xed/po/lv.po

4635 lines
128 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Latvian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17995)\n"
"Language: lv\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Lietot noklusēto fontu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktora fonts"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Pielāgots fonts, kas tiks izmantos rediģēšanas laukā. Šī iespēja darbosies "
"tikai tad, ja būs izslēgta \"Lietot Noklusēto Fontu\" iespēja."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stili"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "GtkSourceView stila shēmas ID, kas tiks izmantota teksta krāsošanai."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Izveidot rezerves kopijas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Automātiski saglabāt"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Rediģējamās VFS shēmas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimālais \"Atsaukt\" darbību skaits"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Rindu pārneses režīms"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Nosaka, kā aplauzt garas rindas rediģēšanas laukā. Lietojiet "
"\"GTK_WRAP_NONE\" neaplaušanai, \"GTK_WRAP_WORD\" aplaušanai vārdu robežās, "
"un \"GTK_WRAP_CHAR\" aplaušanai atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka "
"vērtības ir reģistrjūtīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat "
"kā šeit."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulācijas izmērs"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Nosaka atstarpju skaitu, kuru rādīt tabulācijas rakstzīmju vietā."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Ievietot atstarpes"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automātiska atkāpe"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Rādīt rindu numurus"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Iekrāsot aktīvo rindu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Izcelt atbilstošo iekavu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rādīt labo malu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Labās malas pozīcija"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Norāda labās malas atrašanās vietu."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Gudrais Home End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Nosaka, kā pārvietosies kursors nospiežot HOME un END pogas. Izmantojiet "
"\"DISABLED\", lai vienmēr pārvietotos uz rindiņas sākumu/beigām; \"AFTER\", "
"lai pārvietotos uz rindiņas sākumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un "
"uz teksta sākumu, ignorējot tukšos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro "
"reizi; \"BEFORE\", lai vispirms pārietu uz teksta sākumu un tikai pēc tam uz "
"rindiņas sākumu. Izmantojiet \"ALWAYS\", lai vienmēr pārietu uz teksta "
"sākumu/beigām, nevis rindiņas sākumu/beigām."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Atjaunot iepriekšējo kursora pozīciju"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktivizēt meklēšanas iekrāsošanu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktivizēt sintakses iekrāsošanu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Rīkjosla ir redzama"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Vai rīkjoslai rediģēšanas logos būtu jābūt redzamai."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Rīkjoslas pogu stils"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
"use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusa josla ir redzama"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Vai statusa joslai rediģēšanas logu apakšā būtu jābūt redzamai."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sānu panelis ir redzams"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Vai panelim rediģēšanas loga kreisajā malā būtu jābūt redzamam."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Apakšējais panelis ir redzams"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Vai apakšējajam panelim rediģēšanas loga apakšā būtu jābūt redzamam."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimums Neseno Failu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Nosaka maksimālo nesen atvērto failu skaitu, ko rādīt \"Nesenie Faili\" "
"apakšizvēlnē."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Drukāt iekrāsoto sintaksi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "Drukāt galvu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Drukāšanas Rindu Aplaušanas Režīms"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Nosaka, kā aplauzt garas rindas drukājot. Lietojiet \"GTK_WRAP_NONE\" "
"neaplaušanai, \"GTK_WRAP_WORD\" aplaušanai vārdu robežās, un "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" aplaušanai atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka "
"vērtības ir reģistrjūtīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat "
"kā šeit."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Drukāt rindu numurus"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Rumpja fonts drukāšanai"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Nosaka lietojamo dokumenta rumpja fontu pie dokumentu drukāšanas."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Galvas fonti drukāšanai"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Nosaka lietojamo fontu lapu galvās drukājot dokumentu. Šī iespēja darbosies "
"tikai tad, ja iespēja \"Drukāt Galvas\" būs ieslēgta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Rindas numuru fonts drukāšanai"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Nosaka lietojamo rindu numuru fontu pie dokumentu drukāšanas. Šī iespēja "
"darbosies tikai tad, ja iespēja \"Drukāt rindu numurus\" nebūs nulle."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automātiski atrastie kodējumi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Izvēlnē redzamie kodējumi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Burtu Kodējuma izvēlnē (faila atvēršanas/saglabāšanas dialogā) rādīto "
"kodējumu saraksts. Tiek lietoti tikai atpazītie kodējumi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "\"Meklēt\" vēstures ieraksti"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Saraksts ar \"Meklēt\" teksta lodziņa ierakstiem"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "\"Aizviet ar\" vēstures ieraksti"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Saraksts ar \"aizvietot ar\" teksta lodziņa ierakstiem."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktīvie spraudņi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr ""
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksta redaktors"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediģēt teksta failus"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Iziet _bez saglabāšanas"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Atsaukt iziešanu"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas "
"tiks neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Vai, pirms aizvēršanas, saglabāt izmaiņas dokumentā \"%s\"?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"
msgstr[1] ""
"Ir %d dokumenti ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"
msgstr[2] ""
"Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Izvēli_eties dokumentus, kurus vēlaties saglabāt:"
#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Rakstzīmju kodējumi"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "A_praksts"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "Kod_ējums"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Rakstzīmju kodējumi"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Pieejamie kodējumi:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Izvēl_nē redzamie kodējumi:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Spiediet šo pogu, lai izvēlētos jūsu redaktora lietojamo fontu"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "Pievienot stilu"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Pievienot stilu"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Krāsu saskaņas faili"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nevar noņemt krāsu saskaņu \"%s\"."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
msgid "Xed Preferences"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Teksta aplaušana"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktivizēt teksta _aplaušanu"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nedalīt vārdus _divās rindās"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Rindu numuri"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Rādīt rindu numurus"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Pašreizējā rindiņa"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Izcelt aktīvo _rindu"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Labā mala"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Rādīt labo _malu"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Labās malas atrašanās kolonna:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Iekavu pārošana"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Izcelt atbilstošās _iekavas"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulēšanas pieturas"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulācijas platums:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Ievietot _atstarpes tabulāciju vietā"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automātiskā atkāpe"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Aktivizēt automātiskās atkāp_es"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Failu saglabāšana"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Pirms saglabāšanas izveidot faila _rezerves kopiju"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Saglabāt failus _automātiski katras"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minūtes"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redaktora _fonts: "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izvēlieties redaktora fontu"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Krāsu saskaņa"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Pievienot..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fonti un Krāsas"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417
msgid "Replace _All"
msgstr "_Aizvietot visus"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418
#: ../xed/xed-commands-file.c:589
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Aizvietot visus"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Meklēt: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Aizvietot a_r: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Reģistrjūtīgs"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Atrast tikai _veselus vārds"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Meklēt _pretējā virzienā"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Apskatīt visu failu"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "Parādīt lietotnes versiju"
#: ../xed/xed.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Iestatīt rakstzīmju kodējumu, kas tiks lietots atverot komandrindā norādītos "
"failus"
#: ../xed/xed.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "KODĒJUMS"
#: ../xed/xed.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Rādīt sarakstu ar visām iespējamajām kodēšanas iespējām"
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:119
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAILS...]"
#: ../xed/xed.c:174
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: nederīgs kodējums.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:520
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediģēt teksta failus"
#: ../xed/xed.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet '%s --help' lai redzētu visu pieejamo komandrindas iespēju "
"sarakstu.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ielādē failu '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Ielādē %d failu…"
msgstr[1] "Ielādē %d failus…"
msgstr[2] "Ielādē %d failu…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
msgid "Open Files"
msgstr "Atvērt failus"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fails \"%s\" ir tikai-lasāms."
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vai jūs vēlaties mēģināt aizvietot to ar šobrīd saglabājamo?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Saglabā failu '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
msgid "Save As…"
msgstr "Saglabāt kā…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Atgriežu dokumentu '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Atgriezt nesaglabātās izmaiņas failu dokumentam '%s'?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
msgid "_Revert"
msgstr "_Atgriezt"
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr ""
#: ../xed/xed-commands-search.c:115
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Atrada un aizvietoja %d vietā"
msgstr[1] "Atrada un aizvietoja %d vietās"
msgstr[2] "Atrada un aizvietoja %d vietās"
#: ../xed/xed-commands-search.c:125
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Atrada un aizvietoja vienā vietā"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xed/xed-commands-search.c:146
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nav atrasts"
#: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nesaglabāts dokuments nr.%d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115
#: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185
msgid "Read-Only"
msgstr "Tikai lasāms"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Rietumu"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Centrāleiropas"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Dienvideiropas"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ivrits Vizuāls"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Skandināvu"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ķīniešu Tradicionālā"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Krievu"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ķīniešu Vienkāršotā"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīņu"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Ivrits"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukraiņu"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Taizemiešu"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automātiski noteikts"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Pašreizējais kodējums (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Pievienot vai noņemt..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "Visi teksta faili"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Ra_kstzīmju kodējums:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "R_indas beigas:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Parādot palīdzību, gadījās kļūda."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498
msgid "_Retry"
msgstr "Vēl_reiz"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nevar atrast failu %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, ka esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un "
"mēģiniet vēlreiz."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Faila atrašanās vietu nevar piemontēt."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Nevar piekļūt faila atrašanās vietai, jo tā nav piemontēta."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ir mape."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nav derīga atrašanās vieta."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Nevar atrast resursdatoru %s. Lūdzu, pārbaudiet jūsu starpniekservera "
"iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Nederīga adrese. Lūdzu, pārbaudiet vai esat ievadījuši to pareizi un "
"mēģiniet vēlreiz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nav parasts fails."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Savienojuma noildze. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342
msgid "The file is too big."
msgstr "Fails ir pārāk liels."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Negaidīta kļūda: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nevar atgriezt failu %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "R_akstzīmju kodējums:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Rediģēt tāpat"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Nerediģēt"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Sekojamo saišu skaits ir ierobežots un meklējamais fails šī limita ietvaros "
"netika atrasts."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Jums nav šī faila atvēršanai nepieciešamo atļauju."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka nemēģināt atvērt bināru failu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izvēlieties rakstzīmju kodējumu no izvēlnes, un mēģiniet vēlreiz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Gadījās problēma, atverot failu %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Atvērtajā failā ir dažas nederīgas rakstzīmes. Ja turpināsiet rediģēt šo "
"failu, šis dokuments var palikt nelietojams."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Jūs varat izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu un mēģiniet vēlreiz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nevar atvērt failu %s, izmantojot %s rakstzīmju kodējumu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu no izvēlnes un mēģiniet vēlreiz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nevar atvērt failu %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nevar saglabāt failu %s, izmantojot %s rakstzīmju kodējumu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokuments satur vienu vai vairākas rakstzīmes, kuras nevar attēlot, "
"izmantojot pašreizējo rakstzīmju kodējumu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "S_aglabāt tāpat"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nesaglabāt"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fails %s kopš lasīšanas ir ticis rediģēts."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ja saglabāsiet to visas citur veiktās izmaiņas varētu tikt pazaudētas. Vai "
"tomēr saglabāt?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Saglabājot %s nevar izveidot rezerves failu"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Saglabājot %s nevar izveidot pagaidu rezerves failu"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nav derīga atrašanās vieta. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs esat pareizi "
"ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Jums nav vajadzīgo atļauju, lai saglabātu failu. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs "
"esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nepietiek diska vietas, lai saglabātu failu. Lūdzu, atbrīvojiet vietu uz "
"diska un mēģiniet vēlreiz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Jūs mēģināt saglabāt failu tikai lasīšanai paredzētā vietā. Lūdzu, "
"pārbaudiet vai esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Fails ar šādu vārdu jau eksistē. Lūdzu, izvēlieties citu faila vārdu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Diskam, uz kura jūs mēģināt saglabāt failu, ir ierobežojums uz failu "
"nosaukumu garumu. Lūdzu, izvēlieties īsāku faila nosaukumu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Diskam, uz kura jūs mēģināt saglabāt failu, ir ierobežojums uz failu "
"izmēriem. Lūdzu, mēģiniet saglabāt mazāku failu vai arī saglabāt to uz "
"diska, kuram nav šāda ierobežojuma."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nevar saglabāt failu %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Fails %s ir mainījies uz diska."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vai vēlaties atmest izmaiņas un no jauna atvērt failu?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vai vēlaties vēlreiz ielādēt šo failu?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244
msgid "_Reload"
msgstr "_Ielādēt"
#: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
#: ../xed/xed-panel.c:439
msgid "Hide panel"
msgstr "Paslēpt paneli"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Spraudnis"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizēts"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:508
msgid "_About"
msgstr "P_ar"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:516
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurēt"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:525
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktivizēt"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:536
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivizēt visus"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:541
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktivizēt visus"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:809
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktīvie s_praudņi"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:842
msgid "_About Plugin"
msgstr "P_ar spraudni"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:846
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfigurēt spraudni"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Lapa %N no %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:817
msgid "Preparing..."
msgstr "Sagatavo..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintakses izcelšana"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Drukāt _sintakses iekrāsojumu"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Drukāt rindu nu_murus"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numurēt katru"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "rindas"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Lapas galva"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Drukāt lap_u galvas"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Rumpis:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Rindu numuri:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "G_alvas un pēdas:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Atjaunot noklusētos fontus"
#: ../xed/xed-print-preview.c:572
msgid "Show the previous page"
msgstr "Skatīt iepriekšējo lapu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:584
msgid "Show the next page"
msgstr "Skatīt nākamo lapu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pašreizējā lapa (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
msgid "of"
msgstr "no"
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
msgid "Page total"
msgstr "Lapas kopā"
#: ../xed/xed-print-preview.c:632
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Dokumenta kopējais lappušu skaits"
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Rādīt vairākas lapas"
#: ../xed/xed-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Palielinājums 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:671
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Piekārtot palielinājumu, lai ietilptu vesela lappuse"
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Pietuvina lapu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Attālina lapu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:701
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Aizvērt priekšskatījumu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:704
msgid "Close print preview"
msgstr "Aizvērt drukāšanas priekšskatījumu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lapa %d no %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Lapas priekšskatījums"
#: ../xed/xed-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Drukājamās dokumenta lapas priekšskatījums"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Neizdevās noteikt kodējumu automātiski"
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
msgid "OVR"
msgstr "PĀR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
msgid "INS"
msgstr "IEV"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:266
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rin %d, Kol %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:367
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Ir %d kļūdaina cilne"
msgstr[1] "Ir %d kļūdainas cilnes"
msgstr[2] "Ir %d kļūdainas cilnes"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Mapi '%s' nevar izveidot: g_mkdir_with_parents() kļūda: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:664
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Atgriežu %s no %s"
#: ../xed/xed-tab.c:671
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Atgriežu %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:687
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Ielādē %s no %s"
#: ../xed/xed-tab.c:694
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ielādē %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:777
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Saglabā %s uz %s"
#: ../xed/xed-tab.c:784
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Saglabā %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1659
msgid "RO"
msgstr "TL"
#: ../xed/xed-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Kļūda atverot failu %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Kļūda atkārtoti atverot failu %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1716
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Kļūda saglabājot failu %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1737
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikods (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1744
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../xed/xed-tab.c:1745
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tips:"
#: ../xed/xed-tab.c:1746
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodējums:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Meklēt"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Rīki"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "I_estatījumi"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurēt lietotni"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Par šo lietotni"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Saglabāt pašreizējo failu"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Saglabāt _kā..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Saglabāt pašreizējo failu ar citu nosaukumu"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Atgriezt faila saglabāto versiju"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Drukas _priekšskatījums"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Drukāšanas priekšskatījums"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukāt..."
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukāt pašreizējo failu"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Atcelt atsaukto darbību"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izgriezt atlasīto"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopēt atlasīto"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ielīmēt starpliktuvi"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Dzēst atlasīto tekstu"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Atlasīt _Visu"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Atlasīt visu dokumentu"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Iekrāsošanas veids"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Meklēt..."
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Meklēt sekojošu tekstu"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Meklēt _nākamo"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Meklēt vēlreiz to pašu virkni"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Meklēt šo pašu virkni atpakaļgaitā"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Aizvietot..."
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Meklēt un aizvietot virkni"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "At_celt iekrāsošanu"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Atcelt atrasto rezultātu iekrāsošanu"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Iet uz _rindu..."
#: ../xed/xed-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Pāriet uz konkrētu rindiņu"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Ātrā meklēšana..."
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Meklēt tekstu inkrementāli"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_Saglabāt visu"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Saglabāt visus atvērtos failus"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_Aizvērt Visu"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Aizvērt visus atvērtos failus"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "Ie_priekšējais dokuments"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktivēt iepriekšējo dokumentu"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Nākamais dokuments"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivēt nākamo dokumentu"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Pārvietot pašreizējo dokumentu uz jaunu logu"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Aizvērt pašreizējo failu"
#: ../xed/xed-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Iziet no programmas"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../xed/xed-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā loga rīkjoslu"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Parādīt vai paslēpt pašreizējā logā statusa joslas"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediģēt tekstu pa visu ekrānu"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sānu _panelis"
#: ../xed/xed-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā logā rīkjoslas"
#: ../xed/xed-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Apakšējais panelis"
#: ../xed/xed-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā loga apakšējo paneli"
#: ../xed/xed-utils.c:1100
msgid "Please check your installation."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
#: ../xed/xed-utils.c:1177
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nevar atvērt UI failu %s. Kļūda: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1197
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nevar atrast objektu '%s' failā %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1357
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ uz %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1257
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Apliekt"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1267
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Atlasīt tikai v_eselus vārdus"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1277
msgid "_Match Case"
msgstr "Precīzs _meklējums"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1287
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
#: ../xed/xed-view.c:1401
msgid "String you want to search for"
msgstr "Simbolu virkne kuru vēlaties meklēt"
#: ../xed/xed-view.c:1410
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rindiņa uz kuru vēlaties pārcelt kursoru"
#: ../xed/xed-window.c:936
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Lietot %s iekrāsošanas veidu"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885
msgid "Plain Text"
msgstr "Vienkāršs teksts"
#: ../xed/xed-window.c:994
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Atslēgt sintakses iekrāsošanu"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1280
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atvērt '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1385
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Atvērt nesen lietotu failu"
#: ../xed/xed-window.c:1391
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../xed/xed-window.c:1449
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../xed/xed-window.c:1451
msgid "Print"
msgstr "_Drukāt"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1610
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivizēt '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1863
msgid "Use Spaces"
msgstr "Izmantot atstarpes"
#: ../xed/xed-window.c:1934
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulācijas platums"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Mainīt burtu reģistru"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Pārmainīt izvēlētā teksta reģistru."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "M_ainīt reģistru"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Visi lielie b_utri"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par lielajiem burtiem"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Visi _mazie burti"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par mazajiem burtiem"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Pārslēgt reģistru"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Pārslēgt izvēlētā teksta burtu reģistru uz pretējo"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Virsraks_ta reģistrs"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Pārveidot par lielo katra izvēlētā vārda pirmo burtu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumenta Statistika"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizē tekošo dokumentu un nosaka vārdu, rindiņu, rakstzīmju un neatstarpju "
"skaitu tajā."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Atjaunināt"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Faila nosaukums"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Rakstzīmes (bez atstarpēm)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Rakstzīmes (ar atstarpēm)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Vārdi"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Rindas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Atlasītais"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumenta Statistika"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Iegūt statistikas informāciju par pašreizējo dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Failu pārlūka panelis"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Viegla piekļuve failiem no sānu paneļa"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Iestatīt pirmā dokumenta atrašanās vietu"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ja PATIESS, failu pārlūka spraudnis pārlūkos pirmā atvērtā dokumenta mapi, "
"ja līdz tam failu pārlūks vēl nebūs ticis izmantots. (Tādējādi šis principā "
"attiecas uz failu atvēršanu no komandrindas vai Caja)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Failu pārlūka filtrēšanas režīms"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka kādi faili tiks atlasīti failu pārlūkā. Pieļaujamās "
"vērtības: none (nefiltrē neko), hidden (filtrē slēptos failus), binary "
"(filtrē bināros failus), and hidden_and_binary (filtrē gan slēptos gan "
"bināros failus)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Failu pārlūka filtrēšanas šablons"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtrēšanas šablons, ko izmantot failu pārlūkā. Šis filtrs darbojas pāri "
"filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Atvērt koka skatā"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Ielādējot failu pārlūka spraudni atvērt koka skatu nevis grāmatzīmju skatu"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Failu pārlūka saknes direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Failu pārlūka saknes direktorija, kas tiks izmantota ielādējot failu pārluka "
"spraudni, ja onload/tree_view ir TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Failu pārlūka virtuālā saknes direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Failu pārlūka virtuālā saknes direktorija, kas tiks izmantota ielādējot "
"failu pārluka spraudni, ja onload/tree_view ir TRUE. Virtuālajai saknes "
"direktorijai vinmēr jābūt zem īstās."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktivizēt attālināto atrašanās vietu atjaunošanu"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Iestata vai vajadzētu atjaunot attālinātās atrašanās vietas."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Failu sistēma"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Uz_stādīt sakni uz aktīvo dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Iestata sakni uz aktīvā dokumenta atrašanās vietu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Atvērt termināli šeit"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Atvērt termināli pašreiz atvērtajā direktorijā"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
msgid "File Browser"
msgstr "Failu pārlūks"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Izveidojot jaunu mapi radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Izveidojot jaunu failu radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Pārsaucot failu vai mapi radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Dzēšot failu vai mapi radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Atverot mapi failu pārlūkā radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Iestatot saknes mapi radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ielādējot mapi radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
msgid "An error occurred"
msgstr "Radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Nevar pārvietot failu uz miskasti, vai\n"
"vēlaties to neatgriezenski dzēst?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Failu \"%s\" nevar pārvietot uz miskasti."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Izvēlēto failu nevar pārvietot uz miskasti."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst izvēlētos failus?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Dzēšot vienību, tā tiks neatgriezeniski pazaudēta."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukšs)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Jaunais fails šobrīd ir izfiltrēts. Lai padarītu to redzamu, jums "
"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "fails"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Jaunais fails šobrīd ir atfiltrēts. Lai padarītu to redzamu, jums "
"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Jaunā direktorija šobrīd ir izfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums "
"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrs"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz _miskasti"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Pārvietot izvēlēto failu vai mapi uz miskasti"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Dzēst izvēlēto failu vai mapi"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
msgid "Open selected file"
msgstr "Atvērt izvēlēto failu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Atvērt augstāka līmeņa mapi"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
msgid "_New Folder"
msgstr "Jau_na mape"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Pievienot jaunu tukšu mapi"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
msgid "New F_ile"
msgstr "Jauns fa_ils"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
msgid "Add new empty file"
msgstr "Pievienot jaunu tukšu failu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rsaukt"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto failu vai mapi"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849
msgid "_Previous Location"
msgstr "Ie_priekšējā vieta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Doties uz iepriekš apmeklēto vietu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853
msgid "_Next Location"
msgstr "_Nākamā vieta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto vietu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Atjaunināt skatu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atjaunināt skatu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875
msgid "_View Folder"
msgstr "_Aplūkot mapi"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Aplūkot mapi failu pārlūkā"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Rādīt s_lēptos"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Rādīt slēptos failus un mapes"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868
msgid "Show _Binary"
msgstr "Rādīt _bināros"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869
msgid "Show binary files"
msgstr "Rādīt bināros failus"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031
msgid "Previous location"
msgstr "Iepriekšējā vieta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003
msgid "Go to previous location"
msgstr "Iet uz iepriekšējo vietu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Iet uz iepriekšējo atvērto vietu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022
msgid "Next location"
msgstr "Nākamā vieta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to next location"
msgstr "Iet uz nākamo vietu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Meklēt faila nosaukumu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Piemontētajam sējumam nav montēšanas objekta: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nevar atvērt datu nesēju: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nevar pieontēt sējumu: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Kārtot..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Kārtot pašreizējo dokumentu vai izvēli"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Kārto dokumentu vai izvēlēto tekstu."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Kārtot"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Apgriezta kārtība"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Izņemt dublikātus"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorēt burtu reģistru"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Sāk_t kolonnā:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Jūs nevarat atsaukt kārtošanas operāciju"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nav ieteikto vārdu)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Vairāk..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorēt visus"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Pareizrakstības ieteikumi..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Pārbaudīt Pareizrakstību"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Ieteikumi"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(pareiza rakstība)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude pabeigta"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Iestatīt valodu"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Pārbaudīt pareizrakstību..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
msgid "Set _Language..."
msgstr "Iestatīt _valodu..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Iestatīt pašreizējā dokumenta valodu"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automātiski pārbaudīt pareizrakstību"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automātiski pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokuments ir tukšs."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nav nepareizi uzrakstītu vārdu"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izvēlēties pašreizējā dokumenta va_lodu."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Nepareizi uzrakstīts vārds:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "vārds"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Mainīt _uz:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Pārbaudīt _vārdu"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Ieteikumi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorēt"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Mai_nīt"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorēt _visus"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Mainīt vi_sus"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Lietotāja vārdnīca:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Pievien_ot vārdu"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Pārbauda pašreizējā dokumenta pareizrakstību."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741
msgid "Tags"
msgstr "Birkas"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izvēlieties birku grupu, ko vēlaties lietot"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641
msgid "_Preview"
msgstr "_Priekšskatījums"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Pieejamo birku saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Birkas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Saīsinātā forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Saīsinājums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Pieejamības taustiņš"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronīms"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Līdzināt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Līdzinājuma rakstzīme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatīvā"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Enkura URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Enkurs"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Paneļprogrammas klases faila kods"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Piesaistītā informācija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informācija par autoru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Ar asi saistītās galvas"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Fona krāsa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Fona tekstūra"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Pamatfonts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Bāzes URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Mala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Apvienotas rindas šūnas"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Saistītā resursa rakstzīmju kodējums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Atzīmēts stāvoklis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citāts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citēt izmaiņu iemeslu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klases implementācijas ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Klašu saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Attīrīt teksta plūsmas kontroli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Code satura tips"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Izvēlēto saišu krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnu apvienojums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Piezīme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Datora koda fragments"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Satura tips"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinātas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Izmaiņu datums un laiks"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklarēt karodziņu"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer atribūts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Definīcijas apraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Definīciju saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Definīcijas terms"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Dzēstais teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Virziens"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Virziens"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV konteineris"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV stila konteineris"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Dokumenta bāze"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Dokumenta rumpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenta galva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Elementa ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenta virsraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenta tips"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Izcēlums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Kodējuma tips"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Fonta tips"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Etiķetei"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Piespiedu līnijas pārtraukums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Formas darbības apdarinātājs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Formas kontroles grupa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Formas lauka etiķetes teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Formas ievada tips"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Formas ievads"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Formas metode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Saite uz priekšu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Ietvara renderēšanas daļas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Ietvara pirmkods"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Ietvara mērķis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Ietvars"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Ietvara robeža"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Ietvaru kopas kolonnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Ietvaru kopas rindas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Ietvaru kopa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Ietvaru atstatumi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Vispārējais iekļautais objekts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Vispārīga meta informācija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Vispārējais intervāls"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Galvas šūnas ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Virsraksts 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Virsraksts 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Virsraksts 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Virsraksts 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Virsraksts 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Virsraksts 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontālā līnija"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontālā telpa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML saknes elements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP galvas vārds"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi aizstājums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Attēla kartes apgabals"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Attēla kartes vārds"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Attēla karte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Iekļautais kadrs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Ievietotais teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Instances definīcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Teksts kursīvā"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java sīklietotne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Valodas kods"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Liela teksta stils"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Saites krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Saraksta elements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Failu augšupielādes MIME tipu saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Atbalstīto rakstzīmju kopu saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Vietējā fonta maiņa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Gara apraksta saite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Garš citāts"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Apmales augstums pikseļos"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Apmales platums pikseļos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Teksta lauka maksimālais garums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Izvades datu nesējs"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "No datiem neatkarīga saite"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Izvēlnes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Vairāklīniju teksta lauks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Daudzkārtējs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Vārdā nosaukta vērtība"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Nav ietvaru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Nevar mainīt izmēru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Nav skriptu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Nav ēnojums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Nav URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Nav vārdu aplieces"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objekta sīklietotnes fails"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Atsauce uz objekta datiem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Līdzinājuma rakstzīmes nobīde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Opciju grupa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Opcijas izvēle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Rindkopas klase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Rindkopas stils"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Rindkopa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Iepriekšformatēts teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profila metadatu vārdnīca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Nospiest pogu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tikai-lasāms teksts un parole"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Samazinātas atstarpes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Apgrieztā saite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rindu un kolonu likumsakarības"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Paraugprogrammas izvads, skripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Galvas šūnu aptvertais apgabals"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Skripta valoda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Skripta deklarācijas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Ritjosla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Izvēlama iespēja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Servera puses attēla karte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Īss iekļauts citāts"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Izmērs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Mazā teksta stils"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Pirmkods"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Ar atstarpēm atdalīts arhīvu saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Atstarpes starp šūnām"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Atstarpes šūnās"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Intervāls"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Gaidstāves ielādes ziņa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Sākuma virknes numurs"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Pārsvītrota teksta stils"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Pārsvītrots teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Spēcīgs uzsvars"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Stila info"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Tabulas rumpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Tabulas virsraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabulas kolonu grupas īpašības"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Tabulas kolonas īpašības"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabulas datu šūna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Tabulas pēda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabulas galvas šūna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Tabulas galva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Tabulas rinda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Tabulas kopsavilkums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mērķis - Tukšs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mērķis - Vecāks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Mērķis - Pats"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Mērķis - Augšējais"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Rakstāmmašīnas tipa teksta stils"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Teksta krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Lietotāja ievadītais teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Pasvītrota teksta stils"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Lietot attēla karti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Vērtības interpretācija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Mainīgais vai programmas arguments"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikāla šūnu līdzināšana"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikālā atstarpe"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Birkas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Virs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Sīklietotnes klases faila kods"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Fona tekstūra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Pamatfonts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Malas krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Mala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Atzīmēts (stāvoklis)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Izvēlēto saišu krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Satura stils"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Satura tips"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Direktoriju saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Iegultais objekts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Attēls"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Fonts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Ietvara robeža"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Ietvaru atstatumi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Virsraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontālā telpa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Attēla avots"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Iekļautais slānis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java sīklietotne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Slānis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Saites krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Uzskaitījums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Pasta saite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Slīdjosla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Izvēlne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Vairākkolonnu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Nākamais ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nav iegultu objektu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Nav slāņu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Nav līniju pārtraukumu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Nav ēnojums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Nav vārdu aplieces"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Objekta sīklietotnes fails"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Iepriekšformatēts saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Uzvednes ziņojums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Citāts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Apgabals"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Samazinātas atstarpes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Sakne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Vienas līnijas uzvedne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Neuzstājīgs līnijas pārtraukums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Atdalītājs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Kvadrātsakne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Sākuma virknes numurs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Pārsvītrota teksta stils"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Pārsvītrots teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Cilņu secības pozīcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Teksta krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Augšējā apmale pikseļos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikālā atstarpe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Speciālās rakstzīmes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nedalāmā atstarpe"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Birkas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliogrāfija (citāts)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliogrāfija (elements)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliogrāfija (īss citāts)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliogrāfija (bibliogrāfija)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Iekavas ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Iekavas []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Iekavas {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Iekavas <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Ievietojamais fails"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Kosinusa funkcija"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Eksponente"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Logaritms"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Decimālais logaritms"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Sinusa funkcija"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grieķu alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Grieķu beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grieķu epsilons"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grieķu gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grieķu lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Grieķu ro"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Grieķu tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Virsraksts 0 (nodaļa)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Virsraksts 0 (nodaļa*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Virsraksts 1 (sadaļa)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Virsraksts 1 (sadaļa*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Virsraksts 2 (apakšsadaļa)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Virsraksts 2 (apakšsadaļa*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Virsraksts 3 (apakšapakšsadaļa)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Virsraksts 3 (apakšapakšsadaļa*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Virsraksts 4 (paragrāfs)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Virsraksta pielikums"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Saraksta apraksts"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Saraksta numerācija"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Saraksta elements"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Elements ar etiķeti"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Elements"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Formulas (savā rindkopā)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Formulas (tekstā)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Dalīšanas operators"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integrāļa operators (savā rindkopā)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integrāļa operators (tekstā)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Summas operators (savā rindkopā)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Summas operators (tekstā)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Atsauces etiķete"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Atsauces avots"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbols <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbols <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbols >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbols >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbols un"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbols const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbols d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Krustiņa simbols"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbols d-pret-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbols d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Ekvivalence"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Domuzīme --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Domuzīme ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Bezgalība"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbols ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbols ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbols _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbols __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Aproksimācijas simbols"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Zvaigznīte"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Burtveidols treknraksts"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Burtveidola tips"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Burtveidols slīpraksts"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Burtveidols vienpusīgs"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nedalāms teksts"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Vēre"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Birku saraksts"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Piedāvā veidu, kā ērti ievietot dokumentā biežāk lietotos birkas/virknes bez "
"vajadzības tos rakstīt."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkcijas"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Asis"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "priekštecis"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "priekštecis vai pats"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribūts"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "bērns"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "pēctecis"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "pēctecis vai pats"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "sekojošs"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "sekojošs-kaimiņš"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "vārdtelpa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "vecāks"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "iepriekšējais"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "iepriekšējais kaimiņš"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "pats"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Birkas"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Uzvednes tips"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Izvēlētais formāts"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Pielāgots formāts"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Ievietot datumu un laiku..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
msgid "Available formats"
msgstr "Pieejamie formāti"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Konfigurēt datuma/laika spraudni..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Ievietot Datumu/Laiku"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā."
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Ievietot datumu un laiku"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Ievietot"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Lietot _izvēlēto formātu"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Lietot pielāgotu formātu"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigurēt datuma/laika spraudni"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Kad ievieto datumu/laiku..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Prasīt formātu"