4475 lines
122 KiB
Plaintext
4475 lines
122 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013
|
||
# 柏諺 黃 <s8321414@gmail.com>, 2013-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 02:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Steven Liao <stevenliao0119@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_TW/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:24+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17995)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "使用預設字型"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "「等寬 (Monospace) 12」"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "編輯器字型"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "使用於編輯區域的自訂字型。這只會在「使用預設字型」選項關閉時生效。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "樣式配置"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式配置 ID。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "建立備份副本"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "自動儲存"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "自動儲存間隔"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "可寫入的 VFS 配置"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "復原動作次數上限"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "自動換列模式"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定編輯區域如何自動換列。使用「GTK_WRAP_NONE」時不換列,「GTK_WRAP_WORD」時在單字間換列,「GTK_WRAP_CHAR」時在個別"
|
||
"字元間換列。注意設定值區分大小寫,請確定與上述完全一致。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "欄標 (tab) 尺寸"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "指定顯示幾個空白字元代替欄標 (tab) 字元。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "插入空格"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "顯示列號"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "醒目標示目前列"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "醒目標示成對的括號"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "顯示右邊界"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "右邊界位置"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "指定右邊界位置。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "智慧式 Home End"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定按下 HOME 與 END "
|
||
"鍵時游標要如何移動。使用「停用」時,游標總是會移至列的開始/結束處。使用「之後」時,游標會在第一次按下按鍵時移至列的開始/結束處,第二次按下按鍵時移至文字"
|
||
"的開始/結束處並略過空白字元。使用「之前」游標會在移至列的開始/結束處前先移至文字的開始/結束處。使用「總是」則游標總是會移至文字的開始/結束處,而不移至"
|
||
"列的開始/結束處。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "還原上一個游標位置"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "啟用搜尋醒目標示"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "啟用語法醒目標示"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "顯示工具列"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "工具列是否可見於編輯視窗。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "工具列按鍵樣式"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
|
||
"use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
|
||
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "顯示狀態列"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "狀態列是否可見於編輯視窗底端。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "顯示側面窗格"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "側窗格是否可見於編輯視窗左側。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "顯示底部面板"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "底端面板是否可見於編輯視窗底端。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "最近開啟檔案數目的上限"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "指定在「最近使用的檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "列印語法醒目標示"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "列印標頭"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "列印自動換列模式"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定列印時如何自動換列。使用「GTK_WRAP_NONE」時不換列,「GTK_WRAP_WORD」時在單字間換列,「GTK_WRAP_CHAR」時在個別字"
|
||
"元間換列。注意設定值區分大小寫,請確定與上述完全一致。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "列印列號"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "「等寬 (Monospace) 9」"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "列印時使用的內文字型"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "指定列印文件時文件內容所用的字型。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "「無襯線 (Sans) 11」"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "列印用標頭字型"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr "指定列印文件時頁標頭用的字型。這僅在「列印標頭」選項開啟時生效。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "「無襯線 (Sans) 8」"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "列印用列號字型"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr "指定列印時使用的列號字型。這只會在「列印列號」選項為非零值時生效。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 「UTF-8」,「目前」,「ISO-8859-15」,「UTF-16」 ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "自動偵測編碼"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 「ISO-8859-15」 ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "選單中顯示的編碼"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字元編碼」選單,會顯示這裡列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "「搜尋」條目的歷史記錄"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "「搜尋」文字方塊中的條目清單。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "「置換為」條目的歷史記錄"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "「置換為」文字方塊中的條目清單。"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "啟用外掛程式"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "一個文字編輯器"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "編輯文字檔"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "登出但不儲存(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "取消登出(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %ld 秒前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 1 分 %ld 秒前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %ld 分鐘前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %d 分鐘前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %d 小時前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "關閉前要儲存修改到文件“%s”嗎?"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "%d 份文件有未儲存的變更。要在關閉之前儲存變更?"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果不儲存,所有已修改的部分將會永久地遺失。"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "字元編碼"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "描述(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "編碼(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "字元編碼"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "可使用的編碼(_V):"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "選單中顯示的編碼(_N):"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "點擊此按鍵以選擇編輯器使用的字型"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "使用系統固定寬度字型 [%s](_U)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "選擇的顏色配置無法被安裝。"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "加入配置"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "加入配置(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "顏色配置檔案"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "無法移除顏色配置「%s」。"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "文字自動換列"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "啟用文字自動換列(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "換列時不將字詞斷開(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "列號"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "顯示列號(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "目前的行"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "醒目標示目前列(_L)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "右邊界"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "顯示右邊界(_M)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "右邊界位於欄位(_R):"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "成對的括號"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "醒目標示成對的括號(_B)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "欄標定位停駐點 (tab stops)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "欄標 (tab) 寬度(_T):"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "插入空白而非欄標 (tab)(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "啟用自動縮排(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "檔案儲存中"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "儲存前先製作暫存檔(_B)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A):"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "分鐘(_M)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "編輯器字型(_F): "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "請指定編輯器字型"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "顏色配置"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "加入(_A)…"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "字型與顏色"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "全部取代(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:589
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "取代(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "全部取代"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "搜尋(_S): "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "取代為(_W): "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "符合大小寫(_M)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "向上搜尋(_B)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "從頭搜尋(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
||
msgstr "分析逃脫序列(_P) (例如 \\n)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:104
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "顯示應用程式的版本"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:107
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "編碼"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:110
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:113
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:116
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:119
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[檔案…]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s:無效的編碼。\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../xed/xed.c:520
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- 編輯文字檔"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "載入檔案「%s」中..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "載入 %d 個檔案…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "您是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "儲存檔案「%s」中..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "另存新檔…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "回復文件「%s」中..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "是否回復文件「%s」未儲存的變更?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "%ld 秒之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "1 分 %ld 秒之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "%ld 分鐘之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "1 小時 %d 分鐘之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "%d 小時之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "回復(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "一個小而輕量的文字編輯器"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-search.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "找到並置換了 %d 個字串"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-search.c:125
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "找到並置換了一個字串"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../xed/xed-commands-search.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到「%s」"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "未儲存文件 %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "萬國碼"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西歐諸語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中歐諸語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "南歐諸語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波羅的海諸語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "西里爾諸語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘字母"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "希伯來語(左至右)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "北歐諸語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "塞爾特諸語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "羅馬尼亞語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "亞美尼亞語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "傳統字漢語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "西里爾/俄語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "簡化字漢語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "喬治亞語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯來語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "西里爾/烏克蘭語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰語"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "目前的地區設定 (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "加入或移除…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "所有文字檔"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "字元編碼(_H):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "行結尾(_I):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-help.c:81
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "重試(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "無法找到檔案 %s。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "請檢查您所輸入的位置是否正確後重試。"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "此檔案的位置不能被掛載。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "不能存取該檔案的位置,因為它尚未被掛載。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s 是一個目錄"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s 並不是一個有效的位置。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "無法找到主機 %s。檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "主機名稱無效。請檢查您所輸入的位置是否正確後重試。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s 不是一個正規的檔案。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "連線逾時,請再嘗試。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "檔案太大。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "無法預期錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "無法回復檔案 %s。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "字元編碼(_A):"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "強制編輯(_W)"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "不要編輯(_O)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "您沒有足夠的權限來開啟檔案。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "在選單中選取字元編碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr "您所開啟的檔案有部分無效的字元,如果您繼續編輯這個檔案,可能會讓這個文件無法使用。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "您可以選擇別的字元編碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "無法使用 %2$s 編碼來開啟檔案 %1$s。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "在選單中選取其他的字元編碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "無法開啟檔案 %s。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "無法使用 %2$s 編碼來儲存檔案 %1$s。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字元。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "仍然儲存(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "不要儲存(_O)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "檔案 %s 在閱讀前已被修改。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的變更。仍要儲存它?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "儲存 %s 時無法建構備份檔"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "儲存 %s 時無法建構暫停檔"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s 並非有效位置。請檢查您所輸入的位置是否正確後重試。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "您沒有儲存檔案的權限。請檢查您所輸入的位置是否正確後重試。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部分磁碟空間後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "您正在嘗試將檔案儲存在唯讀磁碟。請檢查您所輸入的位置是否正確後重試。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr "您嘗試儲存檔案的磁碟有檔案尺寸的限制。請嘗試儲存較小檔案或將其儲存於沒有此限制的磁碟。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "無法儲存檔案 %s。"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "磁碟上的檔案 %s 已變更"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "是否要丟棄所有變更及重新載入檔案?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "要重新載入檔案?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新載入(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-panel.c:439
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "隱藏面板"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:508
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:516
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "設定(_O)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:525
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "啟用(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:536
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "全部啟用(_T)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:541
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "全部停用(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:809
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "使用中外掛程式(_P):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:842
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "關於外掛程式(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:846
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "設定外掛程式(_O)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "檔案:%s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:560
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%N / %Q 頁"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:817
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "準備中..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "語法醒目標示"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "列印語法醒目標示(_X)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "列印列號(_M)"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "每隔指定列數加上列號(_N):"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "頁標頭"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "列印頁標頭(_H)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "內容(_B):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "列號(_L):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "頁首和頁尾(_A):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "還原預設字型(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:572
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "顯示上一頁"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:584
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "顯示下一頁"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "目前的頁 (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "總頁數"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:632
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "文件的總頁數"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "顯示多頁"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:662
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "正常大小"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:671
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "整頁大小"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:701
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "關閉預覽(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:704
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "關閉預覽列印"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "第 %d / %d 頁"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:958
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "頁面預覽"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:959
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "將會列印的文件的預覽"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "無法自動偵測編碼"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "覆寫"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " 第 %d 列第 %d 字"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "%d 個分頁出現錯誤"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "從 %2$s 回復 %1$s 中"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "回復 %s 中"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "從 %2$s 載入 %1$s 中"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "載入 %s 中"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "儲存 %s 至 %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "儲存 %s 中"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1659
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "開啟 %s 時出現錯誤"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "回復檔案 %s 時出現錯誤"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1737
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1744
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1745
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME 類型:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1746
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "編碼:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "搜尋(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "文件(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "新增文件"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "開啟(_O)…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "設定應用程式組態"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "關於此程式"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "離開全螢幕模式"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "儲存目前的檔案"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "另存新檔(_A)…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "回復檔案至已儲存版本"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "預覽列印(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "預覽列印"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "列印(_P)…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "列印本頁"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "復原最後一個動作"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "取消上一個復原動作"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "剪下選擇區域"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "複製選取的內容"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "刪除已選的文字"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "選取整份文件"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "醒目標示模式(_H)"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "尋找(_F)…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "搜尋字串"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "找下一個(_X)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "向下搜尋同一個字串"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "找上一個(_V)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "向上搜尋同一個字串"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "取代(_R)…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "搜尋並取代字串"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "清除醒目標示(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "清除搜尋符合值的醒目標示"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "前往列數(_L)…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "前往指定的列數"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "漸進式搜尋(_I)…."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "漸進式搜尋文字"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "全部儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "全部關閉(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "上一個文件(_P)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "編輯上一個文件"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "下一個文件(_P)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "編輯下一個文件"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "移至新的視窗(_M)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "將目前的文件移至新的視窗"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "關閉目前的檔案"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "結束程式"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "工具列(_T)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏工具列"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "狀態列(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏狀態列"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "在全螢幕模式編輯文字檔"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "側邊窗格(_P)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏側面窗格"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "底部面板(_B)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:173
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏底部面板"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1100
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "請檢查安裝是否正確。"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ 於 %s"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1257
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "從頭搜尋(_W)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1267
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1277
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "符合大小寫(_M)"
|
||
|
||
#. create "Parse escapes" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
||
")"
|
||
msgstr ""
|
||
"分析逃脫序列(_P) (例如 \n"
|
||
")"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1401
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "要搜尋的字串"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1410
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "游標要移至的行"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "使用 %s 醒目標示模式"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "純文字"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:994
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "停用語法醒目標示"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "開啟「%s」"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1385
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "開啟最近使用過的檔案"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1391
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1449
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1451
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "開啟‘%s’"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1863
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "使用空格"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1934
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "欄標 (tab) 寬度"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "變更大小寫"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "變更已選取文字的大小寫。"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "變更大小寫(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "全大寫(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "將已選文字變為大寫"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "全小寫(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "將已選文字變為小寫"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "大小寫顛倒(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "將已選取文字的大小寫顛倒"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "第一個字母的大小寫(_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "將已選取字詞的第一個字母變成大寫"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "文件統計"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "分析目前的文件並計算字數、列數、字元數目及非空格的字元數目,並顯示結果。"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "字元(不包括空格)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "字元(包括空格)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "字詞"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選擇區域"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "文件統計(_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "取得目前文件的統計資訊"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器窗格"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "輕鬆地從側面窗格存取檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "設定第一個文件的位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟的檔案所在的目錄。(這通常會用於在命令列或 Caja "
|
||
"等程式中開啟文件時)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為“none”(不過濾),“hidden”(只過濾隱藏檔),“binary”(只過濾二位元檔),“hi"
|
||
"dden_and_binary”(過濾隱藏檔及二位元檔)。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器過濾器胚騰"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr "過濾器胚騰用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "以樹狀顯示模式開啟"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器根目錄"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "載入檔案瀏覽器外掛且 onload/tree_view 為 TRUE 時,檔案瀏覽器使用的根目錄。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器虛擬根目錄"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr "載入檔案瀏覽器外掛且 onload/tree_view 為 TRUE 時,檔案瀏覽器使用的虛擬根目錄。虛擬根目錄必須總是在實際根目錄下。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "啟用遠端位置還原"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "設定是否啟用遠端位置還原。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "設定根目錄至啟用文件位置(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "設定根目錄至啟用文件位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "在這裡開啟終端機(_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "在目前的目錄中開啟終端機"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "建構新的資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "建構新的檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "變更檔案或資料夾名稱時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "設定根目錄時出現錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "載入資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案無法移至回收筒,\n"
|
||
"要把它永久地刪除嗎?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "檔案“%s”無法移至回收筒。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "所選的檔案無法移至回收筒。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要永遠刪除“%s”嗎?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空的)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "目前新的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "目前新的目錄已被過濾。您需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "過濾條件(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "移至回收筒(_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "將已選的檔案或資料夾移至回收筒"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "刪除已選的檔案或資料夾"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "開啟選取的檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "開啟主資料夾"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "加入新的資料夾"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "新增檔案(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "加入新的檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重新命名(_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "變更已選檔案或資料夾的名稱"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "上一個位置(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "回到上一個已造訪位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "下一個位置(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "前往下一個已造訪位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "重新整理(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "重新整理畫面"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "檢視資料夾(_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "在檔案管理員中檢視資料夾"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "顯示的隱藏檔案及資料夾"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "顯示二位元檔(_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "顯示二位元檔"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "上一個位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "回到上一個位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "回到上一個已開啟的位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "下一個位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "前往下一個位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "相符檔名(_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "無法開啟媒體:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "無法掛載儲存裝置:%s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "排序(_O)…"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "將目前的文件或選擇區域排序"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "排序(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "相反次序排列(_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "刪除所有重複的內容(_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "忽略大小寫(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "不可以將排序後的內容復原"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "自動檢查類型"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(不提供任何建議)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "還有(_M)…"
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "全部忽略(_I)"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "拼字建議(_S)…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "建議"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(拼字正確)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "拼字檢查完成"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "不明 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "設定語言"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "拼字檢查(_C)…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "檢查目前的文件中的拼字"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "設定語言(_L)…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "設定目前文件所用的語言"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "自動檢查拼字(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "自動為目前文件進行拼字檢查"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
|
||
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
|
||
msgstr "設定「拼字檢查器」外掛組態..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "文件是空白的。"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "沒有拼錯字詞"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "請選擇目前文件所使的語言(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "拼錯的字詞:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "變更為(_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "字詞檢查(_W)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "建議(_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "變更(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "全部忽略(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "全部變更(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "個人字典:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "加入字詞(_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "語言:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
|
||
msgstr "設定「拼字檢查器」外掛組態(_C)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck spelling on document load..."
|
||
msgstr "載入文件時自動檢查拼字..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Never autocheck"
|
||
msgstr "永不自動檢查(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Remember autocheck by document"
|
||
msgstr "依文件記住自動檢查(_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Always autocheck"
|
||
msgstr "總是自動檢查(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "拼字檢查器"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "檢查目前文件中的拼字。"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "請選擇準備使用哪一組標記"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "預覽(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "可用的標記清單"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - 標籤"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "簡化表單"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "縮寫"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "可存取性關鍵字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "字首縮寫字"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "對齊字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "替代方案"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "錨定 URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "錨定"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "面板小程式類別檔案代碼 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "關聯資訊"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "作者資訊"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "軸線相關標頭"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "背景顏色 (不適用)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "背景紋理平舖 (不適用)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "基本字型 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "基本 URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "邊框 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "儲存格列寬"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "置中 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "連結資源的字元編碼"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "選取狀態"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "引用變更理由"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "類別實作 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "類別列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "清除文字流程控制"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "程式碼內容類型"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "選擇連結的顏色 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "直欄行高"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "直欄"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "評論"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "計算機碼片段"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "內容類型 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "坐標"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "日期與時間變更"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "宣告旗標"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "延緩屬性"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "定義說明"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "定義列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "定義術語"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "刪除的文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "方向性"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "方向性 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV 櫃"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV 樣式櫃"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "文件基底"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "文件本體"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "文件標頭"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "元件 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "文件標題"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "文件類型"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "強調"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "編碼類型"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Font-face (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "標籤用"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "強制換列"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "表單動作處理器"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "表單控制群組"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "表單欄位標籤文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "表單輸入類型"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "表單輸入"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "表單方法"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "表單"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Forward link"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Frame render parts"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Frame source"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "框架目標"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "框架邊框"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Frameset columns"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Frameset rows"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "框架間距"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Generic embedded object"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "通用詮釋資訊"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "通用寬度"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "標頭儲存格 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "標頭 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "標頭 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "標頭 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "標頭 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "標頭 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "標頭 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Height"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Horizontal rule"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "水平空間 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML 根元件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP 標頭名稱"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "I18N BiDi override"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "影像地圖區域"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "影像地圖名稱"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "影像地圖"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Inline frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "插入的文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Instance definition"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Italic text"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java 面板小程式 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Language code"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "大型文字樣式"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "連結顏色 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "List item"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "檔案上傳的 MIME 類型列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "List of supported character sets"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Local change to font"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Long description link"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Long quotation"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "邊界像素高度"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "邊界像素寬度"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Maximum length of text field"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Output media"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Media-independent link"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "選單列表 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Multi-line text field"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiple"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Named property value"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "No frames"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "無重新調整尺寸"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "No script"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "無陰影 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "No URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "無單字強制斷行 (不適用)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "物件面板小程式檔案 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Object data reference"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Offset for alignment character"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Option group"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Option selector"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Ordered list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Paragraph class"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "段落樣式"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraph"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "預先格式化文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "按鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "ReadOnly text and password"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "減少的間距 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Reverse link"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rows"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Rulings between rows and columns"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Sample program output, scripts"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "標頭儲存格涵蓋範圍"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Script language name"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "命令稿陳述"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Scrollbar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Selectable option"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selected"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "伺服器端影像地圖"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Shape"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Short inline quotation"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "尺寸 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "小型文字樣式"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "以空白分隔的壓縮檔清單"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Spacing between cells"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Spacing within cells"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "待命負載訊息"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "起動序號 (不適用)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "刪除線文字樣式 (不適用)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "刪除線文字 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Strong emphasis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "樣式資訊"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subscript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superscript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Table body"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Table caption"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Table column group properties"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Table column properties"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Table data cell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Table footer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "表格標頭儲存格"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "表格標頭"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Table row"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Table summary"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Table"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "目標 - Blank"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "目標 - Parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "目標 - Self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "目標 - Top"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "電傳打字 (Teletype) 或等寬 (Monospace) 文字樣式"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "文字顏色 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Text entered by user"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Title"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "底線文字樣式"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Unordered list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "使用影像地圖"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Value interpretation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Value"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Variable or program argument"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Vertical cell alignment"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "垂直空間 (不適用)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "已訪問連結的顏色 (不適用)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Width"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Above"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Applet class file code"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Array"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Background texture tile"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Base font"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "邊框顏色"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Border"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Center"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Checked (state)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "選擇連結的顏色"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "內容配置"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "內容類型"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Directory list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML version"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Embedded object"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Figure"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Font face"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Frameborder"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Framespacing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "標頭"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Horizontal space"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "影像來源"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Inline layer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java applet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Layer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "連結顏色"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Listing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Mail link"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Menu list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Multicolumn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Next ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "No embedded objects"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "No layers"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "無換列"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "No shade"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "無單字強制斷行"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Object applet file"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "預先格式化列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "提示訊息"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Quote"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Range"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Reduced spacing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "根目錄"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "單列提示"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "尺寸"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "軟換列"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sound"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Spacer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "平方根"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Starting sequence number"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "刪除線文字樣式"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "刪除線文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "欄標定位順序 (tab order) 位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "文字顏色"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "頂端邊界像素數"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Vertical space"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "已訪問連結的顏色"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Special Characters"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "不換列空白"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliography (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliography (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "括號 ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "括號 []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "括號 {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "括號 <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "File input"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Function cosine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Function e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Function exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Function log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Function log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Function sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "希臘字母 alpha"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "希臘字母 beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "希臘字母 epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "希臘字母 gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "希臘字母 lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "希臘字母 rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "希臘字母 tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "標頭 0 (章)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "標頭 0 (章*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "標頭 1 (節)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "標頭 1 (節*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "標頭 2 (小節)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "標頭 2 (小節*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "標頭 3 (小小節)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "標頭 3 (小小節*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "標頭 4 (段)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "標頭附錄"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "List description"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "List enumerate"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "List itemize"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Item with label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Maths (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Maths (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "分數運算子"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "整數運算子 (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "整數運算子 (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "總和運算子 (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "總和運算子 (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Reference label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Reference ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "符號 <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "符號 <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "符號 >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "符號 >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "符號 and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "符號 const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "符號 d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "符號 dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "符號 d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "符號 d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "符號 equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "符號 en-dash --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "符號 em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "符號 infinity"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "符號 mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "符號 mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "符號 mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "符號 mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "符號 simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "符號 star"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "粗體字體"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "印刷字體"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "義大利斜體字體"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "斜體字體"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "不換列文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Footnote"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "標記清單"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr "提供一種不需輸入即可輕易插入常用標籤/字串至文件的方法。"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Elements"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Functions"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Axes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "提示類型"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "選擇的格式"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "自訂格式"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "插入日期及時間(_S)…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "在游標位置插入目前日期與時間"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "可用的格式"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "設定「插入日期/時間」外掛組態…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "插入日期/時間"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "在游標位置插入目前日期與時間。"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "儲存但不帶列尾空白"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "儲存前移除列尾空白。"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "插入日期與時間"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "使用選擇的格式(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "使用自訂格式(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2009-11-01 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "設定「日期/時間」外掛組態"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "插入日期/時間時…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "提示格式(_P)"
|