5388 lines
153 KiB
Plaintext
Executable File
5388 lines
153 KiB
Plaintext
Executable File
# Qırımtatarca pluma.
|
||
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
|
||
#
|
||
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pluma\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-16 00:07-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 23:52-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-tercime@lists."
|
||
"sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Metin dosyelerini tarir et"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Metin Muarriri"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "pluma"
|
||
msgstr "pluma"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "pluma Text Editor"
|
||
msgstr "pluma Metin Muarriri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use "
|
||
"Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Faal plaginler"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Avtomatik kirinti"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Öz-özünden Alğılanğan Kodlandırmalar"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Avto-saqla"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Avto-saqlav Aralığı"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Bastıruv içün Beden Urufatı"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Tüp Paneli Körünir"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Yedekleme Kopiyaları İcat Et"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Nomeralarını Köster"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Sağ Kenarnı Köster"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Muarrir Urufatı"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Qıdırma Işıqlandırmasını Qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Kodlandırmalar menüde kösterilir"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Bastıruv içün Başlıq Urufatı"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Ağımdaki Satırnı Işıqlandır"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Eşleşken Qavusnı Işıqlandır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, "
|
||
"pluma er satır için satır sayılarını yazdırır."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Boşluqlarnı qıstır"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Bastıruv içün Satır Nomerası Urufatı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Satır Sarma Tarzı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazma kipinde pluma'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması "
|
||
"öntanımlı olarak kaydedilebilirdir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir."
|
||
"Eklentilerin \"Yeri\" için .pluma-plugins dosyasına bakın."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosye aç/saqla saylavcısınıñ Remiz Kodlandırması menüsinde kösterilgen "
|
||
"kodlandırmalarnıñ listesi. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Keri Yapuv Amelleriniñ Azamiy Sayısı"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Azamiy Deminki Dosyeler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. "
|
||
"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı."
|
||
"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın. 2.12.0'dan sonra kullanılmıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "Yek-feza 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Yek-feza 9"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma'niñ deñiştirilgen dosyelerni qaç daqqa soñra öz-özünden saqlaycağı. "
|
||
"Bu, ancaq \"Avto-saqla\" ihtiyarı faal ise uyğulanır."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Başlıqnı Bastır"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Nomeralarını Bastır"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Bastır"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Bastıruv Satır Sarma Tarzı"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Evelki İmleç Mevamını Keri Tikle"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Sağ Kenar Mevamı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "Sans 8"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Yan Tereze Körünir"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Aqıllı Ev (Home) Soñ (End)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosye kodlandırmasını öz-özünden alğılamaq içün pluma tarafından "
|
||
"qullanılğan kodlandırmalarnıñ sıralanğan listesi. \"CURRENT\" cari mahal "
|
||
"kodlandırmasını temsil eter. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl areket edeceğini belirtir. "
|
||
"\"DISABLED\"kullanmak er zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, "
|
||
"\"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci "
|
||
"defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna "
|
||
"taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin "
|
||
"başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna "
|
||
"taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
|
||
"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
|
||
"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
|
||
"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
|
||
"burada yer aldığı gibi kullanınız."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
|
||
"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
|
||
"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
|
||
"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
|
||
"burada yer aldığı gibi kullanınız."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge yazdırırken belge gövdesi için angi yazıtipinin kullanılacağını "
|
||
"belirtir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
|
||
"sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
|
||
"gösterir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
|
||
"sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların "
|
||
"en yüksek sayısını belirtir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Sağ kenarnıñ mevamını belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Durum Çubuğı Körünir"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Uslûp Taslağı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alet çubuğı dögmeleri içün uslûp. Caiz qıymetler şöyledir: sistemniñ ög-"
|
||
"belgilengen uslûbı içün \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece işaretçiklerni "
|
||
"köstermek içün \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", em işaretçik em metinni köstermek "
|
||
"içün \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", işaretçikler yanında "
|
||
"evelliklendirilgen metinni köstermek içün \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ"
|
||
"\". Degerler büyük-ufaq hassasiyetine saiptir, ondan dolayı tam olaraq "
|
||
"mında añılğanı kibi qullanğanıñızdan emin oluñız."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Sekirme Ölçüsi"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metinni tüslendirmek içün qullanılğan bir GtkSourceView Uslûp Taslağınıñ "
|
||
"kimligi."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Alet Çubuğı Dögmeleri Uslûbı"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Alet Çubuğı Körünir"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "Amellerni Keri Yapuv Haddi (TAKBİH ETİLGEN)"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Qullan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma'niñ deñiştirilgen dosyelerni bir zaman aralığından soñra öz-özünden "
|
||
"saqlap saqlamaycağı. Zaman aralığını \"Avto-saqla Aralığı\" ihtiyarından "
|
||
"ayarlaybilirsiñiz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma, kaydettiği dosyalar için yedek kopiyalar oluşturur. Yedek dosya "
|
||
"uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
|
||
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Pluma'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
|
||
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Pluma'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
|
||
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Pluma'niñ avtomatik kirintilemeni qabilleştirip qabilleştirmeycegi."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
|
||
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Pluma'niñ sintaksis ışıqlandırmasını qabilleştirip qabilleştirmeycegi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Pluma'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
|
||
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma'niñ saylanğan qavus ile eşleşken birini ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
|
||
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
||
msgstr "Pluma'niñ ağımdaki satırnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
|
||
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Pluma'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
|
||
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Pluma'niñ sekirmelerniñ yerine boşluqlarnı qıstırıp qıstırmaycağı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
|
||
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Pluma'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluma'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
|
||
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Tarir pencereleriniñ solundaki yan terezeniñ körünir olıp olmaycağı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine pluma'e belirtilen "
|
||
"yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
|
||
"\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Yazılabilir VFS taslaqları"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
|
||
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in you country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-9,UTF-16]"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Saqlama_dan Tışarı İmzalan"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Tışarı İmzalanuvdan Vazgeç"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Saqlamadan _Qapat"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Sual"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Saqlamasañız, soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp "
|
||
"olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saqlamasañız, soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Saqlamasañız, soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler "
|
||
"ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Saqlamasañız, soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saqlamasañız, soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Saqlamasañız, soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen "
|
||
"ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Saqlamasañız, soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "\"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler ebediyen coyulacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Qapatmadan evel \"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler saqlansınmı?"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Saqlav, sistem müdiri tarafından ğayrı qabilleştirildi."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "%d vesiqadaki deñişiklikler ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Saqlanmağan deñişiklikleri olğan %d vesiqa bar. Qapatmadan evel "
|
||
"saqlansınlarmı?"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Saqlanmağan deñişiklikler ile _vesiqalar:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Saqlamağa istegeniñiz _vesiqalarnı saylañız:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Saqlamasañız, deñişiklikleriñizniñ episi ebediyen coyulacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Remiz Kodlandırmaları"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Tasvir"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodlandırma"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Faydalanılışlı kodlandırmalar:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Remiz kodlandırmaları"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Menüde kösterilgen _kodlandırmalar:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muarrir tarafından qullanılacaq urufatnı saylamaq içün bu dögmege çertiñiz"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Sistem sabit kenişlikli urufatnı qullan (%s)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Saylanğan tüs taslağı qurulalmay."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Taslaq Ekle"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "Taslaq _Ekle"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Tüs Taslağı Dosyeleri"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Episi Dosyeler"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Tüs taslağı \"%s\" çetleştirilamadı."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
|
||
msgid "pluma Preferences"
|
||
msgstr "pluma Tercihleri"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Avtomatik Kirintileme"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Qavus Eşleştirmesi"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Tüs Taslağı"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Dosyelerni saqlamadan evel bir _yedekleme kopiyası yap"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Cari Satır"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Sağ kenarnı _köster"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Kelimelerni eki satır üzerine _yarma"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Muarrir"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Muarrir urufatı: "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Metin _sarmasını qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Dosye Saqlav"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Urufat"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Urufatlar ve Tüsler"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Ağımdaki _satırnı ışıqlandır"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Eşleşken _qavusnı ışıqlandır"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Sekirmeler yerine _boşluqlarnı qıstır"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Numaraları"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Muarrir urufatını sayla"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plaginler"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Oñ Kenar"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Sekirme Duraqları"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Metin Sarması"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Körünim"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ekle.."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Dosyelerni _avto saqlav sıqlığı"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Satır nomeralarını _köster"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Avtomatik _kirintilemeni qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "Sutundaki _sağ kenar:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Sekirme _kenişligi:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_daqqa"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "İvaz Et"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Tap"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Episini İvaz Et"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_İvaz Et"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Faqat _bütün kelimeni eşleştir"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Episini İvaz Et"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "_Bunıñnen İvaz Et: "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Kerige doğru qıdır"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Büyük-ufaq _hassasiyeti"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "Şunı qıdı_r: "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Dolan"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:123
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:126
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODLANDIRMA"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:129
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Kodlandırma ihtiyarı içün caiz qıymetler listesini köster"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma.c:132
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
|
||
msgstr "Pluma'niñ mevcut danesinde yañı bir üst-serviye pencere icat et"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma.c:135
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
||
msgstr "Pluma'niñ mevcut danesinde yañı bir vesiqa icat et"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:138
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[DOSYE...]"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: keçersiz kodlandırma.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../pluma/pluma.c:576
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- Metin dosyelerini tarir et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Tüm mevcut komut satırı seçeneklerininin tam listesini göstermek için '%s --"
|
||
"help' çalıştırın.\n"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' dosyesi yüklene..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d dosye yüklene..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Dosyelerni Aç"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyesi faqat-oqulır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' dosyesi saqlana..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Şöyle Saqla..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' vesiqası keri döndürüle..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' vesiqasındaki saqlanmağan deñişiklikler keri döndürilsinmi?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vesiqağa soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Vesiqağa soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vesiqağa soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen "
|
||
"ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vesiqağa soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Vesiqağa soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vesiqağa soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp "
|
||
"olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vesiqağa soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Keri döndür"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
|
||
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"pluma, MATE Masaüstü içün kiçik ve yengil ağırlıqlı bir metin muarriridir"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:121
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Tek rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" tapılmadı"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Saqlanmağan Vesiqa %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Faqat-Oqulır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Vesiqalar"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Ğarbiy"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Orta Avropa"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Cenübiy Avropa"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltıq"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kiril"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "İbraniyce Körsel"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "İskandinav"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltik"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumınca"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ermenice"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Çince, Ananeviy"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kiril/Rusça"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Yaponca"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korece"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Çince, Basitleştirilgen"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gürcice"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbraniyce"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kiril/Ukraince"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamca"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tayca"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Namalüm"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Öz-özünden Alğılanğan"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Ağımdaki Mahal (%s)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Ekle yaki Çetleştir..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Metin Dosyeleriniñ Episi"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Remiz Kodlandırması:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_Satır Soñu:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac İS (OS) Klassik"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Yardım kösteriminde bir hata bar edi."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Ken_e Deñe"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyesi tapılamadı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "pluma %s qonumlarını qollayalmay."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
|
||
msgid "pluma cannot handle this location."
|
||
msgstr "pluma bu qonumnı qollayalmay."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Dosyeniñ qonumı taqılalmay."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s bir cilbenttir."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s keçerli bir qonum degildir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan "
|
||
"emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qonaqbay adı keçersiz edi. Lütfen qonumnı doğru yazğanıñıznı teşkerip "
|
||
"yañıdan deñeñiz."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s muntazam bir dosye degildir."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Bağlantı zaman aşımına oğradı. Lütfen tekrar deñeñiz."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Dosye fazla büyük."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Beklenmegen hata: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425
|
||
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "pluma dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyesi keri döndürilamadı."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Remiz Kodlandırması:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "K_ene de Tarir Et"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "Tarir Et_me"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
|
||
"bulunamadı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
|
||
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "pluma, remiz kodlandırmasını tesbit etamağandır."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Lütfen ekili bir dosye açmağanıñızdan emin oluñız."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Menüden bir remiz kodlandırması saylañız ve tekrar deñeñiz."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyesini açqanda bir mesele bar edi."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açqanıñız dosyede bazı keçersiz remizler bar. Bu dosyeni tarir etmege devam "
|
||
"etseñiz bu dosyeni qullanışsız yapabilirsiñiz."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Başqa bir remiz kodlandırmasını saylap yañıdan da deñeybilirsiñiz."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi açılamadı."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Menüden başqa bir remiz kodlandırması saylap yañıdan deñeñiz."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyesi açılamadı."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi saqlanamadı."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vesiqa belirtilgen remiz kodlandırması qullanılaraq kodlandırılalmaycaq bir "
|
||
"yaki daa çoq remiz ihtiva ete."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
||
msgstr "Bu dosye (%s) endi başqa bir pluma penceresinde açıqtır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"pluma, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de "
|
||
"dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "Kene de _Saqla"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Saqla_ma"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Dosye %s oqulğanından berli deñiştirilgendir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici deñişiklikler kaybolacak. Gene de "
|
||
"kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s saqlanğanda bir yedek dosyesi icat etilamadı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"pluma, dosyeniñ yañı kopiyasını saqlağanda eskisini yedekleyamadı. Bu "
|
||
"tenbini ihmal etip dosyeni kene de saqlaybilirsiñiz, ancaq eger saqlağanda "
|
||
"bir hata olsa dosyeniñ eski kopiyasını coyabilirsiñiz. Kene de saqlansınmı?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"pluma yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru "
|
||
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142
|
||
msgid ""
|
||
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"pluma yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza "
|
||
"emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
|
||
"tekrar deneyin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
|
||
"doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
|
||
"tekrar deneyin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru "
|
||
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte dosye adlarınıñ uzunlığına bir "
|
||
"sıñırlama bar. Lütfen daa qısqa bir ad qullanıñız."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte bir dosye ölçüsi sıñırlaması bar. "
|
||
"Lütfen daa kiçik bir dosyeni saqlamağa talpınıñız ya da sıñırlaması olmağan "
|
||
"bir disk qullanıñız."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyesi saqlanamadı."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Dosye %s disk üzerinde deñişken."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Deñişiklikleriñizni taşlap dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Kene Yük_le"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-panel.c:418
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Panelni gizle"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plagin"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Qabilleştirilgen"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Aqqında"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "_Ayarla"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "_Faalleştir"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "Episini _Faalleştir"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "Episini _Ğayrı Faalleştir"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "Faal _Plaginler:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "Plagin _Aqqında"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "Plaginni Ayar_la"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "Tercihler idarecisi başlanğıçlandırılalmay."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "%3$s anahtarı içün `%1$s' beklene edi, `%2$s' alındı"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Dosye: %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Saife %N / %Q"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Azırlana..."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Urufat"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "B_aşlıqlar ve tüpnotlar:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Saife başlığı"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "_Satır numaralarını bastır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Saife başlıqlarını bastır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını _bastır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis Işıqlandırması"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Beden:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Satır numaraları:"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Er"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Keri _Tikle"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "satırnı nomeralandır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Evelki saifeni köster"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Soñraki saifeni köster"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Ağımdaki saife (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Saife sayısı"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Vesiqadaki topyekün saife sayısı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Müteaddit saifeni köster"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Miqyas 1:1"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Bütün saifege sığacaq şekilde miqyasla"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Saifeni yaqınlaştır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Saifeni uzaqlaştır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "Ög-baquvnı _Qapat"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Bastıruv ög-baquvını qapat"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Saife %d / %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Saife Ög-baquvı"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Bastırılacaq vesiqadaki bir saifeniñ ög-baquvı"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "Kodlandırmanı öz-özünden alğılamağa mümkün degil"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ÜZR"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "QST"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Sat %d, Sut %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Hatalar ile %d ilmek bar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s dosyesi %s qonumından keri döndürile"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s keri döndürile"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s dosyesi %s qonumından yüklene"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s yüklene"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s, %s qonumına saqlana"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s saqlana"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "FO"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "%s dosyesi açılğanda hata"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s dosyesi keri döndürilgende hata"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "%s dosyesi saqlanğanda hata"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikod (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MİME Türü:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlandırma:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Vesiqanı qapat"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosye"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Tarir"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Körünim"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Qıdır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Aletler"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Vesiqalar"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Yañı bir vesiqa icat et"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Aç..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Bir dosye aç"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Tercihler"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Uyğulamanı ayarla"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Münderice"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
|
||
msgid "Open the pluma manual"
|
||
msgstr "Pluma qılavuzını aç"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Bu uyğulama aqqında"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Tam ekran tarzını terk et"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Ağımdaki dosyeni saqla"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Şöyle Saqla..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Ağımdaki dosyeni başqa bir isim ile saqla"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Dosyeniñ saqlanğan bir sürümine keri döndür"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "_Saife Ayarlaması..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr "Saife ayarlarını ayarla"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Bastıruv _Ög-baquv"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Bastıruv ög-baquv"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Bastır..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Ağımdaki saifeni bastır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Soñki amelni keri yap"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Keri yapılğan soñki amelni kene yap"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Saylamnı kes"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Saylamnı kopiyala"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Tüyreme-tahtasını yapıştır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Saylanğan metinni sil"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Episini Sayla"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Bütün vesiqanı sayla"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Işıqlandırma Tarzı"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Tap..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Metin içün qıdır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "_Soñrakini Tap"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Aynı metin içün ilerige doğru qıdır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "_Evelkini Tap"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Aynı metin içün kerige doğru qıdır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_İvaz Et..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Metin içün qıdır ve ivaz et"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Işıqlandırmanı _Temizle"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Qıdırma eşleşmeleriniñ ışıqlandırıluvını temizle"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "_Satırğa Bar..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Belirtilgen satırğa ket"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Artımlı Qıdıruv..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "Metin içün artımlı şekilde ara"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Episini _Saqla"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Açıq dosyelerniñ episini saqla"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Episini Qapat"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Açıq dosyelerniñ episini qapat"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Evelki Vesiqa"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Evelki vesiqanı faalleştir"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Soñraki Vesiqa"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Soñraki vesiqanı faalleştir"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Yañı bir _pencerege avuştır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Cari vesiqanı yañı bir pencerege avuştır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Ağımdaki dosyeni qapat"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Programdan çıq"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Alet Çubuğı"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Cari penceredeki alet çubuğını köster yaki gizle"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Durum Çubuğı"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Cari penceredeki durum çubuğını köster yaki gizle"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Metinni tam ekranda tarir et"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Yan _Tereze"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Cari penceredeki yan terezeni köster yaki gizle"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Alt Tereze"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Cari penceredeki alt terezeni köster yaki gizle"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Qullanıcı Arayüzü (QA; UI) dosyesi %s açılalmay. Hata: %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "'%s' nesnesi %s dosyesi içerisinde tapılalmay."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%s üzerinde /"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Dolan"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Faqat _Bütün Kelimeni Eşleştir"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Büyük-Ufaq _Hassasiyeti"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Qıdırmağa istegeniñiz tizgi"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "İmleçni avuştırmağa istegeniñiz satır"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s ışıqlandırma tarzını qullan"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Tüz Metin"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını ğayrı qabilleştir"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' aç"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Demi qullanılğan bir dosyeni aç"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Saqla"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Bastır"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "'%s' faalleştir"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Boşluqlarnı Qullan"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Sekirme Kenişligi"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
|
||
msgid "About pluma"
|
||
msgstr "Pluma Aqqında"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Kelişni Almaştır"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini deñiştirir."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Büyük_leştir/Ufaqlaştır"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Episi _Büyük Arif"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Saylanğan metinni büyük ariflerge deñiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Episi _Kiçik Arif"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Saylanğan metinni kiçik ariflerge deñiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Kelişni _Ters Çevir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini tersine çevir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_Serleva Kelişi"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Saylanğan er kelimeniñ ilk harfini büyükleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check for latest version of pluma"
|
||
msgstr "Soñki pluma sürümi içün teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Yañartmanı teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "URİ köstergende bir hata bar edi."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Endir"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "Sürümni _İhmal Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
|
||
msgid "There is a new version of pluma"
|
||
msgstr "Yañı bir pluma sürümi mevcuttır"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yañı pluma sürümini Endir dögmesine basaraq endirebilir yaki o sürümni ihmal "
|
||
"etip yañı biri içün bekleybilirsiñiz"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr "Soñraki sürüm çıqarılğance ihmal etilecek sürüm"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları "
|
||
"ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size kösterir."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Vesiqa İhsaiyatı"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Baytlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Remizler (boşluqlar harıç)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Remizler (boşluqlar dahil)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Vesiqa"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dosye Adı"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Satırlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Saylam"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Kelimeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Yañart"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Vesiqa İhsaiyatı"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Cari vesiqa aqqında statistik malümatnı köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Vesiqa qonumında bir terminal aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Mında terminal aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Hariciy buyruqlarnı ve qabuq bitiklerini infaz et."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Hariciy Aletler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "_Hariciy Aletlerni İdare Et..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Hariciy Aletler İdarecisini Açar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Hariciy _Aletler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "Hariciy aletler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "Qabuq Çıqtısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Buyruq ifa etilamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Bu buyruqnı çaptırmaq içün bir kelimeniñ içinde olmalısıñız"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Çapqan alet:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Yapıldı."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Çıqıldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Episi Tiller"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Episi Tiller"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Yañı alet"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Bu tezleştirici endi %s ile bağlı"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yañı bir tezleştiricini kirsetiñiz, ya da temizlemek içün Backspace tuşuna "
|
||
"basıñız"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Yañı bir tezleştiricini daktilo etiñiz"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Toqtatıldı."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Episi vesiqalar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Episi vesiqalar, isimlendirilmegenler tışında"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ soñuna ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Yañı vesiqa icat et"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Ağımdaki vesiqa"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Ağımdaki satır"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Ağımdaki saylam"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Ağımdaki saylam (ög-belgileme vesiqadır)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Ağımdaki kelime"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Alt terezede köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "Hariciy Aletler İdarecisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "İmleç qonumında qıstır"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Faqat yerli dosyeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "İç bir şey"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Faqat uzaqtaki dosyeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ yerine qoy"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Ağımdaki saylamnıñ yerine qoy"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Faqat isimlendirilmegen vesiqalar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Uyğulanabilirlik:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_Tarir Et:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Kirdi:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Çıqtı:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Saqla:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "_Qısqa-yol Tuşu:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "_Aletler:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "Vesiqa cilbentinde \"make\" çaptır"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Süyreklengen boşluqlarnı sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Dosyañıznıñ soñundaki faydasız boşluqlarnı sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şahsiyleştirilgen bir buyruq ifa et ve onıñ çıqtısını yañı bir vesiqağa qoy"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Buyruq çaptır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Yan terezeden qolay dosye irişimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Dosye Kezicisi Terezesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dosye Sistemi"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Uzaqtaki Qonumlarnıñ Keri Tiklenüvini Qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Tarzı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Deseni"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Dosye Kezicisi Tamır Cilbenti"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Dosye Kezicisi Sanal Tamır Cilbenti"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eger DOĞRU ise, dosye kezicisi plagini, dosye kezicisi şimdilik "
|
||
"qullanılmağan olsa, ilk açılğan vesiqanıñ cilbentini kösterir. (Umumen, bu "
|
||
"bir vesiqanı buyruq satrından ya da Caja ve ilâhre ile açqanda uyğulanır)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Terek Körünimi ile Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
|
||
"görünümünü aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Qonumnı İlk Vesiqağa Tesbit Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Uzaqtaki qonumlarnıñ keri tiklenip tiklenmeycegini tesbit eter."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
|
||
"kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
|
||
"kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
|
||
"başlangıcın altında olmalıdır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode "
|
||
"üstündeçalışır."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu qıymet dosye kezicisinde angi dosyelerniñ süzgüçlenecegini belgiley. "
|
||
"Keçerli degerler şöyledir: none (iç bir şey süzgüçleme), hidden (gizli "
|
||
"dosyelerni süzgüçle), binary (ekişerleme dosyelerni süzgüçle) ve "
|
||
"hidden_and_binary (em gizli em de ekişerleme dosyelerni süzgüçle)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Tamırnı faal vesiqağa tesbit et"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Tamırnı faal vesiqanıñ qonumına tesbit et"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Mında terminal aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Al-azırda açılğan cilbentte bir terminal aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Dosye Kezicisi"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Yañı bir cilbent icat etilgende bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Yañı bir dosye icat etilgende bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Bir dosyeni ya da cilbentni kene adlandırğanda bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Bir dosye ya da cilbent silingende bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Bir cilbentni dosye idarecisinde açqanda bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Bir tamır cilbenti tesbit etilgende bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Bir cilbent yüklengende hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
|
||
" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Dosye \"%s\" çöpke avuştırılalmay."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Saylanğan dosyeler çöpke avuştırılalmay."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Eminsiñizmi, \"%s\" daim şekilde silinsinmi?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istegeniñizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Eger bir unsurnı silseñiz, o daim şekilde ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Boş)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için "
|
||
"filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "dosye"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi "
|
||
"ayarlamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "cilbent"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi "
|
||
"ayarlamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer-imleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Süzgüç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Çöpke Avuş_tır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyeni yaki cilbentni çöpke avuştır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyeni aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yuqarı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Baba cilbentni aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Yañı Cilbent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Yañı boş cilbent ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Yañı _Dosye"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Yañı boş dosye ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Kene Adlandır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni kene adlandır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Evelki Qonum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Evelki ziyaret etilgen qonumğa bar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Soñraki Qonum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Soñraki ziyaret etilgen qonumğa bar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Körünimni _Tazert"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Bu körünimni tazert"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Cilbentni Köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Cilbentni dosye idarecisinde kör"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "_Gizlilerni Köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Gizli dosyelerni ve cilbentlerni köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "_Ekililerni Köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Ekili dosyelerni köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Evelki Qonum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Evelki qonumğa bar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Evel açılğan qonumğa bar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Soñraki qonum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Soñraki qonumğa bar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Dosye Adını Eşleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Taqılğan cılt içün iç bir taqma nesnesi yoq: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Vasat açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Cılt taqılamadı: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
||
msgstr "Pluma içün Emacs, Kate ve Vim-uslûbı tarz-satırları destegi."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Tarz-satırları"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Alt panelde turğan tesirleşimli Python konsolı"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python Konsolı"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_Emir tüsü:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Hata tüsü:"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Çabik Aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "Çabik aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "Vesiqalarnı çabik aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Dosyelerni çabik aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Sıq-qullanılğan metin parçalarını tez bir şekilde ekle"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Qırpıntılar"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Faalleştirme"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Yañı qırpıntı icat et"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Saylanğan qırpıntını sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Saylanğan qırpıntılarnı ihraç et"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Qırpıntılarnı ital et"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "_Qısqa-yol tuşu:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Qırpıntınıñ qaysı qısqa-yol tuşu ile faaleşecegi"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Sekirme (Tab) tuşuna basılğandan soñ qırpıntını faalleştirecek tek söz"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Qırpıntılar İdarecisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Hedeflerni _tüşür:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Qırpıntılar:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_İlmek tetikleyicisi:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "_Qırpıntılarnı İdare Et..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Qırpıntılarnı idare et"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Qırpıntılar arhivi"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Yañı bir qırpıntı ekle..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Kürreviy"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Saylanğan qırpıntını keri döndür"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu keçerli bir Sekirme (Tab) tetikleyicisi degildir. Tetikleyiciler ya "
|
||
"ariflerni ya da { yaki [ kibi bir tek (elif-sayısal olmağan) remiz ihtiva "
|
||
"etebilir."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "İtal etkende aşağıdaki hata asıl oldı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "İtal muvafaqiyetnen tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Episi desteklengen arhivler"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip sıqıştırılğan arhiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 sıqıştırılğan arhiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Tek qırpıntılar dosyesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Episi dosyeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "İhraç etkende aşağıdaki hata asıl oldı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "İhraç muvafaqiyetnen tamamlandı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "İhraç etilmek üzre saylanğan iç bir qırpıntı yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Qırpıntılarnı ihraç et"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz, yaki temizlemek içün KeriBoşluq "
|
||
"(BackSpace) tuşuna basıñız"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "Arhiv \"%s\" icat etilamadı"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Hedef cilbent \"%s\" mevcut degildir"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "Hedef cilbent \"%s\" keçerli bir cilbent degildir"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Dosye \"%s\" mevcut degildir"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntı dosyesi degildir"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "İtal etilgen \"%s\" dosyesi keçerli bir qırpıntılar dosyesi degildir"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "Arhiv \"%s\" hulâsa etilamadı"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Aşağıdaki dosyeler ital etilamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntılar arhivi degildir"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "Python buyruğı (%s) azamiy zamannı aşa; ifası abortlandı."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Python buyruğınıñ (%s) ifası muvafaqiyetsiz edi: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "_Sırala..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Cari vesiqanı yaki saylamnı sıralav"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sırala"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Bir vesiqa yaki saylanğan metinni sıralar."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Sıñarlarnı _sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Sutunda _başla:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Bir sıralama işlemini keri yapamazısıñız"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "Kelişni (büyük/ufaq) _ihmal et"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Ters tertip"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sırala"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(telqin etilgen sözler yoq)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Daa çoq..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "Episini _İhmal Et"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_İmlâ Telqinleri..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "İmlânı Teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Telqinler"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(imlânı tüzet)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "İmlâ teşkerüvi tamamlandı"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Bilinmegen (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Ög-belgilengen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Tilni tesbit et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Tiller"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "İmlânı _Teşker..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Cari vesiqanı imlâviy hatalar içün teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "_Tilni Tesbit Et..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Cari vesiqanıñ tilini tesbit et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "İmlânı _Avto-Teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Cari vesiqada öz-özünden imlânı teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Vesiqa boştır."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "İmlâviy hatalı kelime yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Cari vesiqanıñ _tilini sayla."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Kelime _ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "_Deñiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "_Episini Deñiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "_Şöyle deñiştir:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "_Kelime Teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "İmlânı teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Episini _İhmal Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "İmlâviy hatalı kelime:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Qullanıcı sözlügi:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_İhmal Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Telqinler:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "kelime"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Cari vesiqanıñ imlâsını teşkerir."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "İmlâ Teşkericisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Nişanlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Qullanacağıñız nişanlar zümresini saylañız"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Ög-baquv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Faydalanılabilir Nişan Listeleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Qısqartılğan şekil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Qısqartma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Üstünde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "İrişilebilirlik tuşu remzi"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Qısqartma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Hizala"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Hizalama remzi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Lenger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Lenger URİ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Tizi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Ülfetlendirilgen malümat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Müellif malümatı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Mihver alâqalı başlıqlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Arqa-zemin tüsü"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Arqa-zemin tüsü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Esas URİ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Esas urufat"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Esas urufat (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Qalın"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Sıñır"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Sıñır (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Sıñır tüsü"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Hüceyre saf-qarışı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Merkez"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Merkez (Qullanılmay)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "İlişimli çoqraqnıñ remiz kodlandırması"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Çavkelengen (durum)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Çavkelengen durum"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "İqtibas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Deñişiklik sebebini belirt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Sınıf eda kimligi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Sınıf listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Metin aqımı muraqabesini temizle"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Kod münderice türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Sutun qarışı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Sutunlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Şerh"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Bilgisayar kodu fragmenti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Münderice taslağı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Münderice türü"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Münderice türü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinatlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV Uslûp konteyneri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV konteyneri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Deñişim tarihı ve vaqtı"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Beyan bayrağı"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Keçiktirme hassası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Tarif tasviri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Tarif listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Tarif termini"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Silingen metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yöneliş"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Yönelişlilik"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Yönelişlilik (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Cilbent listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Vesiqa esası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Vesiqa bedeni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Vesiqa başı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Vesiqa serlevası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Vesiqa türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Unsur Kimligi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "İçeri yatqızılğan nesne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Urğulama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Kodlandırma türü"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Resimleme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Urufat yüzü"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Urufat yüzü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Etiket içün"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Cebir etilgen satır qırılması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Forma amel qollayıcısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Forma kontrol zümresi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Forma alanı etiket metni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Forma kirdisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Forma kirdisi türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Forma usulı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Yönlendirme ilişimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Çerçive"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Çerçive sıñırı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Çerçive qılış parçaları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Çerçive menbası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Çerçive boşluqlaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Çerçive hedefi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Çerçive-sıñırı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Çerçive-kümesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Çerçive-kümesi sutunları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Çerçive-kümesi satırları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Çerçive-boşluqlaması"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Soy-tışı içeri yatqızılğan nesne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Soy-tışı meta-malümat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Soy-tışı qarış"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URİ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Mahsus Remizler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Nişanlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML tamır unsurı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML sürümi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP başlığı ismi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "Başlıq hüceyre kimlikleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Serleva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Serleva 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Serleva 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Serleva 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Serleva 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Serleva 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Serleva 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Yükseklik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Ufqiy sızıq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Ufqiy boşluq"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Ufqiy boşluq (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Milletleraralaştırma (I18N) Eki-Yönelişlilik (BiDi) üst-aydaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Suret"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Suret haritası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Suret haritası mıntıqası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Suret haritası adı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Suret menbası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Satır-içi çerçive"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Satır-içi qatlam"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Qıstırılğan metin"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Misal tarifi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Egik metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java uyğulamaçığı"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java uyğulamaçığı (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Til kodu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "İri metin uslûbı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Qatlam"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "İlişim tüsü"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "İlişim tüsü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Liste unsurı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Dosye yükleme içün MİME türleri listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Desteklengen remiz kümeleri listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Listeleme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Urufatqa yerli deñişim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Uzun tasvir ilişimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Uzun iqtibas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Poçta ilişimi"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Kenar piksel yüksekligi"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Kenar piksel kenişligi"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Tayğan metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Metin alanınıñ azamiy kenişligi"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Vasattan bağımsız ilişim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Menü listesi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Menü listesi (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Çoq-satırlı metin alanı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Çoq-sutunlı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Çoqlu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "İsimlendirilgen hasiyet qıymeti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Soñraki Kimlik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "URİ yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "İçeri yatqızılğan nesneler yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Çerçiveler yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Qatlamlar yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Satır qırılması yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Kene ölçülendirme yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Bitik yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Kölge yoq"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Kölge yoq (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Kelime sarması yoq"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Kelime sarması yoq (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Qırılmaz boşluq"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Not"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Nesne verilerine sıltav"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Hizalama remzi içün çıqıntı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload vaqiası"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Seçenek zümresi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Seçenek saylamcısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Sıralanğan liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Çıqtı vasatı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Paragraf sınfı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Paragraf uslûbı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Ög-formatlı listeleme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Ög-formatlı metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Profil meta-malümatı sözlügi"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Davet mesajı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Basuv dögmesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "İqtibas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Menzil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Faqat-oqulır metin ve sır-söz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Ters ilişim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Tamır"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Saflar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Saflar ve sutunlar arasındaki sızıqlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Nümüne program çıqtısı, bitikler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Başlıq hüceyreleriniñ qaplağanı vüsat"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Bitik tili ismi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Bitik beyanatları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Taydırma çubuğı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Saylanabilir seçenek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Saylanğan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Sunucı-taraflı suret haritası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Şekil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Qısqa satır-içi iqtibas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Tek satırlıq davet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ölçü"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Ölçü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Kiçik metin uslûbı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Yımşaq satır qırılması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Davuş"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Menba"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Boşluq-ayırğıçlı arhiv listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Boşluqçı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Hüceyreler arasındaki boşluqlama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Hüceyreler içerisindeki boşluqlama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Qarış"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Qare Tamır"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Yükleme yanda turuv mesajı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Tizi başlama numarası"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Tizi başlama numarası (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Üzeri-sızılğan metin"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Üzeri-sızılğan metin (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Küçlü urğulama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Uslûp malümatı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Alt-remizler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Üst-remizler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "İlmek sırası mevamı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Cedvel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Cedvel bedeni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Cedvel serlevası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Cedvel sutun zümresi hasiyetleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Cedvel sutunı hasiyetleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Cedvel veriler hüceyresi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Cedvel ayaqlığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Cedvel başlığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Cedvel başlığı hüceyresi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Cedvel safı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Cedvel hulâsası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Hedef - Boş"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Hedef - Baba"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Hedef - Özü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Hedef - Üst"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Teledaktilo (Teletype) ya da yek-feza metin uslûbı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Metin tüsü"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Metin tüsü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Qullanıcı tarafından kirsetilgen metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Serleva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Piksel cınsından üst kenar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Alt-sızıqlı metin uslûbı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Sıralanmağan liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Suret haritası qullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Qıymet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Qıymet işleme"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Deñişken ya da uyğulama delili"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Vertikal hüceyre hizalaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Vertikal boşluq"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Vertikal boşluq (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Kenişlik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Nişanlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliografiya (iqtibas; cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliografiya (unsur; item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliografiya (qısqa iqtibas; shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliografiya (thebibliorgraphy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "() qavusları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "<> qavusları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "[] qavusları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "{} qavusları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Dosye kirdisi"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Haşiye"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Kosinus funktsiyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "e^ funktsiyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "exp funktsiyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "log funktsiyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "log10 funktsiyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Sinus funktsiyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Yunanca alfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Yunanca beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Yunanca epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Yunanca gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Yunanca lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Yunanca rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Yunanca tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Serleva 0 (bab)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Serleva 0 (bab*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Serleva 1 (qısım)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Serleva 1 (qısım*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Serleva 2 (altqısım)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Serleva 2 (altqısım*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Serleva 3 (altaltqısım)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Serleva 3 (altaltqısım*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Serleva 4 (paragraf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Serleva zeyli"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Unsur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Etiketli unsur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Nişanlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Liste tasviri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Liste nomeralaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Liste unsurlaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Matematik (kösterim)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Matematik (satır-içi)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Bölme işleticisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "İntegral işleticisi (kösterim)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "İntegral işleticisi (satır-içi)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Cemi işleticisi (kösterim)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Cemi işleticisi (satır-içi)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Sıltav etiketi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Sıltav (ref)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Remiz <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Remiz <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Remiz >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Remiz >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Remiz ve"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Remiz sabit"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Remiz d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Remiz d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Remiz d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Remiz qancer"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Remiz M-tire ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Remiz N-tire --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Remiz teñ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Remiz soñsuzlıq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Remiz riyaziy-feza ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Remiz riyaziy-feza ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Remiz riyaziy-feza _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Remiz riyaziy-feza __"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Remiz simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Remiz yıldız"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Urufat qalın"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Urufat egik"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Urufat mayışıq (slanted)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Urufat türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Qırılamaz metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıq qullanılğan nişanlarnıñ/tizgilerniñ tuşlamağa mecbur qalmadan bir "
|
||
"vesiqağa qolayca qıstırılması içün bir usul temin eter."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Nişan listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Mihverler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Unsurlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Funktsiyalar"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "cet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "cet-yaki-öz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "hassa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "bala"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "varis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "varis-yaki-öz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "müteaqip"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "müteaqip-qardaş"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "isim-fezası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "baba"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "evelki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "evelki-qardaş"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "öz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Nişanlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Tarih ve Vaqıtnı _Qıstır..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Qullanılabilir formatlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "Tarih/vaqıt qıstıruv plaginini ayarla..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Tarih/Vaqıt Qıstır"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekler."
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Tarih ve Vaqıtnı Qıstır"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "_Saylanğan formatnı qullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Qıstır"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Şahsiyleştirilgen format qullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Tarih/Vaqıt plaginini ayarla"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Tarih/vaqıt qıstırğanda..."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Bir format içün inde"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
#~ msgstr "Yedekleme Kopiyası Uzantısı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yedekleme dosya adları için uzantı ya da sonekler. Bu, sadece \"Create "
|
||
#~ "Backup Copies\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
|
||
#~ msgstr "Pluma'niñ eşleşken qavuslarnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Character Codings"
|
||
#~ msgstr "Remiz Kodlamaları"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ağımdaki Satır</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Urufat</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Satır Numaraları</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tüs Taslağı</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
#~ msgstr "_Remiz Kodlaması:"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
#~ msgstr "Yedek dosye adı elde etilamadı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Urufatlar</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Saife başlığı</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sintaksis Işıqlandırması</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dosye Adı</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Indent"
|
||
#~ msgstr "_Kirintile"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "U_nindent"
|
||
#~ msgstr "Kirinti_sizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
||
#~ msgstr "Saylanğan satırlardan kirintini çetleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Lines"
|
||
#~ msgstr "Satırlarnı Kirintile"
|
||
|
||
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
#~ msgstr "Saylanğan satırlarnı kirintiler ya da kirintisizler."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Til</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>kelime</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HttP header name"
|
||
#~ msgstr "HTTP başlığı ismi"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Tarih/vaqıtnı qıstırğanda...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Qonum Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
#~ msgstr "Açmak istediğiniz _dosyanın yerini (URL) girin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "_Qonumnı Aç..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
#~ msgstr "Belirtilgen qonumdan bir dosyeni aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
#~ msgstr "<i>%s</i> aletini tarir etiñiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
||
#~ msgstr "Yap-Yañı Bir Alet"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
#~ msgstr "_Emir(ler):"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
#~ msgstr "<i>make</i> aletini tarir etiñiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Tasvir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
#~ msgstr "Qullanıcı _Adı Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "İmleç mevamında qullanıcı adını ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
#~ msgstr "İmleç mevamında qullanıcı adını ekler."
|
||
|
||
#~ msgid "User name"
|
||
#~ msgstr "Qullanıcı adı"
|