4699 lines
167 KiB
Plaintext
Executable File
4699 lines
167 KiB
Plaintext
Executable File
# Traducció del pluma de l'equip de Softcatalà.
|
|
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pluma\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: C/legal.xml:2(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
|
|
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
|
|
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
|
|
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
|
|
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
|
|
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
|
|
"amb aquest manual."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:12(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|
"section 6 of the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts "
|
|
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
|
|
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
|
|
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:19(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
|
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
"capital letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
|
|
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
|
|
"apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte "
|
|
"de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els "
|
|
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:35(para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
|
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
msgstr ""
|
|
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
|
|
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
|
|
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
|
|
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
|
|
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
|
|
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
|
|
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
|
|
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
|
|
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
|
|
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
|
|
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
|
|
"I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
|
|
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
|
|
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
|
|
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
|
|
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
|
|
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
|
|
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
|
|
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
|
|
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
|
|
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:28(para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
|
|
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/pluma.xml:268(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/pluma_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/pluma_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/pluma.xml:349(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/pluma_recent_files_menu_icon.png'; "
|
|
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/pluma_recent_files_menu_icon.png'; "
|
|
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:23(title)
|
|
msgid "Pluma Manual"
|
|
msgstr "Manual del pluma"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:25(year)
|
|
msgid "2007"
|
|
msgstr "2007"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:26(holder) C/pluma.xml:45(publishername)
|
|
#: C/pluma.xml:56(firstname) C/pluma.xml:79(orgname) C/pluma.xml:120(para)
|
|
#: C/pluma.xml:128(para) C/pluma.xml:136(para) C/pluma.xml:144(para)
|
|
#: C/pluma.xml:152(para) C/pluma.xml:160(para) C/pluma.xml:168(para)
|
|
#: C/pluma.xml:176(para) C/pluma.xml:184(para) C/pluma.xml:192(para)
|
|
#: C/pluma.xml:200(para)
|
|
msgid "MATE Documentation Project"
|
|
msgstr "Projecte de documentació del MATE"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:28(year)
|
|
msgid "2002"
|
|
msgstr "2002"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:29(year)
|
|
msgid "2003"
|
|
msgstr "2003"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:30(year)
|
|
msgid "2004"
|
|
msgstr "2004"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:31(holder) C/pluma.xml:71(orgname)
|
|
msgid "Sun Microsystems"
|
|
msgstr "Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:33(year) C/pluma.xml:116(date)
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:34(holder)
|
|
msgid "Eric Baudais"
|
|
msgstr "Eric Baudais"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:52(firstname)
|
|
msgid "Joachim"
|
|
msgstr "Joachim"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:53(surname)
|
|
msgid "Noreiko"
|
|
msgstr "Noreiko"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:59(orgname)
|
|
msgid "MATE"
|
|
msgstr "MATE"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:63(firstname)
|
|
msgid "Hal"
|
|
msgstr "Hal"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:64(surname)
|
|
msgid "Canary"
|
|
msgstr "Canary"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:65(contrib)
|
|
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
|
|
msgstr "S'ha afegit la taula de dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:68(firstname) C/pluma.xml:191(para)
|
|
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:72(email)
|
|
msgid "gdocteam@sun.com"
|
|
msgstr "gdocteam@sun.com"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:76(firstname)
|
|
msgid "Eric"
|
|
msgstr "Eric"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:77(surname)
|
|
msgid "Baudais"
|
|
msgstr "Baudais"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:80(email)
|
|
msgid "baudais@okstate.edu"
|
|
msgstr "baudais@okstate.edu"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:84(firstname)
|
|
msgid "Baris"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:85(surname)
|
|
msgid ""
|
|
"Cicek provided information from earlier revisions of the pluma application."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Cicek ha proporcionat informació de les primeres revisions de l'aplicació "
|
|
"pluma."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:86(contrib) C/pluma.xml:91(contrib)
|
|
msgid "Acknowledgements"
|
|
msgstr "Reconeixements"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:89(firstname)
|
|
msgid "Ajit"
|
|
msgstr "Ajit"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:90(surname)
|
|
msgid "George provided information about plugins."
|
|
msgstr "En George ha proporcionat informació sobre els connectors."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:115(revnumber)
|
|
msgid "pluma V1.0"
|
|
msgstr "Pluma v1.0"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:118(para)
|
|
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:124(revnumber)
|
|
msgid "pluma Manual V2.0"
|
|
msgstr "Manual del pluma v2.0"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:125(date)
|
|
msgid "March 2002"
|
|
msgstr "Març de 2002"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:127(para) C/pluma.xml:135(para) C/pluma.xml:143(para)
|
|
#: C/pluma.xml:151(para) C/pluma.xml:159(para) C/pluma.xml:167(para)
|
|
#: C/pluma.xml:175(para) C/pluma.xml:183(para)
|
|
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
|
msgstr "Equip de documentació del MATE de Sun"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:132(revnumber)
|
|
msgid "pluma Manual V2.1"
|
|
msgstr "Manual del pluma v2.1"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:133(date)
|
|
msgid "June 2002"
|
|
msgstr "Juny de 2002"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:140(revnumber)
|
|
msgid "pluma Manual V2.2"
|
|
msgstr "Manual del pluma v2.2"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:141(date)
|
|
msgid "August 2002"
|
|
msgstr "Agost de 2002"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:148(revnumber)
|
|
msgid "pluma Manual V2.3"
|
|
msgstr "Manual del pluma v2.3"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:149(date)
|
|
msgid "September 2002"
|
|
msgstr "Setembre de 2002"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:156(revnumber)
|
|
msgid "pluma Manual V2.4"
|
|
msgstr "Manual del pluma v2.4"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:157(date)
|
|
msgid "January 2003"
|
|
msgstr "Gener de 2003"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:164(revnumber)
|
|
msgid "pluma Manual V2.5"
|
|
msgstr "Manual del pluma v2.5"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:165(date)
|
|
msgid "March 2003"
|
|
msgstr "Març de 2003"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:172(revnumber)
|
|
msgid "pluma Manual V2.6"
|
|
msgstr "Manual del pluma v2.6"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:173(date)
|
|
msgid "September 2003"
|
|
msgstr "Setembre de 2003"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:180(revnumber)
|
|
msgid "pluma Manual V2.7"
|
|
msgstr "Manual del pluma v2.7"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:181(date)
|
|
msgid "March 2004"
|
|
msgstr "Març de 2004"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:188(revnumber)
|
|
msgid "pluma Manual V2.8"
|
|
msgstr "Manual del pluma v2.8"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:189(date) C/pluma.xml:197(date)
|
|
msgid "July 2006"
|
|
msgstr "Juliol de 2006"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:196(revnumber)
|
|
msgid "pluma Manual V2.9"
|
|
msgstr "Manual del pluma v2.9"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:199(para)
|
|
msgid "MATE Documentation Team"
|
|
msgstr "Projecte de documentació del MATE"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:204(releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 2.16 of pluma."
|
|
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 del pluma."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:207(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:208(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>pluma</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
|
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
|
|
"<application>pluma</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
|
|
"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">pàgina de "
|
|
"comentaris del MATE</ulink>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:213(para)
|
|
msgid ""
|
|
"pluma is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
|
|
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
|
|
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"El pluma és un editor de text per a l'escriptori del MATE amb "
|
|
"característiques bàsiques però robustes com ara la impressió, la comprovació "
|
|
"ortogràfica, la cerca i reemplaçament, i el ressaltat sintàctic. També hi ha "
|
|
"disponibles funcions més avançades en forma de connectors."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:218(primary)
|
|
msgid "pluma"
|
|
msgstr "pluma"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:219(primary)
|
|
msgid "text editor"
|
|
msgstr "editor de text"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:224(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducció"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:229(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>pluma</application> application enables you to create and "
|
|
"edit text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació <application>pluma</application> us permet crear i editar "
|
|
"fitxers de text."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The aim of <application>pluma</application> is to be a simple and easy to "
|
|
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
|
|
"editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'objectiu del <application>pluma</application> és ser un editor text "
|
|
"senzill i fàcil d'utilitzar. Les funcions més potents es poden habilitar amb "
|
|
"diferents <firstterm>connectors</firstterm>, permetent una varietat de "
|
|
"tasques relacionades amb l'edició de text."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:235(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Primers passos"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:239(title)
|
|
msgid "Starting pluma"
|
|
msgstr "Com iniciar el pluma"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:240(para)
|
|
msgid "You can start <application>pluma</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu iniciar el <application>pluma</application> de les maneres següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:243(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:245(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
|
|
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
|
|
"text</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:249(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Línia d'ordres"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:251(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>pluma</command>"
|
|
msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>pluma</command>"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:255(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, when you open a text document in the file manager, pluma will "
|
|
"start, and display the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, quan obriu un document de text amb el gestor de fitxers, el "
|
|
"pluma s'iniciarà i mostrarà el document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:260(title)
|
|
msgid "The pluma Window"
|
|
msgstr "La finestra del pluma"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:261(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>pluma</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan inicieu el <application>pluma</application>, es mostrarà la finestra "
|
|
"següent:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:264(title)
|
|
msgid "pluma Window"
|
|
msgstr "Finestra del pluma"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:270(phrase)
|
|
msgid "Shows pluma main window."
|
|
msgstr "Mostra la finestra principal del pluma."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:276(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>pluma</application> window contains the following elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra del <application>pluma</application> conté els elements següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:279(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menú"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:281(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"files in <application>pluma</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
|
|
"treballar amb fitxers al <application>pluma</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:284(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:286(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra d'eines conté un subconjunt d'ordres a les quals podeu accedir des "
|
|
"de la barra de menú."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:289(term)
|
|
msgid "Display area"
|
|
msgstr "Àrea de visualització"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:291(para)
|
|
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
|
msgstr "L'àrea de visualització conté el text del fitxer que esteu editant."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:294(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'estat"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:296(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>pluma</"
|
|
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
|
|
"statusbar also displays the following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra d'estat mostra la informació sobre l'activitat actual del "
|
|
"<application>pluma</application> i la informació contextual sobre els "
|
|
"elements del menú. La barra d'estat també mostra la informació següent:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:299(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posició del cursor: el número de línia i el número de columna on està ubicat "
|
|
"el cursor."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:302(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
|
|
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
|
|
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
|
|
"keycap> key to change edit mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode d'edició: si l'editor està en mode d'inserció, la barra d'estat conté "
|
|
"el text <guilabel>INSER</guilabel>. Si l'editor està en mode de "
|
|
"sobreescriptura, la barra d'estat conté el text <guilabel>SOBR</guilabel>. "
|
|
"Premeu la tecla d'<keycap>Inserció</keycap> per a canviar el mode d'edició."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:307(term)
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Subfinestra lateral"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:309(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
|
|
"depending on which plugins are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La subfinestra lateral mostra una llista dels documents oberts i altra "
|
|
"informació depenent de quins connectors s'hagin habilitat."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:310(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte la subfinestra lateral no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:313(term)
|
|
msgid "Bottom Pane"
|
|
msgstr "Subfinestra inferior"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:315(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
|
|
"Console</application> plugin to display output."
|
|
msgstr ""
|
|
"La subfinestra inferior s'utilitza per a eines de programació com ara el "
|
|
"connector <application>Consola Python</application> per a mostrar missatges."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:316(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte la subfinestra inferior no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra inferior</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:320(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in the <application>pluma</application> window, the "
|
|
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
|
"text editing commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan feu clic amb el botó secundari a la finestra del <application>pluma</"
|
|
"application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú emergent conté "
|
|
"les ordres d'edició més habituals."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:322(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other MATE applications, actions in <application>pluma</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De la mateixa manera que en altres aplicacions del MATE, les accions del "
|
|
"<application>pluma</application> es poden realitzar de diferents maneres: "
|
|
"amb el menú, amb la barra d'eines o amb les dreceres de teclat. Les dreceres "
|
|
"de teclat habituals a totes les aplicacions són llistades a la <ulink type="
|
|
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guia d'usuari</ulink>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:327(title)
|
|
msgid "Running pluma from a Command Line"
|
|
msgstr "Com executar el pluma des d'una línia d'ordres"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:328(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>pluma</application> from a command line and open a "
|
|
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
|
|
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu executar el <application>pluma</application> des d'una línia d'ordres "
|
|
"i obrir un fitxer o diversos fitxers. Per a obrir diversos fitxers des d'una "
|
|
"línia d'ordres, introduïu l'ordre següent i premeu <keycap>Retorn</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:329(replaceable)
|
|
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
|
msgstr "fitxer1.txt fitxer2.txt fitxer3.txt"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:329(command)
|
|
msgid "pluma <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "pluma <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:330(para)
|
|
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
|
|
msgstr "Alternativament, podeu especificar un URI enlloc d'un nom de fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:331(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on how to run <application>pluma</application> from a "
|
|
"command line, see the unix manual page for pluma, <ulink url=\"man:pluma\" "
|
|
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>pluma</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obtenir més informació sobre com executar el <application>pluma</"
|
|
"application> des d'una línia d'ordres, vegeu la pàgina del manual UNIX del "
|
|
"pluma, <ulink url=\"man:pluma\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>pluma</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:336(title)
|
|
msgid "Working with Files"
|
|
msgstr "Com treballar amb fitxers"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:340(title)
|
|
msgid "Creating a New Document"
|
|
msgstr "Com crear un document nou"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:341(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays a new blank document in the <application>pluma</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a crear un document nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
|
|
"document en blanc nou a la finestra del <application>pluma</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:346(title) C/pluma.xml:1597(title)
|
|
msgid "Opening a File"
|
|
msgstr "Com obrir un fitxer"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:347(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
|
|
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
|
|
"guibutton>. The file is displayed in the <application>pluma</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obrir un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
|
|
"<guilabel>Obertura de fitxers</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que voleu "
|
|
"obrir i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El fitxer es mostrarà a la "
|
|
"finestra del <application>pluma</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:349(phrase)
|
|
msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
|
msgstr "Mostra la icona del menú dels fitxers recents."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:349(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
|
|
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
|
|
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació enregistra els camins i noms de fitxer dels cinc fitxers més "
|
|
"recents que heu editat i mostra els fitxers com a elements del menú al menú "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu></menuchoice>. També podeu fer clic a "
|
|
"la icona <placeholder-1/> a la barra d'eines per a mostrar la llista de "
|
|
"fitxers recents."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:351(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can open multiple files in <application>pluma</application>. The "
|
|
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
|
|
"see <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu obrir múltiples fitxers al <application>pluma</application>. "
|
|
"L'aplicació afegeix una pestanya a la finestra per a cada fitxer obert. Per "
|
|
"a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:357(title)
|
|
msgid "Saving a File"
|
|
msgstr "Com desar un fitxer"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:358(para)
|
|
msgid "You can save files in the following ways:"
|
|
msgstr "Podeu desar fitxers de les maneres següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:360(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a desar els canvis d'un fitxer existent, trieu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:362(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
|
|
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a desar un fitxer nou o per a desar un fitxer existent sota un nom de "
|
|
"fitxer nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena "
|
|
"i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer al diàleg "
|
|
"<guilabel>Anomena i desa</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:364(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save all of the files that are currently open in <application>pluma</"
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a desar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
|
|
"<application>pluma</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Desa-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:367(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close all of the files that are currently open in <application>pluma</"
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a tancar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
|
|
"<application>pluma</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Tanca-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:372(title)
|
|
msgid "Opening a File from a URI"
|
|
msgstr "Com obrir un fitxer des d'un URI"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obrir un fitxer des d'un identificador de recursos uniforme (URI), "
|
|
"realitzeu els passos següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una ubicació</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre la "
|
|
"ubicació</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:379(para)
|
|
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
|
|
msgstr "Introduïu l'URI del fitxer que voleu obrir."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:382(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
|
|
"appropriate character coding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Codificació de caràcters</"
|
|
"guilabel> per a seleccionar la codificació de caràcters apropiada."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:385(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
|
|
msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:388(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
|
|
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
|
|
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els tipus d'<replaceable>URI</replaceable> vàlids inclouen <literal>http:</"
|
|
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> i tots els "
|
|
"mètodes admesos pel <literal>mate-vfs</literal>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
|
|
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
|
|
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
|
|
"servers may correctly work with saving remote files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només lectura i els canvis "
|
|
"que realitzeu s'han de desar a una ubicació diferent. L'HTTP només permet la "
|
|
"lectura dels fitxers. Els fitxers oberts des d'un FTP són de només lectura "
|
|
"perquè no tots els servidors FTP treballen correctament amb el desament "
|
|
"remot de fitxers."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:390(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
|
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
|
|
"setting the key <systemitem>/apps/pluma-2/preferences/editor/save/"
|
|
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot habilitar el desament a servidors FTP amb l'<ulink type=\"help\" url="
|
|
"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>editor de configuració</application></"
|
|
"ulink>, en establir la clau <systemitem>/apps/pluma-2/preferences/editor/"
|
|
"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, però això pot causar errors."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:395(title)
|
|
msgid "Working With Tabs"
|
|
msgstr "Com treballar amb pestanyes"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:397(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When more than one file is open, <application>pluma</application> shows a "
|
|
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
|
|
"switch to another document, click on its tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'ha obert més d'un fitxer, el <application>pluma</application> mostra "
|
|
"una <firstterm>pestanya</firstterm> per a cada document sobre l'àrea de "
|
|
"visualització. Per a canviar a un altre document, feu clic a la seva "
|
|
"pestanya."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:398(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move a document to another <application> pluma</application> window, drag "
|
|
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a moure un document a una altra finestra del <application>pluma</"
|
|
"application>, arrossegueu la pestanya corresponent a la finestra on voleu "
|
|
"moure'l."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:399(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move a document to a new <application> pluma</application> window, either "
|
|
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a moure un document a una finestra nova del <application>pluma</"
|
|
"application>, podeu arrossegar la pestanya a l'escriptori o triar "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Mou a una nova "
|
|
"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:405(title)
|
|
msgid "Working with Text"
|
|
msgstr "Com treballar amb text"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:409(title)
|
|
msgid "Editing Text"
|
|
msgstr "Com editar un text"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:410(para)
|
|
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
|
msgstr "Podeu editar el text d'un fitxer de les maneres següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:412(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
|
|
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
|
|
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el text nou des del teclat. El <firstterm>cursor d'inserció</"
|
|
"firstterm> parpellejant marca el punt on apareix el text nou. Per a canviar-"
|
|
"ho, utilitzeu les tecles de cursor del teclat o feu clic amb el ratolí."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:414(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a copiar el text seleccionat al porta-retalls, trieu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:416(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
|
|
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a suprimir el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat al "
|
|
"porta-retalls, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:418(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a suprimir permanentment el text seleccionat del fitxer, trieu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:420(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
|
|
"file, either from pluma or another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a inserir els continguts del porta-retalls a la posició del cursor, "
|
|
"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Heu de retallar o copiar text abans de poder "
|
|
"enganxar-lo al fitxer, ja sigui des del pluma o una altra aplicació."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:422(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a seleccionar tot el text d'un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:428(title)
|
|
msgid "Undoing and Redoing Changes"
|
|
msgstr "Com desfer i refer els canvis"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
|
|
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a desfer un canvi que heu fet, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Per a refer aquesta "
|
|
"acció, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:434(title)
|
|
msgid "Finding and Replacing"
|
|
msgstr "Com cercar i reemplaçar"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:436(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In <application>pluma</application>, there are two ways of searching for "
|
|
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
|
|
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
|
|
"highlight matching text as you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al <application>pluma</application> hi ha dues maneres de cercar text. Podeu "
|
|
"utilitzar el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel> per a cercar un fragment "
|
|
"específic de text o la <guilabel>Cerca incremental</guilabel> per a "
|
|
"ressaltar el text coincident mentre l'introduïu."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:441(title)
|
|
msgid "Finding Text"
|
|
msgstr "Com trobar un text"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:442(para)
|
|
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a cercar una cadena de text d'un fitxer, realitzeu els passos següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:444(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
|
|
"<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
|
|
"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
|
|
"Vegeu la <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:448(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
|
|
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
|
|
"<application>pluma</application> finds the string, the application selects "
|
|
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
|
|
"highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar la primera ocurrència "
|
|
"de la cadena en el fitxer després de la posició actual del cursor. Si el "
|
|
"<application>pluma</application> troba la cadena, l'aplicació en "
|
|
"seleccionarà la primera ocurrència. Les altres ocurrències de la cadena es "
|
|
"ressaltaran."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:450(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
|
|
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic a <guibutton>Cerca</"
|
|
"guibutton> o trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el "
|
|
"següent</guimenuitem></menuchoice>. Per a trobar l'ocurrència anterior del "
|
|
"text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca "
|
|
"l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:453(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
|
|
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
|
|
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després que hàgiu tancat el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel>, encara podeu "
|
|
"moure la selecció a altres ocurrències de text en seleccionar "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Cerca</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Cerca l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:454(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the highlighting from the text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a suprimir el ressaltat del text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Neteja el ressaltat</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:458(title)
|
|
msgid "Incremental Search"
|
|
msgstr "Cerca incremental"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:460(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
|
|
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
|
|
"browsers.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cerca incremental ressalta el text coincident al document mentre "
|
|
"l'escriviu lletra per lletra (això és semblant a la funció de cerca de "
|
|
"diversos navegadors web)."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:461(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"search box appears at the top of the display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a iniciar la cerca incremental, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Cerca incremental</guimenuitem></menuchoice>. El quadre "
|
|
"de cerca apareixerà a la part superior de l'àrea de visualització."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:462(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
|
|
"first instance after the cursor position is also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenceu a escriure i el text que coincideixi es ressaltarà al document. La "
|
|
"primera instància després de la posició del cursor se seleccionarà."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:463(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
|
|
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
|
|
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a avançar la selecció a la coincidència següent mentre manteniu el "
|
|
"quadre de cerca incremental obert, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
|
|
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
|
|
"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per a tornar a la "
|
|
"coincidència anterior."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:464(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
|
|
"selection between matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu utilitzar les tecles de cursor amunt i avall o la roda del "
|
|
"ratolí per a moure la selecció entre coincidències."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:469(title)
|
|
msgid "Replacing Text"
|
|
msgstr "Com reemplaçar un text"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:471(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
|
|
"string, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a cercar una cadena a un fitxer i reemplaçar la cadena amb una cadena "
|
|
"alternativa, realitzeu els passos següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:473(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Reemplaça</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:475(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
|
|
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
|
|
"tab: see <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
|
|
"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
|
|
"Vegeu la <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
|
|
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu al camp <guilabel>Reemplaça per</guilabel> la cadena que vulgueu "
|
|
"utilitzar per a reemplaçar la cadena cercada."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:480(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
|
|
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>pluma</application> finds the "
|
|
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
|
|
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
|
|
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a examinar cada ocurrència de la cadena abans de reemplaçar-la, feu clic "
|
|
"a <guibutton>Cerca</guibutton>. Si el <application>pluma</application> troba "
|
|
"la cadena, l'aplicació la seleccionarà. Feu clic a <guibutton>Reemplaça</"
|
|
"guibutton> per a reemplaçar l'ocurrència de la cadena seleccionada. Per a "
|
|
"trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic un altre cop a "
|
|
"<guibutton>Cerca</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:481(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
|
|
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a reemplaçar totes les ocurrències de la cadena del document, feu clic a "
|
|
"<guibutton>Reemplaça-ho tot</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:486(title)
|
|
msgid "Find and Replace Options"
|
|
msgstr "Opcions de cerca i reemplaçament"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:487(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
|
|
"dialog both have the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel> i el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
|
|
"guilabel> tenen les opcions següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:489(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
|
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
|
|
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</"
|
|
"guilabel> per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen en "
|
|
"majúscules i minúscules amb el text que heu introduït. Per exemple, amb "
|
|
"<guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</guilabel> seleccionat, "
|
|
"«TEXT» no coincideix amb «text»."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:491(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
|
|
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
|
|
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
|
|
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Només coincideix la paraula sencera</guilabel> "
|
|
"per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen amb tota la "
|
|
"paraula del text que heu introduït. Per exemple, amb <guilabel>Només "
|
|
"coincideix la paraula sencera</guilabel> seleccionat, «text» no coincideix "
|
|
"amb «textura»."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:493(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
|
|
"towards the beginning of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Cerca cap enrere</guilabel> per a cercar "
|
|
"enrere cap a l'inici del document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:495(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
|
|
"the document and then continue the search from the other end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Continua des de l'inici</guilabel> per a "
|
|
"cercar fins al final del document i llavors continuar la cerca des de "
|
|
"l'inici del document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:502(title)
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caràcters especials"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:503(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
|
|
"replace to represent special characters:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu incloure les seqüències d'escapada següents al text per a representar "
|
|
"caràcters especials per a cercar o reemplaçar:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:506(literal)
|
|
msgid "\\n"
|
|
msgstr "\\n"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:508(para)
|
|
msgid "Specifies a new line."
|
|
msgstr "Especifica una línia nova."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:512(literal)
|
|
msgid "\\t"
|
|
msgstr "\\t"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:514(para)
|
|
msgid "Specifies a tab character."
|
|
msgstr "Especifica un caràcter de tabulació."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:518(literal)
|
|
msgid "\\r"
|
|
msgstr "\\r"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:520(para)
|
|
msgid "Specifies a carriage return."
|
|
msgstr "Especifica un caràcter de retorn."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:524(literal)
|
|
msgid "\\\\"
|
|
msgstr "\\\\"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:526(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
|
|
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
|
|
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
|
|
"double the number of searched backslashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter de barra inversa s'ha d'escapar si s'està cercant. Per exemple, "
|
|
"si esteu cercant el literal «<literal>\\n</literal>», heu d'introduir «\\\\n» "
|
|
"al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. O si esteu cercant una seqüència de "
|
|
"barres inverses, heu de doblar el nombre de barres inverses que cerqueu."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:538(title)
|
|
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
|
|
msgstr "Com posicionar el cursor a una línia específica"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a posicionar del cursor a una línia específica al fitxer actual, trieu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vés a la línia</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà el quadre de número de línia a la part "
|
|
"superior de l'àrea de visualització."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:541(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
|
|
"the document will scroll to the specified line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenceu a introduir el número de línia on voleu moure el cursor i el "
|
|
"document es desplaçarà a la línia especificada."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:542(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a tancar el quadre i moure el cursor a la línia especificada, premeu "
|
|
"<keycap>Retorn</keycap>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:548(title)
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressió"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:552(title)
|
|
msgid "Setting the Page Options"
|
|
msgstr "Com establir les opcions de la pàgina"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:554(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
|
|
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a establir les opcions de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice> "
|
|
"per a mostrar el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:556(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
|
|
"following print options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> us permet "
|
|
"especificar les opcions d'impressió següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:559(title)
|
|
msgid "General Tabbed Section"
|
|
msgstr "Pestanya general"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:561(guilabel)
|
|
msgid "Print syntax highlighting"
|
|
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:563(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
|
|
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el ressaltat de la sintaxi. Per a "
|
|
"obtenir més informació sobre el ressaltat de la sintaxi, vegeu la <xref "
|
|
"linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:566(guilabel)
|
|
msgid "Print page headers"
|
|
msgstr "Imprimeix les capçaleres de la pàgina"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
|
|
"cannot configure the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que "
|
|
"imprimiu. No podeu configurar la capçalera."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:571(guilabel) C/pluma.xml:1183(guilabel)
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Números de línia"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:574(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
|
|
"numbers when you print a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Imprimeix els números de línia</guilabel> per "
|
|
"a incloure els números de línia quan imprimiu un fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:575(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
|
|
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
|
|
"and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número cada ... línies</"
|
|
"guilabel> per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. "
|
|
"Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:578(guilabel) C/pluma.xml:1176(guilabel) C/pluma.xml:1693(para)
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Ajustament de línia"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:580(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
|
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
|
|
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
|
|
"ajustar el text a la línia següent quan s'arriba a un número de caràcters, "
|
|
"quan imprimiu un fitxer. L'aplicació compta les línies ajustades com a una "
|
|
"sola línia per a la numeració."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
|
|
"guilabel> per a ajustar el text a la línia següent, a nivell de paraula, "
|
|
"quan imprimiu un fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:590(title)
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletres"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:592(guilabel)
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cos"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:594(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
|
|
"a imprimir el text del cos d'un fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:597(guilabel)
|
|
msgid "Line numbers"
|
|
msgstr "Números de línia"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:600(para)
|
|
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
|
|
"a imprimir els números de línia."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:603(guilabel)
|
|
msgid "Headers and footers"
|
|
msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:605(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
|
|
"footers in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
|
|
"a imprimir les capçaleres i peus de pàgina d'un fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
|
|
"<application>pluma</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a reiniciar els tipus de lletra als tipus de lletra predeterminats per a "
|
|
"imprimir un fitxer del <application>pluma</application>, feu clic a "
|
|
"<guibutton>Restaura els tipus de lletra predeterminats</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:616(title)
|
|
msgid "Printing a Document"
|
|
msgstr "Impressió d'un document"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:617(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <application>pluma</application> to perform the following print "
|
|
"operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu utilitzar el <application>pluma</application> per a realitzar les "
|
|
"operacions d'impressió següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:619(para)
|
|
msgid "Print a document to a printer."
|
|
msgstr "Imprimir un document a una impressora."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:621(para)
|
|
msgid "Print the output of the print command to a file."
|
|
msgstr "Imprimir la sortida de l'ordre d'imprimir a un fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you print to a file, <application>pluma</application> sends the output of "
|
|
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
|
|
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si imprimiu a un fitxer, el <application>pluma</application> envia la "
|
|
"sortida del fitxer a un fitxer de format de preimpressió. Els formats de "
|
|
"preimpressió més habituals són el PostScript i el Portable Document Format "
|
|
"(PDF)."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:626(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To preview the pages that you want to print, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a previsualitzar les pàgines que voleu imprimir, trieu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualitza la "
|
|
"impressió</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:628(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To print the current file to a printer or a file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a imprimir el fitxer actual a una impressora o fitxer, trieu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:630(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
|
|
"print options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> us permet especificar les opcions "
|
|
"d'impressió següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:633(title)
|
|
msgid "Job Tabbed Section"
|
|
msgstr "Pestanya de tasca"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:635(guilabel)
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Rang d'impressió"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:637(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar quantes pàgines "
|
|
"imprimir:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:640(guilabel)
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:641(para)
|
|
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
|
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:644(guilabel)
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:645(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
|
|
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
|
|
"the line range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només les línies especificades. "
|
|
"Utilitzeu els quadres de selecció de valors <guilabel>Des de</guilabel> i "
|
|
"<guilabel>A</guilabel> per a especificar el rang de línies."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:648(guilabel)
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:649(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
|
|
"available if you select text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només el text seleccionat. Aquesta "
|
|
"opció només està disponible si seleccioneu text."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:655(guilabel)
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Còpies"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
|
|
"of copies of the file that you want to print."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número de còpies</"
|
|
"guilabel> per a especificar el número de còpies que voleu imprimir del "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:658(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
|
|
"guilabel> option to collate the printed copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si imprimiu diverses còpies del fitxer, seleccioneu l'opció "
|
|
"<guilabel>Compagina</guilabel> per a compaginar les còpies impreses."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:665(title)
|
|
msgid "Printer Tabbed Section"
|
|
msgstr "Pestanya d'impressora"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:667(guilabel)
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:669(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la impressora on "
|
|
"voleu per a imprimir el fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:672(guilabel)
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:674(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar els paràmetres de la "
|
|
"impressora."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:676(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
|
|
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
|
|
"printing, if this functionality is supported by the printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a configurar la impressora, feu clic a <guibutton>Configura</guibutton>. "
|
|
"Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió doble o la impressió "
|
|
"retardada, si la impressora admet aquesta funcionalitat."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:680(guilabel)
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:682(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un dels destins "
|
|
"d'impressió següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:687(guilabel)
|
|
msgid "CUPS"
|
|
msgstr "CUPS"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:689(para)
|
|
msgid "Print the file to a CUPS printer."
|
|
msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora CUPS."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:693(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
|
|
"only entry in this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, el <guilabel>CUPS</"
|
|
"guilabel> és l'única entrada d'aquesta llista desplegable."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:700(guilabel)
|
|
msgid "lpr"
|
|
msgstr "lpr"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:702(para)
|
|
msgid "Print the file to a printer."
|
|
msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:708(guilabel)
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:710(para)
|
|
msgid "Print the file to a PostScript file."
|
|
msgstr "Imprimeix el fitxer a un fitxer PostScript."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:713(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
|
|
"the name and location of the PostScript file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a <guibutton>Anomena i desa</guibutton> per a mostrar un diàleg on "
|
|
"podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:719(guilabel)
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:721(para)
|
|
msgid "Use the specified command to print the file."
|
|
msgstr "Utilitzeu l'ordre especificada per a imprimir el fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:724(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
|
|
"arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent tots els arguments "
|
|
"de la línia d'ordres."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:732(guilabel)
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:734(para) C/pluma.xml:740(para) C/pluma.xml:746(para)
|
|
msgid "This functionality is not supported in this version of pluma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del pluma."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:738(guilabel)
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:744(guilabel)
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:754(title)
|
|
msgid "Paper Tabbed Section"
|
|
msgstr "Pestanya del paper"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:756(guilabel)
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Mida del paper"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:758(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
|
|
"print the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la mida del paper on "
|
|
"voleu imprimir el fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:761(guilabel)
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:763(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
|
|
"down list to change the measurement unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'amplada "
|
|
"del paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per a canviar la unitat "
|
|
"de mesura."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:766(guilabel)
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:768(para)
|
|
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'alçada del "
|
|
"paper."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:771(guilabel)
|
|
msgid "Feed orientation"
|
|
msgstr "Orientació de l'alimentació"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:773(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
|
|
"printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació del "
|
|
"paper a l'impressora."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:776(guilabel)
|
|
msgid "Page orientation"
|
|
msgstr "Orientació de la pàgina"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:778(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació de la "
|
|
"pàgina."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:781(guilabel)
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposició"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:783(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
|
|
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la disposició de la "
|
|
"pàgina. Es mostrarà una previsualització de cada disposició que seleccioneu "
|
|
"a l'àrea de <guilabel>Previsualització</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:786(guilabel)
|
|
msgid "Paper tray"
|
|
msgstr "Safata de paper"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:788(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la safata de paper."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:799(title)
|
|
msgid "Programming Features"
|
|
msgstr "Funcions de programació"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:801(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Several of <application>pluma</application>'s features for programming are "
|
|
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
|
|
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"pluma-"
|
|
"tag-list-plugin\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverses de les funcions per a programar del <application>pluma</"
|
|
"application> les proporcionen els connectors. Per exemple, el connector "
|
|
"«Llistat de marcadors» proporciona una llista dels marcadors utilitzats "
|
|
"normalment per a marcar llenguatges. Vegeu la <xref linkend=\"pluma-tag-list-"
|
|
"plugin\"/>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:805(title)
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:806(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
|
|
"parts of the text in different colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ressaltat de la sintaxi fa el codi font més fàcil llegir en mostrar les "
|
|
"diferents parts del text en diferents colors."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:808(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>pluma</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
|
|
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El <application>pluma</application> tria un mode apropiat de ressaltat de la "
|
|
"sintaxi basat en el tipus de document. Per a reemplaçar el mode de ressaltat "
|
|
"de la sintaxi, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Mode de ressaltat</guimenuitem></menuchoice> i trieu un "
|
|
"dels elements de menú següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:811(guimenuitem)
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:813(para)
|
|
msgid "Do not display any syntax highlighting."
|
|
msgstr "No mostris cap ressaltat de la sintaxi."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:817(guisubmenu)
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Codis font"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:819(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi font. Utilitzeu el "
|
|
"submenú <guisubmenu>Codis font</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
|
|
"codi font."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:823(guisubmenu)
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcatge"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
|
|
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi de marcatge. Utilitzeu "
|
|
"el submenú <guisubmenu>Marcatge</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
|
|
"codi de marcatge."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:829(guisubmenu)
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:831(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi d'script. Utilitzeu el "
|
|
"submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de codi "
|
|
"d'script."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:835(guisubmenu)
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:837(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar altres tipus de codi. "
|
|
"Utilitzeu el submenú <guisubmenu>Altres</guisubmenu> per a seleccionar el "
|
|
"tipus de codi."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:845(title)
|
|
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
|
|
msgstr "Condueix la sortida d'una ordre a un fitxer"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:846(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <application>pluma</application> to pipe the output of a command "
|
|
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
|
|
"command to a text file, type <command>ls | pluma</command>, then press "
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu utilitzar el <application>pluma</application> per a conduir la sortida "
|
|
"d'una ordre a un fitxer de text. Per exemple, per a conduir la sortida d'una "
|
|
"ordre <command>ls</command> a un fitxer de text, escriviu <command>ls | "
|
|
"pluma</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:847(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
|
|
"file in the <application>pluma</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sortida de l'ordre <command>ls</command> es mostrarà a un fitxer de text "
|
|
"nou a la finestra del <application>pluma</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:848(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
|
|
"plugin to pipe command output to the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativament, podeu utilitzar el connector <application>Eines externes</"
|
|
"application> per a conduir la sortida d'una ordre al fitxer actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:854(title)
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:855(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
|
|
"and menus. The following tables list all of <application>pluma</"
|
|
"application>'s shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu les dreceres de teclat per a realitzar tasques més ràpidament que "
|
|
"amb el ratolí i els menús. Les taules següents llisten totes les dreceres de "
|
|
"teclat del <application>pluma</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:856(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
|
|
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obtenir més informació sobre les dreceres de teclat, vegeu la <ulink "
|
|
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guia d'usuari de "
|
|
"l'escriptori</ulink>."
|
|
|
|
#. ============= Tabs ========================
|
|
#: C/pluma.xml:859(bridgehead) C/pluma.xml:1215(guilabel)
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestanyes"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:860(para)
|
|
msgid "Shortcuts for tabs:"
|
|
msgstr "Dreceres per a les pestanyes:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:868(para) C/pluma.xml:912(para) C/pluma.xml:968(para)
|
|
#: C/pluma.xml:1024(para) C/pluma.xml:1052(para) C/pluma.xml:1099(para)
|
|
#: C/pluma.xml:1142(para)
|
|
msgid "Shortcut Key"
|
|
msgstr "Tecla de drecera"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:870(para) C/pluma.xml:914(para) C/pluma.xml:970(para)
|
|
#: C/pluma.xml:1026(para) C/pluma.xml:1054(para) C/pluma.xml:1101(para)
|
|
#: C/pluma.xml:1144(para)
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:875(para)
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + RePàg"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:876(para)
|
|
msgid "Switches to the next tab to the left."
|
|
msgstr "Commuta a la pestanya següent a l'esquerra."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:879(para)
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + AvPàg"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:880(para)
|
|
msgid "Switches to the next tab to the right."
|
|
msgstr "Commuta a la pestanya següent a la dreta."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:883(para) C/pluma.xml:947(para)
|
|
msgid "Ctrl + W"
|
|
msgstr "Ctrl + W"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:884(para)
|
|
msgid "Close tab."
|
|
msgstr "Tanca la pestanya."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:887(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + L"
|
|
msgstr "Ctrl + Maj + L"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:888(para)
|
|
msgid "Save all tabs."
|
|
msgstr "Desa totes les pestanyes."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:891(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + W"
|
|
msgstr "Ctrl + Maj + W"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:892(para)
|
|
msgid "Close all tabs."
|
|
msgstr "Tanca totes les pestanyes."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:895(para)
|
|
msgid "Alt + n"
|
|
msgstr "Alt + n"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:896(para)
|
|
msgid "Jump to nth tab."
|
|
msgstr "Salta a l'enèsima pestanya."
|
|
|
|
#. ============= Files ========================
|
|
#: C/pluma.xml:903(bridgehead)
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:904(para)
|
|
msgid "Shortcuts for working with files:"
|
|
msgstr "Dreceres per a treballar amb fitxers:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:919(para)
|
|
msgid "Ctrl + N"
|
|
msgstr "Ctrl + N"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:920(para)
|
|
msgid "Create a new document."
|
|
msgstr "Crea un document nou."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:923(para)
|
|
msgid "Ctrl + O"
|
|
msgstr "Ctrl + O"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:924(para)
|
|
msgid "Open a document."
|
|
msgstr "Obre un document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:927(para)
|
|
msgid "Ctrl + L"
|
|
msgstr "Ctrl + L"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:928(para)
|
|
msgid "Open a location."
|
|
msgstr "Obre una ubicació."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:931(para)
|
|
msgid "Ctrl + S"
|
|
msgstr "Ctrl + S"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:932(para)
|
|
msgid "Save the current document to disk."
|
|
msgstr "Desa el document actual al disc."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:935(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + S"
|
|
msgstr "Ctrl + Maj + S"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:936(para)
|
|
msgid "Save the current document with a new filename."
|
|
msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer nou."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:939(para)
|
|
msgid "Ctrl + P"
|
|
msgstr "Ctrl + P"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:940(para)
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "Imprimeix el document actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:943(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + P"
|
|
msgstr "Ctrl + Maj + P"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:944(para)
|
|
msgid "Print preview."
|
|
msgstr "Previsualitza la impressió."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:948(para)
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Tanca el document actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:951(para)
|
|
msgid "Ctrl + Q"
|
|
msgstr "Ctrl + Q"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:952(para)
|
|
msgid "Quit Pluma."
|
|
msgstr "Surt del pluma."
|
|
|
|
#. ============= Edit =======================
|
|
#: C/pluma.xml:959(bridgehead) C/pluma.xml:1414(guimenu)
|
|
#: C/pluma.xml:1420(guimenu) C/pluma.xml:1426(guimenu)
|
|
#: C/pluma.xml:1432(guimenu)
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:960(para)
|
|
msgid "Shortcuts for editing documents:"
|
|
msgstr "Dreceres per a editar documents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:975(para)
|
|
msgid "Ctrl + Z"
|
|
msgstr "Ctrl + Z"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:976(para)
|
|
msgid "Undo the last action."
|
|
msgstr "Desfés l'última acció."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:979(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + Z"
|
|
msgstr "Ctrl + Maj + Z"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:980(para)
|
|
msgid "Redo the last undone action ."
|
|
msgstr "Refés l'última acció desfeta."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:983(para)
|
|
msgid "Ctrl + X"
|
|
msgstr "Ctrl + X"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:984(para)
|
|
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
|
|
msgstr "Retalla el text o regió seleccionat i el col·loca al porta-retalls."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:987(para)
|
|
msgid "Ctrl + C"
|
|
msgstr "Ctrl + C"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:988(para)
|
|
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
|
msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:991(para)
|
|
msgid "Ctrl + V"
|
|
msgstr "Ctrl + V"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:992(para)
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard."
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:995(para)
|
|
msgid "Ctrl + A"
|
|
msgstr "Ctrl + A"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:996(para)
|
|
msgid "Select all."
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:999(para)
|
|
msgid "Ctrl + D"
|
|
msgstr "Ctrl + D"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1000(para)
|
|
msgid "Delete current line."
|
|
msgstr "Suprimeix la línia actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1003(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Alt + n"
|
|
msgid "Alt + Up"
|
|
msgstr "Alt + n"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1004(para)
|
|
msgid "Move the selected line up one line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1007(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Alt + n"
|
|
msgid "Alt + Down"
|
|
msgstr "Alt + n"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1008(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
|
msgid "Move the selected line down one line."
|
|
msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
|
|
|
|
#. ============= Panes =======================
|
|
#: C/pluma.xml:1015(bridgehead)
|
|
msgid "Panes"
|
|
msgstr "Subfinestres"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1016(para)
|
|
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
|
|
msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1031(para)
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1032(para)
|
|
msgid "Show/hide the side pane."
|
|
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1035(para)
|
|
msgid "Ctrl + F9"
|
|
msgstr "Ctrl + F9"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1036(para)
|
|
msgid "Show/hide the bottom pane."
|
|
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior."
|
|
|
|
#. ============= Search =======================
|
|
#: C/pluma.xml:1043(bridgehead)
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1044(para)
|
|
msgid "Shortcuts for searching:"
|
|
msgstr "Dreceres per a cercar:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1059(para)
|
|
msgid "Ctrl + F"
|
|
msgstr "Ctrl + F"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1060(para)
|
|
msgid "Find a string."
|
|
msgstr "Cerca una cadena."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1063(para)
|
|
msgid "Ctrl + G"
|
|
msgstr "Ctrl + G"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1064(para)
|
|
msgid "Find the next instance of the string."
|
|
msgstr "Cerca la instància següent de la cadena."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1067(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + G"
|
|
msgstr "Ctrl + Maj + G"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1068(para)
|
|
msgid "Find the previous instance of the string."
|
|
msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1071(para)
|
|
msgid "Ctrl + K"
|
|
msgstr "Ctrl + K"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1072(para)
|
|
msgid "Interactive search."
|
|
msgstr "Cerca interactiva."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1075(para)
|
|
msgid "Ctrl + H"
|
|
msgstr "Ctrl + H"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1076(para)
|
|
msgid "Search and replace."
|
|
msgstr "Cerca i reemplaça."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1079(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + K"
|
|
msgstr "Ctrl + Maj + K"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1080(para)
|
|
msgid "Clear highlight."
|
|
msgstr "Neteja el ressaltat."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1083(para)
|
|
msgid "Ctrl + I"
|
|
msgstr "Ctrl + I"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1084(para)
|
|
msgid "Goto line."
|
|
msgstr "Ves a la línia."
|
|
|
|
#. ============= Tools =======================
|
|
#: C/pluma.xml:1090(bridgehead)
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1091(para)
|
|
msgid "Shortcuts for tools:"
|
|
msgstr "Dreceres per a les eines:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1106(para)
|
|
msgid "Shift + F7"
|
|
msgstr "Maj + F7"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1107(para)
|
|
msgid "Check spelling (with plugin)."
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1110(para)
|
|
msgid "Alt + F12"
|
|
msgstr "Alt + F12"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1111(para)
|
|
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
|
|
msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1114(para)
|
|
msgid "Ctrl + T"
|
|
msgstr "Ctrl + T"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1115(para)
|
|
msgid "Indent (with plugin)."
|
|
msgstr "Sagna (amb connector)."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1118(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + T"
|
|
msgstr "Ctrl + Maj + T"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1119(para)
|
|
msgid "Remove Indent (with plugin)."
|
|
msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1122(para)
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1123(para)
|
|
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
|
|
msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1126(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + D"
|
|
msgstr "Ctrl + Maj + D"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1127(para)
|
|
msgid "Directory listing (with plugin)."
|
|
msgstr "Llistat del directori (amb connector)."
|
|
|
|
#. ============= Help =======================
|
|
#: C/pluma.xml:1133(bridgehead)
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1134(para)
|
|
msgid "Shortcuts for help:"
|
|
msgstr "Dreceres per a l'ajuda:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1149(para)
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1150(para)
|
|
msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual."
|
|
msgstr "Obre el manual d'usuari del <application>pluma</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1162(title)
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1164(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To configure <application>pluma</application>, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
|
|
"following categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a configurar el <application>pluma</application>, trieu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté les "
|
|
"categories següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1173(title)
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Visualitza les preferències"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1178(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
|
|
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
|
|
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
|
|
"fer que les línies llargues de text es converteixin en paràgrafs enlloc de "
|
|
"continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se "
|
|
"horitzontalment."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1179(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
|
|
"next line. This makes text easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
|
|
"guilabel> per a fer que l'opció d'ajustament del text conservi la paraula "
|
|
"sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de "
|
|
"llegir."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1185(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
|
|
"numbers on the left side of the <application>pluma</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra els números de línia</guilabel> per a "
|
|
"mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del "
|
|
"<application>pluma</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1189(guilabel)
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Línia actual"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1191(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
|
|
"the line where the cursor is placed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta la línia actual</guilabel> per a "
|
|
"ressaltar la línia on està ubicat el cursor."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1195(guilabel)
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1197(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
|
|
"vertical line that indicates the right margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra el marge dret</guilabel> per a mostrar "
|
|
"una línia vertical que indica el marge dret."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1198(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
|
|
"location of the vertical line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Marge dret a la columna</"
|
|
"guilabel> per a especificar la ubicació de la línia vertical."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1202(guilabel)
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Coincidència de claudàtors"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1204(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
|
|
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
|
|
"bracket character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta el claudàtor concordant</guilabel> "
|
|
"per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un "
|
|
"caràcter de claudàtor."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1212(title)
|
|
msgid "Editor Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'editor"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1217(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
|
|
"space that <application> pluma</application> inserts when you press the "
|
|
"<keycap>Tab</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Amplada de la tabulació</"
|
|
"guilabel> per a especificar l'amplada de l'espai que el <application>pluma</"
|
|
"application> insereix quan premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1218(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
|
|
"specify that <application> pluma</application> inserts spaces instead of a "
|
|
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Insereix espais en comptes de tabulacions</"
|
|
"guilabel> per a especificar que el <application>pluma</application> "
|
|
"insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla "
|
|
"<keycap>Tab</keycap>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1222(guilabel)
|
|
msgid "Auto Indentation"
|
|
msgstr "Sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1224(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
|
|
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita el sagnat automàtic</guilabel> per a "
|
|
"especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1228(guilabel)
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Desament de fitxers"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1230(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
|
|
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
|
|
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans "
|
|
"de desar-los</guilabel> per a crear una còpia de seguretat d'un fitxer cada "
|
|
"cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al "
|
|
"final del nom de fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
|
|
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
|
|
"to specify how often you want to save the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Desa els fitxers automàticament cada ... "
|
|
"minuts</guilabel> per a desar automàticament el fitxer actual a intervals "
|
|
"regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar "
|
|
"l'interval per a desar el fitxer."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1238(title)
|
|
msgid "Font & Colors Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1241(guilabel)
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1243(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
|
|
"default system font for the text in the <application>pluma</application> "
|
|
"text window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el tipus de lletra del tema "
|
|
"predeterminat</guilabel> per a utilitzar el tipus de lletra del sistema "
|
|
"predeterminat per al text a la finestra de text del <application>pluma</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1244(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
|
|
"<application>pluma</application> uses to display text. Click on the button "
|
|
"to specify the font type, style, and size to use for text."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camp <guilabel>Tipus de lletra de l'editor</guilabel> mostra el tipus de "
|
|
"lletra que el <application>pluma</application> utilitza per a mostrar el "
|
|
"text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la "
|
|
"mida a utilitzar per al text."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1248(guilabel)
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de colors"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1250(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
|
|
"the following color schemes are installed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per "
|
|
"defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1253(guilabel)
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clàssic"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1255(para)
|
|
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
|
|
msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1259(guilabel)
|
|
msgid "Cobalt"
|
|
msgstr "Cobalt"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1261(para)
|
|
msgid "Blue based color scheme."
|
|
msgstr "Esquema de color basat en el blau."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1265(guilabel)
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1267(para)
|
|
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
|
|
msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1271(guilabel)
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr "Oblivion"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1273(para)
|
|
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
|
|
msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1277(guilabel)
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1279(para)
|
|
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
|
|
msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1283(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
|
|
"and selecting a color scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a <guilabel>Afegeix...</"
|
|
"guilabel> i seleccionant el fitxer d'esquema de color."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1284(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
|
|
"guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a "
|
|
"<guilabel>Suprimeix</guilabel>"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1291(title)
|
|
msgid "Plugins Preferences"
|
|
msgstr "Preferències dels connectors"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1292(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Plugins add extra features to <application>pluma</application>. For more "
|
|
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
|
|
"linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els connectors afegeixen funcions extres al <application>pluma</"
|
|
"application>. Per a obtenir més informació sobre els connectors i com "
|
|
"utilitzar connectors integrats, vegeu la <xref linkend=\"pluma-plugins-"
|
|
"overview\"/>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1296(title)
|
|
msgid "Enabling a Plugin"
|
|
msgstr "Com habilitar un connector"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1297(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a <application>pluma</application> plugin, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a habilitar un connector del <application>pluma</application>, realitzeu "
|
|
"els passos següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1300(para) C/pluma.xml:1321(para) C/pluma.xml:1643(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1303(para) C/pluma.xml:1324(para) C/pluma.xml:1646(para)
|
|
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
|
|
msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1306(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu "
|
|
"habilitar."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1309(para) C/pluma.xml:1330(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
|
|
"<guilabel>Preferències</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1316(title)
|
|
msgid "Disabling a Plugin"
|
|
msgstr "Com inhabilitar un connector"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1317(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin remains enabled when you quit <application>pluma</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un connector continuarà habilitat quan sortiu del <application>pluma</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1318(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a <application>pluma</application> plugin, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a inhabilitar un connector del <application>pluma</application>, "
|
|
"realitzeu els passos següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1327(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
|
|
"disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que "
|
|
"voleu inhabilitar."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1339(title)
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1341(title)
|
|
msgid "Working with Plugins"
|
|
msgstr "Treball amb connectors"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1342(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add extra features to <application>pluma</application> by enabling "
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
|
|
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
|
|
"<application>pluma</application> menus for the new features they provide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu afegir funcions addicionals al <application>pluma</application> en "
|
|
"habilitar <firstterm>connectors</firstterm>. Un connector és un programa "
|
|
"addicional que millora la funcionalitat d'una aplicació. Els connectors "
|
|
"afegeixen elements nous als menús del <application>pluma</application> per a "
|
|
"les funcions noves que proporcionen."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1344(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Several plugins come built-in with <application>pluma</application>, and you "
|
|
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Pluma/"
|
|
"Plugins\">pluma website</ulink> lists third-party plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diversos connectors ja venen integrats amb el <application>pluma</"
|
|
"application> i en podeu instal·lar més. El <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"live.gnome.org/Pluma/Plugins\">lloc web del pluma</ulink> llista connectors "
|
|
"de tercers."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1345(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
|
|
"use the <link linkend=\"pluma-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a habilitar i inhabilitar connectors o veure quins connectors estan "
|
|
"habilitats actualment, vegeu les <link linkend=\"pluma-prefs-plugins"
|
|
"\">Preferències dels connectors</link>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1346(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugins come built-in with <application>pluma</application>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els connectors següents venen integrats amb el <application>pluma</"
|
|
"application>:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1352(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<link linkend=\"pluma-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
|
|
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link linkend=\"pluma-change-case-plugin\"><application>Canvia les "
|
|
"majúscules/minúscules</application></link> us permet canviar les majúscules/"
|
|
"minúscules del text seleccionat."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1355(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\">Document "
|
|
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
|
|
"characters in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-document-statistics-plugin"
|
|
"\">Estadístiques del document</link></application> mostra el número de "
|
|
"línies, paraules i caràcters al document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1358(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-external-tools-plugin\">External Tools</"
|
|
"link></application> allows you to execute external commands from "
|
|
"<application>pluma</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-external-tools-plugin\">Eines externes</"
|
|
"link></application> us permet executar ordres externes des del "
|
|
"<application>pluma</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1361(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
|
|
"folders in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Navegador de fitxers</application> us permet navegar pels "
|
|
"fitxers i carpetes a la subfinestra lateral."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1364(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
|
|
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\">Sagna les línies</"
|
|
"link></application> afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1367(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
|
|
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\">Insereix la "
|
|
"data/hora</link></application> afegeix la data i hora actuals a un document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1370(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-modelines-plugin\">Modelines</link></"
|
|
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
|
|
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
|
|
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-modelines-plugin\">Modes de línia</link></"
|
|
"application> us permet establir preferències d'edició per a documents "
|
|
"individuals i admet estils de modes de línia de l'<application>Emacs</"
|
|
"application>, el <application>Kate</application> i el <application>Vim</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-python-console-plugin\">Python Console</"
|
|
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-python-console-plugin\">Consola Python</"
|
|
"link></application> us permet executar ordres en el llenguatge de "
|
|
"programació Python."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-snippets-plugin\">Snippets</link></"
|
|
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
|
|
"them quickly into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-snippets-plugin\">Fragments</link></"
|
|
"application> us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats "
|
|
"freqüentment i inserir-los ràpidament a un document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1379(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-sort-plugin\">Sort</link></application> "
|
|
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-sort-plugin\">Ordena</link></application> "
|
|
"ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1382(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
|
|
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
|
|
"errors automatically in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\">Comprovador "
|
|
"d'ortografia</link></application> corregeix l'ortografia del text "
|
|
"seleccionat o marca automàticament els errors al document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1385(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
|
|
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
|
|
"from a list in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"pluma-tag-list-plugin\">Llistat de marcadors</"
|
|
"link></application> us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per "
|
|
"a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://live.gnome.org/Pluma/Plugins\"><application>pluma</application> "
|
|
"website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu el <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Pluma/Plugins\">lloc web del "
|
|
"<application>pluma</application></ulink>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1393(title)
|
|
msgid "Change Case Plugin"
|
|
msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1394(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
|
|
"selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</application> "
|
|
"canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1395(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
|
|
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els elements següents s'afegeixen al menú <guimenu>Edita</guimenu> quan "
|
|
"s'habilita el connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1405(para)
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Element del menú"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1407(para)
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1409(para)
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1415(guisubmenu) C/pluma.xml:1421(guisubmenu)
|
|
#: C/pluma.xml:1427(guisubmenu) C/pluma.xml:1433(guisubmenu)
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1415(guimenuitem)
|
|
msgid "All Upper Case"
|
|
msgstr "Tot en majúscules"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1416(para)
|
|
msgid "Change each character to uppercase."
|
|
msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1417(para)
|
|
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
|
|
msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>AQUEST TEXT</literal>"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1421(guimenuitem)
|
|
msgid "All Lower Case"
|
|
msgstr "Tot en minúscules"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1422(para)
|
|
msgid "Change each character to lowercase."
|
|
msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1423(para)
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
|
|
msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>aquest text</literal>"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1427(guimenuitem)
|
|
msgid "Invert Case"
|
|
msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1428(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
|
|
"character to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en "
|
|
"majúscules a minúscules."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1429(para)
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
|
msgstr "<literal>Aquest Text</literal> es torna <literal>aQUEST tEXT</literal>"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1433(guimenuitem)
|
|
msgid "Title Case"
|
|
msgstr "Majúscules/minúscules del títol"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1434(para)
|
|
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
|
|
msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1435(para)
|
|
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
|
|
msgstr "<literal>aquest text</literal> es torna <literal>Aquest Text</literal>"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1444(title)
|
|
msgid "Document Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Connector d'estadístiques del document"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1445(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
|
|
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
|
|
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
|
|
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
|
|
"Statistics plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Estadístiques del document</application> compta el "
|
|
"número de línies, paraules, caràcters amb espais, caràcters sense espais i "
|
|
"bytes del fitxer actual. El connector mostra els resultats al diàleg "
|
|
"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. Per a utilitzar el "
|
|
"connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1447(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
|
|
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
|
|
"displays the following information about the file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Estadístiques del "
|
|
"document</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
|
|
"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. El diàleg "
|
|
"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel> mostra la informació següent "
|
|
"sobre el fitxer:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1450(para)
|
|
msgid "Number of lines in the current document."
|
|
msgstr "Número de línies al document actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1453(para)
|
|
msgid "Number of words in the current document."
|
|
msgstr "Número de paraules al document actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1456(para)
|
|
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
|
msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1459(para)
|
|
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
|
msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1462(para)
|
|
msgid "Number of bytes in the current document."
|
|
msgstr "Número de bytes al document actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1467(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can continue to update the <application>pluma</application> file while "
|
|
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
|
|
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Update</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu seguir actualitzant el fitxer del <application>pluma</application> "
|
|
"mentre el diàleg <guilabel>Estadístiques del document</guilabel> està obert. "
|
|
"Per a refrescar els continguts del diàleg <guilabel>Estadístiques del "
|
|
"document</guilabel>, feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1474(title)
|
|
msgid "External Tools Plugin"
|
|
msgstr "Connector d'eines externes"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1475(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
|
|
"external commands from <application>pluma</application>. You can pipe some "
|
|
"content into a command and exploit its output (for example, "
|
|
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
|
|
"example, <application>make</application>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Eines externes</application> us permet executar "
|
|
"ordres externes des del <application>pluma</application>. Podeu conduir "
|
|
"contingut a una ordre i explotar la seva sortida (per exemple el "
|
|
"<application>sed</application>) o executar una ordre predefinida (per "
|
|
"exemple el <application>make</application>)."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
|
|
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel> per a crear i "
|
|
"editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú "
|
|
"<guimenu>Eines</guimenu>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1479(title)
|
|
msgid "Built-in Commands"
|
|
msgstr "Ordres integrades"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1480(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
|
|
"application> plugin:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Eines externes</application> proporciona les "
|
|
"ordres següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1482(term)
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1484(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa el <application>make</application> al directori actual del document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1487(term)
|
|
msgid "Directory Listing"
|
|
msgstr "Llistat del directori"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1489(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista els continguts del directori actual del document en un document nou."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1492(term)
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Variables d'entorn"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1494(para)
|
|
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
|
|
msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1497(term)
|
|
msgid "Grep"
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1499(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
|
|
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca un terme a tots els fitxers del directori actual del document, "
|
|
"utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la "
|
|
"subfinestra inferior."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1502(term)
|
|
msgid "Remove Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1504(para)
|
|
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
|
|
msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1511(title)
|
|
msgid "Defining a Command"
|
|
msgstr "Com definir una ordre"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1512(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a afegir una ordre externa, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Eines externes</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1513(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
|
|
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
|
|
"new command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la finestra <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel>, feu clic a "
|
|
"<guibutton>Nou</guibutton>. Podeu especificar els detalls següents per a una "
|
|
"ordre nova:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1515(term)
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1517(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del "
|
|
"menú."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1520(term)
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Accelerador"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1522(para)
|
|
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
|
|
msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1525(term)
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1527(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The actual commands to be run. Several <application>pluma</application> "
|
|
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
|
|
"<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ordres actuals a executar. Es poden utilitzar diverses variables "
|
|
"d'entorn del <application>pluma</application> per a passar contingut a "
|
|
"aquestes ordres. Vegeu la <xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-"
|
|
"variables\"/>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1530(term)
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1532(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
|
|
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contingut a donar a les ordres (com ara <systemitem>stdin</systemitem>): "
|
|
"el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1535(term)
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1537(para)
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
|
|
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
|
|
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Què fer amb la sortida de les ordres: mostrar a la subfinestra inferior, "
|
|
"col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la "
|
|
"posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1540(term)
|
|
msgid "Applicability"
|
|
msgstr "Aplicabilitat"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1542(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
|
|
"example whether saved or not, and local or remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per "
|
|
"exemple si s'han desat o no i si són locals o remots."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1550(title)
|
|
msgid "Editing and Removing Tools"
|
|
msgstr "Com editar i suprimir eines"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1551(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les "
|
|
"seves propietats."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1552(para)
|
|
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
|
|
msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1553(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu "
|
|
"<guilabel>Recupera</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1554(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a suprimir una eina, seleccioneu-la a la llista i premeu "
|
|
"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir eines integrades, només "
|
|
"aquelles que heu creat."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1558(title)
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1559(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
|
|
"field of the command definition:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu utilitzar les variables següents al camp <guilabel>Ordres</guilabel> "
|
|
"de la definició de l'ordre:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1562(para)
|
|
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1565(para)
|
|
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1568(para)
|
|
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1571(para)
|
|
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1574(para)
|
|
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1577(para)
|
|
msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI"
|
|
msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1580(para)
|
|
msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH"
|
|
msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1587(title)
|
|
msgid "File Browser Plugin"
|
|
msgstr "Connector de navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1588(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
|
|
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Navegador de fitxers</application> mostra el "
|
|
"vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir "
|
|
"ràpidament els fitxers."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1589(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
|
|
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a visualitzar el navegador de fitxers, trieu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> i feu clic a la pestanya que mostra la icona del "
|
|
"navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1591(title)
|
|
msgid "Browsing your Files"
|
|
msgstr "Com navegar pels vostres fitxers"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1592(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
|
|
"the contents of any item, double-click it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestanya del navegador de fitxers inicialment mostra les adreces "
|
|
"d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de "
|
|
"qualsevol element, feu-hi doble clic."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1593(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
|
|
"arrow on the File Browser's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la "
|
|
"fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1594(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
|
|
"document</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a mostrar la carpeta que conté el document en què esteu treballant "
|
|
"actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
|
|
"<guimenuitem>Establiu l'arrel del document actiu</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1598(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file in <application>pluma</application>, double-click it in the "
|
|
"file list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obrir un fitxer al <application>pluma</application>, feu-hi doble clic "
|
|
"a la llista de fitxers."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1601(title)
|
|
msgid "Creating Files and Folders"
|
|
msgstr "Com crear fitxers i carpetes"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1602(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a crear un fitxer de text nou i buit a la carpeta actual que es mostra "
|
|
"al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
|
|
"<guimenuitem>Fitxer nou</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1603(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
|
|
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a crear una carpeta nova a la carpeta actual que es mostra al navegador, "
|
|
"feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
|
|
"<guimenuitem>Carpeta nova</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1608(title)
|
|
msgid "Indent Lines Plugin"
|
|
msgstr "Connector de sagnat de línies"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
|
|
"from the beginning of lines of text."
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Sagna les línies</application> afegeix o suprimeix "
|
|
"espai a l'inici de les línies de text."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1610(para)
|
|
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1612(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
|
|
"line, place the cursor anywhere on that line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat "
|
|
"d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1617(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a sagnar el text, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Sagna</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1620(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a suprimir el sagnat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Desagna</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1625(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
|
|
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
|
|
"Preferences: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat d'espai utilitzat i si s'ha d'utilitzar el caràcter de "
|
|
"tabulació o caràcters d'espai; depèn dels paràmetres <guilabel>Tabulacions</"
|
|
"guilabel> a l'editor de preferències. Vegeu la <xref linkend=\"pluma-prefs-"
|
|
"editor\"/>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1630(title)
|
|
msgid "Insert Date/Time Plugin"
|
|
msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1631(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
|
|
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
|
|
"the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Insereix la data/hora</application> insereix la "
|
|
"data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la "
|
|
"data/hora, realitzeu els passos següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1633(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la data i "
|
|
"hora</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1634(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
|
|
"insert the date/time without prompting you for the format, "
|
|
"<application>pluma</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
|
|
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
|
|
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
|
|
"and Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the "
|
|
"date/time at the cursor position in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no teniu configurat el connector d'inserció de la la data/hora per a "
|
|
"inserir automàticament la data/hora sense sol·licitar-vos-en el format, el "
|
|
"<application>pluma</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix la "
|
|
"data i hora</guilabel>. Seleccioneu el format apropiat de data/hora de la "
|
|
"llista. Feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton> per a tancar el diàleg "
|
|
"<guilabel>Insereix la data i hora</guilabel>. El <application>pluma</"
|
|
"application> inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1635(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured <application>pluma</application> to use one "
|
|
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
|
|
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
|
|
"cursor position in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu configurat el <application>pluma</application> per a utilitzar un "
|
|
"format particular de data/hora, no es mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix "
|
|
"la data i hora</guilabel>. La data/hora s'inserirà automàticament a la "
|
|
"posició del cursor a la fila actual."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1640(title)
|
|
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
|
|
msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1641(para)
|
|
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos "
|
|
"següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1649(para)
|
|
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
|
msgstr "Seleccioneu el connector <guilabel>Insereix la data/hora</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1652(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
|
|
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a <guibutton>Configura el connector</guibutton> per a mostrar el "
|
|
"diàleg <guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1655(para)
|
|
msgid "Select one of the options, as follows:"
|
|
msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
|
|
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, "
|
|
"seleccioneu l'opció <guilabel>Pregunta per un format</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1660(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use the same <application>pluma</application>-provided date/time format "
|
|
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
|
|
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
|
|
"When you select this option, <application>pluma</application> does not "
|
|
"prompt you for the date/time format when you choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a utilitzar el mateix format proporcionat pel <application>pluma</"
|
|
"application> cada cop que inseriu la data/hora, seleccioneu l'opció "
|
|
"<guilabel>Utilitza el format seleccionat</guilabel>, llavors seleccioneu el "
|
|
"format apropiat de la llista. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
|
|
"<application>pluma</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
|
|
"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
|
|
"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1663(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
|
|
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
|
|
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
|
|
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
|
|
"<application>pluma</application> does not prompt you for the date/time "
|
|
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a utilitzar el mateix format personalitzat cada cop que inseriu la data/"
|
|
"hora, seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza un format personalitzat</"
|
|
"guilabel>, llavors introduïu el format apropiat al quadre de text. Per a "
|
|
"obtenir més informació sobre com especificar un format personalitzat, vegeu "
|
|
"el <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
|
|
"<application>pluma</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
|
|
"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
|
|
"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1668(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
|
|
"time plugin</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
|
|
"<guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1671(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a tancar el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel>, feu clic a "
|
|
"<guibutton>Tanca</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1678(title)
|
|
msgid "Modelines Plugin"
|
|
msgstr "Connector de modes de línia"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1679(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
|
|
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
|
|
"line of text at the start or end of the document with settings that "
|
|
"<application>pluma</application> recognises."
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Modes de línia</application> us permet establir "
|
|
"les preferències per a documents individuals. Un <firstterm>mode de línia</"
|
|
"firstterm> és una línia de text a l'inici o final del document amb "
|
|
"paràmetres que el <application>pluma</application> reconeix."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1680(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
|
|
"the preference dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència "
|
|
"sobre les especificades al diàleg de preferències."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1681(para)
|
|
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
|
|
msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1684(para)
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "Amplada de la tabulació"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1687(para)
|
|
msgid "Indent width"
|
|
msgstr "Amplada del sagnat"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1690(para)
|
|
msgid "Insert spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1696(para)
|
|
msgid "Right margin width"
|
|
msgstr "Amplada del marge dret"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1700(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
|
|
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
|
|
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Modes de línia</application> admet un subconjunt "
|
|
"de les opcions que utilitzen altres editors de text com "
|
|
"l'<application>Emacs</application>, el <application>Kate</application> i el "
|
|
"<application>Vim</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1703(title)
|
|
msgid "Emacs Modelines"
|
|
msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1704(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de "
|
|
"l'<application>Emacs</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1705(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
|
|
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
|
|
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'admeten les opcions de l'<application>Emacs</application> per a tab-width, "
|
|
"indent-offset, indent-tabs-mode i autowrap. Per a obtenir més informació, "
|
|
"vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/"
|
|
"emacs_486.html\">Manual del GNU Emacs</ulink>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1708(title)
|
|
msgid "Kate Modelines"
|
|
msgstr "Modes de línia del Kate"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1709(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de "
|
|
"línia del <application>Kate</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1710(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
|
|
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
|
|
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
|
|
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'admeten les opcions del <application>Kate</application> per a tab-width, "
|
|
"indent-width, space-indent, word-wrap i word-wrap-colum. Per a obtenir més "
|
|
"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
|
|
"article/katepart_modelines\">lloc web del Kate</ulink>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1713(title)
|
|
msgid "Vim Modelines"
|
|
msgstr "Modes de línia del Vim"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1714(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes "
|
|
"de línia del <application>Vim</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1715(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
|
|
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
|
|
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
|
|
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'admeten les opcions del <application>Vim</application> per a et, "
|
|
"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap i textwidth. Per a obtenir més "
|
|
"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
|
|
"net/htmldoc/options.html#modeline\">lloc web del Vim</ulink>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1720(title)
|
|
msgid "Python Console Plugin"
|
|
msgstr "Connector de consola Python"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1721(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
|
|
"commands in the python programming language from <application>pluma</"
|
|
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
|
|
"recent output and a command prompt field."
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Consola Python</application> us permet executar "
|
|
"ordres en el llenguatge de programació Python des del <application>pluma</"
|
|
"application>. En habilitar el connector s'afegirà una pestanya a la "
|
|
"subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada "
|
|
"d'ordres."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1722(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
|
|
"run. It is therefore possible to hang <application>pluma</application>, for "
|
|
"example by entering an infinite loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ordres introduïdes a la consola Python no es comproven abans d'executar-"
|
|
"les. Per tant és possible penjar el <application>pluma</application>, per "
|
|
"exemple en introduir un bucle infinit."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1726(title)
|
|
msgid "Snippets Plugin"
|
|
msgstr "Connector de fragments"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1727(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
|
|
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
|
|
"insert them quickly into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Fragments</application> us permet emmagatzemar "
|
|
"fragments de text utilitzats normalment, anomenats <firstterm>fragments</"
|
|
"firstterm>, i inserir-los ràpidament a un document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1728(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
|
|
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
|
|
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
|
|
"global, and are available in all documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fragments són específics a la sintaxi del llenguatge del document "
|
|
"actual. Per exemple, quan esteu treballant amb un document HTML, podeu triar "
|
|
"des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns "
|
|
"fragments són globals i estan disponibles a tots els documents."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1729(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A number of built-in snippets are installed with <application>pluma</"
|
|
"application>, which can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un número de fragments integrats s'instal·len amb el <application>pluma</"
|
|
"application>, els quals poden ser modificats."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1732(title)
|
|
msgid "Inserting Snippets"
|
|
msgstr "Com inserir fragments"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1733(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
|
|
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
|
|
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
|
|
"short and easy to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a inserir un fragment a un document, teclegeu el seu "
|
|
"<firstterm>disparador de tabulador</firstterm> i premeu <keycap>Tab</"
|
|
"keycap>. Normalment el disparador de tabulador d'un fragment són les "
|
|
"primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de "
|
|
"recordar."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1734(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
|
|
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativament, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espai</"
|
|
"keycap></keycombo> per a veure una llista dels fragments que podeu inserir."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1738(title)
|
|
msgid "Adding Snippets"
|
|
msgstr "Com afegir fragments"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1739(para)
|
|
msgid "To create a new snippet, do the following:"
|
|
msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1742(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
|
|
"opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Gestiona fragments</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà la finestra <guilabel>Gestor de "
|
|
"fragments</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1745(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
|
|
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
|
|
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
|
|
"document you are currently working with is shown by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista dels fragments està agrupada per llenguatge. Seleccioneu el "
|
|
"llenguatge on voleu afegir un fragment, o bé un fragment en aquell grup de "
|
|
"llenguatge. Per a afegir un fragment a tots els llenguatges, trieu Global a "
|
|
"la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del "
|
|
"document en el qual esteu treballant actualment."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1748(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. Apareixerà un fragment nou a la "
|
|
"llista."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1751(para)
|
|
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
|
|
msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1753(term)
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1755(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
|
|
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
|
|
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom per al fragment al camp de text a la llista de fragments. "
|
|
"El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu "
|
|
"canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1758(term)
|
|
msgid "Snippet text"
|
|
msgstr "Text del fragment"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1760(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
|
|
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-"
|
|
"plugin-syntax\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el text del fragment al quadre de text <guilabel>Edita el "
|
|
"fragment</guilabel>. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, "
|
|
"vegeu la <xref linkend=\"pluma-snippets-plugin-syntax\"/>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1761(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
|
|
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la "
|
|
"finestra del <guilabel>Gestor de fragments</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1764(term)
|
|
msgid "Tab Trigger"
|
|
msgstr "Disparador de tabulador"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1766(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
|
|
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el disparador de tabulador per al fragment. Aquest és el text que "
|
|
"heu d'escriure abans de prémer <keycap>Tab</keycap> per a inserir el "
|
|
"fragment."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1767(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
|
|
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
|
|
"invalid tab trigger is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etiqueta ha de ser una sola paraula amb només lletres o un sol caràcter. "
|
|
"El <guilabel>Disparador de tabulador</guilabel> es ressaltarà en vermell si "
|
|
"s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1770(term)
|
|
msgid "Shortcut key"
|
|
msgstr "Tecla de drecera"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1772(para)
|
|
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
|
|
msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1781(title)
|
|
msgid "Editing and Removing Snippets"
|
|
msgstr "Com editar i suprimir fragments"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1782(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
|
|
"activation properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis "
|
|
"a les seves propietats d'activació i text."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1783(para)
|
|
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1784(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu "
|
|
"<guilabel>Recupera</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1785(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
|
|
"created yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a suprimir un fragment, seleccioneu-lo a la llista i premeu "
|
|
"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir fragments integrats, "
|
|
"només aquells que heu creat."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1789(title)
|
|
msgid "Snippet Substitutions"
|
|
msgstr "Substitució de fragments"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1790(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
|
|
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"A més d'inserir un text emmagatzemat, un fragment pot incloure text "
|
|
"personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit "
|
|
"el fragment al document."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1794(para)
|
|
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1796(term)
|
|
msgid "Tab placeholders"
|
|
msgstr "Texts variables per a tabuladors"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1798(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
|
|
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defineix un text variable "
|
|
"per a tabulador, on <literal>n</literal> és qualsevol número des d'un en "
|
|
"amunt."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1799(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
"literal> defineix un text variable per a tabulador amb un valor "
|
|
"predeterminat."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1800(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
|
|
"text after the snippet is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on "
|
|
"podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1801(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
|
|
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
|
|
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
|
|
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a utilitzar els texts variables per a tabuladors, inseriu un fragment de "
|
|
"forma normal. El cursor s'ubicarà al primer text variable per a tabulador. "
|
|
"Escriviu el text i premeu <keycap>Tab</keycap> per a anar al següent text "
|
|
"variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix "
|
|
"l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1802(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
|
|
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
|
|
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
|
|
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per a "
|
|
"tornar al text variable per a tabulador anterior. En prémer <keycap>Tab</"
|
|
"keycap> quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor "
|
|
"al final del text del fragment o al final del text variable si existeix."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1805(term)
|
|
msgid "Mirror placeholders"
|
|
msgstr "Rèpliques de texts variables"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1807(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
|
|
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
|
|
"in the snippet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un text variable per a tabulador repetit replicarà el text variable ja "
|
|
"definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui "
|
|
"diverses vegades al fragment."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1810(term)
|
|
msgid "End placeholder"
|
|
msgstr "Text variable de final"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1812(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
|
|
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
|
|
"the snippet text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$0</literal> defineix el text variable de final. Aquest us permet "
|
|
"de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent "
|
|
"que el final del fragment de text."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1815(term)
|
|
msgid "Environmental variables"
|
|
msgstr "Variables d'entorn"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1817(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
|
|
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
|
|
"to <application>pluma</application> can also be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les variables d'entorn com ara <literal>$PATH</literal> i <literal>$HOME</"
|
|
"literal> són substituïdes al fragment de text. També es poden utilitzar les "
|
|
"variables d'entorn següents específiques del <application>pluma</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1819(term)
|
|
msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT"
|
|
msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1821(para)
|
|
msgid "The currently selected text."
|
|
msgstr "El text seleccionat actualment."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1824(term)
|
|
msgid "$PLUMA_FILENAME"
|
|
msgstr "$PLUMA_FILENAME"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1826(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
|
|
"saved yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document "
|
|
"encara no s'ha desat."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1829(term)
|
|
msgid "$PLUMA_BASENAME"
|
|
msgstr "$PLUMA_BASENAME"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1831(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
|
|
"document isn't saved yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document "
|
|
"encara no s'ha desat."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1834(term)
|
|
msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD"
|
|
msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1836(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
|
|
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
|
|
msgstr ""
|
|
"La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta "
|
|
"variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1844(term)
|
|
msgid "Shell placeholders"
|
|
msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1846(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
|
|
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> és reemplaçat pel "
|
|
"resultat d'executar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpret d'ordres."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1847(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
|
|
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
|
|
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
|
|
"placeholder as input in another."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
"literal> us permet donar una referència a aquest text variable, on "
|
|
"<replaceable>n</replaceable> és qualsevol número de 1 en amunt. Utilitzeu "
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per a utilitzar la sortida "
|
|
"d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1850(term)
|
|
msgid "Python placeholders"
|
|
msgstr "Texts variables de Python"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1852(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
|
|
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
|
|
"interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> és reemplaçat pel "
|
|
"resultat d'avaluar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpretador Python."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1853(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
|
|
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
|
|
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
|
|
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
|
|
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
|
|
"replaceable>></literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
"</literal> especifica un altre text variable Python com a dependència, on "
|
|
"<replaceable>a</replaceable> proporciona el seu ordre al fragment. Això us "
|
|
"permet utilitzar funcions Python definides a un altre fragment. Per a "
|
|
"especificar diverses dependències, separeu els números amb comes com "
|
|
"aquestes: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
|
|
"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1854(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
|
|
"<literal>global</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la "
|
|
"com a <literal>global</literal>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1863(title)
|
|
msgid "Sort Plugin"
|
|
msgstr "Connector d'ordenació"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1864(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
|
|
"into alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Ordena</application> col·loca les línies "
|
|
"seleccionades de text en ordre alfabètic."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1865(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
|
|
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
|
|
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu desfer l'operació d'ordenació, de manera que hauríeu de desar el "
|
|
"fitxer abans de realitzar l'ordenació. Per a restaurar la versió desada del "
|
|
"fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Restaura</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1868(para)
|
|
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1871(para)
|
|
msgid "Select the lines of text you want to sort."
|
|
msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1873(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Ordena</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. S'obrirà el diàleg <guilabel>Ordena</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1876(para)
|
|
msgid "Choose the options you want for the sort:"
|
|
msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1879(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu <guilabel>Inverteix "
|
|
"l'ordre</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1882(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu <guilabel>Suprimeix els "
|
|
"duplicats</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1885(para)
|
|
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu "
|
|
"<guilabel>Ignora diferències de majúscules i minúscules</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1888(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
|
|
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
|
|
"column</guilabel> spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
|
|
"establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre "
|
|
"de selecció de valors <guilabel>Comença per la columna</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1893(para)
|
|
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a <guibutton>Ordena</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1900(title)
|
|
msgid "Spell Checker Plugin"
|
|
msgstr "Connector de comprovació d'ortografia"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1901(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
|
|
"the selected text. You can configure <application>pluma</application> to "
|
|
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
|
|
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
|
|
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Comprovador d'ortografia</application> comprova "
|
|
"l'ortografia del text seleccionat. Podeu configurar el <application>pluma</"
|
|
"application> per a comprovar l'ortografia automàticament o podeu comprovar "
|
|
"l'ortografia manualment, en l'idioma especificat. L'idioma i la comprovació "
|
|
"automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el "
|
|
"connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1903(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
|
|
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Especifica l'idioma</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Especifica "
|
|
"l'idioma</guilabel>. Seleccioneu l'idioma apropiat de la llista. Feu clic a "
|
|
"<guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Especifica "
|
|
"l'idioma</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1906(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
|
|
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
|
|
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
|
|
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
|
|
"checking is unset by default, each time <application>pluma</application> "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a comprovar l'ortografia automàticament, trieu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
|
|
"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Per a desseleccionar la "
|
|
"comprovació d'ortografia automàtica, trieu un altre cop "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
|
|
"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Quan s'activa la comprovació "
|
|
"d'ortografia automàtica es mostra una icona al costat de l'element del menú "
|
|
"<guimenuitem>Comprova l'ortografia automàticament</guimenuitem>. La "
|
|
"comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop "
|
|
"que s'inicia el <application>pluma</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1907(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
|
|
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
"guimenu> from the popup menu:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paraules desconegudes es mostren d'un color diferent i subratllades. Feu "
|
|
"clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu "
|
|
"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu> des del menú emergent:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1910(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
|
|
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
|
|
"popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a substituir la paraula desconeguda amb una altra paraula de la llista, "
|
|
"seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent "
|
|
"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1913(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, "
|
|
"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments d'ortografia</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Afegeix</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1916(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
|
|
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
|
|
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
|
|
"is ignored in the current <application>pluma</application> session only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a ignorar totes les ocurrències de la paraula desconeguda, de manera que "
|
|
"no es marcaran més com a desconegudes però no s'afegiran al vostre "
|
|
"diccionari personal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments "
|
|
"d'ortografia</guimenu><guimenuitem>Ignora-ho tot</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
"La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
|
|
"<application>pluma</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1921(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1923(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
|
|
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
|
|
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no hi ha errors d'ortografia, un diàleg d'<guilabel>Informació</guilabel> "
|
|
"mostrarà un missatge indicant que aquest document no conté paraules mal "
|
|
"escrites. Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
|
|
"<guilabel>Informació</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1925(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
|
|
"is displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg <guilabel>Comprova "
|
|
"l'ortografia</guilabel>:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1928(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>Paraula mal escrita</guilabel> es mostrarà a la part superior "
|
|
"del diàleg."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1931(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
|
|
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
|
|
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
|
|
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es mostrarà un suggeriment ortogràfic conegut al quadre de text "
|
|
"<guilabel>Canvia a</guilabel>. Podeu substituir-lo amb una altra paraula "
|
|
"coneguda en seleccionar una paraula de la llista <guilabel>Suggeriments</"
|
|
"guilabel> o podeu introduir directament el text al quadre de text "
|
|
"<guilabel>Canvia a</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1934(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
|
|
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
|
|
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
|
|
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
|
|
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a comprovar l'ortografia del text al quadre de text <guilabel>Canvia a</"
|
|
"guilabel>, feu clic a <guibutton>Comprova la paraula</guibutton>. Si aquesta "
|
|
"és una paraula coneguda, la llista <guilabel>Suggeriments</guilabel> serà "
|
|
"substituïda amb el text <literal>(ortografia correcta)</literal>. Si la "
|
|
"paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista "
|
|
"<guilabel>Suggeriments</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1937(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
|
|
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
|
|
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
|
|
"in the current <application>pluma</application> session only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a ignorar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda, feu clic a "
|
|
"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per a ignorar totes les ocurrències de la "
|
|
"paraula desconeguda, feu clic a <guibutton>Ignora-ho tot</guibutton>. La "
|
|
"paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
|
|
"<application>pluma</application>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1940(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
|
|
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a canviar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda al text del "
|
|
"quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a <guibutton>Canvia</"
|
|
"guibutton>. Per a canviar totes les ocurrències de la paraula desconeguda al "
|
|
"text al quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a "
|
|
"<guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1943(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
|
|
"word</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic "
|
|
"a <guibutton>Afegeix una paraula</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1946(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic "
|
|
"a <guibutton>Tanca</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1955(title)
|
|
msgid "Tag List Plugin"
|
|
msgstr "Connector del llistat de marcadors"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1956(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
|
|
"tags from a list in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector <application>Llistat de marcadors</application> us permet "
|
|
"inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1957(para)
|
|
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos "
|
|
"següents:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1959(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra "
|
|
"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1963(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
|
|
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
|
|
"tag list tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, la subfinestra lateral mostra una pestanya que conté una llista "
|
|
"de documents oberts. Feu clic a la pestanya que mostra la icona + a la part "
|
|
"inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de "
|
|
"marcadors."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1965(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
|
|
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista "
|
|
"desplegable. Per exemple <guilabel>HTML - Marcadors</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1968(para)
|
|
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1971(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
|
|
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a inserir un marcador a la posició del cursor al fitxer actual, feu "
|
|
"doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un "
|
|
"marcador com segueix:"
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1973(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
|
|
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a inserir un marcador al fitxer actual i canviar el focus des de la "
|
|
"subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu <keycap>Retorn</"
|
|
"keycap>."
|
|
|
|
#: C/pluma.xml:1976(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
|
|
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a inserir un marcador al fitxer actual i mantenir el focus a la finestra "
|
|
"<guilabel>Connector del llistat de marcadors</guilabel>, premeu "
|
|
"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/pluma.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<application><link linkend=\"pluma-user-name-plugin\">User Name</link></"
|
|
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<application><link linkend=\"pluma-user-name-plugin\">Nom d'usuari</"
|
|
#~ "link></application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al "
|
|
#~ "document."
|
|
|
|
#~ msgid "User Name Plugin"
|
|
#~ msgstr "Connector de nom d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
|
|
#~ "the current user into the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom "
|
|
#~ "d'usuari de l'usuari actual al document."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu "
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom "
|
|
#~ "d'usuari</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/pluma_format_bold.png'; "
|
|
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/pluma_format_bold.png'; "
|
|
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/pluma_format_italic.png'; "
|
|
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/pluma_format_italic.png'; "
|
|
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/pluma_format_underline.png'; "
|
|
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/pluma_format_underline.png'; "
|
|
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/pluma_format_strikethrough.png'; "
|
|
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/pluma_format_strikethrough.png'; "
|
|
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
|
|
#~ "<xref linkend=\"pluma-prefs-syntax\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per a obtenir més informació sobre com configurar el ressaltat de la "
|
|
#~ "sintaxi, vegeu la <xref linkend=\"pluma-prefs-syntax\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colors"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
|
|
#~ "the default theme colors in the <application>pluma</application> text "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza els colors del tema predeterminat</"
|
|
#~ "guilabel> per a utilitzar el tema de colors predeterminat a la finestra "
|
|
#~ "de text del <application>pluma</application>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
|
|
#~ "normal text in the <application>pluma</application> text window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text normal</guibutton> "
|
|
#~ "per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color a "
|
|
#~ "utilitzar per a mostrar el text normal a la finestra de text del "
|
|
#~ "<application>pluma</application>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
|
|
#~ "<application>pluma</application> text window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de fons</guibutton> per a "
|
|
#~ "mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons per "
|
|
#~ "a la finestra de text del <application>pluma</application>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
|
|
#~ "selected text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text seleccionat</"
|
|
#~ "guibutton> per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un "
|
|
#~ "color a utilitzar per a mostrar el text seleccionat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
|
|
#~ "highlight a text selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de la selecció</guibutton> per "
|
|
#~ "a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons a "
|
|
#~ "utilitzar per a ressaltar un text seleccionat."
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències del ressaltat de la sintaxi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a ressaltar la sintaxi del text que editeu."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de ressaltat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un mode de sintaxi "
|
|
#~ "a configurar."
|
|
|
|
#~ msgid "Elements"
|
|
#~ msgstr "Elements"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a seleccionar un element de sintaxi "
|
|
#~ "a configurar."
|
|
|
|
#~ msgid "Format buttons"
|
|
#~ msgstr "Botons de format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
|
|
#~ "element:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitzeu els botons següents per a canviar el format de l'element de "
|
|
#~ "sintaxi seleccionat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
#~ msgstr "Botó"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for bold format."
|
|
#~ msgstr "Mostra la icona de format negreta."
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for italic format."
|
|
#~ msgstr "Mostra la icona de format cursiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for underline."
|
|
#~ msgstr "Mostra la icona de format subratllat."
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
|
|
#~ msgstr "Mostra la icona de format barrat."
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "Barrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground"
|
|
#~ msgstr "Primer pla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
|
|
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
|
#~ "then select the font color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de la lletra de "
|
|
#~ "l'element de sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar "
|
|
#~ "del diàleg del selector de color i seleccioneu el color de la lletra."
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fons"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
|
|
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
|
#~ "then select the background color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de fons de l'element de "
|
|
#~ "sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar del diàleg "
|
|
#~ "del selector de color i seleccioneu el color de fons."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Default"
|
|
#~ msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
|
|
#~ "of the selected syntax element to the default values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic a aquest botó per a reiniciar el color de primer pla i el color "
|
|
#~ "de fons de l'element de sintaxi seleccionat als valors predeterminats."
|