xed/po/mk.po

5085 lines
174 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# translation of pluma.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2008.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Darko Spasovski <darko@ultra.com.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@users.ossm.org.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Уредувај текстуални датотеки"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:755
msgid "Text Editor"
msgstr "Уредувач за текст"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само "
"доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:2 ../pluma/pluma-plugin-manager.c:795
msgid "Active plugins"
msgstr "Активни додатоци"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Автоматски откриени енкодирања"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматско зачувување"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Интервал на автоматско зачувување"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматско порамнување"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Екстензија на сигурносната копија"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Фонт за печатење"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Долната лента е видлива"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Создај сигурносни копии"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројки во линија"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Прикажи ја десната маргина"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт уредувач"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Овозможи осветлување при пребарување"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Енкодирања прикажани во менито"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Наставка или додаток за користење при именување на сигурностите датотеки. "
"Оваа опција е на сила само ако опцијата \"Креирај сигурносни копии\" е "
"вклучена."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Фонт на заглавје за печатење"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Осветли ја тековната линија"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Осветли ја одговарачката заграда"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страници при "
"печатење на документот. "
#: ../data/pluma.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Внеси места"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим на пренос на линија"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Листа на VFS шеми кои pluma поддржува во пишувачки режим. Датотечната шема "
"може да се пишува по стандард."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Листа на активни приклучоци. Ја содржи локацијата на активните приклучоци. "
"Погледнете ја датотеката за приклучоци на „pluma“ за да дојдете до "
"локацијата на одреден додаток."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Листа на енкодирања прикажани во кодирање на знаци менито во отвори/зачувај "
"датотека. Се користат само препознатливи енкодирања."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Максимален број на дејства за враќање"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимум на скорешни датотеки"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимална бројка на дејства кои што pluma може да ги врати и повтори. "
"Користете \"-1\" за бесконечно."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Максимална бројка на акции кои што pluma може да ги врати и повтори. "
"Користете \"-1\" за бесконечно. Заостанато од 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/pluma.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Број на минути после кои pluma автоматски ќе ги сними променетите датотеки. "
"Оваа опција е во сила само ако опцијата \"Автоматско зачувување\" е вклучена."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Печати заглавје"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печати броеви на страниците"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печати го синтаксното осветлување"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Позиција на десната маргина"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Страничната лента е видлива."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "Паметни Home End"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Подредена листа на енкодирања кои се користат од pluma за автоматска "
"детекција на енкодинг на датотека. \"ТЕКОВЕН\" е тековниот локален енкодинг "
"кој се користи сега. Препознаени се оние енкодирања кои се користат."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и END."
"Користете „ОНЕВОЗМОЖЕНО“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од "
"линијата, „ПОСЛЕ“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се "
"притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги "
"празните места, „ПРЕД“за движење до почетокот/крајот на текстот, па после до "
"почетокот/крајот на линијата и „СЕКОГАШ“ за движење до почетокот/крајот на "
"текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи \"GTK_WRAP_NONE"
"\" за да не се пренесуваат., \"GTK_WRAP_WORD\" за пренесување до границите "
"на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за пренесување до границите на индивидуалните "
"знаци."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. "
"Употребувајте \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се подредува, \"GTK_WRAP_WORD\" за "
"подредување по граница на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за подредување по "
"индивидуални знаци. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/"
"мали букви, па осигурајте се да изгледаат исто како што се наведени тука."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:57
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази "
"само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\""
#: ../data/pluma.schemas.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова "
"ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се "
"прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab "
"знакот."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Статусната лента е видлива."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "Шема за стил"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Стил на копчињата од лентата со алатки. Можни вредности се "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" за употреба на системскиот стандарден стил, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само на икони, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ на икони и текст заедно, и "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ на текстот покрај иконите. "
"Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, така што "
"потребно е да ги употребувате точно онака како што се спомнати тука. "
#: ../data/pluma.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Големина на Tab"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Id на стилот за GtkSourceView шеми за обојување на текстот."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Лентата со алатки е видлива"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Максимален број на вратени акции (ЗАОСТАНАТО)"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Употребувај стандарден фонт"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Дали pluma треба автоматски да ги зачува променетите датотеки после даден "
"временски интервал. Временскиот интервал можете да го поставите со опцијата "
"\"Интервал на автоматско зачувување\"."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Дали pluma треба да креира сигурносни копии за датотеките што ги зачувува. "
"Наставката за сигурносните копии може да ја поставите со опцијата "
"\"Екстензија на сигурносната копија\"."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:74
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Дали pluma треба да ги прикажува бројот на редиците во површината за "
"уредување."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:75
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Дали pluma треба да ја прикаже левата маргина во областа за уредување."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:76
msgid "Whether pluma should enable auto indentation."
msgstr "Дали pluma треба да овозможи автоматско порамнување."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:77
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Дали pluma треба да овозможи синтаксно осветлување."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:78
msgid "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Дали pluma треба да прави синтаксно осветлување под сите околности од "
"пребаруванит текст."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:79
msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
msgstr "Дали pluma треба да овозможи синтаксно осветлување."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:80
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Дали pluma треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:81
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Дали pluma треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на "
"документите."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:82
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Дали pluma треба да вметнува празни места наместо табови."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:83
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Дали pluma треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите. "
#: ../data/pluma.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Дали pluma треба да ја врати претходната позиција на курсорот кога "
"датотеката е вчитана."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:85
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е видлива."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:86
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Дали страничната лента од лево од уредувачкиот прозорец треба да е видлива."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:87
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Дали да се користи системскиот фонт со стандардна широчина за уредување на "
"текстот наместо фонтот специфичен за pluma. Ако оваа опција се исклучи, "
"фонтот наведен во опцијата \"Фонт на уредувач\" ќе се користи наместо "
"системскиот фонт."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Запишливи VFS шеми"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/pluma.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/pluma.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Затвори _без да зачуваш"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Откажи oдјава"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _го излезниот прозорец"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[2] ""
"Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунда ќе бидат "
"изгубени засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат "
"изгубени засекогаш."
msgstr[2] ""
"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат "
"изгубени засекогаш."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последната %ld минута ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[2] ""
"Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минута ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[2] ""
"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последниот %d час ќе бидат изгубени засекогаш."
msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш."
msgstr[2] "Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Промените направени врз документот „%s“ ќе бидат засекогаш изгубени."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените направени врз документот „%s“ пред да го затворам?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Зачувувањето беше оневозможено од администраторот на системот."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Промените направени врз документот %d ќе бидат засекогаш изгубени."
msgstr[1] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени."
msgstr[2] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Има %d документ со незачувани промени. Да го зачувам пред да затворам?"
msgstr[1] "Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?"
msgstr[2] "Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Докум_енти со незачувани промени:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени."
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:319
msgid "Character Codings"
msgstr "Кодирање на знаци"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:378
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:439
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:387
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:448
msgid "_Encoding"
msgstr "_Енкодинг"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Д_остапни кодирања:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Кодирање на знаци"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.c:136
#: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.ui.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори Локација"
#: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.ui.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Ко_дирање на знаци:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.ui.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Внесете URI на датотеката што сакате да ја отворите:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Притиснете го ова копче за избирање на фонт што ќе се користи во уредувачот"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додај шема"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Д_додај шема"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеки со шеми за боја"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084
msgid "pluma Preferences"
msgstr "pluma преференции"
#. ex:ts=4:et:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Автоматско вовлекување</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Префрлување на текст</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Тековна линија</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Снимање на датотеки</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Броеви на ред</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Десна маргина</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Паузи помеѓу табови</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Префрлување на текст</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шема за боја</span>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Креирај _сигурносна копија на датотеките пред зачувување"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Прикажи ја десната _маргина"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Уредувач"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Фонт на уредувачот: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Овозможи подредување на текстот"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Фонтови и бои"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Осветли ја тековната _линија"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вметни _празни места наместо табови"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Преференции"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Поглед"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматски зачувувај ги датотеките"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Прикажи броеви на редот"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Десната маргина кај колоната:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина на Tab:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_минути"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1363
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:312 ../pluma/pluma-window.c:1361
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:408
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени ги _сите"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:409
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:661
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Барај само _цели зборови"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Замени ги сите"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Замени _со:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пребарување _наназад"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Разликувај мали-големи"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Барај:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Обиколи околу"
#: ../pluma/pluma.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките "
"од командната линија"
#: ../pluma/pluma.c:73
msgid "ENCODING"
msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ"
#: ../pluma/pluma.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma"
msgstr "Создај нов врвен прозорец во постоечкиот pluma"
#: ../pluma/pluma.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Создај нов документ во постоечкиот pluma"
#: ../pluma/pluma.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#: ../pluma/pluma.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: деформирано име на датотека или URI.\n"
#: ../pluma/pluma.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n"
#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:468
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Уреди текстуални датотеки"
#: ../pluma/pluma.c:477
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Извршете '%s --help' за да видите целосна листа на достапни опции.\n"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Вчитувам датотека %d..."
msgstr[1] "Вчитувам датотеки %d..."
msgstr[2] "Вчитувам датотеки %d..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:438
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:641
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:652
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:719 ../pluma/pluma-commands-file.c:925
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:823
msgid "Save As…"
msgstr "Зачувај како"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1104
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Го враќам документот '%s'..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1158
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш."
msgstr[1] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш."
msgstr[2] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1167
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунда ќе "
"бидат засекогаш изгубени."
msgstr[1] ""
"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе "
"бидат засекогаш изгубени."
msgstr[2] ""
"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе "
"бидат засекогаш изгубени."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1183
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени на документот во последната %ld минута ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
msgstr[1] ""
"Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
msgstr[2] ""
"Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1198
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени врз документот во последниот час и %d минута ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
msgstr[1] ""
"Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
msgstr[2] ""
"Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1219
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени врз документот во последниот %d час ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
msgstr[1] ""
"Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
msgstr[2] ""
"Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1245
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:80
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "pluma е мал и едноставен уредувач за текст за MATE десктопот"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:97
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов - ufo@linux.net.mk\n"
"Јован Наумовски - jovan@lugola.net\n"
"Ивица Мицев - icko@elfasko.org.mk\n"
"Александар Савиќ - aleksandar.savic@gmail.com\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Пронајдено и заменето %d појавување"
msgstr[1] "Пронајдено и заменето %d појавувања."
msgstr[2] "Пронајдено и заменето %d појавувања."
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување."
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Не е пронајдена фаза"
#: ../pluma/pluma-document.c:871 ../pluma/pluma-document.c:884
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незачуван документ %d"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:89 ../pluma/pluma-documents-panel.c:103
#: ../pluma/pluma-window.c:1929 ../pluma/pluma-window.c:1934
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:760 ../pluma/pluma-window.c:2873
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:140 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
#: ../pluma/pluma-encodings.c:194 ../pluma/pluma-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:179
#: ../pluma/pluma-encodings.c:231 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155 ../pluma/pluma-encodings.c:233
#: ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Централно европски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Јужно Европски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:252
#: ../pluma/pluma-encodings.c:254 ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:241
#: ../pluma/pluma-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165 ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски визуелен"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169 ../pluma/pluma-encodings.c:239
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:171 ../pluma/pluma-encodings.c:237
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Нордиски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201 ../pluma/pluma-encodings.c:203
#: ../pluma/pluma-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Руски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:210
#: ../pluma/pluma-encodings.c:212 ../pluma/pluma-encodings.c:244
#: ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:215 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250 ../pluma/pluma-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220 ../pluma/pluma-encodings.c:222
#: ../pluma/pluma-encodings.c:224 ../pluma/pluma-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен кинески"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украински"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:261 ../pluma/pluma-encodings.c:267
#: ../pluma/pluma-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Авто-детектирано"
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Моментално локале (%s)"
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Додај или _отстрани..."
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Сите текстуални датотеки"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "_Кодирање на знаци:"
#: ../pluma/pluma-help.c:82
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:170
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:172
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:211
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:218
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте "
"повторно."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma не може да управува со локациите %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:193
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "„pluma“ не може да се справи со оваа локација."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s е директориум."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s е невалидна локација."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите "
"поставувања за прокси и пробајте повторно."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Името на хостот не е валидно. Ве молам проверете дали сте ја напишале "
"точната локација и пробајте повторно."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s не е регуларна датотека."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:292
msgid "The file is too big."
msgstr "Датотеката е преголема."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекувана грешка: %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:368
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајдена"
"без овој лимит."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:372
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Немате дозвола да отворите датотека."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:380
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:600
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
msgid "_Retry"
msgstr "_обиди се повторно"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:431
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma неможе да ја пронајде датотеката. Најверојатно е избришана неодамна."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:440
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:464
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "_Кодирање на знаци:"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "pluma has not been able to detect the character coding."
msgstr "pluma не можеше да го детектира кодингот за знаци."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:613
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:605
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Означете кодирање за знаци од од менито и обидете се повторно."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s користејќи го енкодингот %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:614
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Означете друго енкодирање на знаци од менито и обидете се повторно."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:661
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s користејќи го енкодингот %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Документот содржи еден или повеќе знаци кои не можам да ги енкодирам "
"користејќи го специфицираното енкодирање на знаци."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:727
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Уреди секако"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:730
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Не уредувај"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Оваа датотека (%s) е веќе отворена во друг прозорец на pluma."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:760
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma отвори примерок од оваа датотека во непроменлив режим. Сакате да ја "
"уредите и покрај тоа?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:913
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Сепак з_ачувај"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:822
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917
msgid "D_on't Save"
msgstr "Н_е зачувувај"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:840
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:856
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:935
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:938
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:955
msgid ""
"pluma could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma не може да направи бекап на старата копија на датотеката пред "
"зачувување на новата. Можете да го игнорирате предупредувањето и да "
"зачувате, но ако се јави грешка при зачувување, може да ја изгубите старата "
"копија од датотеката. Да зачувам?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1015
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma може да се справи со %s локации во запишувачки режим. Ве молам, "
"проверете дали сте ја напишале точната локација и обидете се повторно."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma не може да се справи со оваа локација. Ве молам, проверете дали ја "
"имате внесено точната локација и пробајте повторно."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1032
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната "
"локација и пробајте повторно."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја "
"имате внесено точната локација и пробајте повторно."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1044
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор "
"на дискот и обидете се повторно."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1049
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, "
"проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на "
"големината на датотеката. Ве молам користете пократко име."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1067
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на "
"големината на датотеката. Ве молиме пробајте да зачувате помала датотека, "
"или да ја снимите на диск кој што го нема ова ограничување."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1082
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Датотеката %s е променета на дискот."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате "
"датотеката?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1131
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1141
msgid "_Reload"
msgstr "_Превчитај"
#. bad bad luck...
#: ../pluma/pluma-local-document-saver.c:360
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Не можам да креирам сигурносна копија."
#: ../pluma/pluma-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#: ../pluma/pluma-panel.c:364 ../pluma/pluma-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../pluma/pluma-panel.c:517 ../pluma/pluma-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриј лента"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:503
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:511
msgid "C_onfigure"
msgstr "К_онфигурирај"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:520
msgid "A_ctivate"
msgstr "Активирај"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:531
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "А_ктивирај ги сите"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:536
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Деактивирај ги сите"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:824
msgid "_About Plugin"
msgstr "_За додатокот"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:828
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "К_онфигурирај го додатокот"
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Не може да се иницијализира менаџерот за преференции."
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1102
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Очекувано '%s' а добиено '%s' за клуч '%s'"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страна %N од %Q"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:805
msgid "Preparing..."
msgstr "Припремам..."
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Заглавје на страницата</b>"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Синтаксно осветлување</b>"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главија и подножја:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печати број на л_инии"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печати гo синтаксото осветлување"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Тело:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Броеви на _ред:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумерирај ја секоја"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Врати ги стандардните фонтови"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "линии"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:563
msgid "Show the previous page"
msgstr "Прикажи ја претходната страница"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Прикажи ја следната страница"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Тековна страница (Alt+P)"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "на"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Вкупно страници"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Вкупен број на страници во документот"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Прикажи повеќе страници"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:659
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Зум 1:1"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:670
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Зумирај кон цела страница"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Зумирај кон страницата"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Одзумирај"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Затвори преглед"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страна %d од %d"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед пред печатење"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr " INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d јазиче со грешка"
msgstr[1] "%d јазичиња со грешки"
msgstr[2] "%d јазичиња со грешки"
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:657
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Враќам %s од %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:664
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Враќам %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:680
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Вчитувам %s од %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:687
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Вчитувам %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:770
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Зачувувам %s во %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:777
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Зачувувам %s"
#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1657
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отварање датотека %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1708
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Грешка при враќање на датотеката %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1713
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка при зачувување датотека %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1732
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1739
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1740
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1741
msgid "Encoding:"
msgstr "Енкодинг:"
#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"
#: ../pluma/pluma-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "_Документи"
#: ../pluma/pluma-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../pluma/pluma-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "Креирај нов документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:61 ../pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Отвори датотека од зададена локација"
#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Пр_еференци"
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Конфигурирај ја апликацијата"
#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
#: ../pluma/pluma-ui.h:71
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Отвори го упатството за pluma"
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "За оваа апликација"
#: ../pluma/pluma-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека"
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај како..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име"
#: ../pluma/pluma-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Поста_вки на страница"
#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Постави ги поставувањата за страницата"
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Пре_глед пред печа_ење"
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред печатење"
#: ../pluma/pluma-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори ја тековната датотека"
#: ../pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати ја последната акција"
#: ../pluma/pluma-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтори ја незавршената акција"
#: ../pluma/pluma-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отсечи го избраното"
#: ../pluma/pluma-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го избраното"
#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни во клипборд"
#: ../pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Избриши го избраниот текст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сé"
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Select the entire document"
msgstr "Избери го целиот документ"
#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Осветлен режим"
#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронајди..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "Барај текст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сле_дно"
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Барај го истиот текст нанапред"
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пр_етходно"
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Барај го истиот текст наназад"
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замени..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Барај и замени текст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Исчисти обоено"
#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Исчисти обоено од пребарувачките резултати"
#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Оди на _линија..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Оди на одредена линија"
#: ../pluma/pluma-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Инкрементално пребарување..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Инкрементално барање на текст"
#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Зачувај ги сите"
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки"
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Затвори се"
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки"
#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Претходен документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "Активирај го претходниот документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "_Следен документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "Активирај го следниот документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Премести во нов прозорец"
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец"
#: ../pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Излез од програмата"
#: ../pluma/pluma-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец"
#: ../pluma/pluma-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"
#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец"
#: ../pluma/pluma-ui.h:157
msgid "Side _Pane"
msgstr "Странична _лента"
#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Покажи или Скриј ја страничната лента во тековниот прозорец"
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Долна површина"
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Покажи или Скриј ја долната површина во тековниот прозорец"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1009
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација."
#: ../pluma/pluma-utils.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Не можам да ја отворам за КИ %s. Грешка: %s"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1094
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1249
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1214
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Обиколи околу"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1224
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Барај само _цели зборови"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1234
msgid "_Match Case"
msgstr "_Совпаѓање"
#: ../pluma/pluma-view.c:1322
msgid "String you want to search for"
msgstr "Израз за кој пребарувате"
#: ../pluma/pluma-view.c:1330
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон"
#: ../pluma/pluma-window.c:896
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Користи го %s начинот за осветлување"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:953
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../pluma/pluma-window.c:954
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Овозможи синтаксно осветлување"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1240
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори '%s'"
#: ../pluma/pluma-window.c:1359
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: ../pluma/pluma-window.c:1487
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Отвори неодамна употребувана датотека"
#: ../pluma/pluma-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1544
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активирај „%s“"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Замени големина"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Ја заменува големината на избраниот текст."
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "П_ромени големина"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Сите _големи"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Направи го избраниот текст со големи букви"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Сите _мали"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Направи го избраниот текст со мали букви"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Замени големина"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Замени ги буквите на избраниот текст"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Титула"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Зголемувај ја првата буква од секој избран збор"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и "
"знаци и го прикажува резултатот."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистики на документот"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Име на датотека</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "бајти"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знаци (без празни места)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знаци (со празни места)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Документи"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Зборови"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Надградба"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Статистики на документот"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Прикажи ги информациите за тековниот документ"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Изврши надворешни команди и спелувај скрипти"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Надворешни алатки"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr "_Надворешни алатки..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Го отвора менаџерот за надворешни алатки"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
msgid "Shell Output"
msgstr "Излезни податоци од школка"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Мора да сте во збор за да ја извршите оваа комада"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
msgid "Running tool:"
msgstr "Извршувам алатка:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Done."
msgstr "Завршено."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
msgid "Exited"
msgstr "Излезено"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Уреди алатка <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Бренд Нова Алатка"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
msgid "New tool"
msgstr "Нова алатка"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Забрзувачот е веќе врзан за %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Напишете нов акцелератор, или притиснете Backspace за чисто"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Напиши нов акцелератор"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Стопирано"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Сите документи"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Сите документи освен незачувани"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Append to current document"
msgstr "Пристапи кон тековниот документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Коанда(и):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Креирај нов документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Тековен документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Тековна линија"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Тековна селекција"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current word"
msgstr "Тековен збор"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Прикажи во површината на дното"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Уреди алатки <i>направи</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Менаџер за надворешни алатки"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Внеси ја курсор позицијата"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Само локални датотеки"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Ништо"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Само далечински датотеки"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Замени тековен документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замени тековна селекција"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Само незачувани документи"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Апликабилност:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Влез"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Излез"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Зачувај"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Копче _кратенка:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Алатки"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Изврши „make“ во директориумот на документот"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Отвори терминал во локацијата на документот"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Отвори терминал овде"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Отстрани ги местата за следење"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Отстрани ги непотребните места за следење во датотеката"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Изврши прилагодена команда и стави ги нејзините излезни податоци во нов "
"документ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Изврши команда"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лесен пристап од страничната лента"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:228
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
"Ако е TRUE тогаш приклучокот за прелистувач на датотеки ќе го прегледа "
"директориумот на првоотворениот документ имајќи во предвид дека "
"прелистувачот се уште не е искористен. (Значи ова главно се однесува на "
"отворање на документ од командната линија или отворање во наутилус итн.)"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отвори со преглед на дрво"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки "
"се вчитува наместо прегледот на обележувачите"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Постави ја локацијата на првиот документ"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за "
"вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се "
"користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/"
"tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде самиот "
"главен директориум."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој "
"филтер работи над filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. "
"Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hidden (филтрирај ги "
"скриените датотеки), binary (филтрирај ги бинарните датотеки) и "
"hidden_and_binary (филтрирај ги и скриените и бинарните датотеки)."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:603
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Отвори терминал овде"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:605
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:739
msgid "File Browser"
msgstr "Пребарувач на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:875
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:880
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:885
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred"
msgstr "Се случи грешка"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1187
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\n"
"сакате да ја избришете веднаш?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1191
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1227
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1230
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1233
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1626
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3122
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за "
"филтрирање за да го направите документот видлив"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3360
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3384
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за "
"филтрирање за да го направите документот видлив"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3412
msgid "directory"
msgstr "директориум"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3432
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за "
"филтрирање за да го направите директориумот видлив"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:766
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:771
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Премести во ѓубре"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:772
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:774
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:775
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:781
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:782
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја горната папка"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:787
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова папка"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:788
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Додај нова празна папка"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "New F_ile"
msgstr "Нова д_атотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Add new empty file"
msgstr "Додај нова празна датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "_Previous Location"
msgstr "_претходна локација"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди до претходната локација"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
msgid "_Next Location"
msgstr "_Следна локација"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната локација"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Осежи го прегледот"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810
msgid "Refresh the view"
msgstr "Освежи го прегледот"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:811
msgid "_View Folder"
msgstr "_Прегледај папка"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Show _Binary"
msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Show binary files"
msgstr "Прикажи бинарни датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:928
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:944
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:976
msgid "Previous location"
msgstr "Претходна локација"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:932
msgid "Go to previous location"
msgstr "Оди до претходната локација"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:937
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:969
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Оди до претходно отворената локација"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:959
msgid "Next location"
msgstr "Следна локација"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:963
msgid "Go to next location"
msgstr "Оди на следната локација"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1142
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1985
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2065
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2112
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s"
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Порамни"
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Порамни ги избраните линии "
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "П_оништи порамнување"
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Поништи го порамнувањето на избраните линии"
#: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Порамни лини"
#: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Порамни или поништи го порамнувањето за избраните линии."
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate и Vim-стил модлинии поддршка за pluma."
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Линии"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Отвора неактивна Python конзола во долната лента"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "Python Конзола"
#: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Внеси корисничко им_е"
#: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Внеси го корисничкото име кадешто се наоѓа курсорот"
#: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Внеси го корисничкото име каде што се наоѓа покажувачот"
#: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Корисничко име"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Увези често користени парчиња текст на брз начин"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Активација</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Креирај нов сниплет"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Избриши го избраниот сниплет"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Извези ги избраните сниплети"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
msgid "Import snippets"
msgstr "Увези сниплети"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Копче к_ратенка:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Кратенка со која се активира сниплетот"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "Збор со кој се активира сниплетот со притискање на tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Менаџер за Snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Испушти ги метите:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Уреди:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippets:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Таб тригер:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Менаџирај _Snippets..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Менаџирај snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "Ахрива со snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Додај нов snippet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Врати го избраниот сниплет"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Ова не е валиден активирач на табулаторот. Активирачите можат да содржат "
"букви или еден, неалфанумерички знак како {, [, итн."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Се случи следната грешка при увезувањето: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
msgid "Import succesfully completed"
msgstr "Увезувањето заврши успешно"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
msgid "All supported archives"
msgstr "Сите поддржани архиви"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архива компресирана со gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr "Архива компресирана со bzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Single snippets file"
msgstr "Сама датотека со сниплети"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Се случи следната грешка при извезувањето: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Export succesfully completed"
msgstr "Извезувањето заврши успешно"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги вклучите избраните <b>системски</b> сниплети во Вашето "
"извезување?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Нема сниплети избрани за извезување"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
msgid "Export snippets"
msgstr "Извези сниплети"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Напишете нова кратенка или притиснете Backspace за чисто"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Напишете нова кратенка"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "Архивата „%s“ не можеше да се креира"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "Целниот директориум „%s“ не постои"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "Целниот директориум „%s“ не е валиден"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Датотеката %s не постои"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна датотека со сниплети"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Увезената датотека „%s“ не е валидна датотека со сниплет"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "Архивата „%s“ не може да се отпакува"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следните датотеки не можат да се увезат: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна архива со сниплети"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Извршувањето на python командата (%s) го надминува максималното време, па "
"извршувањето е прекинато."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Извршувањето на python командата (%s) не успеа: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr "Следниот python код, извршен како сниплет, не враќа вредност"
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "П_одреди..."
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Подреди го тековниот документ или избор"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Подредува документ или избран текст."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Острани ги дупликатите"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "П_очни кај колоната:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Неможеш да вратиш операција за подредување"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Игнорирај голема/мала буква"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Повратен редослед"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреди"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:479
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предложени зборови)"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Повеќе..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнорирај сѐ"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Правописни сугестии..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:279
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери го правописот"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:290
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:585
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправи правопис)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:728
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Проверката за правопис е завршена"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "Стандарден"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:139
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Постави јазик"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:188
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Провери правопис"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверка на правописни грешки во документот"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Постави _јазик"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Авто-проверка на правопис"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "Документот е празен."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нема печатни грешки"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изберете го _јазикот за тековниот документ."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>јазик</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>збор</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Додај з_бор"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Заени"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Замени с_ѐ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Смени _во:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери _збор"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописот"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнорирај _сѐ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Јазик:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Погрешно напишан збор:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорирај"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Предлози:"
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ."
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правопис"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:94
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изберија групата на табови кои сакаш да ги користиш"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Достапни листи со ознака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скратена форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скратеница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак на копче за достапност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Подреди"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак за подредување"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адреса на котва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код од аплет"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код од класа на аплет (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Построи"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Поврзана информација"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Информации за авторот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заглавија поврзани со оската"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Боја на позадина (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстура на позадина"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстура на позадина (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Основна адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Основен фонт"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Основен фонт (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Рамка (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Боја на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Растојание меѓу келиите во редот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Центар (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Енкодинг на врзани ресурси"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Обележано (состојба)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Обележана состојба"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Наведи причина за промена"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID на класна имплементација"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Листа со класи"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Тип на содржина на код"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Боја на избраните врски"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Боја на избраните врски (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Растојание меѓу колоните"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Парче компјутерски код"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Шема на содржина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Тип на содржина"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тип на содржина (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style контејнер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV контејнер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата и време на измена"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Објави знаме"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрибут на разлика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Опис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Листа на дефиниции"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Поим за дефинирање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Избришан текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Насочување"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Насочување (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Листа на директориуми"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Основа на документот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Тело на документот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Глава на документот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Наслов на документот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Тип на документ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID на елементи"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Вграден објект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Нагласок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Тип на енкодирање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Фигура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Фонт"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Фонт (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "За ознака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Присилен прекин на линија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Ракувач со дејствата на формуларите"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Контролна група на формулари"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Термин на дефиниција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Внес на формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Врста на внес на формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Метод формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Повратна врска"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Исцртани делови на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Извор на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Мета на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Раб на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Фрејмсет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Колони на фрејмсет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редови на фрејмсет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Места помеѓу фрејмови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Стандарден вграден објект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Генерички метаподатоци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Стандардно растојание"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Специјални знаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Етикети"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root елемент"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "HTML верзија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP име на заглавје"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID на ќелија во заглавијето"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Заглавје"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавје 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавје·2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Заглавје 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Заглавје 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Заглавје 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Заглавје 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Хоризонтално правило"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Хоризонтален простор"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Хоризонтален простор (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "HttP име на заглавје"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi over-ride"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Мапа на слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Област на мапата на сликата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Име на областа на мапата на сликата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Извор на слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Внатрешна рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Внатрешен слој"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Внесен текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Дефиниција за пример"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Закосен текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Јава аплет"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java аплет (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Код на јазик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Стил со голем текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Боја на врската"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Боја на врската (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Листа со предмети"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Листа на MIME типови за подигнување на датотеки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Листа на поддржани знаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Листање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Локална промена на фонтот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Врска на подолг опис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Долг цитат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Врска на пошта"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Висина на маргините во пиксели"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина на маргините во пиксели"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимална должина на поле со текст"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Независна врска"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Листа на мени"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Мени листа (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Поле за текст од повеќе редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Повеќе колони"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Повеќе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Именувана вредност на својство"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Следно ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Нема адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Без вградени објекти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Без рамки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Без слоеви"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Без разделување на редовите"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Без промена на големина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Без скрипта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Без сенка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сенка (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Без завиткување на зборови"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без префрлување на зборови (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Непрекинат празен простор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Отвори аплет"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Датотека за објект-аплет (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Референца за објектни податоци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Пренос за порамнување на знак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Група со опции"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Избор на опции"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Подредена листа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Медиа излез"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класа на параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стил на параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Преформатиран листинг"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Преформатиран текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Речник за метаинфо профил"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Дијалог порака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Копче"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Лозинка и текст само за читање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Намален проред"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Намален проред (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Повратна врска"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Простор помеѓу колони и редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Резултат од пример програма, скрипти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Опсегот е покриен од ќелиите на заглавјето"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Постави јазик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "Изјави на скрипта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Лента за движење"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Изборна опција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Слика од мапа од серверската страна"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Краток внатрешен цитат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Појавување на една линија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Големина (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Стил со мал текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Меко прекршување на линија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Листа на архива поделена со места"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Празен простор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Простор помеѓу ќелии"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Празни места во табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Растојание"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Квадратен корен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Порака за чекање при вчитување"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Почетен број"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Почетен број (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Прешкртано"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Прешкртано (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Прешкртано"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Прешкртано (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Силен нагласок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Информации за стил"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Подскрипта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Позиција на јазичињата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Тело на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Наслов на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Својства на групата колони на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Својства на колоните на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Келија со податоци на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Подножје на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Заглавје на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Келија на заглавјето на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Ред од табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Преглед на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мета - Празно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Цел - Родител"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Цел - Сам себе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Мета - Врв"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Телетип или моноспејс стил на текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Боја на текст (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст внесен од корисникот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Горната маргина во пиксели"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Подвлечено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Неподредена листа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Користи слика на мапа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Интерпретација на вредност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Променлива или аргумент за програма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вертикално порамнување на ќелии"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикален простор"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикален простор (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Боја на посетените врски"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Боја на посетените врски (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиографија"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиографија (предмет)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиографија (кратко цитат)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиографија (библиографијата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Загради ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Загради <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Загради []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Загради {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Увоз на датотека"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Функција cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Функција e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Функција exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Функција log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Функција log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Функција sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грчка алфа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Грчка бета"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грчки епсилон"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грчка гама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грчка ламбда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Грчко ро"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Грчко тау"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заглавие 0 (поглавје)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заглавие·0·(поглавје*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заглавие 1 (дел)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заглавие·1·(дел*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заглавие·2·(поддел)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заглавие·2·(поддел*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заглавие·3·(подподдел)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заглавие 3 (подподдел*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заглавие 4 (параграф)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавје на крајот на книгата"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Предмет"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Предмет со натпис"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Етикети"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Опис на листа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Oдредување на листа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Предметизација на листа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (приказ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (внатрешно)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Математички симбол фракција"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Математички симбол интеграл (прикажи)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Математички симбол (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Математички симбол сума (прикажи)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Математички симбол сума (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Ознака за референца"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Референца ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Симбол <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Симбол <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Симбол >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Симбол >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Симбол „и“"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Симбол const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Симбол d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Симбол d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Симбол d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Симбол dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Симбол equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Симбол hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Симбол hyphen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Симбол „бесконечност“"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Симбол mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Симбол mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Симбол mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Симбол mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Симбол simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Симбол star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Тајпфејс задебелено"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Тајпфејс закосено"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Тајпфејс еднонасочно"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Тајпфејс тип"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Неразделлив текст"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Додатокот за листа со ознака обезбедува метод за лесно вметнување на често "
"користени зборови/низи од зборовите во документот."
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Таг листа"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Оски"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Елементи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функции"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "предок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "предок-или-само"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "дете"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "потомок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "потомок-или-само"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "следи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "следи-ист родител"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "претходи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "претходи-ист родител"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "само"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Етикети"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:180
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Веси датум и време..."
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:611
msgid "Available formats"
msgstr "Достапни формати"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:759
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум..."
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Внеси Датум/Време"
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот"
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Кога внесуваш датум/време...</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум"
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Внеси датум и време"
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи го _избраниот формат"
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Внеси"
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Прашај за формат"
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Користи сопствен формат"