команди."
#: ../C/xed.xml:1595(term)
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: ../C/xed.xml:1597(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>xed</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"Команди, що запускаються. Можна використовувати також і змінні оточення, "
"докладніше дивіться <xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>."
#: ../C/xed.xml:1600(term)
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: ../C/xed.xml:1602(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"Дані, що отримуються командами (як <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
"всього поточного документу, виділена область, рядок або слово."
#: ../C/xed.xml:1605(term)
msgid "Output"
msgstr "Вікно виводу"
#: ../C/xed.xml:1607(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Що робити з виводом команди: відобразити у нижній панелі, вставити у новий "
"документ або у поточний; у кінець, у позицію курсора, замінити виділений "
"текст у документі або ж замінити весь документ."
#: ../C/xed.xml:1610(term)
msgid "Applicability"
msgstr "Застосовність:"
#: ../C/xed.xml:1612(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Визначає тип документу, до якого типу застосовуються команди, наприклад, локальні "
"документи або документи у мережі."
#: ../C/xed.xml:1620(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
#: ../C/xed.xml:1621(para)
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його зі списку та відредагуйте."
#: ../C/xed.xml:1622(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Для перейменування фрагменту, клацніть на ньому у списку."
#: ../C/xed.xml:1623(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
"<guilabel>Відновити</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1624(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Для видалення фрагменту, виберіть його у списку та натисніть кнопку "
"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видалити неможливо."
#: ../C/xed.xml:1628(title)
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../C/xed.xml:1629(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"У полі <guilabel>Команда(и)</guilabel> можна використовувати наступні "
"змінні:"
#: ../C/xed.xml:1632(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
#: ../C/xed.xml:1635(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
#: ../C/xed.xml:1638(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
#: ../C/xed.xml:1641(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
#: ../C/xed.xml:1644(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
#: ../C/xed.xml:1647(para)
msgid "XED_DOCUMENTS_URI"
msgstr "XED_DOCUMENTS_URI"
#: ../C/xed.xml:1650(para)
msgid "XED_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "XED_DOCUMENTS_PATH"
#: ../C/xed.xml:1657(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Модуль перегляду файлової системи"
#: ../C/xed.xml:1658(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"Модуль <application>Перегляд файлів</application> відображає теки та файли у "
"бічній панелі, дозволяючи швидко відкривати файли."
#: ../C/xed.xml:1659(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Для перегляду тек та файлів виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>, натисніть "
"на вкладці знизу."
#: ../C/xed.xml:1661(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Перегляд ваших файлів"
#: ../C/xed.xml:1662(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"Вкладка Перегляд файлів початково відображає закладки. Для перегляду "
"змісту будь-якого елементу двічі клацніть на ньому."
#: ../C/xed.xml:1663(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Щоб піднятись рівнем вище, скористайтесь розкривним списком або "
"натисніть клавішу зі стрілкою вгору (фокус вводу повинен бути на панелі)."
#: ../C/xed.xml:1664(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щоб переглянути теку документу, з яким ви працюєте зараз, клацніть "
"правою кнопкою на списку файлів та виберіть <guimenuitem>Встановити корінь на активний документ</guimenuitem>."
#: ../C/xed.xml:1668(para)
msgid ""
"To open a file in <application>xed</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Подвійне клацання на файлі відкриває його у <application>xed</application>."
#: ../C/xed.xml:1671(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Створення файлів та тек"
#: ../C/xed.xml:1672(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щоб створити файл у поточній теці, клацніть на списку файлів правою кнопкою "
"миші та виберіть <guimenuitem>Створити файл</guimenuitem>."
#: ../C/xed.xml:1673(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щоб створити нову теку у поточній теці, у контекстному меню виберіть "
"<guimenuitem>Створити теку</guimenuitem>."
#: ../C/xed.xml:1678(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Модуль «Відступи в рядках»"
#: ../C/xed.xml:1679(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"Модуль <application>Відступ у рядках</application> вставляє або прибирає відступ на "
"початку рядків."
#: ../C/xed.xml:1680(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr "Щоб вставити чи прибрати відступ, зробіть наступне:"
#: ../C/xed.xml:1682(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Виділіть рядки. Якщо це один рядок, просто залиште курсор десь у "
"його межах."
#: ../C/xed.xml:1687(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для вставки відступу виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Відступ</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1690(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для його видалення: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Забрати відступ</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1695(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"Кількість пробілів, а також чи будуть ці пробіли або символ табуляції "
"залежать від параметрів <guilabel>Знаки табуляції</guilabel> у параметрах "
"редактора, дивіться <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
#: ../C/xed.xml:1700(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Модуль вставки дати та часу"
#: ../C/xed.xml:1701(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Модуль <application>Вставка дати й часу</application> вставляє поточну "
"дату й час у поточний документ. Щоб використати його:"
#: ../C/xed.xml:1703(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити дату й "
"час</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1704(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>xed</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>xed</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Якщо ви не налаштовували цей модуль на вставку дати та часу без запиту "
"формату, тоді <application>xed</application> відобразить діалог "
"<guilabel>Вставити дату й час</guilabel>. Виберіть зі списку потрібний формат "
"та натисніть <guibutton>Вставити</guibutton>. У позицію курсору будуть вставлені "
"нова дата та час. Діалог закриється автоматично."
#: ../C/xed.xml:1705(para)
msgid ""
"If you have configured <application>xed</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Якщо <application>xed</application> вже налаштований для вставки дати та "
"часу визначеного формату, діалог <guilabel>Вставити дату й час</"
"guilabel> показаний не буде."
#: ../C/xed.xml:1710(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Настройка модуль вставляння дати й часу"
#: ../C/xed.xml:1711(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr "Для налаштовування модуля вставки дати й часу, виконайте наступне:"
#: ../C/xed.xml:1719(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Виберіть модуль <guilabel>Вставка дати й часу</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1722(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати модуль</guibutton>. Відкриється діалог "
"<guilabel>Налаштовування модуля вставляння дати й часу</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1725(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Виберіть один з параметрів:"
#: ../C/xed.xml:1727(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Для запиту формату вставки кожен раз, відмітьте <guilabel>Запитувати "
"формат</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1730(para)
msgid ""
"To use the same <application>xed</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>xed</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Якщо ви хочете використовувати один і той самий формат при вставлянні дати та часу, "
"та не хочете, щоб формат запитувався щоразу — відмітьте <guilabel>Використати вибраний формат</guilabel>. "
"Формат вставки можна вибрати зі списку."
#: ../C/xed.xml:1733(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>xed</application> does not prompt you for the date/time "
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Можна вказати власний формат формат обравши <guilabel>Інший формат</guilabel>. Докладніше дивіться <ulink url=\"man:strftime\" type="
"\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставленні формат також запитуватись не "
"буде."
#: ../C/xed.xml:1738(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогу."
#: ../C/xed.xml:1741(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Закрийте діалог <guilabel>Параметри</guilabel> натисніть на кнопку "
"<guibutton>Закрити</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:1748(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Модуль «Стилі редагування»"
#: ../C/xed.xml:1749(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>xed</application> recognises."
msgstr ""
"Модуль <application>Стилі редагування</application> дозволяє встановити "
"індивідуальні параметри документа. <firstterm>Стилі редагування</firstterm> "
"є рядками тексту на початку або наприкінці документу з параметрами "
"для <application>xed</application>."
#: ../C/xed.xml:1750(para)
msgid "You can override the following preferences with modelines:"
msgstr "Параметрами можуть бути:"
#: ../C/xed.xml:1753(para)
msgid "Tab width"
msgstr "Ширина табуляції"
#: ../C/xed.xml:1756(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Пробіли замість табуляції"
#: ../C/xed.xml:1762(para)
msgid "Right margin width"
msgstr "Пробіли замість табуляцій"
#: ../C/xed.xml:1766(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"Модуль <application>Стилі редагування</application> підтримує набори параметрів "
"інших текстових редакторів: <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> та <application>Vim</application>."
#: ../C/xed.xml:1769(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "«Стиль редагування» Emacs"
#: ../C/xed.xml:1770(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr "Скануються перші два рядки документу."
#: ../C/xed.xml:1771(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode "
"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
"Manual</ulink>."
msgstr ""
"З параметрів <application>Emacs</application> підтримуються ширина табуляції, "
"indent-tabs-mode та авто-перенос. Додаткову інформацію дивіться у <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html"
"\">Посібнику з GNU Emacs</ulink>."
#: ../C/xed.xml:1774(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "«Стиль редагування» Kate"
#: ../C/xed.xml:1775(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr "Скануються перші та останні десять рядків документу."
#: ../C/xed.xml:1776(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"З параметрів <application>Kate</application> підтримуються ширина табуляції, "
"ширина відступу, відступ пробілами, перенос слів та word-wrap-column. Додаткову "
"інформації дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-"
"editor.org/article/katepart_modelines\">веб-сайт Kate</ulink>."
#: ../C/xed.xml:1779(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "«Стиль редагування» Vim"
#: ../C/xed.xml:1780(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr "Скануються перші та останні три рядки документа."
#: ../C/xed.xml:1781(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline"
"\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
"З параметрів <application>Vim</application> підтримуються expandtab, ts, "
"tabstop, wrap та textwidth. Докладніше дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">веб-сайт Vim</ulink>."
#: ../C/xed.xml:1786(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Модуль «Консоль Python»"
#: ../C/xed.xml:1787(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>xed</"
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"Модуль <application>Консоль Python</application> дозволяє запускати команди "
"на мові програмування python. У нижню панель буде додана вкладка, у "
"якій можна ввести команду та переглянути її вивід."
#: ../C/xed.xml:1788(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>xed</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Команди, що вводяться, виконуються без будь-якої перевірки. Можливі зависання "
"<application>xed</application>, наприклад, при вході у нескінченний цикл."
#: ../C/xed.xml:1792(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Модуль «Фрагменти тексту»"
#: ../C/xed.xml:1793(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"Модуль <application>Фрагменти тексту</application> дозволяє зберігати "
"фрагменти тексту, що часто використовуються, потім швидко вставляти ці фрагменти у будь-яке місце документу."
#: ../C/xed.xml:1794(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Фрагменти тексту специфічні для мови поточного документу. Наприклад, працюючи з "
"HTML-документом, можна обрати фрагменти для HTML. Деякі текстові "
"фрагменти глобальні, вони доступні для усіх видів документів."
#: ../C/xed.xml:1795(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>xed</"
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"Декілька фрагментів постачається у складі <application>xed</"
"application>. Їх можна змінювати."
#: ../C/xed.xml:1798(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Вставка фрагментів"
#: ../C/xed.xml:1799(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Для вставки фрагменту введіть його <firstterm>tab-тригер</firstterm> та "
"натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab-тригер</firstterm> "
"фрагменту тексту — це зазвичай перші декілька символів потрібного фрагменту, "
"або будь-яка послідовність, що легко запам'ятовується."
#: ../C/xed.xml:1800(para)
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"Інший спосіб: натискання <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробіл</"
"keycap></keycombo> дозволяє обрати зі списку потрібний фрагмент для вставки."
#: ../C/xed.xml:1804(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Додавання фрагментів"
#: ../C/xed.xml:1805(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Для створення нового фрагменту тексту:"
#: ../C/xed.xml:1808(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Керування "
"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Менеджер "
"фрагментів</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1811(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"У списку фрагменти тексту згруповані за мовою. Оберіть мову, для "
"якого хочете додати фрагмент. Для додавання фрагменту, що стосується "
"усіх мов, виберіть «Глобальний»."
#: ../C/xed.xml:1814(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>, та новий фрагмент додається у список."
#: ../C/xed.xml:1817(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Введіть наступну інформацію про фрагмент:"
#: ../C/xed.xml:1819(term)
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../C/xed.xml:1821(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Введіть назву фрагменту у текстове полі у списку. Назва служить лише для "
"відображення суті фрагменту. Можна змінити назва текстового фрагмента, клацнув "
"по ньому мишкою."
#: ../C/xed.xml:1824(term)
msgid "Snippet text"
msgstr "Текст фрагменту"
#: ../C/xed.xml:1826(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"xed-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Введіть текст самого фрагменту у текстовому полі <guilabel>Редагувати "
"фрагмент</guilabel>. Дивіться також <xref linkend=\"xed-snippets-plugin-syntax"
"\"/>."
#: ../C/xed.xml:1827(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Можна перемикнутися у вікно документу без закриття вікна <guilabel>Менеджер "
"фрагментів</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1830(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Tab-тригер"
#: ../C/xed.xml:1832(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Введіть tab-тригер для фрагменту це - текст, який треба ввести до натискання "
"клавіші <keycap>Tab</keycap> при вставлянні фрагменту."
#: ../C/xed.xml:1833(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"<guilabel>Tab-тригер</guilabel> Може бути або одним символом, або "
"словом, що складається лише із літер. Якщо введений неправильний tab-тригер, він "
"буде виділений червоним кольором."
#: ../C/xed.xml:1836(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: ../C/xed.xml:1838(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Введіть комбінацію клавіш, для вставки фрагменту."
#: ../C/xed.xml:1847(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
#: ../C/xed.xml:1848(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його з списку та відредагуйте."
#: ../C/xed.xml:1849(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Для зміни назви фрагменту, клацніть на ньому у списку."
#: ../C/xed.xml:1850(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
"<guilabel>Відновити</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1851(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""
"Для видалення фрагменту, виберіть його зі списку та натисніть кнопку "
"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видаляти не можна."
#: ../C/xed.xml:1855(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Підстановка у фрагментах"
#: ../C/xed.xml:1856(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"Окрім статичного тексту у фрагменти можна включати і змінюваний "
"текст, або символи пробілів, куди можна буде додати текст після вставки "
"фрагменту у документ."
#: ../C/xed.xml:1860(para)
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr "Можна використати наступні символи-замінники:"
#: ../C/xed.xml:1862(term)
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Закладки"
#: ../C/xed.xml:1864(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> встановлює закладку, де "
"<literal>n</literal> — число більше 1."
#: ../C/xed.xml:1865(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> встановлює закладку з типовим значенням."
#: ../C/xed.xml:1866(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Закладка позначає місце у фрагменті, куди можна додати текст після "
"вставки фрагменту."
#: ../C/xed.xml:1867(para)
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Після вставки фрагменту, курсор переміщується у позицію першої закладки. Можна "
"ввести деякий текст та, натиснувши клавішу <keycap>Tab</keycap>, переміститися "
"у позицію наступної закладки. Нумерація закладок та визначає порядок "
"перемикання між ними."
#: ../C/xed.xml:1868(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"При натисканні комбінації клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo>, можна перейти до попередньої закладки. Якщо закладок "
"більше немає, клавіша <keycap>Tab</keycap> переміщує курсор у кінець "
"фрагменту, або до кінцевого символу-заміннику, якщо такий є."
#: ../C/xed.xml:1871(term)
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Дзеркала"
#: ../C/xed.xml:1873(para)
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Декілька закладок будуть відображати один і той самий текст. Дзеркала дозволяють "
"ввести текст один раз, і він відображатиметься у кількох місцях у фрагменті."
#: ../C/xed.xml:1876(term)
msgid "End placeholder"
msgstr "Кінцевий символ-замінник"
#: ../C/xed.xml:1878(para)
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> визначає кінцевий символ-замінник. Дозволяє "
"завершити роботу з фрагментом, залишаючи курсор у потрібній позиції."
#: ../C/xed.xml:1881(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr "Змінні оточення"
#: ../C/xed.xml:1883(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>xed</application> can also be used:"
msgstr ""
"У фрагментах можуть використовуватись змінні оточення, такі як <literal>$PATH</literal> та <literal>$HOME</"
"literal> . Ось повний список змінних оточення, що можуть використовуватись:"
#: ../C/xed.xml:1885(term)
msgid "$XED_SELECTED_TEXT"
msgstr "$XED_SELECTED_TEXT"
#: ../C/xed.xml:1887(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr "Виділений текст."
#: ../C/xed.xml:1890(term)
msgid "$XED_FILENAME"
msgstr "$XED_FILENAME"
#: ../C/xed.xml:1892(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"Повна назва поточного документу. Якщо документ ще не був збережений, "
"повертається порожній рядок."
#: ../C/xed.xml:1895(term)
msgid "$XED_BASENAME"
msgstr "$XED_BASENAME"
#: ../C/xed.xml:1897(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr "Назва файлу без шляху, або порожній рядок, якщо файл не збережений."
#: ../C/xed.xml:1900(term)
msgid "$XED_CURRENT_WORD"
msgstr "$XED_CURRENT_WORD"
#: ../C/xed.xml:1902(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr "Слово у позиції курсору. Слово буде замінене фрагментом тексту."
#: ../C/xed.xml:1910(term)
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Команди оболонки"
#: ../C/xed.xml:1912(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> у фрагменті тексту "
"замінюється результатом виконання <replaceable>cmd</replaceable> у оболонці."
#: ../C/xed.xml:1913(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> дозволяє призначити посиланню цьому елементу, де <replaceable>n</"
"replaceable> — число більше 1. За допомогою <literal>$<replaceable>n</"
"replaceable></literal> можна вивід однієї команди подати на вхід іншої."
#: ../C/xed.xml:1916(term)
msgid "Python placeholders"
msgstr "Команди Python"
#: ../C/xed.xml:1918(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> замінюється "
"результатами обчислення <replaceable>cmd</replaceable> у інтерпретаторі "
"мови python."
#: ../C/xed.xml:1919(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> визначає зв'язок з іншими командами python, де <replaceable>a</"
"replaceable> — їх порядок у фрагменті. Це дозволяє використовувати функції "
"python, визначення у інших фрагментах. Для вказування кількох "
"залежностей, розділіть їх комами: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal>"
#: ../C/xed.xml:1920(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Для використання змінних у python-фрагментах, декларуйте їх як "
"<literal>global</literal>."
#: ../C/xed.xml:1929(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Модуль сортування"
#: ../C/xed.xml:1930(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"Модуль <application>Сортування</application> впорядковує виділені рядки "
"за алфавітом."
#: ../C/xed.xml:1931(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Операцію сортування неможливо скасувати, тому краще зберегти файл перед його "
"застосуванням. Для повернення до збереженої версії файлу, можна вибрати "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відновити</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1934(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Щоб скористатись сортуванням виконайте наступні дії:"
#: ../C/xed.xml:1937(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Виділіть рядки для сортування"
#: ../C/xed.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортувати</"
"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Сортування</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1942(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Відмітьте потрібні параметри сортування:"
#: ../C/xed.xml:1945(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Щоб сортувати у зворотному порядку, виберіть <guilabel>Зворотний порядок</"
"guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1948(para)
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Для видалення дублікатів рядків, відмітьте <guilabel>Видаляти повтори</"
"guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1951(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Щоб не звертати увагу на регістр символів, виберіть "
"<guilabel>Ігнорувати регістр</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1954(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Також можна виконувати сортування ігноруючи перші декілька символів "
"рядків. Для цього скористайтесь полем <guilabel>Починати з стовпчика</"
"guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1959(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr "При натисканні кнопки <guibutton>Сортувати</guibutton> виконується сортування."
#: ../C/xed.xml:1966(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Модуль перевірки орфографії"
#: ../C/xed.xml:1967(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>xed</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Модуль <application>Перевірка орфографії</application> перевіряє орфографію "
"виділеного тексту. Можна налаштувати <application>xed</application> на "
"автоматичну перевірку орфографії, або робити перевірку вручну. Мовні "
"параметри та параметри автоперевірки застосовуються до документу. Для "
"використання модуля, виконайте:"
#: ../C/xed.xml:1969(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Встановити мову</"
"guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно "
"<guilabel>Встановити мову</guilabel>. Оберіть потрібну мову зі списку. "
"Для закривання вікна натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:1972(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>xed</application> "
"starts."
msgstr ""
"Для вмикання автоматичної перевірки орфографії виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
"орфографії</guimenuitem></menuchoice>. Для вимикання виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
"орфографії</guimenuitem></menuchoice> ще раз. Коли автоматична перевірка увімкнена, "
"поруч з цим пунктом меню з'являється позначка. Типово, автоматична перевірка "
"вимкнена."
#: ../C/xed.xml:1973(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Невідомі слова відображаються іншим кольором та підкреслюються. Клацніть правою "
"кнопкою на такому слові та виберіть підменю <guimenu>Можливі варіанти</guimenu> "
"дозволяє:"
#: ../C/xed.xml:1976(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Замінити слово на інше, що пропонується зі списку, просто клацнувши на ньому."
#: ../C/xed.xml:1979(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Додати слово у власний персональний словник, обравши "
"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Додати</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1982(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>xed</application> session only."
msgstr ""
"Ігнорувати всі подібні слова. Так слова не будуть помічені як "
"невідомі, але не будуть додані у ваш особистий словник. Виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Ігнорувати "
"все</guimenuitem></menuchoice>. Діє лише у межах поточного сеансу "
"<application>xed</application>."
#: ../C/xed.xml:1987(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для перевірки орфографії вручну, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
"guimenu><guimenuitem>Перевірити орфографію</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1989(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Якщо ніяких помилок не знайдено, буде виведене повідомлення: немає помилкових "
"слів."
#: ../C/xed.xml:1991(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"Якщо ж були помилки, відкриється діалогове вікно <guilabel>Перевірка "
"орфографії</guilabel>:"
#: ../C/xed.xml:1994(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"<guilabel>Слово з помилкою</guilabel> буде показано у верхній частині вікна."
#: ../C/xed.xml:1997(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Поле <guilabel>Замінити на</guilabel> буде містити пропонований варіант "
"напису слова. Можна ввести у це поле власний варіант для заміни, або "
"обрати альтернативу зі списку <guilabel>Варіанти</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:2000(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Можна перевірити напис введеного на заміну слова, натискаючи кнопку "
"<guibutton>Перевірити слово</guibutton>. Якщо слово правильне, у списку "
"<guilabel>Варіанти</guilabel> буде надпис <literal>(правильний напис)</"
"literal>. Якщо ж слово невідоме, у списку <guilabel>Варіанти</guilabel> "
"будуть відображені уже варіанти його написання."
#: ../C/xed.xml:2003(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>xed</application> session only."
msgstr ""
"Для ігнорування невідомого слова, натисніть <guibutton>Ігнорувати</"
"guibutton>. Щоб ігнорувати всі подібні слова, натисніть "
"<guibutton>Ігнорувати все</guibutton>. Дійсно лише у межах "
"поточної сеансу <application>xed</application>."
#: ../C/xed.xml:2006(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Для заміни невідомого слова на слово у текстовому полі <guilabel>Замінити "
"на</guilabel>, натисніть на кнопку <guibutton>Замінити</guibutton>. Щоб "
"замінити всі подібні невідомі слова у тексті всього документу, натисніть "
"<guibutton>Замінити все</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:2009(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Додати невідоме слово у особистий словник можна натиснути на "
"кнопку <guibutton>Додати слово</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:2012(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб закрити діалог <guilabel>Перевірка орфографії</guilabel> натисніть "
"<guibutton>Закрити</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:2021(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Модуль списку тегів"
#: ../C/xed.xml:2022(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"Модуль <application>Список тегів</application> дозволяє вставити у "
"документ теги зі списку у бічній панелі."
#: ../C/xed.xml:2023(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Для використання модуля:"
#: ../C/xed.xml:2025(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:2029(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"Типово, у бічній панелі відображається вкладка зі списком відкритих "
"документів. Натисніть вкладку із зображенням «+» внизу панелі."
#: ../C/xed.xml:2031(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Виберіть відповідну категорію тегів у розкривному списку, наприклад, "
"<guilabel>HTML - теги</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:2034(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Можна прокрутити список тегів для пошуку потрібного."
#: ../C/xed.xml:2037(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Щоб вставити тег у позицію курсору у поточному файлі, двічі клацніть на "
"потрібному тегу у списку. Інші способи вставки тегів:"
#: ../C/xed.xml:2039(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Для вставки тегу та зміни фокусу вводу з бічної панелі до редагування "
"поточного документу, натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>."
#: ../C/xed.xml:2042(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Для вставки тегу та збереження фокусу вводу за списком тегів, натисніть "
"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></"
"keycombo>."
#: ../C/xed.xml:2051(title)
msgid "User Name Plugin"
msgstr "Модуль «Ім'я користувача»"
#: ../C/xed.xml:2052(para)
msgid ""
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
"current user into the document."
msgstr ""
"Модуль <application>Ім'я користувача</application> вставляє ім'я поточного "
"користувача у документ."
#: ../C/xed.xml:2053(para)
msgid ""
"To insert your username at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб вставити ім'я користувача у позицію курсору, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити ім'я користувача</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:2055(para)
msgid ""
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\"><application>xed</"
"application> website</ulink>."
msgstr ""
"Цей модуль, у основному, служить прикладом для створення власних "
"модулів. Додаткову інформацію дивіться на <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"live.gnome.org/Xed/Plugins\">сайті <application>xed</application></ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/xed.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2007"