xed/po/tr.po

6171 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations of pluma.
# Copyright (C) 2002-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005.
# Rıdvan CAN <ridvan@gamebox.net>, 2004.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-10 00:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 00:27+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <mate-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Metin dosyalarını düzenle"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "pluma"
msgstr "pluma"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "pluma Text Editor"
msgstr "pluma Metin Düzenleyici"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use "
"Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Etkin eklentiler"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Otomatik Algılanan Kodlamalar"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kaydet"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Otomatik Kaydetme Sıklığı"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik girintile"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Yedekleme Kopyası Uzantısı"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Yazdırma için Gövde Yazıtipi"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Alt Panel Görünür"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Satır Sayılarını Göster"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Düzenleyici Yazıtipi"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Yedekleme dosya adları için uzantı ya da sonekler. Bu, sadece \"Create "
"Backup Copies\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazıtipi"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Geçerli Satırı Vurgula"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, "
"pluma her satır için satır sayılarını yazdırır."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Boşlukları araya ekle"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazıtipi"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Satır Bölme Kipi"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Yazma kipinde pluma'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması "
"öntanımlı olarak kaydedilebilirdir."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir."
"Eklentilerin \"Yeri\" için .pluma-plugins dosyasına bakın."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Karakter kodu menüsündeki açma/kaydetme dosya seçicideki gösterilen "
"kodlamaların listesi. Sadece tanımlanmış kodlamaları kullanılır."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Geri Alma Eylemlerinin Azami Sayısı"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Pluma'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. "
"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Pluma'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı."
"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın. 2.12.0'dan sonra kullanılmıyor"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Pluma'in değiştirilmiş dosyaları kaç dakika sonra kendiliğinden kaydedeceği. "
"Bu, sadece \"Auto Save\" seçeneği açık ise etki gösterir."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Satır Sayılarını Yazdır"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Vurgulanan Sözdizimlerini Yazdır"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Yazdırma Satır Bölme Kipi"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Pozisyonu"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Yan Panel Görünür"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "Akıllı Home End"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Dosya kodlamalarını otomatik algılarken kullanılacak kodlamaların sıralı "
"listesi. \"CURRENT\" mevcut yerelleştirme kodlamasıdır. Sadece "
"algılanankodlamalar kullanılır."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. "
"\"DISABLED\"kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, "
"\"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci "
"defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna "
"taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin "
"başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna "
"taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
"burada yer aldığı gibi kullanınız."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
"burada yer aldığı gibi kullanınız."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
"belirtir."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
"sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
"gösterir."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
"sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların "
"en yüksek sayısını belirtir."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Durum Çubuğu Görünür"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "Biçem Şeması"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Araç çubuğu düğmeleri biçem. Geçerli değerler, sistemin geçerli biçemi için "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece simgeleri görüntülemek için "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", hem simge hem metin görüntülemek için "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", hem simge hem de metni yanyana "
"görüntülemek için \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" olabilir. Değerler "
"büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Sekme Boyutu"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Metni renklendirmek için kullanılacak GtkSourceView Biçem şemasının etiketi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Araç Çubuğu Düğmeleri Biçemi"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Araç Çubuğü Görünür"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Eylemleri Geri Alma Sınırı (KULLANILMIYOR)"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Öntanımlı Yazıtipini Kullan"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Pluma, değiştirilen dosyaları belli bir zaman aralığından sonra "
"kendiliğinden kaydeder. Zaman arlığını \"Auto Save Interval\" seçeneğinden "
"ayarlayabilirsiniz."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Pluma, kaydettiği dosyalar için yedek kopyalar oluşturur. Yedek dosya "
"uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Pluma'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Pluma'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether pluma should enable auto indentation."
msgstr "Pluma'in kendiliğinden girintilemeyi etkinleştirmesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Pluma'in sözdizimi renklendirmeyi etkinleştirmesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Pluma'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
msgstr "Pluma'in eşleşen parantezler için vurgulamayı etkinleştirmesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Pluma'in mevcut satırı vurgulamasının etkinleştirilmesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Pluma'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Pluma'in sekmelerin yerine boşluk eklemesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Pluma'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Pluma'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
"Düzenleme penceresinin solunda bunan kenar panelinin görünür hale gelmesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine pluma'e belirtilen "
"yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
"\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Yazılabilir VFS şemaları"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-9,UTF-16]"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Kaydetmeden _Oturumdan Çık"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Oturumdan Çıkışı İptal Et"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Kaydetmeden _Kapat"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
"olarak kaybolacak."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız "
"değişiklikler kaybolacak."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
"olarak kaybolacak."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
"olarak kaybolacak."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Belge \"%s\" içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Kapatmadan önce \"%s\" belgesinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister "
"misiniz?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Sistem yöneticisi tarafından kaydetme kapatıldı."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce "
"kaydetmek ister misiniz?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleri olan _belgeler:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak."
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Codings"
msgstr "Karakter Kodlamaları"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_Açıklama"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "K_ullanılabilir kodlamalar:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Karakter kodları"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Düzenleyici tarafından kullanılacak olan yazıtipini seçmek için bu düğmeyi "
"basınız"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Sistem eş aralıklı yazıtipini (%s) kullan"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Şema Ekle"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Şema _Ekle"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Renk Şeması Dosyalar"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" renk şeması silinemedi."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
msgid "pluma Preferences"
msgstr "pluma Tercihleri"
#. ex:ts=4:et:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Otomatik Girintileme</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Parantez Eşleme</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Mevcut Satır</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Dosya Kaydetme</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Satır Numaraları</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Sağ Kenar Boşluğu</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Sekmeler</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Metin Bölmesi</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Renk Şeması</span>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Sağ kenar boşluğunu _göster"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ke_limeleri iki ayrı satıra bölme"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Düzenleyici yazıtipi: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Metin _bölmeyi etkinleştir"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Yazıtipleri ve Renkler"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Mevcut satırı _vurgula"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Düzenleyici yazıtipi seç"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle.."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Dosyaları _otomatik kaydetme sıklığı"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../pluma/pluma-view.c:1995
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Satır sayılarını _göster"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Otomatik _girintilemeyi etkinleştir"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Sütunlardaki sağ _kenar boşluğu:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Sekme _genişliği:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_dakika"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1457
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1455
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:414
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hepsini Değiştir"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Tümünü Değiştir"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Bununla _değiştir: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Geriye doğru ara"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Ara: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Böl"
#: ../pluma/pluma.c:117
msgid "Show the application's version"
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"
#: ../pluma/pluma.c:120
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"
#: ../pluma/pluma.c:120
msgid "ENCODING"
msgstr "KODLAMA"
#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster"
#: ../pluma/pluma.c:126
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma"
msgstr "Pluma'in mevcut durumunda yeni bir en üst düzey pencere yarat"
#: ../pluma/pluma.c:129
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Pluma'in mevcut durumuna yeni bir belge yarat"
#: ../pluma/pluma.c:132
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSYA...]"
#: ../pluma/pluma.c:187
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: geçersiz kodlama.\n"
#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:569
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Metin dosyalarını düzenle"
#: ../pluma/pluma.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Tüm mevcut komut satırı seçeneklerininin tam listesini göstermek için '%s --"
"help' çalıştırın.\n"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' dosyası yükleniyor..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d dosya yükleniyor..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" dosyası salt-okunur."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:641 ../pluma/pluma-commands-file.c:858
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' dosyası kaydediliyor..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:748
msgid "Save As…"
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1072
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' belgesi ilk haline getiriliyor..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1117
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
"'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1135
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1166
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1213
msgid "_Revert"
msgstr "_Eski Durumuna Getir"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:81
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "pluma MATE Masaüstü için küçük ve sade bir metin düzenleyicisidir"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi."
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#: ../pluma/pluma-document.c:889 ../pluma/pluma-document.c:902
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Kaydedilmemiş Belge %d"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:89 ../pluma/pluma-documents-panel.c:103
#: ../pluma/pluma-window.c:2191 ../pluma/pluma-window.c:2196
msgid "Read Only"
msgstr "Salt Okunur"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:771 ../pluma/pluma-window.c:3556
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:140 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
#: ../pluma/pluma-encodings.c:194 ../pluma/pluma-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:179
#: ../pluma/pluma-encodings.c:231 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155 ../pluma/pluma-encodings.c:233
#: ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:252
#: ../pluma/pluma-encodings.c:254 ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:241
#: ../pluma/pluma-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165 ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görünümsel"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169 ../pluma/pluma-encodings.c:239
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:171 ../pluma/pluma-encodings.c:237
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "İskandinav"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Kelt"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201 ../pluma/pluma-encodings.c:203
#: ../pluma/pluma-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:210
#: ../pluma/pluma-encodings.c:212 ../pluma/pluma-encodings.c:244
#: ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:215 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250 ../pluma/pluma-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Kore Dili"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220 ../pluma/pluma-encodings.c:222
#: ../pluma/pluma-encodings.c:224 ../pluma/pluma-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukrayna Dili"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:261 ../pluma/pluma-encodings.c:267
#: ../pluma/pluma-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tayland Dili"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Otomatik Algıla"
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)"
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Ekle ya da Çıka_r..."
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Tüm Metin Dosyaları"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Karakter _Kodlaması:"
#: ../pluma/pluma-help.c:89
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Yardım gösteriminde hata oluştu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s dosyası bulunamadı."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:215
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:261
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:230
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma %s konumlarını işleyemiyor."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma bu konumu işleyemiyor."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Dosyanın konumu bağlanamıyor."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s bir dizin."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:259
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s geçerli bir konum değil"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan "
"emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Makine adı geçersiz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar "
"deneyin."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s normal bir dosya değil."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:315
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen tekrar deneyin."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:338
msgid "The file is too big."
msgstr "Dosya çok büyük."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Beklenmeyen hata: %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:415
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
"bulunamadı."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:419
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:427
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s dosyasıılamadı."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:437
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:563
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:572
msgid "_Retry"
msgstr "_Tekrar Dene"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:486
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s dosyası eski haline getirilemedi."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:519
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Karakter _Kodlaması:"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:671
msgid "pluma has not been able to detect the character coding."
msgstr "pluma karakter kodlamasını tespit edemedi."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:682
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Lütfen bir ikili dosya açmadığınızdan emin olun."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Menüden bir karakter kodlaması seçin ve tekrar deneyin."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:679
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "%2$s karakter kodlaması kullanılarak %1$s dosyasıılamadı"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:735
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Menüden başka bir karakter kodlaması seçin ve tekrar deneyin."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:730
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "%2$s karakter kodlaması kullanılarak %1$s dosyası kaydedemedi."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:733
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Belge belirtilen karakter kodlaması kullanarak kodlanamayacak bir ya da daha "
"fazlakarakter içeriyor."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:811
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Gene de Düzenle"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:804
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:816
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Düzenleme"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:834
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Bu dosya (%s) zaten başka bir pluma penceresinde açık."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:849
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de "
"dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:908
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1018
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Gene de Kaydet"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:912
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1022
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1032
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Kaydetme"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:943
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Dosya %s okunduğundan beri değiştirildi."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:959
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de "
"kaydedilsin mi?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1053
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s kaydedilirken yedek dosyası oluşturulamadı."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1073
msgid ""
"pluma could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma, dosyanın eski kopyasının yeni kopyayı kaydederken yedeği alınamadı. "
"Bu uyarıyı yok sayıp dosyayı gene de kaydedebilirsiniz, ancak eğer kayıt "
"esnasında bir hata olursa dosyanın eski kopyasını kaydedebilirsiniz. Gene de "
"kaydedilsin mi?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1133
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru "
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1141
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza "
"emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1150
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
"tekrar deneyin."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1156
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
"doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1162
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
"tekrar deneyin."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru "
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
"kısa bir isim kullanın."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
"küçük bir dosyayı kaydetmeye çalışın ya da sınırlaması olmayan bir disk "
"kullanın."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1200
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s dosyası kaydedilemedi."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1242
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Dosya %s disk üzerinde değişmiş."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Değişiklikleri bırakıp dosyayı yeniden yüklemek ister misiniz?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1249
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Dosyayı yeniden yüklemek istiyor musunuz?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1255
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1266
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"
#. bad bad luck...
#: ../pluma/pluma-local-document-saver.c:375
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Yedek dosya ismi saptanamadı"
#: ../pluma/pluma-notebook.c:903
msgid "Close document"
msgstr "Belgeyi kapat"
#: ../pluma/pluma-panel.c:355 ../pluma/pluma-panel.c:563
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../pluma/pluma-panel.c:508 ../pluma/pluma-panel.c:582
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneli gizle"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Yapılandır"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Etkinleştir"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Hepsini _Etkinleştir"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Hepsini E_tkinsizleştir"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Etkin _Eklentiler:"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "Eklenti _Hakkında"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "E_klentiyi Yapılandır"
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Tercihler yöneticisi başlatılamıyor."
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1148
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "%3$s anahtarı için `%1$s' bekleniyordu, `%2$s' alındı"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sayfa %N / %Q"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Hazırlanıyor..."
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazıtipleri</b>"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Sayfa başlığı</b>"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Sözdizimi Vurgulama</b>"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Satır numalarını yazdır"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Vurgulanan sözdizimini _yazdır"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Gövde:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Satır numarası:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Numara artışı için"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Ö_ntanımlı Yazıtipine Dön"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "satır"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Önceki sayfayı göster"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Sonraki sayfayı göster"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Mevcut sayfa (Alt+P)"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:615
msgid "of"
msgstr "/"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:623
msgid "Page total"
msgstr "Sayfa toplamı"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Belgedeki toplam sayfa sayısı"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:641
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Çoklu sayfa göster"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:654
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Odaklama 1:1"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Tam sayfaya sığacak şekilde odakla"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:672
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Sayfayı yakınlaştır"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Sayfayı uzaklaştır"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
msgstr "Ö_nizlemeyi Kapat"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:696
msgid "Close print preview"
msgstr "Yazdırma önizlemesini kapat"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:766
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:950
msgid "Page Preview"
msgstr "Sayfa Önizleme"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Belgenin yazdırılacak sayfa önizlemesi"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ÜZR"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "ARY"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Sat %d, Süt %d"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hatalar içeren %d sekme var"
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s dosyası %s konumundan eski haline getiriliyor"
#: ../pluma/pluma-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s ilk haline getiriliyor"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor"
#: ../pluma/pluma-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s yükleniyor"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor"
#: ../pluma/pluma-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s kaydediliyor"
#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1703
msgid "RO"
msgstr "SO"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1750
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s dosyasıılırken hata"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s dosyası ilk haline getirilirken hata"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1781
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1788
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1789
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Türü:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1790
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Belgeler"
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Yeni bir belge oluştur"
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1385
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ter_cihler"
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Uygulamayı yapılandır"
#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Pluma kılavuzunu aç"
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipini terket"
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Çalışılan dosyayı kaydet"
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Çalışılan dosyayı başka bir dosya adıyla kaydet"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Dosyayı kaydedilmiş haline dönüştürür"
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Sayfa Düzeni..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Sayfa düzeni ayarları"
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Yazdırma Ö_nizleme"
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Yazdırma önizlemesi"
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Mevcut sayfayı yazdır"
#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "Çalışılan dosyayı kapat"
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Geri alınan işlemi tekrar yap"
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştır"
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili metni sil"
#: ../pluma/pluma-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "Belgenin tamamını seçili duruma getir"
#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Vurgu Kipi"
#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "Metin ara"
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Aynı metni ileriye doğru ara"
#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"
#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Aynı metin için geriye doğru ara"
#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "_Değiştir..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Metin ara ve değiştir"
#: ../pluma/pluma-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Vurguları Temizle"
#: ../pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Arama eşleşmelerinin vurgularını temizle"
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Satıra _Git..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Belirtilen satıra git"
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Artan Arama..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Metin için artan şekilde ara"
#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "Hepsini _Kaydet"
#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "Tüm açık dosyaları kaydet"
#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "_Hepsini Kapat"
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "Açık tüm dosyaları kapat"
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr "Ö_nceki Belge"
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr "Önceki belgeyi etkinleştir"
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
msgid "_Next Document"
msgstr "_Sonraki Belge"
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr "Sonraki belgeyi etkinleştir"
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Yeni bir _pencereye taşı"
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı"
#: ../pluma/pluma-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "Programdan çık"
#: ../pluma/pluma-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki araç çubuğunu göster ya da gizle"
#: ../pluma/pluma-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum çubuğu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki durum çubuğunu göster ya da gizle"
#: ../pluma/pluma-ui.h:161
msgid "Edit text at fullscreen"
msgstr "Tam ekranda metin düzenle"
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Kenar Paneli"
#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki kenar panelini göster ya da gizle"
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Alt Panel"
#: ../pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki alt paneli göster ya da gizle"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1072
msgid "Please check your installation."
msgstr "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#: ../pluma/pluma-utils.c:1141
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Ui dosyası %s açılamadı. Hata: %s"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1161
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "'%s' nesnesi %s dosyası içerisinde bulunamadı."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1321
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s üzerinde /"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1245
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Satır Bölme"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1255
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Sadece Tüm _Kelimeyi Eşleştir"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1265
msgid "_Match Case"
msgstr "Büyük/Küçük _Harf Eşleştir"
#: ../pluma/pluma-view.c:1379
msgid "String you want to search for"
msgstr "Arama yapılacak dizgi"
#: ../pluma/pluma-view.c:1388
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır"
#: ../pluma/pluma-window.c:938
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s vurgu kipini kullan"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:995 ../pluma/pluma-window.c:1896
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Düz Metin"
#: ../pluma/pluma-window.c:996
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Sözdizimi vurgulamayı kapat"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1282
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' adresini aç"
#: ../pluma/pluma-window.c:1387
msgid "Open a recently used file"
msgstr "En son kullanılan dosyayı aç"
#: ../pluma/pluma-window.c:1393
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../pluma/pluma-window.c:1451
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../pluma/pluma-window.c:1453
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1621
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' etkinleştir"
#: ../pluma/pluma-window.c:1874
msgid "Use Spaces"
msgstr "Boşlukları Kullan"
#: ../pluma/pluma-window.c:1945
msgid "Tab Width"
msgstr "Sekme Genişliği"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Değiştir"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfleri değiştirir."
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf _Değiştir"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Hepsi _Büyük Harf"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Seçili metni büyük harfe çevir"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Hepsi _Küçük Harf"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Seçili metni küçük harfe çevir"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Büyük/küçük _Harfleri Tersine Çevir"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfi tersine çevir"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Başlık Büyük/Küçük Durumu"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Seçilmiş kelimenin ilk harfini büyük yap"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of pluma"
msgstr "Pluma'in en son sürümü için kontrol et"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Güncelleme kontrol et"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:192
msgid "There was an error displaying the url."
msgstr "URL gösteriminde hata oluştu."
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:222
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:233
msgid "_Download"
msgstr "İ_ndir"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:250
msgid "There is a new version of pluma"
msgstr "Pluma'in yeni bir sürümü var"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:251
msgid ""
"You can download the new version of pluma by pressing on the download button"
msgstr "İndirme düğmesine basarak pluma'in yeni sürümünü indirebilirsiniz"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları "
"ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size gösterir."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Belge İstatistikleri"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosya Adı</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakterler (boşluksuz)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakterler (boşluklu)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Kelimeler"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Belge İstatistikleri"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Geçerli belgenin istatistik bilgilerini göster"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Harici komutları ve kabuk betiklerini çalıştırır."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Harici Araçlar"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Harici Araçları Yönet..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Harici Araçlar Yöneticisini Açar"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Harici ?Araçlar"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Harici araçlar"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Kabuk Çıktısı"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Bu komutu çalıştırmak için kelimenin içinde olmanız gerekiyor"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Çalıştırılacak araç:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "Bitti."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "Çıkıldı"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Tüm diller"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Tüm Diller"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
msgid "New tool"
msgstr "Yeni araç"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Bu hızlandırıcı zaten %s ile bağlı"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Yeni bir hızlandırıcı belirtin, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Yeni bir hızlandırıcı belirtin"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
msgid "Stopped."
msgstr "Durduruldu."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Tüm belgeler"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "İsimlendirilmemişler dışında tüm belgeler"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Mevcut belgeye ekle"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Yeni belge oluştur"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Mevcut belge"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Mevcut satır"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Mevcut seçim"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Mevcut seçim (belge olarak öntanımlıdır)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Mevcut kelime"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Alt panel içinde göster"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Harici Araçlar Yöneticisi"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "İmlecin konumunda ekle"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Sadece yerel dosyalar"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbir şey"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Sadece uzaktaki dosyalar"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Mevcut belgenin yerine koy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Mevcut seçimin yerine koy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Sadece isimlendirilmemiş belgeler"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "Ç_alıştırılabilirlik:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Düzenle:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Girdi:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Çıktı:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Kaydet:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Kısayol Tuşu:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Araçlar:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Derle"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Belge dizininde \"make\" çalıştır"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Belge konumunda bir uçbirim aç"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Burada uçbirim aç"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Sondaki boşlukları sil"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Dosyanızın sonundaki gereksiz boşlukları siler"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Harici bir özel komut çalıştır ve çıktıyı yeni bir belgeye koy"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Komut çalıştır"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Kenar panelinden kolay dosya erişimi"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Kipi"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Dokusu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, dosya tarayıcısı eklentisi dosya tarayıcısı ilk defa "
"kullanılıyorsa ilk açılan belgenin dizinini gösterir. (Bu genel olarak bir "
"belgeyi komut satırında ya dacaja vb. ile açıldığında da geçerlidir)"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
"görünümünü aç"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Konumu İlk Belgeye Ata"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
"kullanılacakdosya tarayıcısı başlangıç dizini."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
"kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
"başlangıcın altındaolmalıdır."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode "
"üstündeçalışır."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların filtreleneceğini belirker. "
"Geçerlideğerler none (hiçbir filtreleme yok), hidden (gizli dosyalar), "
"binary (ikili dosyalar) ve hidden_and_binary (hem ikili hem de gizli "
"dosyalar)."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Başlangıcı aktif belge olarak ata"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Başlangıcı aktif belgenin konumu olarak ata"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Burada uçbirim aç"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Mevcut açık dizinde bir uçbirim açar"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Yeni bir dizin oluşturulurken bir hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluşturulurken bir hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Bir dosyanın ya da dizinin adı değiştirilirken hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Bir dosya ya da dizin silinirken hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Bir dizin dosya yöneticisinde açılırken hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Başlangıç dizini atanırken bir hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Bir dizin yüklenirken hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Bir hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Dosya \"%s\" çöpe taşınamıyor."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyayı kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, kalıcı bir şekilde kaybolur."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1659
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3297
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için "
"filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3535
msgid "file"
msgstr "dosya"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3559
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi "
"ayarlamanız gerekiyor"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3587
msgid "directory"
msgstr "dizin"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3607
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi "
"ayarlamanız gerekiyor"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:701
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yerimleri"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:782
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:787
msgid "_Move To Trash"
msgstr "Çö_p'e Taşı"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:788
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Seçili dosyayı ya da klasörü çöpe taşı"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Seçilen dosyayı ya da klasörü sil"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "Up"
msgstr "Üst"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Üst klasörü aç"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "_New Folder"
msgstr "_Yeni Klasör"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:804
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Yeni boş klasör ekle"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "New F_ile"
msgstr "Yeni _Dosya"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
msgid "Add new empty file"
msgstr "Yeni boş dosya ekle"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Seçilen dosyayı ya da klasörü yeniden adlandır"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "_Previous Location"
msgstr "Ö_nceki Konum"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Önceki gezilen konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "_Next Location"
msgstr "_Sonraki Konum"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonraki gezilen konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Görünümü _Yenile"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
msgid "Refresh the view"
msgstr "Görünümü yenile"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_View Folder"
msgstr "_Klasörü Görüntüle"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Klasörü dosya yöneticisinde göster"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Gizlileri Göster"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri göster"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
msgid "Show _Binary"
msgstr "İ_kilileri Göster"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
msgid "Show binary files"
msgstr "İkili dosyaları göster"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:962
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:971
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:992
msgid "Previous location"
msgstr "Önceki Konum"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:964
msgid "Go to previous location"
msgstr "Önceki konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:966
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:987
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Önceki açılan konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
msgid "Next location"
msgstr "Sonraki konum"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
msgid "Go to next location"
msgstr "Sonraki konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1197
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dosya İsmi Eşleştir"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2152
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ortam açılamadı: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2199
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Sistem bağlanamadı: %s"
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Girinti"
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Seçili satırları girintile"
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Girintiyi _kaldır"
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Seçili satırlardan girintiyi kaldır"
#: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Satır Girintileme"
#: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Seçili satırları girintile ya da girintiyi aldır."
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "pluma Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği."
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Kip Satırları"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Alt panelde duran etkileşimli bir python konsolu"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Python Konsolu"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Komut rengi:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Hata rengi:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Hızlı Aç"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
msgid "Quick open"
msgstr "Hızlı aç"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Belgeleri hızlıca açar"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Dosyaları hızlıca açar"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Sıklıkla kullanılan metin parçalarını hızlı bir şekilde ekler"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Parçalar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Etkinleştir</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Yeni bir parça oluştur"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Seçili bölümü sil"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Seçili bölümleri aktar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Import snippets"
msgstr "Parçaları aktar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Kısayol tuşu:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Parçanın etkinleşeceği kısayol tuşu"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "Tab tuşuna basıldığında parçayı etkinleştirecek tek sözcük"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Bölüm Yöneticisi"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Hedefleri _bırak:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Parçalar:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab tetikleyicisi:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Parçaları Yönet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Parçaları yönet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "Parçalar arşivi"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Yeni bir parça ekle..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "Genel"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Seçilen bölümleri ilk haline getir"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Bu geçerli bir tab tetikleyicisi değil. Tetikleyiciler ya bir harf içerir ya "
"datek, alfanümerik olmayan karakterler içerir örneğin {, [ vb."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "İçe aktarım sırasında aşağıdaki hata oluştu: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
msgid "Import successfully completed"
msgstr "İçe aktarma başarıyla tamamlandı"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "All supported archives"
msgstr "Tüm desteklenen arşivler"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış arşiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış arşiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
msgid "Single snippets file"
msgstr "Tek parçalar dosyası"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Aktarılırken aşağıdaki hata oluştu: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Aktarma başarıyla tamamlandı"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Aktarma için hiçbir parça seçilmemiş"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
msgid "Export snippets"
msgstr "Parçaları aktar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Yeni bir kısayol yazın, ya da temizlemek için Geri Silme tuşuna basın"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Yeni bir kısayol yaz"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "Arşiv `%s` oluşturulamadı"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "Hedef dizin `%s` mevcut değil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "Hedef dizin `%s` geçerli bir dizin değil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Dosya `%s` mevcut değil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Dosya `%s` geçerli bir bölüm dosyası değil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Aktarılan dosya `%s` geçerli bir parçalar dosyası değil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "Arşiv `%s` açılamadı"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Bu dosyalar aktarılamadı: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Dosya `%s` geçerli bir parçalar arşivi değil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Python komutu (%s) çalıştırılması azami süreyi aştı, çalıştırma iptal edildi."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python komutu (%s) çalıştırılması başarısız oldu: %s"
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "_Sırala..."
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Geçerli belgeyi ya da seçili bölgeyi sırala"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Bir belge veya seçili metni sıraya dizer."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Çiftleri _sil"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Sü_tundan başla:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Bir sıralama işlemini geri alamazsınız"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Büyük/küçük harf önemli _değil"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Ters sırada"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sırala"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:499
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(kelime önerisi yok)"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Daha fazla..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "Hepsini _Yoksay"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Yazım Önerileri..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Öneriler"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:605
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(imla hatalarını düzelt)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:748
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Yazım denetimi tamamlandı"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Bilinmeyen (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Dili ayarla"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:75
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Yazım Denetimi..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:77
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Geçerli belgeyi yazım hatalarına karşı denetle"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:83
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Dili Ayarla..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:85
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Geçerli belgenin dilini ayarla"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Kendiliğinden Yazım Denetimi"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Geçerli belgede yazım denetimini kendiliğinden yap"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:760
msgid "The document is empty."
msgstr "Belge boş."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:792
msgid "No misspelled words"
msgstr "Hatalı yazılmış sözcük yok"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Geçerli belgenin _dilini seç."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Dil</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>sözcük</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "S_özcük ekle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Değiştir"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "_Tümünü Değiştir"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Değiş_tir:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Sözcük De_netle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Yazım denetimi"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Tü_münü Yoksay"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hatalı yazılmış sözcük:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Kullanıcı sözlüğü:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Yoksay"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Öneriler:"
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar."
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Yazım Denetleyicisi"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Kullanacağınız etiket grubunu seçiniz"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "Ö_nizleme"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Kullanılabilir Etiket Listeleri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Kısaltılmış biçim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Üstünde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Erişilebilirlik tuşu karakteri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Kısaltma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Hizala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Hizalama karakteri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Bağlantı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Bağlantı URI'ı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Dizi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "İçerik bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Sahip bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Kordinat bağımlı başlıklar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Arkaplan rengi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Taban URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Temel yazı tipi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Temel yazı tipi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Kenarlık (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Kenarlık rengi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Hücre sütun grubu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Orta (Kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Bağlanmış kaynakların karakter kodlaması"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "İşaretli (durum)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "İşaretli durumu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Alıntı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Değişiklik için neden belirt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Sınıf uygulama kimliği"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Sınıf etiketi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Metin akışı temizleme denetimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Kod içerik tipi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Seçili bağların rengi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Seçili bağların rengi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Sütun aralığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Bilgisayar kodu parçası"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "İçerik şeması"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "İçerik türü (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatlar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV biçim kutusu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV kutusu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Değişim tarihi ve zamanı"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Bayrak bildir"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Erteleme simgesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Tanım açıklaması"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Tanımlama listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Tanımlama terimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Silinmiş metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Yön"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Yön (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Dizin listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Belge temeli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Belge vücudu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Belge başı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Belge başlığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Belge türü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Öğe ID'si"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Gömülü nesne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Vurgu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Kodlama tipi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Şekil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Yazıtipi yüzü"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Yazı tipi yüzü (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Etiket için"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Satır sonu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Form eylem işleyicisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Form denetim grubu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Form bölgesi etiket metni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Form girdisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Form girdi tipi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Form yöntemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Yönlendirme bağlantısı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Çerçeve bölümleri çizimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Çerçeve kaynağı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Çerçeve hedefi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Çerçeve kenarı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Çerçeve kümesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Çerçeve kümesi sütunları"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Çerçeve grubu satırı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Çerçeve aralığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Sıradan gömülü nesne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Sıradan meta bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Genel gruplama"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Özel Karakter"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Etiketler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML ana bileşeni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "HTML sürümü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP başlık ismi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "Başlık hücresi kimliği"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Başlık 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Başlık 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Başlık 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Başlık 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Başlık 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Başlık 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Başlık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Yatay çizgi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Yatay boşluk"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Yatay boşluk (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "HTTP başlık ismi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi geçersiz kılma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Resim haritası"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Resim haritası bölgesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Resim haritası adı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Resim kaynağı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Satır arası çerçeve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Satır içi katman"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Eklenmiş metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Tanımlama oluştur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Eğik metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Java uygulamacığı"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java uygulamacığı (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Büyük metin biçimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Katman"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Bağ rengin"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Bağ rengin (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Liste öğesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Dosya yükleme için MIME tipi listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Desteklenen karakter seti listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Yazıtipine yerel değişim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Uzun açıklama bağı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Uzun alıntı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Posta bağlantısı"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Nokta olarak dikey sınır"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Nokta olarak yatay sınır"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Kayan yazı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Metin alanı için en yüksek genişlik"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Ortam bağımsız bağlantı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Menü listesi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menü listesi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Çok satırlı metin alanı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Çok sütunlu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Çoklu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "İsimlendirilmiş nitelik değeri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Sonraki Kimlik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "URI yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Gömülü nesne yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Çerçeve yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Katman yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Satır sonu yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Yeniden boyutlandırma yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Betik yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Gölge yok"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Gölge yok (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Kelime bölme yok"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Kelime bölme yok (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Bölünmeyen boşluk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Nesne uygulamacık dosyası"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Nesne uygulamacık dosyası (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Nesne bilgi başvurusu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Karakter hizalama dengesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange eylemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Option olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Seçenek seçici"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Çıktı ortamı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraf sınıfı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragraf biçimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Önbiçimli liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Önbiçimli metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Metainfo profil sözlüğü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Mesaj göster"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "İtme düğmesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Söz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Aralık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Salt okunur metin ve parola"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Ters bağ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Satır"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Satırlar ve sütunlar arasındaki aralık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Örnek uygulama çıktısı, betikler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Başlık hücrelerinin kapladığı alan"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Betik dil ismi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statements"
msgstr "Betik ifadeleri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Seçilebilir seçenek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Sunucu taraflı resim haritası"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Şekil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kısa satır içi alıntı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Tek satırlık girdi alanı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Boyut (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Küçük metin biçemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Yumuşak satır kesme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Boşluk ile ayırılmış arşiv listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Boşlukçu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Hücreler arasındaki boşluk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Hücreler ile beraber boşluk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Grup"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Kare Kokü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Bekleme için yükleme mesajı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Dizi başlama numarası"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Dizi başlama numarası (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Üstü çizili metin"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Üstü çizili metin biçemi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Güçlü vurgu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Biçim bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Alçak yazı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Yüksek yazı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Sekme düzeni yeri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Tablo vücudu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Tablo başlığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tablo sütun gruplama özellikleri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Tablo sütun özellikleri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Tablo veri hücresi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Tablo alt bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Tablo başlık hücresi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Tablo satırı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Tablo özeti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Hedef - Boş"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Hedef - Üst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Hedef - Kendisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Hedef - En üst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype ya da monospace metin biçemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Metin rengi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Metin rengi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Kullanıcı tarafında girilmiş metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Nokta olarak üst kenar boşluğu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Altı çizili metin biçemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Resim haritası kullan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Değer işleme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Değişken ya da uygulama değişkeni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Yatay hücre hizalaması"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Dikey boşluk"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Dikey boşluk (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Etiketler"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliyografik (alıntı)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliyografik (öğe)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliyografik (kısaca alıntı)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliyografik (bibliorgrafik)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "() parantezleri"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Parantezler <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "[] parantezleri"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "{} parantezleri"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Dosya girdisi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Son not"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "cosin işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "e^ işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "exp işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "log işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "log10 işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "sine işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Yunanca alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Yunanca beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Yunanca epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Yunanca gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Yunanca lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Yunanca rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Yunanca tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Başlık 0 (bölüm)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Başlık 0 (bölüm*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Başlık 1 (kısım)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Başlık 1 (kısım*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Başlık 2 (alt kısım)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Başlık 2 (alt kısım*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Başlık 4 (paragraf)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Başlık ek bölümü"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Öğe"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Etiketli öğe"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Etiketler"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Liste tanımı"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Liste numaraması"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Liste öğelemesi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematik (görüntü)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematik (satır arası)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Payda operatörü"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "İntegral operatörü (görüntü)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "İntegral operatörü (satır arası)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Toplama operatörü (görüntü)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Toplama operatörü (satır arası)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Referans etiket"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Referans ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Sembol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Sembol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Sembol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Sembol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Sembol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Sembol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Sembol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Sembol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Sembol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Sembol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Sembol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Sembol hypen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Sembol hypen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Sembol sonsuz"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Sembol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Sembol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Sembol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Sembol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Sembol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Sembol yıldız"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Yazıtipi yüzü kalın"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Yazıtipi yüzü eğik"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Yazıtipi yüzü yatık (slanted)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Yazıtipi yüzü tip"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Kırılamaz metin"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Etiket listesi eklentisi, sıklıkla kullandığınız etiketlerin/dizgelerin "
"tekrar yazılmaksızın belgeye kolaylıkla eklenmesi için bir yöntem sağlar."
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Etiket Listesi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Akslar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Öğeler"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - İşlevler"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "isim uzayı"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "üst"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Etiketler"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Tari_h ve Zaman Ekle..."
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Kullanılabilir biçimler"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Tarih/zaman ekleme eklentisini yapılandır..."
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Tarih/Zaman Ekle"
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler."
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Tarih ve Zaman Ekle"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Seçili biçimi kullan"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
msgid "_Insert"
msgstr "_Ekle"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Özel bir biçim kullan"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Tarih/zamanı eklerken...</span>"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Tarih/Zaman eklentisini yapılandır"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Bir biçim için sor"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Konum Aç"
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
#~ msgstr "Karakter _kodlaması:"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Açmak istediğiniz _dosyanın yerini (URL) girin:"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "_Konum Aç..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Belirtilen konumdan bir dosya aç"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Düzenleme aracı <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Yeni Bir Araç"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "Ko_mut(lar):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Düzenleme aracı <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Açıklama:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Kullanıcı _Adı Ekle"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "İmlecin bulunduğu yere kullanıcı adını ekler"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "İmlecin bulunduğu yere kullanıcı adını ekler."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Kullanıcı adı"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: yanlış biçimlenmiş dosya adı ya da URI.\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki python codu, bir parça içerisinde çalıştırılıyor, ancak bir "
#~ "değer dönmüyor"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Bilinmeyen (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Girilen konum geçerli değil."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Dosya zarar görmüş veri içeriyor."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Dosya geçersiz biçimli veri içeriyor."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Çok fazla açık dosya var. Lütfen bazıık uygulamaları kapatın ve tekrar "
#~ "deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyayı açmak için yeterli bellek yok. Lütfen çalışan bazı uygulamaları "
#~ "kapatıp tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Makine adı boş. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğuna emin "
#~ "olun ve tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Giriş denemesi başarısız oldu. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun "
#~ "ve tekrar deneyin."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya düzgün bir dosya değil."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Giriş başarısız."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s bir dizin. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyayı kaydetmek için yeterli bellek yok. Lütfen çalışan bazı "
#~ "uygulamaları kapatıp tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s normal bir dosya değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
#~ "tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Hiçbir şey\n"
#~ "Mevcut belge\n"
#~ "Tüm belgeler"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "konum"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Geçersiz uri"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
#~ "belirtir. Bu mate-print yazıtipi adıdır ve print_font_body_pango ile yer "
#~ "değiştirilir."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. "
#~ "Bu, sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise "
#~ "etki gösterir. Bu mate-print yazıtipi adıdır ve print_font_numbers_pango "
#~ "ile yer değiştirilir."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. "
#~ "Bu, sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir. Bu mate-print "
#~ "yazıtipi adıdır ve print_font_header_pango ile yer değiştirilir."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Sayfa Düzeni"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Yazıtipleri"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Yatay sayfa sayısı"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Dikey sayfa numarası"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "Görüntülenebilir bir çıktı oluşmadı."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Sayfalar taranıyor %d / %d..."
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
#~ "lost.If you don't save, changes from the last %ld seconds will be "
#~ "permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
#~ "olarak kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız "
#~ "değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
#~ "permanently lost.If you don't save, changes from the last minute and %ld "
#~ "seconds will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde "
#~ "yaptığınız değişiklikler kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son bir "
#~ "dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
#~ "lost.If you don't save, changes from the last %ld minutes will be "
#~ "permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız "
#~ "değişiklikler kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika "
#~ "içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
#~ "permanently lost.If you don't save, changes from the last hour and %d "
#~ "minutes will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir saat ve %d dakika içerisinde yaptığınız "
#~ "değişiklikler kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son bir saat ve %d "
#~ "dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
#~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
#~ "olarak kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız "
#~ "değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
#~ "lost.Changes made to the document in the last %ld seconds will be "
#~ "permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Belge içerisinde son %ld saniye içerisinde yapılan değişiklikler "
#~ "kaybolacak.Belge içerisinde son %ld saniye içerisinde yapılan "
#~ "değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
#~ "permanently lost.Changes made to the document in the last minute and %ld "
#~ "seconds will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Belge içerisinde son bir dakika ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
#~ "kaybolacak.Belge içerisinde son bir dakika ve %ld saniyede yapılan "
#~ "değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
#~ "lost.Changes made to the document in the last %ld minutes will be "
#~ "permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak.Belge "
#~ "içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
#~ "permanently lost.Changes made to the document in the last hour and %d "
#~ "minutes will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Belge içerisinde son bir saat ve %d dakikada yapılan değişiklikler "
#~ "kaybolacak.Belge içerisinde son bir saat ve %d dakikada yapılan "
#~ "değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
#~ "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#~ "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid "Pluma viewer factory"
#~ msgstr "Pluma görüntüleyici üreticisi"
#~ msgid "pluma application"
#~ msgstr "pluma uygulaması"
#~ msgid "pluma automation factory"
#~ msgstr "pluma otomasyon üreticisi"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Arkaplan rengi"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Düzenleme bölgesindeki seçili metin için arkaplan rengi. Bu, sadece \"Use "
#~ "Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Düzenleme bölgesindeki seçili olmayan metin için arkaplan rengi. Bu, "
#~ "sadece \"Use Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Düzenleme bölgesindeki seçili metin için önalan rengi. Bu, sadece \"Use "
#~ "Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Düzenleme bölgesindeki seçili olmayan metin için önalan rengi. Bu, sadece "
#~ "\"Use Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Seçili Metin Rengi"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Metin Rengi"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Öntanımlı Renkleri Kullan"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Uygulama alanı için sistemin öntanımlı renkleri kullanması. Bu seçenek "
#~ "kapalı ise, uygulama alanının renkleri \"Background Color\", \"Text Color"
#~ "\", \"Selected Text Color\", ve \"Selection Color\" seçeneklerinde "
#~ "belirlenmiş olan renkler olur."
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Satıra Git"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "\"%s\" metni bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "%s eklentisi, işlemi tamamlamak için <tt>%s</tt> adında bir başka "
#~ "programı kullanıyor.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen <tt>%s</tt> programının konumunu belirtiniz."
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Metin rengini ayarlamak için bu düğmeyi basınız"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Arkaplan rengini düzenlemek için bu düğmeyi basınız"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Seçili metnin hangi renkte görüntüleneceğini ayarlamak için bu düğmeyi "
#~ "basınız"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Seçili metnin hangi renkte işaretleneceğini ayarlamak için bu düğmeyi "
#~ "basınız"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Öğeler"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Öğeler</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "_Vurgu kipi:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Eğik"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Normal _metin rengi:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Bir renk seç"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Arkaplan rengini seç"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Normal metin rengi seç"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Seçilen metin rengini seç"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Seçim rengini seç"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Seçim _rengi:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "_Seçili metin rengi:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Üstü çizili"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "Ö_ntanımlı tema renklerini kullan"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Altını çiz"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Arkaplan:"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "Ö_nplan rengi:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "Ö_ntanımlı tema yazıtipini kullan"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Satıra Git"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "_Satır numarası:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "düğme1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "iletişim1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Program konumuna gözat..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "URI'den aç"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Geçersiz UTF8 verisi"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "%s için sembolik bağlantı bilgisi okunamadı"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Dosyada çok fazla sembolik bağlantı var."
#~ msgid "pluma cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "%s: konumları yazma kipindeyken pluma tarafından işlenemiyor."
#~ msgid "pluma cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "Pluma yazma kipindeyken bu tip yeri işleyemiyor."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "\"%s\" adında bir dosya zaten var.\n"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Açılacak dosyayı seçin"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Açılacak dosyaları seçin"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Kaydetmek için bir dosya adı seçin"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi kaydediliyor..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi kaydedilmedi."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi kaydedildi."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Farklı kaydet..."
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi ilk haline getirilirken hata."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi ilk haline getirilmedi."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi ilk haline getirildi."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "stdin'den veri okunamadı."
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" dosyası yüklendi"
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "%d dosya yüklendi"
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" dosyası oluşturuldu"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Erişim engellendi."
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Çok fazla açık dosya var. Lütfen bazı dosyaları kapatıp tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "pluma was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "otomatik olarak algılanan karakter kodlaması pluma tarafından "
#~ "tanımlanamıyor. Lütfen, ikili dosya açmadığınızı kontrol edin ve "
#~ "karakter kodlamasını seçerek 'Dosya Aç...' (ya da 'Konum Aç') penceresini "
#~ "kullanarak tekrar açmayı deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen, ikili dosya açmadığınızı kontrol edin ve karakter kodlamasını "
#~ "seçerek 'Dosya Aç...' (ya da 'Konum Aç') penceresini kullanarak tekrar "
#~ "açmayı deneyin."
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya geçersiz biçimde veri içeriyor. Bir ikili dosya açmaya çalışıyor "
#~ "olabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Yeterli bellek yok. Lütfen çalışmakta olan bazı uygulamaları kapatıp "
#~ "tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Makine adı boş. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğuna emin "
#~ "olun ve tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya geçersiz UTF-8 bilgisi içeriyor. Bir ikili dosyayı eski haline "
#~ "getirmeye çalışıyor olabilirsiniz."
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
#~ msgstr "İsimsiz bir belge eski haline getirilemez."
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamadı"
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr "Geçerli yazma iznine sahip olduğunuzdan emin olun."
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "Dosya adı çok uzun."
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya adında bulunan bir dizin bileşeni yok, ya da artık geçerli olmayan "
#~ "bir sembolik bağ."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyayı oluşturmak için yeterli disk alanı yok. Lütfen disk alanı "
#~ "boşaltıp tekrar deneyiniz."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Normal vurgu kipini kullan"
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Çıktı penceresini kapat"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Çıktı penceresini temizle"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Çıktı Satırları"
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Sayfalar yazdırılıyor %d / %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Çıktı penceresinin geçerli penceredeki görünümünü değiştir"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyala"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Kes"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kes"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Öncekini Bul"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Ana araç çubuğu"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Yeni"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Konum Aç..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapıştır"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Y_azdırma Önizleme..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tekrar Yap"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Eski Durumuna Getir"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tümünü Seç"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Menü ve Araç çubuğu seçeneklerini araç çubuğu düğme biçemine göre ayarla"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda sadece simgeleri göster"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda her simgenin altınde metinleri göster"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda sadece önemli simgelerin yanında metinleri göster"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "Ön_emli Simgeler İçin Metin"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Geri Al"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Kapa_t"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "K_opyala"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Araç Çubuğunu Özelleştir"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "Masaüstü _Öntanımlısı"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "Sadece S_imge"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Yeni"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Yapıştır"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Çı_k"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Tekrar Yap"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "Bütün Simgeler için Me_tin"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Geri Al"
#~ msgid "Quit an existing instance of pluma"
#~ msgstr "Pluma'in mevcut durumundan çık"
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya geçersiz bir bayt dizilimi içeriyor."
#~ msgid ""
#~ "pluma was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "pluma açmaya çalıştığınız dosyanın kodlamasını otomatik olarak "
#~ "algılayamadı."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Güncelle"
#~ msgid "pluma: Document Info plugin"
#~ msgstr "pluma: Belge Bilgi eklentisi"
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "K_opya Kaydet..."
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" içine dosyanın bir kopyası kaydedilemedi."
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "Asıl dosyanın üstüne yazmaya çalışıyorsunuz"
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Kopya Kaydet..."
#~ msgid "%s (copy)"
#~ msgstr "%s (kopya)"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Bir Kopya Kaydet"
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut belgenin bir kopyasını yerel ya da uzaktaki bir konuma kaydet."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Komut _Çalıştır..."
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Komut Çalıştır"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "Çalış_tır"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Başarısız"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Kabuk komutu verilmedi.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen geçerli bir komut girin."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Kabuk komutu ayrıştırırken hata.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen geçerli bir komut girin."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Komut çalıştırılıyor"
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Harici bir program çalıştır ve, eğer gerkliyse, çıktısını bir pencerede "
#~ "göster."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Kabuk komutu"
#~ msgid "Select the working directory..."
#~ msgstr "Çalışma dizinini seç..."
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "Çıktı Penceresinde sonuçları _göster"
#~ msgid "_Working directory:"
#~ msgstr "_Çalışma dizini:"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amarik"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerice"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusça"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarca"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çekçe"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Galce"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danimarkaca"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Almanca (Avustralya)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Almanca (Almanya)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Almanca (İsviçre)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "İngilizce (Amerika)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "İngilizce (Britanya)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "İngilizce (Kanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "İspanyolca"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonyaca"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persçe"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fince"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faroese"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Fransızca (Fransa)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Fransızca (İsviçre)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "İrlandaca"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "İskoç Gaelik"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Gallegan"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Manx Gaelik"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Hırvatça"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Yukarı Sorbiyan"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarca"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Endonezce"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "İzlandaca"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "İtalyanca"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kürtçe"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanyaca"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latviaca"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagasca"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maorice"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonca"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Moğolca"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayca"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltaca"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Norveç Bokmal"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Flamenkçe"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norveç Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveç Dili"
#~ msgid "Nyanja"
#~ msgstr "Bantu Dili"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lehçe"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portekizce (Portekiz)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Portekizce (Brezilya)"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "İnka Dili"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusça"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Bantu Dili (Ruanda) "
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardince"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakça"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovence"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "İsveççe"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tsvana"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrayna Dili"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Özbekçe"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Valloon"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddce"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Seçili metin hatalı yazılmış sözcük içermiyor."
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Belgede hatalı yazılmış sözcük yok."
#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "BGSound"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "İşleyiş"
#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "Yanıp sönen yazı"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Kutu"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Etiket listesi eklentisi"
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "Herhangi bir etiketi belgeye eklemek için çift tıklayın"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "Etiket _Listesi"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Etiket listesi penceresini göster"