4630 lines
142 KiB
Plaintext
4630 lines
142 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: chinoune <chinoune.mehdi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ar/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
|
||
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:24+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17995)\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "استخدم الخطّ الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "خط المحرر"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطّ خاص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغي خيار \"Use "
|
||
"Default Font\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "مخطط الأساليب"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "معرّف مخطط أساليب GtkSourceView تستعمل لون النص"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "أنشئ نسخًا احتياطية"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "حفظ آلي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "فاصل الحفظ الآلي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "مخططات VFS القابلة للكتابة."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "نمط لف السطر"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع "
|
||
"اللف،\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند "
|
||
"الحدود الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من "
|
||
"ظهورهامطابقة لما ذُكِر هنا."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "حجم Tab"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "يحدّد عدد المسافات التي من المفترض عرضها عند محارف Tab."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "أدرج مسافات"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "إزاحة آلية"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "أظهر أرقام السطور"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "ظَلِّل السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "ظَلِّل القوس الموافق"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "موقع الحاشية اليمنى"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "نهاية المنزل الذكي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحديد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END .استعمل \"معطل\" للتحريك "
|
||
"دائما في بداية / نهاية السطر ,او\"بعد\" للتحريك الى بداية / نهاية السطر عند "
|
||
"اول ضعط لاحد الزرين و الى بداية / نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند ثاني ضغط "
|
||
",او استعمل\"قبل\" للتحريك الى بداية / نهاية النص قبل التحريك الى بداية / "
|
||
"نهاية السطر, و \"دائما\" للتحريك دائما الى بداية / نهاية النص عوضا عن "
|
||
"التحريك الى بداية / نهاية السطر."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "فعّل إبراز البحث"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "أسلوب أزرار شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
|
||
"use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
|
||
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "شريط الحالة مرئي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "الشريط السفلي ظاهر"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة في أسفل نافذة التحرير أم لا."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية "
|
||
"\"Recent Files\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "اطبع الترويسة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "نمط لف السطور في الطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع "
|
||
"اللف،\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند "
|
||
"الحدود الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من "
|
||
"ظهورهامطابقة لما ذُكِر هنا."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "اطبع أرقام السطور"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "خط المتن عند الطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "يحدّد الخط الذي سيستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "خط الترويسة عند الطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدّد الخطّ الذيسيستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ "
|
||
"إذا فعّل خيار \"Print Header\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدّد الخطّ الذي سيستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إﻻ إذا كان خيار "
|
||
"\"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "ترميزات مُكتشفة آليا"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق الملفات. "
|
||
"لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "تأريخ مُدخلات \"ابحث عن\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "أظهر قائمة بمُدخلات \"ابحث عن\" ضمن صندوق نصّي."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "تأريخ مُدخلات \"استبدل بـ\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "أظهر قائمة بمُدخلات \"استبدل بـ\" ضمن صندوق نصّي."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "المُلحقات النشِطة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "مُحرّر نصوص"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "تحرير الملفات النّصية"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "اخرج _دون حفظ"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "أ_لغِ الخروج"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "أغلق _دون حفظ"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثوان الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ستضيع تغييرات الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثوان الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق ال%Ild الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[4] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[5] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[4] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[5] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعات الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "أأحفظ التّغييرات في المستند \"%s\" قبل غلقه؟"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"لا مستندات بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"هناك %Id مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"هناك %Id مستندًا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"هناك %Id مستند بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "ترميزات المحارف"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "ال_وصف"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "ال_ترميز"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "ترميزات المحارف"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "التّرميزات ال_متوفرة:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "التّرميزات المعروضة في القائمة:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المختار"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "أضف مخططًا"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "أ_ضف مخططًا"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "ملفات مخططات الألوان"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "جميع الملفات"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن حذف مخطط الألوان %s."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "التّفضيلات"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "لف النص"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "فعّل _لفّ النص"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "أرقام السطور:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "ا_عرض أرقام السطور"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "السّطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "إبراز السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "الحاشية اليمنى"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "اعرض الحاشية اليُ_منى"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "ال_حاشية اليمنى ابتداء من العمود:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "موافقة الأقواس"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "إبراز الأ_قواس المتوافقة"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "حدود Tab"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "ع_رض Tab:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "أدرج _مسافات بدل tabs"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "إزاحة تلقائية"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "حفظ الملف"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "أنشئ نسخة ا_حتياطية من الملفات قبل الحفظ"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_دقائق"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "المحرر"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "خ_ط المحرر: "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "انتق لون المحرر"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "مخطط اللون"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "أ_ضف..."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "الخط والألوان"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "المُلحقات"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "استبدل الك_ل"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:589
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "است_بدل"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "استبدّل الكل"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "ا_بحث عن: "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "استبدّل _ب: "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_طابِق الحالة"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_لف حول"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
||
msgstr "_حلّل المحارف (مثال \\n)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:104
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "أظهر نسخة التّطبيق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:107
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "الترميز"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:110
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "اعرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:113
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:116
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:119
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ملف...]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: ترميز غير سليم.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../xed/xed.c:520
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- حرّر الملفات النصية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"نفّذ '%s --help' لتحصل على قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "يجري تحميل الملف '%s'…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "يجري تحميل ملف…"
|
||
msgstr[1] "يجري تحميل ملف…"
|
||
msgstr[2] "يجري تحميل ملفين…"
|
||
msgstr[3] "يجري تحميل %Id ملفات…"
|
||
msgstr[4] "يجري تحميل %Id ملفا…"
|
||
msgstr[5] "يجري تحميل %Id ملف…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "افتح الملفّات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "هل تريد استبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "يجري حفظ الملف \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "احفظ كـ..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "يجري استرجاع المستند '%s'..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "أأعكس التغييرات غير المحفوظة في المستند '%s'؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين "
|
||
"نهائيًّا."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثواني الأخيرة "
|
||
"نهائيًّا."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثانية الأخيرة "
|
||
"نهائيًّا."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثانية الأخيرة "
|
||
"نهائيًّا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقائق الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقتين الأخيرتين "
|
||
"نهائيًّا."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقائق الأخيرة "
|
||
"نهائيًّا."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقيقة الأخيرة "
|
||
"نهائيًّا."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقيقة الأخيرة "
|
||
"نهائيًّا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيًّا."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعات الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ا_عكس"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-search.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "لم يعثر على أي نتائج لاستبدالها."
|
||
msgstr[1] "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد."
|
||
msgstr[2] "تمّ إيجاد واستبدال حدوثين."
|
||
msgstr[3] "تمّ إيجاد و استبدال %Id أحداث."
|
||
msgstr[4] "تمّ إيجاد و استبدال %Id حدوثًا."
|
||
msgstr[5] "تمّ إيجاد و استبدال %Id حدوث."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-search.c:125
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "تمّ إيجاد و استبدال حدوث واحد"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../xed/xed-commands-search.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" غير موجود"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "مستند غير محفوظ %Id"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "عالمي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "غربي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "وسط أوروبي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "جنوب أوروبي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "بلطيقي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سريلي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "يوناني"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "عبري مرئي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "تركي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "شمالي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "كلتي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "روماني"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "أرميني"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "صيني تقليدي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "سريلي/روسي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ياباني"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "كوري"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "صيني مبسّط"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "جورجي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبري"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "سريلي/أكراني"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "فيتنامي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تايلندي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "مكشوف آليًا"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "المحلّية الحالية (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "أضِف أو احذف..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "كل الملفات النصية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "ترميز الم_حارف:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_نهايات السطور:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "يونكس\\لينكس"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "ماك التقليدي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "وندوز"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-help.c:81
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "أ_عد المحاولة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "تعذّر العثور على الملف %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "لا يمكن وصل موقع الملف."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه غير موصول."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "يُمثّل %s دليلًا"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "ليس %s موقعًا سليمًا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر العثور على المستضيف %s. تأكد من صحّة إعدادات المُلقّم وحاول مجدّدًا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "اسم المستضيف غير صحيح. تأكّد من صحة الموقع المكتوب و حاول مُجدّدًا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s ليس ملفًا عاديًا"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "انتهت مهلة الاتصال. أعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "الملف كبيرٌ جدًا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "لا يمكن استعادة الملف %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "ترميز الم_حارف:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_حرّر على أي حال"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "لا _تُحرّر"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن عدد الارتباطات المتبوعة محدود ولم يتم العثور على الملف الفعلي ضمن هذه "
|
||
"الحدود."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "لا تملك الصّلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "رجاء تأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "اختر ترميز محارف من القائمة وحاول مجددًا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "حدثت مشكلة في فتح الملف %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي الملف الذي فتحته على بعض المحارف غير السليمة. قد يتلف هذا الملف إذا "
|
||
"واصلت تحريره."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "يمكنك أيضًا اختيار ترميز محارف آخر ثم إعادة المحاولة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s بترميز المحارف %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "اختر ترميز محارف مختلف من القائمة وحاول مجددًا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "تعذّر فتح الملف %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "تعذّر حفظ الملف %s بترميز المحارف %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr "يحوي المستند محرفًا أو محارف لا يمكن ترميزها بترميز المحارف المحدد."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "احفظ على أي حال"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "لا تحفظ"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. أأحفظ رغم ذلك؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددًا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول "
|
||
"مجددًا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. أخل بعض الحيز من القرص وحاول مجددًا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحاول حفظ الملف في قرص للقراءة فقط. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددًا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسمًا مختلفًا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسمًا أقصر."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود على أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف "
|
||
"أصغر أو احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "لقد تغيَّر الملف %s على القرص."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "أتريد إلغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "أترغب بإعادة تحميل لملف؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "أعِد ال_تحميل"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-panel.c:439
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "اخف اللوحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "ملحق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:508
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_عنْ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:516
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "ا_ضبط"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:525
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "_نشّط"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:536
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "ن_شط الكل"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:541
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "_عطّل الكل"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:809
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "الملحقات ال_نشِطة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:842
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "_عنْ الملحق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:846
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "ا_ضبط الملحق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "الملف: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:560
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "الصفحة %N من %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:817
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "يجري التحضير..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "اطبع إبراز البُنية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "اطبع _أرقام السطور"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_رقم عند كل"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "سطور"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "ترويسة الصفحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "الخطوط"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_المتن:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_أرقام السطور:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "الت_رويسات و التذييلات:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "اس_ترجع الخطوط المبدئية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:572
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "أظهر الصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:584
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "أظهر الصفحة التالية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "مِن"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "مجموع الصفحات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:632
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "مجموع الصفحات في المستند"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "أظهر صفحات متعددة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:662
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "تقريب 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:671
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "قرّب الصفحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "بعّد الصفحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:701
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "أ_غلق المعاينة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:704
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "أغلق مُعاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "الصفحة %Id من %Id"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:958
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "معاينة الصفحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:959
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "يتعذّر التعرف على الترميز تلقائيًا"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "استبدال"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "إضافة"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " سطر %Id، عمود %Id"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "لا ألسنة بها أخطاء"
|
||
msgstr[1] "يوجد لسان به أخطاء"
|
||
msgstr[2] "يوجد لسانان بهما أخطاء"
|
||
msgstr[3] "توجد %Id ألسنة بها أخطاء"
|
||
msgstr[4] "يوجد %Id لسانا بها أخطاء"
|
||
msgstr[5] "يوجد %Id لسان بها أخطاء"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "تعذر إنشاء المجلد '%s' : فشل g_mkdir_with_parents() : %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "استرجاع %s من %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "استرجاع %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "يجري تحميل %s من %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "يجري تحميل %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "يجري حفظ %s إلى %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "يجري حفظ %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1659
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "قراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1737
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "عالمي (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1744
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1745
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "نوع المايم:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1746
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "الترميز:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "أغلق المستند"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ت_حرير"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_بحث"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "أد_وات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_مستندات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "أنشئ مستندًا جديدًا"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "ا_فتح..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "افتح ملفًا"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "التّفض_يلات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "اضبط التّطبيق"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "عنْ هذا البرنامج"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "غادر وضع ملء الشّاشة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "احفظ الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "احفظ با_سم..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مختلف"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "استرجع نسخة محفوظة من الملف"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "م_عاينة الطّباعة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "معاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "ا_طبع..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "قص المُحدّد"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "انسخ المُحدّد"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "الصق محتويات الحافظة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "احذف النصّ المحدد"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر الك_ل"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "اختر كل المستند"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_نمط الإبراز"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "ا_بحث..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "ابحث عن نص"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "ابحث عن الت_الي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "ا_ستبدل..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "ابحث و استبدل نص"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "ا_مسح الإبراز"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "امسح إبراز موافقات البحث"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "اذهب إلى الس_طر..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "اذهب إلى سطر معيّن"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "بحث _تزايدي..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "ابحث عن النص تزايديًا"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "ا_حفظ الكل"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "أ_غلق الكلّ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "أغلق جميع الملفات المفتوحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "ال_مستند السابق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "نشّط المستند السابق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "المستند ال_تالي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "نشّط المستند التالي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "ان_قل إلى نافذةٍ جديدة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "أغلق الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "أغلِق البرنامج"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "أظهر أو اخف شريط الأدوات في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_شريط الحالة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "أظهر أو اخف شريط الحالة في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "حرّر الملفات بملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "ال_لوحة الجانبية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "أظهر أو اخف اللوحة الجانبية في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "اللوحة ال_سفلية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:173
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1100
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "تأكد رجاءً من تثبيتك."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح ملف الواجهة %s. خطأ: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "غير قادر على إيجاد الكائن '%s' ضمن الملف %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ على %s"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1257
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_لف حول"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1267
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "طابِق _كل الكلمة فقط"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1277
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_طابِق الحالة"
|
||
|
||
#. create "Parse escapes" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
||
")"
|
||
msgstr ""
|
||
"_حلّل المحارف (مثال. \n"
|
||
")"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1401
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1410
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "استخدم نمط الإبراز %s"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "نص صِرف"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:994
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "عطّل إبراز البُنية"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "افتح '%s'"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1385
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "افتح ملفًا مُستخدمٍ مؤخرًا"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1391
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1449
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "احفظ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1451
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "نشّط '%s'"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1863
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "استخدم المسافات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1934
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "عرض Tab"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "غيّر الحالة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "يغيّر حالة النص المحدّد."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "غ_يّر الحالة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "كل الأحرف _كبيرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "حوّل النّص المحدد إلى الأحرف كبيرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "كل الأحرف _صغيرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "حوّل النّص المحدد إلى الأحرف الصّغيرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "ا_عكس الحالة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "اعكس حالة النّص المحدد"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "حالة ال_عنوان"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ محددة"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "إحصائيات المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و الأسطر و المحارف و المحارف غير "
|
||
"الفراغية."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_حدّث"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "بايت"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "محارف (لا فراغات)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "محارف (مع الفراغات)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "كلمات"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "سطور"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "مستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "التحديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "إحصائيات ال_مستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "كوّن معلومات إحصائية عن المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "لوح متصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "نفاذٌ سهل للملفات من اللوحة الجانبية."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "حدّد مكان المستند الأول"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضُبط كصحيح سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم "
|
||
"من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقًا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبًا على فتح مستند "
|
||
"من سطر الأوامر أو باستخدام كاجا، إلخ.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: "
|
||
"none (لا شيء)، hidden (الملفات المخفية)، binary (الملفات الثنائية) و "
|
||
"hidden_and_binary (الملفات المخفية و الثنائية)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضًا عن مظهر العلامات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"دليل الجذر لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و "
|
||
"onload/tree_view محدد بـ TRUE."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"دليل الجذر الإفتراضي لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و "
|
||
"onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر الإفتراضي دائما تحت الجذر "
|
||
"الحقيقي."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "فعّل استرجاع الأمكنة البعيدة"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل استعادة الأماكن البعيدة."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_حدد جذر المستند النشِط"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "حدد جذر موقع المستند النشِط"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "ا_فتح طرفية هنا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "افتح طرفية عند الدّليل المفتوح حاليًا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "متصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير اسم دليل أو ملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف دليل أو ملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح دليل في مدير الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد الدليل الجذر"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل دليل"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "حدث خطأ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n"
|
||
"أتريد حذفه نهائيًا؟"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف المختار إلى المهملات."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيًا؟"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المختارة نهائيًا؟"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيًا."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف المغيّر اسمه لا يظهر حاليًا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح "
|
||
"لإظهار الملف"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ملفّ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف الجديد يتم ترشيحه حاليًا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "دليل"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"المجلد الجديد لا يظهر حاليًا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار "
|
||
"الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_مرشّح"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "ان_قل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "انقل الملف أو الدليل المختار إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "اح_ذف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "احذف الملف أو المجلد المختار"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "افتح الملف المختار"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "افتح المجلد الأب"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "مجلّد جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "أضف مجلّدًا جديدًا فارغًا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "م_لف جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "أضف ملفًا جديدًا فارغًا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_غيّر الاسم"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "غيّر اسم الملف أو المجلد المختار"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "الموقع ال_سابق"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقًا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "الموق_ع التالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تاليًا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "حدّث المظهر"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "حدّث المظهر"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "ا_عرض المجلد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "اعرض المجلد في مدير الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "أظهر ال_مخفي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "الموقع السابق"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع السابق"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقًا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "الموقع التالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع التالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_طابِق اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "لا يوجد كائن وصل للقرص الموصول: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "تعذّر فتح الوسيط: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "تعذّر وصل القرص: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "أسطر نمطية"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "ر_تب..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "رتّب المستند أو التحديد الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "رتّب"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "رتّب مستند أو النص المحدد."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_رتّب"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "اق_لب الترتيب"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "اح_ذف التكرار"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "تج_اهل الحالة"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "اب_دأ عند العمود:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(لا كلمات مقترحة)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "أ_كثر..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "ت_جاهل الكل"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "ا_قتراحات الإملاء..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "دقق الإملاء"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "الاقتراحات"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(إملاء سليم)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "تمّ التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "مجهولة (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "حدّد اللغة"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "اللغات"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_دقق الإملاء..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "دقق إملاء المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "حدّد الل_غة..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "حدّد لغة المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_دقق الإملاء آليًا"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "دقق الإملاء آليًا في المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
|
||
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "المستند فارغ."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "لا يوجد أخطاء إملائية"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "دقّق الإملاء"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "كلمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "غيّر إ_لى:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "دقق الك_لمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "ا_قتراحات:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_تجاهل"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "_غيّر"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "تجاهل الك_ل"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "غيّر الك_ل"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "قاموس المستخدم:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "أضِف _كلمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "اللغة:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck spelling on document load..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Never autocheck"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Remember autocheck by document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Always autocheck"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "المدقق الإملائي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "يدقق إملاء المستند الحالي."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "وسوم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "اختر مجموعة الوسوم التي تريد استعمالها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "م_عاينة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "قوائم العلامة المتوفرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "وسوم XHTML 1.0"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "الشكل المختصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "اختصار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "حرف مفتاح إعانة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "لفظة اختصارية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "حاذِ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "حرف محاذاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "بديل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "مسار مرساة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "مرساة"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "معلومات مرتبطة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "معلومات المؤلف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "ترويسات متعلقة بالمحور"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الخلفية (مهجور)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "أساس قوام الخلفية (مهجور)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "الخط الأساس (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "المسار الأساس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "عريض"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الحدود (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "اتساع أسطر الخلية"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "وسط (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "ترميز محارف المصدر المرتبط."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "حالة التأكّد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "اقتباس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "اذكر سببا للتغيير"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "رقم تعريف تطبيق الصنف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "قائمة الأصناف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "امسح التحكم في تموضع النص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "نوع محتوى الشفرة"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الوصلات المنتقاة (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "اتساع العمود"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "جزء شفرة حاسوبية"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "نوع المحتوى (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "الأسس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "تاريخ و وقت التغيير"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "إعلان العلم"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "تأجيل الصفة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "وصف التعريف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "قائمة التعريف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "مصطلح التعريف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "النص المحذوف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "الاتجاهية"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "الإتجاهية (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "حاوي DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "حاوي بأسلوب DVI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "أساس المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "متن المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "ترويسة المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "هويّة العنصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "عنوان المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "نوع المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "تشديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "نوع الترميز"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "وجه الخط (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "للعلامة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "كسر سطر مجبر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "مناول أفعال الاستمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "مجموعة تحكم الاستمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "نص عنوان حقل الاستمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "نوع دخْل الاستمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "دخْل الاستمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "طريقة الاستمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "استمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "مرر الوصلة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "أجزاء رسم الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "مصدر الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "هدف الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "إطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "حد الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "أعمدة مجموعة الإطارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "سطور مجموعة الإطارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "مجموعة إطارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "تباعد الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "كائن عادي مدمج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "معلومات عامة عادية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "اتساع عادي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "معرّف خلية الترويسة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "رأس 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "رأس 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "رأس 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "رأس 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "رأس 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "رأس 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "الارتفاع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "مسطرة أفقيّة"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "الفراغ الأفقي (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "عنصر جذري ل HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "اسم ترويسة HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "تخطي ثنائية الاتجاه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "منطقة خارطة الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "اسم خارطة الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "خارطة صورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "إطار في السطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "نص مدرج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "تعريف النسخة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "نص مائل"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "بريمج جافا (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "تسمية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "رمز اللغة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "أسلوب نص عريض"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الوصلة (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "اسرد العناصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "قائمة أنواع المايم لرفع الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "قائمة مجموعات المحارف المدعومة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "تغيير محلي للخط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "وصلة وصف طويل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "اقتباس طويل"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "ارتفاع الحاشية بالبكسل"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "عرض الحاشية بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "الطول الأقصى لحقل النص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "وسيط المُخرجات"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "وصلة مستقلة عن الوسيط"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "لائحة القوائم (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "حقل نص متعدد الأسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "متعدد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "قيمة خاصية مسماة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "لا إطارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "لا إعادة تحجيم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "لا مخطوط"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "لا ظل (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "لا URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "لا التفاف للنص (مهجور)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "ملف بريمج كائن (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "مرجع بيانات كائن"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "الإنزياح لمحاذاة المحارف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "حدث OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "حدث OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "حدث OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "حدث OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "حدث OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "حدث OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "حدث OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "حدث OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "حدث OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "حدث OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "حدث OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "حدث OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "حدث OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "مجموعة خيارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "منتقِ الخيارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "قائمة مرتبة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "صنف الفقرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "أسلوب الفقرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "فقرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "نص منسّق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "توصيف معجم ذي معلومات عامة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "زر دفع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "نص و كلمة مرور للقراءة فقط"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "فراغ ناقص (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "اعكس الوصلة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "أسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "إحكام السطور والأعمدة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "نموذج مُخرجات برنامج، مخاطيط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "المدى المغطى من قبل الخلايا الترويسة"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "اسم لغة المخطوط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "جُمل المخطوط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "شريط تمرير"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "خيار قابل للانتقاء"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "منتقىً"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "خارطة صورة من جانب الخادوم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "شكل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "اقتباس قصير في الخط"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "الحجم (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "نمط نص صغير"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "مصدر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "قائمة محفوظات منفصلة بحيز"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "توسيع الحيز بين الخلايا"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "توسيع الحيز في الخلايا"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "التوسيع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "رسالة انتظار تحميل"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "قيمة الرقم التسلسلي الأبتدائي (مهجور)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "نمط شطب النّصّ (مهجور)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "شطب النص (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "تشديد قوي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "معلومات الأسلوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "مخطوط منخفض"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "مخطوط عالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "متن الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "عنوان الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "خواص مجموعة أعمدة الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "خواص عمود الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "خلية بيانات الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "تذييل الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "خلية ترويسة الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "ترويسة الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "سطر جدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "ملخص الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "جدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "هدف - فراغ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "هدف - أب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "هدف - نفسه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "هدف - أعلى"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "نمط نص من نوع monospace أو teletype"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "لون النص (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "نص مدخل من قبل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "نمط نص مسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "قائمة غير مرتّبة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "استعمل خارطة الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "تأويل القيمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "متغيّر أو معامل البرنامج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "محاذاة رأسية للخلية"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "حيّز رأسي (مهجور)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الوصلات التي تمت زيارتها (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - وسوم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "مصفوفة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "لون الخلفية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "أساس قوام الخلفية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "الخط الأساس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "لون الحدود"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "حد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "وسط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "مأكد منها (حالة)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "لون السطور المنتقاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "مخطط المحتوى"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "نوع المحتوى"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "قائمة الدلائل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "إصدارة HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "كائن مدمج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "شكل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "وجه الخط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "حد الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "توسعة الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "رأس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "فراغ أفقي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "مصدر الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "طبقة في السطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "بريمج جافا"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "طبقة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "لون الوصلة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "سرْد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "وصلة بريد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "معلم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "لائحة القوائم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "متعدد الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "رقم التعريف التالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "لا كائنات مدمجة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "لا طبقات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "لا كسر للسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "لا ظل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "لا التفاف للكلمات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ملاحظة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "ملف بريمج كائن"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "سرْد منسّق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "رسالة دعوة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "اقتباس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "مدى"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "فراغ ناقص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "الجذر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "استدعاء في سطر وحيد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "كسر سطر خفيف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "فاصل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "الجذر المربع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "العدد الأول للمتتالية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "نمط تشطيب النص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "تشطيب النص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "موضع ترتيب Tab"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "لون النص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "نص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "الحاشية العلوية بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "حيز رأسي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "لون الوصلة المزارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - محارف خاصة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "فراغ لا يكسر السطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "لاتك - وسوم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "قائمة المراجع (عنصر)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد قصير)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "قائمة المراجع (قائمة المراجع)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "أقواس ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "أقواس []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "أقواس {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "أقواس <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "مٌدخلات ملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "دالة تجيب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "دالة e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "دالّة أس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "دالة لغ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "دالة لغ10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "دالة جيب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "ألفا يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "بيتا يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "إبسلون يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "غاما يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "لمدا يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "رو يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "طاو يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (فصل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (فصل*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (باب)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (باب*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (فقرة)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "ملحق الترويسات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "قائمة وصف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "قائمة مرقمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "قائمة عناصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "عنصر بتسمية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "عنصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "رياضيات (عرض)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "رياضيات (في السطر)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "علامة الكسر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "علامة عدد صحيح (عرض)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "علامة عدد حقيقي (في السطر)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "علامة الجمع (عرض)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "علامة الجمع (في السطر)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "التسمية المرجع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "مرجع المرجع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "رمز <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "رمز <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "رمز >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "رمز >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "رمز and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "رمز const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "رمز d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "رمز dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "رمز d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "رمز d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "رمز equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "رمز واصلة --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "رمز واصلة ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "رمز ما لا نهاية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "رمز فاصل رياضي ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "رمز فاصل رياضي ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "رمز فاصل رياضي _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "رمز فاصل رياضي __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "رمز simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "رمز النجمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "وجه خط غليظ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "نوع وجه الخط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "وجه خط مائل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "وجه خط منحرف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "نص لا يكسر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "حاشية سفلية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "قائمة العلامات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوفّر طريقةً سهلة لإدراج الوسوم/السّلاسل الكثيرة الاستعمال في مستند دون "
|
||
"الحاجة لكتابتها."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - عناصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - دوال"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - محاور"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "السلف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "السلف أو النفس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "وصف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "ابنة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "خَلَف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "الخَلَف أو النفس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "متابعة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "متابعة-الأشقاء"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "حيز الاسم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "أب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "سابق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "الشقيق-السابق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "نفسه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - وسوم"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "نوع الدّعوة"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "صيغة مُختارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "صيغة مخصصّة"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "أد_رج التاريخ و الوقت..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت الحالي عند موقع المؤشر"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "الصّيغ المتوفّرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "اضبط ملحق أدرج التاريخ/الوقت..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "أدرج التاريخ/الوقت"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت الحاليين عند موقع المؤشر"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "أ_درج"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "اس_تعمل تنسيقًا مخصّصًا"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "اضبط ملحق التاريخ/الوقت"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "ا_سأل عن التنسيق"
|