4583 lines
161 KiB
Plaintext
4583 lines
161 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Oriya "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/or/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:25+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17995)\n"
|
|
"Language: or\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପ ଅକ୍ଷରରୂପ ଯେଉଁଟାକି ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ. "
|
|
"\"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ\" ଚୟନ ବଛା ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "ଶୈଳୀ ଯୋଜନା"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "ଲିଖନୀୟ VFS ଯୋଜନା"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ା ଧାରା"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଲମ୍ବା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ମୋଡ଼ିବାର ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ. ଧାଡ଼ି ନ "
|
|
"ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_NONE\" ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଶବ୍ଦ ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା "
|
|
"ପାଇଁ \"GTK_WRAP_WORD\", ଓ ଅକ୍ଷରର ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\". ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ "
|
|
"ଏଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "ଟାବ ଆକାର"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "ଟାବ୍ ବଦଳରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବା ଖାଲି ସ୍ଥାନର ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖାକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "ମେଳ ହେଉଥିବା ବନ୍ଧନୀକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ର ସ୍ଥିତି"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ର ସ୍ଥିତି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Smart Home End"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଯେତେବେଳେ HOME ଏବଂ END କିଗୁଡ଼ିକୁ ଦବାଇଲେ ସୂଚକଟି କିପରି ଗତିକରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ "
|
|
"କରନ୍ତୁ। ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ସର୍ବଦା ଗତି କରିବା ପାଇଁ \"DISABLED\" ବ୍ୟବହାର "
|
|
"କରନ୍ତୁ, ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ କିକୁ ଦବାଇଲେ ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ସୂଚକକୁ ଗତି କରାଇବା ପାଇଁ "
|
|
"ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ପାଇଁ କି କୁ ଦବାଇଲେ ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତି କରାଇବା ପାଇଁ "
|
|
"\"AFTER\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ୟର "
|
|
"ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପାଇଁ \"BEFORE\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସର୍ବଦା ଧାଡ଼ିର "
|
|
"ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଠ୍ୟର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତି କରିବା ପାଇଁ \"ALWAYS\" "
|
|
"ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦର୍ଶିକା ଅବସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "ବିଶିଷ୍ଟତାକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନକୁ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ କି."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "ସାଧନ ପଟି ଚାବିର ଶୈଳୀ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
|
|
"use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ନିମ୍ନଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ କି."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "ନିମ୍ନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ତଳେଥିବା ନିମ୍ନ ପଟ୍ଟିକା ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯା"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାଳରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ, "
|
|
"ଯାହାକି \"ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲ\" ଉପମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବ."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ା ଧାରାର ମୁଦ୍ରଣ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଲମ୍ବା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ମୋଡ଼ିବାର ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ. ଧାଡ଼ି ନ "
|
|
"ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_NONE\" ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଶବ୍ଦ ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା "
|
|
"ପାଇଁ \"GTK_WRAP_WORD\", ଓ ଅକ୍ଷରର ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\". ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ "
|
|
"ଏଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଦଲିଲର ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ "
|
|
"କରେ. \"ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. "
|
|
"\"ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "ମେନୁରେ ଦେଖା ହୋଇଥିବା ସଙ୍କେତାବଳୀ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗ-ଇନ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "ଲଗଆଉଟକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ବିନା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ "
|
|
"ହୋଇଯିବ."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ "
|
|
"ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଅନ୍ତିମ ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ "
|
|
"ହୋଇଯିବ।"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ "
|
|
"ହୋଇଯିବ।"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ "
|
|
"ହୋଇଯିବ।"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ \"%s\" ଦଲିଲରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d ଦଲିଲରେ ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ରହିଛି. ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ "
|
|
"ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d ଦଲିଲରେ ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ରହିଛି. ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ "
|
|
"ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ (_e)"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "ସଙ୍କେତ (_E)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_v)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "ମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_E)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ସ୍ଥିର ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ (%s)କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ରଙ୍ଗ ଯୋଜନାକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "ଯୋଜନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "ଯୋଜନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_d)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା \"%s\"କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ମୋଡ଼ିବା ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ ନାହିଁ (_s)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖାକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ (_l)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "ଡ଼ାହାଣ ସୀମାରେଖାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_m)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ ଏହି ସ୍ତମ୍ବରେ: (_R)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "ମେଳକ ବନ୍ଧନିକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ (_b)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବ ଓସାର (_T):"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "ଟ୍ଯାବ୍ ବଦଳରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_s)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅଭିସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନକଲ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (_b)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଫାଇଲ ସ୍ବଂୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "ମିନିଟ୍ (_m)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦକ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ (_f): "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଓ ରଙ୍ଗ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "ସବୁକିଛି ବଦଳାନ୍ତୁ (_A)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:589
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "ସବୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ: (_S) "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "ଏହା ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (_w) "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ମିଳାନ୍ତୁ (_M)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "କେବଳ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ମିଳାନ୍ତୁ (_e)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "ପଛୁଆ ଖୋଜନ୍ତୁ (_b)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "ଆର ଧାଡ଼ିକି ମୋଡ଼ନ୍ତୁ (_W)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:104
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବାରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତ "
|
|
"ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:107
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "ENCODING"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:110
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:113
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:116
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:119
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[ଫାଇଲ ...]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../xed/xed.c:520
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିକଲ୍ପର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ଦେଖିବା ପାଇଁ '%s --help' ଚଳାନ୍ତୁ.\n"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "%d ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
|
msgstr[1] "%d ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଟି କେବଳ ଲେଖନୀୟ।"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଥିବା ଫାଇଲ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି "
|
|
"କି?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "'%s' ଦଲିଲକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ୍ତ କରୁଅଛି..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଦଲିଲ '%s' କୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିବେ କି?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଦଲିଲରେ ଶେଷ ମୁହୁର୍ତ୍ତରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ଦଲିଲରେ ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟା କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ଦଲିଲରେ ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟା କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d ଆବୃତିକୁ ଖୋଜିକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି"
|
|
msgstr[1] "%d ଆବୃତିକୁ ଖୋଜିକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:125
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନରେ ଖୋଜି ବଦଳାଯାଇଛି."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ଦଲିଲ %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "ଦଲିଲ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "ୟୁନିକୋଡ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "ପାଶ୍ଚାତ୍ଯ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ୟୁରୋପୀୟ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "ବାଲଟିକ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "ସିରୀଲିକ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "ଆରବୀ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ଗ୍ରୀକ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "ହିବ୍ରୁ ଚାକ୍ଷୁଷ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "ତୁର୍କୀ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "ନର୍ଡିକ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "କେଳ୍ଟିକ୍"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "ରୋମାନୀୟ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "ଆର୍ମେନିୟାନ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "ଚୀନୀୟ ପାରମ୍ପରିକ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "ସିରିଲିକ/ରୁଷୀୟ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "ଜାପାନୀ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "କୋରୀୟାନ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "ଚୀନୀୟ ସରଳ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "ଜର୍ଜୀୟ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ହିବ୍ରୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "ସିରିଲିକ/ଇଉକ୍ରେନୀୟ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "ଭିଏତନାମୀୟ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "ଥାଈ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ଅଜଣା"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଲୋକେଲ (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "ସବୁ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-help.c:81
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଆପଣ ସଠିକ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥାନ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର "
|
|
"ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥିତି ଜାଣିପାରିବେନାହିଁ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଗମନ କରିପାରିବେନାହିଁ କାରଣ ଏହା ଜଣାପଡ଼ିନାହିଁ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅଟେ।"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅବସ୍ଥାନ ନୁହେଁ।"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ଆଧାର ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଏହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରୋକ୍ସି ବିନ୍ଯାସ "
|
|
"ଗୁଡିକ ସଠିକ ଅଛି ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s ଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "ଫାଇଲଟି ଖୁବ ବଡ ଅଟେ।"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_o)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଅନୁସରଣକରାଯାଇଥିବା ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ସୀମିତ ଅଟେ ଏବଂ ଏହି ସୀମା ଭିତରେ ପ୍ରକୃତ "
|
|
"ଫାଇଲ ମିଳିପାରିବ ନାହିଁ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଅନୁମତି ନାହିଁ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଦ୍ୱିମୀକ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁନାହାନ୍ତି."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "ଫାଇଲ %s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_o)"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପଢ଼ିସାରିବା ପରଠୁଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାସରିଛି."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତି, ସମସ୍ତ ବାହ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇପାରେ. "
|
|
"ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "%sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅବସ୍ଥାନ ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି "
|
|
"ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ "
|
|
"ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଏହି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ. ଦୟାକରି କିଛି ଡିସ୍କ "
|
|
"ସ୍ଥାନ ଖାଲିକରି ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଆପଣ ଫାଇଲକୁ ଗୋଟିଏ କେବଳ ପଠନୀୟ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। "
|
|
"ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର "
|
|
"ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଆଉଏକ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ. ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଡିସ୍କରେ ଫାଇଲ ନାମର ଲମ୍ବ ଉପରେ ସୀମାବଦ୍ଧତା "
|
|
"ଅଛି। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ଡିସ୍କରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ି ସେହି ଫାଇଲକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି "
|
|
"କି?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "ଖାଲି"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:439
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "ପଟ୍ଟିକାକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:508
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:516
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:525
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_c)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:536
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_t)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:541
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:809
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ (_P):"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:842
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ ବିଷୟରେ (_A)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:846
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:560
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %Nରୁ %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:817
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷ ଦର୍ଶନକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_x)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_m)"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଗଣନା କରନ୍ତୁ (_N)"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_h)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶ (_B):"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା (_L):"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଓ ପାଦିକା (_a)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:572
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:584
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୃଷ୍ଠା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ପୃଷ୍ଠା (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "ର"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "ସମୁଦାୟ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ସଂଖ୍ଯା"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:632
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "ଦଲିଲରେ ଥିବା ସମୁଦାୟ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "ଏକାଧିକ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥାଏ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:662
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "୧:୧ ଅନୁପାତରେ ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:671
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଷ୍ଠାରେ ମେଳ ହେବାପାଇଁ ସାନବଡ଼ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "ବିନ୍ଯାସର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "ବାହାରି ଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠାକୁ ସାନବଡ଼କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:701
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:704
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %d ର %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:958
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠା ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:959
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "ମୂଦ୍ରିତ କରାଯିବା ଦଲିଲର ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠାର ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "ଏଠାରେ ଏକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟ୍ୟାବ ଅଛି"
|
|
msgstr[1] "ଏଠାରେ %d ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟ୍ୟାବ ଅଛି"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇପାରିବନାହିଁ: g_mkdir_with_parents() ବିଫଳ "
|
|
"ହୋଇଛି: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "%sରୁ %sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରାଯାଉଛି"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "%sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରାଯାଉଛି"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "%sରୁ %sକୁ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "%sକୁ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "%sକୁ %sରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "%sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1659
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1737
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "ୟୁନିକୋଡ (ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1744
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ନାମ:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1745
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME ପ୍ରକାର:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1746
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "ସଙ୍କେତ:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ (_F)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "ସାଧନ (_T)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_D)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ସହାୟତା (_H)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "ଏକ ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "ପସନ୍ଦ (_e)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ଏକ ଅଲଗା ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ଗୋଟିଏ ସଂରକ୍ଷିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ (_w)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ... (_P)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପୃଷ୍ଠାକୁ ମୁଦ୍ରଣକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "ଶେଷ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "ବଛାକୁ କାଟନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "ବଛାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "ସବୁକିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "ସଂପୂର୍ଣ ଦଲିଲକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରା (_H)"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ... (_F)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଖୋଜନ୍ତୁ (_x)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "ଏକା ପାଠ୍ଯ ପାଇଁ ଆଗକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଖୋଜନ୍ତୁ (_v)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "ଏକା ପାଠ୍ଯ ପାଇଁ ପଛୁକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "ଆଲୋକପାତ ହଟାଇଦିଅନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନର ବିଶେଷ ଦର୍ଶନ ମେଳ ହେଉଛି"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ିକି ଯାଆନ୍ତୁ.. (_L)."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାଡ଼ିକି ଯାଆନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "ବର୍ଦ୍ଧନଶୀଳ ସନ୍ଧାନ (_I)..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ବର୍ଦ୍ଧନଶୀଳ ଭାବରେ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "ସବୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "ସବୁ ଖୋଲାଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "ସବୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "ସବୁ ଖୋଲା ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ଦଲିଲ (_P)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ଦଲିଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦଲିଲ (_N)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_M)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲକୁ ଏକ ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "କାରିକାରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "ସାଧନ ପଟି (_T)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି (_S)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅବସ୍ଥିତିପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ (_P)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପାର୍ଶ୍ୱ ଫଳକକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "ତଳ ଫଳକ (_B)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:173
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ତଳ ପଟ୍ଟିକାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1100
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "ଫାଇଲ %s ମଧ୍ଯରେ ବସ୍ତୁ '%s'କୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "%sରେ /"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1257
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "ପରିବେଷ୍ଟନ କରନ୍ତୁ (_W)"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1267
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "କେବଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦକୁ ମେଳକରନ୍ତୁ (_E)"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1277
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ମେଳାନ୍ତୁ (_M)"
|
|
|
|
#. create "Parse escapes" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
|
")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1401
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "ଆପଣ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1410
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "ଆପଣ ସୂଚକକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଧାଡ଼ି"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "%s ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରା ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:994
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ବିଶେଷ ଦର୍ଶନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1385
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ଯବହୃତ ହୋଇଥିବା ଏକ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1391
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1449
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1451
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "'%s' କୁ ସକ୍ରିୟଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1863
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1934
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବ ଓସାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ବଦଳାଏ"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "ସବୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷର (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "ସବୁ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର (_L)"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ବିପରୀତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣନ୍ତୁ (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ଓଲଟେଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ବଛା ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ ଅକ୍ଷରକୁ ବଡ଼ କରି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବିଶ୍ଲେଷଣ କରି ଶବ୍ଦ, ଧାଡ଼ି, ଓ ଅକ୍ଷରର ସଂଖ୍ଯାର ବିବରଣୀ ଦିଏ."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "ଅଦ୍ଯତନ (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "ହାଇଟ୍"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷର (ବିନା ଖାଲି ସ୍ଥାନ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷର (ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "ଦଲିଲ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "ଚୟନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ (_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଫଳକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱ ପରଦାଖଣ୍ଡରୁ ସହଜ ଫାଇଲ ଅଭିଗମ୍ୟ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଛଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜରରୁ କେଉଁ ଫାଇଲ ଛଣାହୋଇଛି ଏହି ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ବୈଧ "
|
|
"ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: କିଛିନୁହଁ (କିଛି ଛାଣିନଥାଏ), ଲୁକ୍କାଇତ (ଛାଣକ ଲୁକ୍କାଇତ "
|
|
"ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ), ଦ୍ୱିମିକ(ଦ୍ୱିମିକ ଫାଇଲ ଛାଣିଥାଏ) ଏବଂ hidden_and_binary (ଉଭୟ "
|
|
"ଲୁକ୍କାଇତ ଏବଂ ଦ୍ୱିମିକ ଫାଇଲକୁ ଛାଣିଥାଏ)।"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଛଣା ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜରକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଛାଣକ ପ୍ରକାର। ଏହି ଛାଣକ filter_mode ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ "
|
|
"କରିଥାଏ।"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "ଟ୍ରି ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଦୃଶ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନ ଧାରଣ ହୋଇସାରିବା ପରେ ବୃକ୍ଷ "
|
|
"ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପ୍ଲଗଇନ ଏବଂ ଧାରଣ ହୋଇଥିବା/ବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ୟ TRUE ହୋଇଥିଲେ ଫାଇଲ "
|
|
"ବ୍ରାଉଜର ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଆଭାସୀ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"onload/tree_view TRUE ଥିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ "
|
|
"ବ୍ରାଉଜର ଆଭାସୀ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ଡିରେକ୍ଟରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ। ଆଭାସୀ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ "
|
|
"ସର୍ବଦା ପ୍ରକୃତ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ନିମ୍ନରେ ଥାଏ।"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "ସୁଦୂର ସ୍ଥାନର ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "ସୁଦୂର ସ୍ଥାନରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ କି ନାହିଁ ତାହା ସେଟକରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲରେ ମୂଳ ସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲ ସ୍ଥାନରେ ମୂଳ ସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "ଏଠାରେ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିଘଟିଲା"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିଘଟିଲା"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ୟକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ\n"
|
|
"ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣକରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "ଫାଇଲ \"%s\"କୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\"କୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ଆପଣ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି "
|
|
"ଆପଣ ନିଶ୍ଟିତ କି?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(ଖାଲି)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"ନାମ ବଦଳାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଫାଇଲକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ "
|
|
"ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ ମେଳେଇବା ଦରକାର"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"ନୂତନ ଫାଇଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଫାଇଲକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର "
|
|
"ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ ମେଳେଇବା ଦରକାର"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ "
|
|
"ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ ମେଳେଇବା ଦରକାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "ଛାଣକ (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ଉପରକୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "ନୂତନ ଫୋଲଡର (_N)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "ନୂତନ ଖାଲି ଫୋଲଡର ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "ନୂତନ ଫାଇଲ (_i)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "ନୂତନ ଖାଲି ଫାଇଲ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନ (_N)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "ଦୃଶ୍ୟକୁ ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_f)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "ଦୃଶ୍ୟକୁ ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଫୋଲଡର ଦେଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଏବଂ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "ଦ୍ୱିମୀକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_B)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "ଦ୍ୱିମୀକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ମେଳାନ୍ତୁ (_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "ମପାଯାଇଥିବା ତିବ୍ରତା ପାଇଁ କୌଣସି ମପା ବସ୍ତୁ ନାହିଁ: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ: %sକୁ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "ପ୍ରବଳତା: %s କୁ ମାପିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ... (_o)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲ କିମ୍ବା ବଚ୍ଛିତ ଅଂଶକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "ଦଲିଲ ବା ବଛା ପାଠ୍ଯ ସଜାଡ଼େ."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "ଓଲଟା କ୍ରମ (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "ନକଲ କାଢ଼ନ୍ତୁ (_e)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "ଏହି ସ୍ତମ୍ଭରୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_t)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "ଆପଣ ଏକ ସଜଡ଼ା ତାଳନକୁ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(କିଛି ଶବ୍ଦ ପ୍ରସ୍ତାବ କରିବାକୁ ନାହିଁ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "ଅଧିକ... (_M)"
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "ସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "ବନାନ ପ୍ରସ୍ତାବ (_S)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ସଠିକ ବନାନ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମାପ୍ତ"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "ଅଜଣା (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "ଭାଷା"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_C)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲକୁ ଭୁଲ ବନାନ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_L)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "ସ୍ବଂୟ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବନାନକୁ ଆପେଆପେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
|
|
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "ଏହି ଦଲିଲ ଖାଲି ଅଛି।"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "କୌଣସି ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ଭାଷା ବାଛନ୍ତୁ (_l)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "ଭୁଲ ବନାନ ଥିବା ଶବ୍ଦ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_t):"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "ଶବ୍ଦକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_W)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ (_S):"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "ସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "ସବୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_l)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "ଚାଳକର ଶବ୍ଦକୋଷ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "ଭାଷା:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck spelling on document load..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Never autocheck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Remember autocheck by document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Always autocheck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକର୍ତ୍ତା"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବନାନ ୟାଞ୍ଚ କରେ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନକଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "ଆପଣ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଚିହ୍ନକଗୁଡ଼ିଙ୍କୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନ (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଚିହ୍ନକର ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଆକାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "ସଂକ୍ଷେପ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା କି ଅକ୍ଷର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ନାମ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ ଅକ୍ଷର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "ବିକଳ୍ପ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "ଆପଲେଟ ଶ୍ରେଣୀ ଫାଇଲ ସଂକେତ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ସୂଚନା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷ ସମ୍ପର୍କିତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦୀୟ)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପର୍ଶାନୁଭବ ଟାଇଲ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "ମୂଳ ଅକ୍ଷରରୂପ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "ମୂଳ URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "ଗାଢ ଅକ୍ଷର"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "ସୀମା (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "ସେଲ ଧାଡ଼ିସଜ୍ଜା"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଉତ୍ସର ଅକ୍ଷର ସାଂକେତିକରଣ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇଥିବା ଅବସ୍ଥା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "ଉଲ୍ଲେଖ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ସାଇଟ କାରଣ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ରୂପାୟନ ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ତାଲିକା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରବାହ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "ସଂକେତ ସୂଚୀ ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ବିସ୍ତାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "କମ୍ପୁଟର ସଂକେତ ଖଣ୍ଡ"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "ସୂଚୀ ପ୍ରକାର (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନାଙ୍କ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନର ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "ଗୁଣ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ବର୍ଣ୍ଣନା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ତାଲିକା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପଦ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "ଅପସାରିତ ପାଠ୍ୟ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "ଦିଗଦର୍ଶୀ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "ଦିଗଦର୍ଶୀ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV ଧାରକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "DIV ଶୈଳୀ ଧାରକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "ଦଲିଲ ଆଧାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "ଦଲିଲ ଅଂଶ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ଉପାଦାନ ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "ଦଲିଲ ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "ଗୁରୁତ୍ୱ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "ସ୍ତର ପାଇଁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "ବାଧ୍ଯତାମୁଳକ ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "ଫର୍ମ କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "ଫର୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସମୁହ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "ଫର୍ମ କ୍ଷେତ୍ର ସ୍ତର ପାଠ୍ୟ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "ଫର୍ମ ନିବେଶ ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "ଫର୍ମ ନିବେଶ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "ଫର୍ମ ପଦ୍ଧତି"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "ଫର୍ମ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "ଆଗକୁ ଯିବା ସଂଯୋଗ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "ଫ୍ରେମ ଚିତ୍ରଣକରିବା ଅଂଶ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "ଫ୍ରେମ ଲକ୍ଷ୍ୟ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "ବନ୍ଧେଇ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Frameset ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Frameset ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Frameset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "ଜାତିଗତ ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "ଜାତିଗତ metainformation"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "ଜାତିଗତ ବିସ୍ତାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "ଉଚ୍ଚତା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ନିୟମ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍ଥାନ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "HTML ମୂଳସ୍ଥାନ ଉପାଦାନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ ନାମ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର କ୍ଷେତ୍ର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର ନାମ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "ଇନଲାଇନ ଫ୍ରେମ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "ଉଦାହରଣ ବ୍ଯାଖ୍ୟା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "ତେରେଛା ପାଠ୍ୟ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java applet (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ସୂଚକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "ଭାଷା ସଂକେତ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "ବୃହତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (ଅପସନ୍ଦୀୟ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "ସୂଚୀ ବସ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ଆହରଣ ପାଇଁ MIME ପ୍ରକାରର ତାଲିକା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "ସମର୍ଥିତ ଅକ୍ଷରମାଳାର ତାଲିକା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "ଲୋକେଲ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଲା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "ବୃହତ ବ୍ଯାଖ୍ୟା ସଂଯୋଗ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "ଲମ୍ବା କୋଟେଶନ"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "ସୀମାରେଖା ପିକସେଲ ଉଚ୍ଚତା"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "ସୀମାରେଖା ପିକସେଲ ଓସାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "ନିର୍ଗମ ମାଧ୍ଯମ"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ-ନିରପେକ୍ଷ ସଂଯୋଗ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "ମେନୁ ତାଲିକା (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "ଏକାଧିକ ଧାଡ଼ିବିଶିଷ୍ଟ ପାଠ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "ଏକାଧିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ନାମ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "ନାମିତ ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "କୌଣସି ଫ୍ରେମ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "କୌଣସି ଆକାର ବଦଳା ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "କୌଣସି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "କୌଣସି ଛାୟା ନାହିଁ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "କୌଣସି URI ନାହିଁ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରିବେଷ୍ଟନ ନାହିଁ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "ବସ୍ତୁ ଆପଲେଟ ଫାଇଲ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "ବସ୍ତୁ ତଥ୍ଯ ସନ୍ଦର୍ଭ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ ଅକ୍ଷର ପାଇଁ ଅଫସେଟ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "OnBlur ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "OnChange ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "OnClick ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "OnDblClick ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "OnFocus ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "OnKeyDown ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "OnKeyPress ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "OnKeyUp ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "OnLoad ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "OnMouseDown ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "OnMouseMove ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "OnMouseOut ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "OnMouseOver ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "OnMouseUp ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "OnReset ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "OnSelect ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "OnSubmit ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "OnUnload ଘଟଣା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "ବିକଳ୍ପ ସମୂହ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "ବକଳ୍ପ ଚୟନକର୍ତ୍ତା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "ଆଦେଶପ୍ରାପ୍ତ ତାଲିକା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଶ୍ରେଣୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଶୈଳୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "ପ୍ରାକ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "ରୂପରେଖ ଅଧିସୂଚନା ଅଭିଧାନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "ଠେଲିବା ବଟନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ପାଠ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "କମିଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଦୂରତା (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "ବିପରୀତ ସଂଯୋଗ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "ଧାଡି"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ି ଏବଂ ସ୍ତମ୍ଭ ମଧ୍ଯରେ ବିଚାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "ନମୁନା ପ୍ରଗ୍ରାମ ନିର୍ଗମ, ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ କୋଷ ଦ୍ୱାରା ଢ଼ାଙ୍କିହୋଇଥିବା ଅଭିପ୍ରାୟ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଭାଷା ନାମ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଉକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "ସ୍କ୍ରଲ ପଟି"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "ବଛାଯୋଗ୍ୟ ବିକଳ୍ପ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "ଚୟିତ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "ସର୍ଭର-ପାଖ ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "ଆକାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଇନଲାଇନ କୋଟେଶନ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "ଆକାର (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "ଛୋଟ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ଉତ୍ସ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "କୋଷଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଦେବା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "କୋଷ ମଧ୍ଯରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଦେବା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "ବିସ୍ତାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "ଶୈଳୀ ସୂଚନା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "ପାଦାଙ୍କ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "ସାରଣୀ ମୁଖ୍ୟାଂଶ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ସମୂହ ଗୁଣଧର୍ମ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ଗୁଣଧର୍ମ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "ସାରଣୀ ତଥ୍ଯ କୋଷ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "ସାରଣୀ ପାଦିକା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ କୋଷ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "ସାରଣୀ ଧାଡ଼ି"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "ସାରଣୀ ସାରାଂଶ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "ସାରଣୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ଖାଲିସ୍ଥାନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ମୂଳ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ନିଜର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ଅଗ୍ର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "ଟେଲିଟାଇପ କିମ୍ବା ଏକମାପ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ଭରଣକରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "ଅବରେଖନ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "କ୍ରମବିହିନ ତାଲିକା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "ମୂଲ୍ୟ ବିବେଚନା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "ମୂଲ୍ଯ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "ଚଳ କିମ୍ବା ପ୍ରଗ୍ରାମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ କୋଷ ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ସ୍ଥାନ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "ଉପରେ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "ଆପଲେଟ ଶ୍ରେଣୀ ଫାଇଲ ସଂକେତ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "ଆରେ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପର୍ଶାନୁଭବ ଟାଇଲ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "ମୂଳ ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "ସୀମା ରଙ୍ଗ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "ବୋର୍ଡର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇଥିବା (ଅବସ୍ଥା)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ରଙ୍ଗ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "ସୂଚୀ ଯୋଜନା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "ଦିଗ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ତାଲିକା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "HTML ସଂସ୍କରଣ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "ରୂପ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Frameborder"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Framespacing"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍ଥାନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଉତ୍ସ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "ଇନଲାଇନ ସ୍ତର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "ସ୍ତର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "ମେଲ ସଂଯୋଗ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "ମେନୁ ତାଲିକା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "ଏକାଧିକ ସ୍ତମ୍ଭବିଶିଷ୍ଟ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "କୌଣସି ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "କୌଣସି ସ୍ତର ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "କୌଣସି ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "କୌଣସି ଛାୟା ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରିବେଷ୍ଟନ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "ବସ୍ତୁ ଆପଲେଟ ଫାଇଲ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "ପ୍ରାକ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "ପଚାରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "ପରିସୀମା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "କମିଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଦୂରତା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "ମୂଳ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "ଏକ ଧାଡ଼ିବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରମ୍ପ୍ଟ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ଆକାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "ନରମ ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "ଶବ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "ଖାଲିସ୍ଥାନ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "ବର୍ଗମୂଳ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବ କ୍ରମ ସ୍ଥାନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ସ୍ଥାନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ରଙ୍ଗ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - ବିଶେଷ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "ଅଭଙ୍ଗା ସ୍ଥାନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "ଲ୍ୟାଟେକ୍ସ - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (ସାଇଟ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (ବସ୍ତୁ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (shortsite)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ []ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ ["
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ନିବେଶ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "ଫଳନ e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "ଫଳନ exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "ଫଳନ log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "ଫଳନ log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "ଫଳନ sine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "ଗ୍ରୀକ ଆଲଫା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିଟା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏପସିଲନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "ଗ୍ରୀକ ଗାମା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "ଗ୍ରୀକ ଲାମ୍ବଡ଼ା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "ଗ୍ରୀକ rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "ଗ୍ରୀକ ତାଉ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 0 (ଅଧ୍ଯାୟ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 0 (ଅଧ୍ଯାୟ*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1 (ଅନୁଭାଗ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1 (ଅନୁଭାଗ*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2 (ଉପଭାଗ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2 (ଉପଭାଗ*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 4 (ପରିଚ୍ଛେଦ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଅତିରିକ୍ତ ବିଷୟ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "ତାଲିକା ଗଣନା କରିବା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "ତାଲିକାକୁ ଅଲଗା ଅଲଗା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "ନାମପଟି ସହିତ ବସ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "ବସ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "ଗଣିତ (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "ଗଣିତ (ଇନଲାଇନ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ଭଗ୍ନାଂଶ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ସମାକଳନ (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ସମାକଳନ (ଇନଲାଇନ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ସମଷ୍ଟି (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ସମଷ୍ଟି (ଇନଲାଇନ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "ସୂଚକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "ref ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନ <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନ <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନ >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନ >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନ and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନ const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "d2-by-dt2-partial ଚିହ୍ନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "କଟୁରୀ ଚିହ୍ନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନ d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନ d-by-dt-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "ସମାନ ଚିହ୍ନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "ଅସୀମତା ଚିହ୍ନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "simeq ଚିହ୍ନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "ତାରକା ଚିହ୍ନ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "ଗାଢ Typeface"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Typeface ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "ତେରଛା Typeface"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "ତେଢା Typeface"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "ଅବିଭାଜିତ ପାଠ୍ଯ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "ପାଦ ଟିପ୍ପଣୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନକର ତାଲିକା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - ବସ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - ପ୍ରକ୍ରିୟା"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - ଅକ୍ଷ ରେଖା ଗୁଡିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବଜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବଜ କିମ୍ବା ନିଜର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "ନିର୍ଭରକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "ବଂଶଜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "ବଂଶଜ କିମ୍ବା ନିଜର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସହୋଦର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "ମୂଳ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସହୋଦର"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "ନିଜସ୍ବ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - ସୂଚକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "ତାରିଖ ଓ ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_s)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ତାରିଖ ଓ ସମୟକୁ ଦର୍ଶିକାର ଅବସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଂରୂପଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ତାରିଖ ଓ ସମୟକୁ ଦର୍ଶିକାର ଅବସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତି କରେ"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "ବଛା ସଂରୂପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଶୈଳୀ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "ସଂରୂପ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ (_P)"
|