5263 lines
182 KiB
Plaintext
5263 lines
182 KiB
Plaintext
# Translation of Pluma to Greek
|
||
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# spyros:
|
||
# initial translation
|
||
# simos:
|
||
# kostas: 12Nov2003, fixes
|
||
# kostas: 26Jan2004, update
|
||
# Nikos: 12Feb2004, fixes for Mate2.6
|
||
# Nikos: 29jun2004 review
|
||
# Nikos: 30Jul2004 Consistency
|
||
# Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8
|
||
# Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10
|
||
#
|
||
# updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages.
|
||
# simos: 248 messages, 02Mar2001.
|
||
# kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation.
|
||
# kostas: updated and finished translation for Mate 2.1x, 02Dec2002.
|
||
# kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 563 messages,25May2003,update for Mate2.4xx.
|
||
# kostas: 640 messages,06Jul2003.
|
||
# Nikos: fixes for access keys, 08jul2003.
|
||
# kostas:13feb2003,646 messages.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
|
||
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007.
|
||
# Konstantinos Kouratoras <kouratoras@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-21 12:04+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 12:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@mate.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "pluma"
|
||
msgstr "pluma"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "pluma Text Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου pluma"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό "
|
||
"πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η \"Χρήση προεπιλεγμένης "
|
||
"γραμματοσειράς\"."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Αυτόματη εσοχή"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Προβολή αριθμών γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Προβολή δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Επισήμανση αγκύλης ταιριάσματος"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός "
|
||
"εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το pluma θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών "
|
||
"για κάθε τέτοια γραμμή."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το pluma σε λειτουργία εγγραφής. "
|
||
"Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λίστα των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Περιέχει την \"Τοποθεσία\" των "
|
||
"ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δείτε το αρχείο .pluma-plugin για να μάθετε "
|
||
"την \"Τοποθεσία\" μιας πρόσθετης λειτουργίας."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα από κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού Κωδικοποίησης "
|
||
"Χαρακτήρων στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες "
|
||
"κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε "
|
||
"το \"-1\" για απεριόριστο αριθμό ενεργειών."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε "
|
||
"το \"-1\" για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο 2.12.0"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το pluma να αποθηκεύει αυτόματα "
|
||
"τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η "
|
||
"«Αυτόματη αποθήκευση»."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης σύνταξης"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "Sans 8"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Η πλευρική εργαλειοθήκη είναι ορατή"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Έξυπνα Home End"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το pluma για την "
|
||
"αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. «CURRENT» είναι η "
|
||
"τρέχουσα κωδικοποίηση του locale. Χρησιμοποιούνται μόνο αναγνωρισμένες "
|
||
"κωδικοποιήσεις."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το "
|
||
"\"GTK_WRAP_NONE\" για μη αναδίπλωση, το \"GTK_WRAP_WORD\" στα όρια λέξεων "
|
||
"και \"GTK_WRAP_CHAR\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. "
|
||
"Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να "
|
||
"εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. "
|
||
"Χρησιμοποιήστε το \"GTK_WRAP_NONE\" για μη αναδίπλωση, το \"GTK_WRAP_WORD\" "
|
||
"στα όρια λέξεων και \"GTK_WRAP_CHAR\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων "
|
||
"χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και "
|
||
"πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την "
|
||
"εκτύπωση."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά "
|
||
"την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην "
|
||
"\"Εκτύπωση Αριθμών Γραμμών\"."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τη χρήσης της γραμματοσειράς στις κεφαλίδες σελίδας κατά την "
|
||
"εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"Εκτύπωση "
|
||
"Κεφαλίδας\"."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα "
|
||
"εμφανίζονται στο υπομενού \"Πρόσφατα Έγγραφα\"."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να εμφανίζονται αντί για "
|
||
"χαρακτήρες Tab."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Στυλ σχήματος"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM"
|
||
"\" για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του συστήματος, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS"
|
||
"\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, και \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" "
|
||
"για προβολή εικονιδίων και κειμένου και \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" "
|
||
"για προβολή κειμένου προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις "
|
||
"τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως "
|
||
"ακριβώς αναφέρονται εδώ."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ID ενός Σχήματος στυλ GtkSourceView που χρησιμοποιείται για χρωματίζει το "
|
||
"κείμενο."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά πόσο το pluma θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από "
|
||
"κάποιο χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή "
|
||
"«Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης»."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που "
|
||
"αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας στην "
|
||
"επιλογή \"Επέκταση Αρχείου Ασφαλείας\"."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
|
||
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
|
||
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
|
||
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί αυτόματη εσοχή."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
|
||
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις επαναλήψεις του κειμένου αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
|
||
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
|
||
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την τρέχουσα γραμμή."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
|
||
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου κατά την εκτύπωση."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
|
||
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Αν το pluma θα εισάγει διαστήματα αντί για στηλοθέτες."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
|
||
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει την επισήμανση σύνταξης κατά την εκτύπωση."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το pluma θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση "
|
||
"ενός αρχείου."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
|
||
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η πλευρική εργαλειοθήκη στα αριστερά του παραθύρων επεξεργασίας θα είναι "
|
||
"ορατή."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα επεξεργασίας."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα χρησιμοποιούνται οι προεπιλεγμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του "
|
||
"συστήματος για την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη "
|
||
"γραμματοσειρά. Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η "
|
||
"γραμματοσειρά που ορίζεται στην επιλογή \"Γραμματοσειρά Επεξεργαστή\"."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS"
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
|
||
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in you country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
|
||
"δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
|
||
"δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα "
|
||
"χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
|
||
"και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
|
||
"και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
|
||
"λεπτό θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
|
||
"λεπτά θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
|
||
"χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
|
||
"%d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
|
||
"%d λεπτά θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα "
|
||
"θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d "
|
||
"ώρες θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο \"%s\" θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο \"%s\" πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή συστήματος."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
|
||
"πριν το κλείσιμο;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
|
||
"πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Έ_γγραφα με μη-αποθηκευμένες αλλαγές:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Κω_δικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
|
||
"χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Χρήση της προκαθορισμένης σταθερού πλάτους γραμματοσειράς συστήματος (%s)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρο επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Προσθήκη σχήματος"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "Προ_σθήκη σχήματος"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Αρχεία σχήματος χρώματος"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σχήματος χρώματος \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
|
||
msgid "pluma Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις pluma"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Αυτόματη εσοχή"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Ταίριασμα αγκυλών"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Χρωματικό σχήμα"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Προ_βολή δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Γ_ραμματοσειρά επεξεργαστή: "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Επι_σήμανση τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Επισήμανση παρέν_θεσης που ταιριάζει"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Εισαγωγή _διαστημάτων αντί για στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί γραμμής"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Η στήλη σταματάει"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Αυτόματη απο_θήκευση αρχείων κάθε"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Προβολή αριθμών γραμμής"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "_Δεξιό περιθώριο στη στήλη:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Πλάτος _Tab:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_λεπτά"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Αντικατάσταση _με: "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "Α_ναζήτηση για: "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:123
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα "
|
||
"αρχείων από τη γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:126
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:129
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστα με τις πιθανές τιμές για την επιλογή κωδικοποίησης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:132
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου παραθύρου σε υπάρχουσα εκτέλεση του pluma"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:135
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχουσα εκτέλεση του pluma"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:138
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../pluma/pluma.c:576
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
|
||
"γραμμής εντολών.\n"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου '%s'…"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου…"
|
||
msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου '%s'…"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως…"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου '%s'…"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο '%s';"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν "
|
||
"οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν "
|
||
"οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα "
|
||
"χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα "
|
||
"χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν "
|
||
"οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν "
|
||
"οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Επανα_φορά"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
|
||
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "Το pluma είναι ένας μικρός και ελαφρύς διορθωτής κειμένου για το MATE"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n"
|
||
" Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
|
||
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
|
||
" Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n"
|
||
" Κωνσταντίνος Κουράτορας <kouratoras@gmail.com>\n"
|
||
" Θάνος Λευτέρης <alefteris@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d επανάληψη"
|
||
msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d επαναλήψεις"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:121
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια επανάληψη"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Το «%s» δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Μη αποθηκευμένο έγγραφο %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Δυτική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Βαλτική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Κυριλλική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Αραβική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Ελληνική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Εβραϊκή Visual"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Τουρκική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Κελτική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Ρουμανική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Αρμενική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Ιαπωνική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Κορεάτικη"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Γεωργιανή"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Εβραϊκή"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Βιετναμέζικη"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Τρέχον Locale (%s)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Προσθήκη ή Αφαίρεση..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Τέ_λος γραμμής:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Προσπάθεια _ξανά"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "Το pluma δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
|
||
msgid "pluma cannot handle this location."
|
||
msgstr "Η εφαρμογή δεν μπορεί να χειριστεί αυτή την τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει "
|
||
"προσαρτηθεί."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "Το %s είναι ένας κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να βρεθεί το σύστημα %s. Βεβαιωθείτε ότι οι ρυθμίσεις "
|
||
"διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα συστήματος δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει "
|
||
"σωστά την τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Η σύνδεση έληξε. Προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425
|
||
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο δεν μπορεί να βρεθεί από την εφαρμογή. Ίσως να έχει διαγραφεί "
|
||
"πρόσφατα."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Επεξεργασία _οπωσδήποτε"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "Να _μην γίνει επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό "
|
||
"αρχείο δε μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για το άνοιγμα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
|
||
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Το pluma δεν μπόρεσε να εντοπίσει την κωδικοποίηση χαρακτήρων."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αρχείο binary."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Αν "
|
||
"συνεχίσετε να επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί να αχρηστέψετε το έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε μια άλλη κωδικοποίηση χαρακτήρων και να "
|
||
"ξαναπροσπαθήσετε."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s με τη χρήση της κωδικοποίησης "
|
||
"χαρακτήρων %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και "
|
||
"προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %s με τη χρήση της κωδικοποίησης "
|
||
"χαρακτήρων %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο περιέχει έναν ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να "
|
||
"κωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
||
msgstr "Αυτό το αρχείο (%s) είναι ήδη ανοικτό από ένα άλλο παράθυρο του pluma."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το pluma άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να το "
|
||
"επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση οπωσδήποτε"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Να μη _γίνει αποθήκευση"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί από τότε που το ανοίξατε."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα "
|
||
"χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την "
|
||
"αποθήκευση του %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το pluma δεν μπορεί να πάρει αντίγραφο ασφαλείας του παλαιού αντίγραφου πριν "
|
||
"να αποθηκεύσει το νέο. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση και να "
|
||
"αποθηκεύσετε το αρχείο οπωσδήποτε, αλλά αν δημιουργηθεί κάποιο σφάλμα κατά "
|
||
"την αποθήκευση, θα χάσετε το παλαιό αντίγραφο του αρχείου. Θέλετε να το "
|
||
"αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το pluma δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες %s σε λειτουργία εγγραφής. "
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
|
||
"ξανά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142
|
||
msgid ""
|
||
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το pluma δεν μπορεί να χειριστεί αυτή την τοποθεσία σε λειτουργία εγγραφής. "
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
|
||
"ξανά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά "
|
||
"την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. "
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
|
||
"ξανά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. "
|
||
"Ελευθερώστε κάποιο χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθείτε ένα αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο μόνο για ανάγνωση. "
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
|
||
"ξανά."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα "
|
||
"διαφορετικό όνομα."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
|
||
"στα μεγέθη του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα "
|
||
"αρχείου."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
|
||
"στα μεγέθη αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή "
|
||
"διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί στο δίσκο."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Κενή"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-panel.c:418
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Απόκρυψη εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Περί"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "_Ρύθμιση"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "Ενεργο_ποίηση"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "_Απενεργοποίηση όλων"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "Ενεργές _πρόσθετες λειτουργίες:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "_Περί πρόσθετης λειτουργίας"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "_Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της διαχείρισης προτιμήσεων."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "Αναμενόταν `%s', λήφθηκε `%s' για το κλειδί %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Σελίδα %N από %Q"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Κεφα_λίδες και υποσέλιδα:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα σελίδας"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αρι_θμών γραμμής"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση _κεφαλίδων σελίδας"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης _σύνταξης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Επισήμανσης σύνταξης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Σώμα κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Αρι_θμοί γραμμής:"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Α_ριθμός γραμμής κάθε"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "γραμμές"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Προβολή της προηγούμενης σελίδας"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Προβολή της επόμενης σελίδας"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "από"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Σύνολο σελίδων"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Προβολή πολλαπλών σελίδων"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Εστίαση 1:1"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Εστίαση στη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Άρση εστίασης στη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Σελίδα %d από %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυπωθεί"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "Είναι αδύνατος ο αυτόματος εντοπισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ΑΝΤ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ΕΙΣ"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Γρ %d, Στηλ. %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα"
|
||
msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s': g_mkdir_with_parents() "
|
||
"απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Φόρτωση %s από %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Φόρτωση %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Αποθήκευση %s σε %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Αποθήκευση %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Τύπος MIME:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Α_ναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Ε_ργαλεία"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "Έ_γγραφα"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "Άν_οιγμα..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
|
||
msgid "Open the pluma manual"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του pluma"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Περί της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σελίδας"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Εκτύπωση..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία _επισήμανσης"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Εύρεση..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για κείμενο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Εύρεση επομέ_νου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης ταιριασμάτων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Μετάβαση σε γρα_μμή..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση κειμένου"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση όλων"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο όλων"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κειμένου σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Πλευρική ερ_γαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Κάτω εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κάτω εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου διεπαφής χρήστη %s. Σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αντικειμένου '%s' μέσα στο αρχείο %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ στο %s"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Αλφαριθμητικό προς αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Χρήση %s λειτουργίας επισήμανσης"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Απλό κείμενο"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση '%s'"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Χρήση διαστημάτων"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Πλάτος Tab"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
|
||
msgid "About pluma"
|
||
msgstr "Περί pluma"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Αλλαγή τύπου"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Αλλάζει τον τύπο του επιλεγμένου κειμένου."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Αλλα_γή τύπου"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Όλα κε_φαλαία"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Όλα πε_ζά"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε πεζά"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Εν_αλλαγή πεζών κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Εναλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "Γράμματα _τίτλου"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε επιλεγμένης λέξης"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check for latest version of pluma"
|
||
msgstr "Έλεγχος για την τελευταία έκδοση του pluma"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Έλεγχος νέας έκδοσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση του URI."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Λήψη"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "Α_γνόηση έκδοσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
|
||
msgid "There is a new version of pluma"
|
||
msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση του pluma"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να κατεβάσετε την νέα έκδοση του pluma πατώντας το κουμπί για τη "
|
||
"λήψη, ή να την αγνοήσετε και να περιμένετε για μια νεότερη"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί μέχρι την κυκλοφορία της επόμενης"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "Καταμέτρηση λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων και χαρακτήρων χωρίς κενά."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Λέξεις"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Στατιστικά εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών για το τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στην τοποθεσία του εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών κελύφους."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Ανοίγει την διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Εξωτερικά _εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "Αποτέλεσμα κελύφους"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Εργαλείο σε εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Τερματίστηκε"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Νέο εργαλείο"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ήδη αντιστοιχισμένη με %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Διακόπηκε."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Όλα τα έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Όλα τα έγγραφα εκτός από τα ανώνυμα"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Τρέχουσα επιλογή"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Τρέχουσα επιλογή (προεπιλογή στο έγγραφο)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Τρέχουσα λέξη"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Προβολή στο κάτω ταμπλώ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Εισαγωγή στη θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Μόνο απομακρυσμένα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας επιλογής"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Μόνο έγγραφα χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Δυνατότητα εφαρμογής:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Input:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "Απο_τέλεσμα:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "Αποθήκευ_ση:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "Ε_ργαλεία:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Χτίσιμο"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "Εκτέλεση \"make\" στον κατάλογο εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση κενών που περισσεύουν"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση άχρηστων trailing spaces από το αρχείο σας"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε "
|
||
"ένα νέο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από τη πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Στήλη περιήγησης αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν TRUE η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο "
|
||
"που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί ακόμα ο "
|
||
"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη "
|
||
"γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το ναυτίλο κτλ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων "
|
||
"φορτώνεται αντί για την προβολή σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει το αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται η πρόσθετη "
|
||
"λειτουργία περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται η "
|
||
"πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο "
|
||
"ριζικός κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο "
|
||
"λειτουργεί πάνω από το filter_mode."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή "
|
||
"αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι: none (filter nothing), hidden (filter "
|
||
"hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter "
|
||
"both hidden and binary files)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "Ορισμός του ρι_ζικού καταλόγου στο ενεργό έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία του εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα τερματικού εδώ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα,\n"
|
||
"θέλετε να γίνει άμεση διαγραφή του;"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τα επιλεγμένα αρχεία;"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Κενό)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μετονομασμένο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
|
||
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "αρχείο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
|
||
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να "
|
||
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Φίλτρο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Νέο αρ_χείο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "Επόμε_νη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Ανα_νέωση προβολής"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Ανανέωση της προβολής"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Προ_βολή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Προβολή κρυ_φών"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Προβολή _Binary"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Προβολή αρχείων binary"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Προηγούμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ανοιγμένη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Επόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Ταί_ριασμα ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Κανένα αντικείμενο προσάρτησης για τον προσαρτημένο τόμο: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσου: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τόμου: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
||
msgstr "Υποστήριξη του pluma για modelines τύπου Emacs, Kate και Vim."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Διαδραστική κονσόλα Python στην κάτω εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Κονσόλα Python"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Χρώμα εντο_λών:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Χρώμα σ_φαλμάτων:"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια κειμένου με ένα γρήγορο τρόπο"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου snippet"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου snippet"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Εισαγωγή snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την ενεργοποίηση του snippet"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του snippet μετά το πάτημα του πλήκτρου tab"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Α_κύρωση στόχων:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Snippets:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Tab trigger:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "Διαχείριση _Snippets..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Διαχείριση snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Αρχειοθήκη Snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου snippet..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένου snippet"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις "
|
||
"μπορούν να περιέχουν είτε ένα μοναδικό, μη αλφαριθμητικό χαρακτήρα όπως: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Συνέβηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την εισαγωγή: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Gzip"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Bzip2"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Μονό αρχείο snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή : %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα snippets <b>συστήματος</b> στην εξαγωγή "
|
||
"σας;"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένα snippets για εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Εξαγωγή snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της αρχειοθήκης \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού \"%s\" δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο αρχείο snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Το εισηγμένο αρχείο \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της αρχειοθήκης \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή των παρακάτω αρχείων: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\"δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση "
|
||
"εκτέλεσης."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "Τα_ξινόμηση..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Απο_μάκρυνση διπλοεγγραφών"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Ένα_ρξη στη στήλη:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Αναστροφή σειράς"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(όχι προτεινόμενες λέξεις)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Περισσότερα..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Αγνόηση όλων"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Συμβουλές ορθογραφίας..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Συμβουλές"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(διόρθωση ορθογραφίας)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Άγνωστο (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Ορισμός Γ_λώσσας..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Ορισμός γλώσσας για το τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Αυτόματος Έλεγχος Ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Το έγγραφο είναι κενό."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν ανορθόγραφες λέξεις"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα του τρέχοντος εγγράφου."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Προσθήκη λέ_ξης"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "Αλλα_γή"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "Αλλαγή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Αλλαγή _σε:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Έλεγχος _λέξης"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Αγνόηση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Γλώσσα:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Λεξικό χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Α_γνόηση"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Συμβουλές:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "λέξη"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Επιλέξτε την ομάδα tags που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Abbreviated form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Σύντμηση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Ακρώνυμο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Εναλλακτικό"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Άγκυρα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Άγκυρα URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με άξονα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Base URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Base font"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Base font (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Έντονα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Border (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Center (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Ελεγμένο (κατάσταση)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Παράθεση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Class implementation ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Class list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Μέγεθος στήλης"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Σχήμα περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Τύπος περιεχομένου (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Συντεταγμένες"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV Style container"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV container"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Declare flag"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Περιγραφή ορισμού"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Λίστα ορισμών"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Όρος ορισμού"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Διαγραμμένο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Κατευθυντικότητα"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Κατευθυντικότητα (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Λίστα καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Βάση εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Σώμα εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Τύπος εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Element ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Έμφαση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Τύπος κωδικοποίησης"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Figure"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Font face (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Για ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Forced line break"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Φόρμα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Form control group"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Form input"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Τύπος input φόρμας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Μέθοδος φόρμας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Δεσμός Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Frame render parts"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Πηγή πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Απόσταση πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Στόχος πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Frameborder"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Στήλες Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Γραμμές Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Framespacing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Γενικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Ειδικοί Χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML root element"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Έκδοση HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδα 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδα 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδα 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδα 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδα 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδα 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Ύψος"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Οριζόντιο διάστημα"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "I18N BiDi override"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Χάρτης εικόνας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Πηγή εικόνας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Inline frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Inline layer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Εισηγμένο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Περιγραφή Instance"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Πλάγιο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Εφαρμογίδιο Java"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Στυλ μεγάλου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Layer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Αντικείμενο λίστας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Λίστα από τύπους MIME για ανέβασμα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Τοπική αλλαγή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Μεγάλη παράθεση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Ύψος εικονοστοιχείου περιθωρίου"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Πλάτος εικονοστοιχείου περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Λίστα μενού"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Menu list (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Πεδίο κειμένου πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Πολλαπλής στήλης"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Πολλαπλή"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Next ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Όχι URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Όχι πλαίσια"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Όχι layers"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Όχι αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Όχι σκίαση"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "No shade (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Σημείωση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Object data reference"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "γεγονός OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "γεγονός OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "γεγονός OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "γεγονός OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "γεγονός OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "γεγονός OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "γεγονός OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "γεγονός OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "γεγονός OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "γεγονός OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "γεγονός OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "γεγονός OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "γεγονός OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "γεγονός OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "γεγονός OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "γεγονός OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "γεγονός OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "γεγονός OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Ομάδα επιλογών"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Επιλογέας επιλογών"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Ταξινομημένη λίστα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Μέσα αποτελέσματος"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Παράγραφος"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Paragraph class"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Στυλ παραγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Μήνυμα ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Κουμπί push"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Παράθεση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Εύρος"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Κείμενο μόνο για ανάγνωση και κωδικός"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Μειωμένο διάστιχο"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Αναστροφή δεσμού"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Γραμμή κύλισης"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Σχήμα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Short inline quotation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Size (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Στυλ μικρού κειμένου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Soft line break"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Spacer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Τετραγωνική ρίζα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Standby load message"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Starting sequence number"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Κείμενο διακριτής γραφής"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Ισχυρή έμφαση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες στυλ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subscript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superscript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Θέση σειράς Tab"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Πίνακας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Σώμα πίνακα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Λεζάντα πίνακα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Υποσέλιδο πίνακα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Γραμμή πίνακα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Περίληψη πίνακα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Στόχος - Κενή"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Στόχος - Μητρική"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Στόχος - ιδία"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Στόχος - Πάνω"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Χρώμα κειμένου"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Άνω περιθώριο σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Στυλ υπογράμμισης κειμένου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Ερμηνεία τιμής"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Κάθετο διάστημα"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Βιβλιογραφία"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Brackets ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Αγκύλες <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Brackets []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Brackets {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "File input"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Υποσημείωση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Function cosine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Function e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Function exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Function log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Function log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Function sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Ελληνικό άλφα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Ελληνικό βήτα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Ελληνικό έψιλον"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Ελληνικό γάμμα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Ελληνικό λάμδα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Ελληνικό ρο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Ελληνικό ταφ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Header appendix"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Περιγραφή λίστας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "List enumerate"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "List itemize"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Maths (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Maths (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Operator fraction"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Operator integral (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Operator integral (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Operator sum (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Operator sum (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Ετικέτα αναφοράς"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Reference ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Σύμβολο <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Σύμβολο <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Σύμβολο >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Σύμβολο >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Σύμβολο and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Symbol const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Symbol d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Symbol dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Symbol em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Symbol en-dash --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Σύμβολο ισότητας"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Σύμβολο απείρου"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Symbol mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Symbol mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Symbol mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Symbol mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Symbol simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Symbol star"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Typeface slanted"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Unbreakable text"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων ετικετών/συμβολοσειρών χωρίς "
|
||
"πληκτρολόγηση."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Λίστα ετικετών"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Axes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Στοιχεία"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Λειτουργίες"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "γνώρισμα"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "θυγατρική"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "γονικό"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Ει_σαγωγή ώρας και ημερομηνίας..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας εισαγωγής ημερομηνίας/ώρας..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα."
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Ημερομηνίας και ώρας"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Χρήση του επι_λεγμένου τύπου"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένου τύπου"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας ημερομηνίας/ώρας"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Ερώτηση για τύπο"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας...</span>"
|