xed/po/be.po

5011 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# , 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-20 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны шрыфт"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Адмысловы шрыфт для прасторы рэдагавання. Гэта будзе мець эфект, калі параметр \"Выкарыстоўваць стандартны шрыфт\" адключаны."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "Схема стылю"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ствараць рэзэрвовыя копіі"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Ці стварае xedit рэзервовыя копіі файлаў, якія ён захоўвае. Вы можаце вызначыць пашырэнне рэзервовых файлаў з дапамогай параметра \"Пашырэнне рэзервавай копіі\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схемы запісу VFS"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "Спіс схем VFS, якія падтрымлівае Xedit у рэжыме запісу. Схема 'file' падтрымлівае запіс адразу."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Колькі разоў можна адрабляць дзеянні"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Найбольшая колькасць дзеянняў, якія xedit зможа запомніць для адкату. Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасці дзеянняў."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым згортвання радкоў"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Вызначае, як згортваць радкі ў прасторы рэдагавання. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" для адключэння згортвання, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортвання па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортвання па знаках. Заўвага: гэтыя значэнні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Памер табуляцыі"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Вызначае колькасць прагалаў, якія будуць паказвацца замест знакаў табуляцыі."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уставіць прагалы"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ці ўстаўляць прагалы замест знакаў табуляцыі."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "Аўтаперанос"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ці паказваць нумары радкоў у прасторы рэдагавання."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Падсвятляць дзейны радок"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
msgstr "Ці падсвятляць дзейны радок."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Падсвятляць адпаведныя дужкі"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Паказваць правае поле"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ці паказваць правае поле ў прасторы рэдагавання."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Размяшчэнне правага поля"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вызначае размяшчэнне правага поля."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Разумныя Home і End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Аднавіць папярэдняе размяшчэнне курсора"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ці аднаўляць папярэдняе размяшчэнне курсора, калі загружаецца файл."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Уключыць падсвятленне пошуку"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ці падсвятляць усе вынікі пошуку."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Уключыць падсвятленне сінтаксу"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ці ўключыць падсвятленне сінтаксу."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панэль начыння бачная"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ці бачная панэль начыння ў акне рэдагавання."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стыль кнопак панэлі начыння"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Стыль для кнопак панэлі начыння. Магчымыя значэнні \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" для выкарыстання стандартнага сістэмнага стылю, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" для паказу толькі значкоў, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для паказу значкоў і тэксту і \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для паказу тэксту пад значкамі. Заўвага: гэтыя значэнні чулыя да рэгістру, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Радок стану бачны"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачны радок стану ўнізе акна рэдагавання."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Бакавая панэль бачная"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Ніжняя панэль бачная"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачная ніжняя панэль унізе акна рэдагавання."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Найбольшая колькасць ранейшых файлаў"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Вызначае найбольшую колькасць ранейшых файлаў, якія будуць паказвацца ў падменю \"Ранейшыя файлы\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Друкаваць падсвятленне сінтаксу"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ці друкаваць з падсвятленнем сінтаксу."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Друкаваць загаловак"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ці друкаваць загаловак дакумента."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым друку згортвання радкоў"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Вызначае, як згортваць радкі для друку. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" для адключэння згортвання, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортвання па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортвання па знаках. Заўвага: гэтыя значэнні чулыя да рэгістру, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Калі значэнне 0, нумараванне будзе адключана пры друку. Інакш Xedit будзе друкаваць нумары радкоў."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт цела дакументаў."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт загалоўка"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка. Гэта будзе мець эфект, толькі калі ўключаны параметр \"Друкаваць загаловак\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт нумаравання радкоў"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт нумаравання радкоў. Гэта будзе мець эфект, толькі калі параметр \"Паказваць нумары радкоў\" не роўны нулю."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Аўтавызначэнне кадавання"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кадаванні, бачныя ў меню"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "Актыўныя ўбудовы"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Спіс задзейнічаных убудоваў. Ён утрымлівае \"Размяшчэнне\" задзейнічаных убудоваў. Глядзіце файл .xedit-plugin, каб атрымаць звесткі пра \"Размяшчэнне\" для ўбудовы."
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Xedit"
msgstr "Xedit"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
msgid "Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Рэдагаваць тэкставыя файлы"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
msgid "xedit Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар Xedit"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Скончыць сеанс _без захавання"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Скасаваць выхад"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрыць без захавання"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну будуць страчаны назаўсёды."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Змены ў дакуменце \"%s\" будуць назаўсёды страчаныя."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад закрываннем?"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Захоўванне забаронена сістэмным адміністратарам."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Змены ў %d дакуменце будуць назаўсёды страчаныя."
msgstr[1] "Змены ў %d дакументах будуць назаўсёды страчаныя."
msgstr[2] "Змены ў %d дакументах будуць назаўсёды страчаныя."
msgstr[3] "Змены ў %d дакументах будуць назаўсёды страчаныя."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Ёсць %d дакумент з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрываннем?"
msgstr[1] "Ёсць %d дакументы з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрываннем?"
msgstr[2] "Ёсць %d дакументаў з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрываннем?"
msgstr[3] "Ёсць %d дакументаў з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрываннем?"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Дакументы з незахаванымі зменамі:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Вылучыце _дакументы, якія трэба захаваць:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Калі не захаваць, усе змены страцяцца."
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кадаванні знакаў"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
msgid "_Description"
msgstr "_Апісанне"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кадаванне"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Кадаванні знакаў"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Д_аступныя кадаванні:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_адаванні, бачныя ў меню:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Пстрыкніце па кнопцы, каб задаць шрыфт для рэдактара"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Сістэмны роўнашырокі шрыфт (%s)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Выбраная каляровая схема не можа быць усталявана."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "Дадаць схему"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Д_адаць схему"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файлы каляровых схем"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не выйшла выдаліць каляровую схему \"%s\"."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
msgid "xedit Preferences"
msgstr "Настáўленні Xedit"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Настáўленні"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Пераносіць тэкст"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Уключыць _згортванне тэксту"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не па_дзяляць словы на два радкі"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Нумары радкоў"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Паазваць нумары радкоў"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Дзейны радок"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Падсвятляць дзейны радок"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Правае поле"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Паазваць правае поле"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "П_равае поле ля слупка:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Падсвятляць дужкі"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Падсвятляць адпаведныя _дужкі"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табуляцыя"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Шырыня _табуляцыі:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Устаўляць _прагалы замест знакаў табуляцыі"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Аўтаматычныя водступы"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя водступы"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Захаванне файлаў"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Ствараць рэ_зервовую копію файла перад захаваннем"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы кожныя"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_хвілін"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "Шрыфт _рэдактара:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Задайце шрыфт рэдактара"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Каляровая схема"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Дадаць..."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрыфт і колеры"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "За_мяніць"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Шукаць: "
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "За_мяніць на:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Ад_розніваць вялікія/малыя літары"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Слова супадае _цалкам"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Перанос наўкол"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Разбіраць кіравальныя камбінацыі (напр. \\n)"
#: ../xedit/xedit.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
#: ../xedit/xedit.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Задаць кадаванне знакаў для файлаў, якія будуць адкрывацца праз загадны радок"
#: ../xedit/xedit.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "КАДАВАННЕ"
#: ../xedit/xedit.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
msgstr "Стварыць новы дакумент ва ўжо адкрытым акне Xedit"
#: ../xedit/xedit.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
#: ../xedit/xedit.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: памылковае кадаванне.\n"
#. Setup command line options
#: ../xedit/xedit.c:583
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Рэдагаваць тэкставыя файлы"
#: ../xedit/xedit.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\nВыканайце '%s --help' каб атрымаць поўны спіс даступных параметраў загаднага радка.\n"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загрузка файла '%s'…"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Загрузка %d файла..."
msgstr[1] "Загрузка %d файлаў..."
msgstr[2] "Загрузка %d файлаў..."
msgstr[3] "Загрузка %d файлаў..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "Адкрыць файлы"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Жадаеце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Захаванне файла \"%s\"…"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "Захаваць як…"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Вяртанне дакумента \"%s\"…"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Вярнуць усе незахаваныя змены ў дакумент \"%s\"?"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць страчаныя назаўсёды."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Xedit - малы і лёгкі тэкставы рэдактар для асяроддзя MATE"
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2002, 2003\nАлесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\nІгар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006\nMikhas Varantsou <meequz@gmail.com>, 2015"
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d супадзенне."
msgstr[1] "Знойдзена і заменена %d супадзенні."
msgstr[2] "Знойдзена і заменена %d супадзенняў."
msgstr[3] "Знойдзена і заменена %d супадзенняў"
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзенне."
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" не знойдзены"
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незахаваны дакумент %d"
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
#: ../xedit/xedit-window.c:2283 ../xedit/xedit-window.c:2288
msgid "Read-Only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3693
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-еўрапейскі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыцкі візуальны"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Нардычны"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірылічны/Расейскі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыцкі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірылічны/Украінскі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Аўтаматычна вызначаны"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Цяперашняя мясцовасць (%s)"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Дадаць ці выдаліць"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "Усе тэкставыя файлы"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "К_адаванне знакаў:"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Канец радкоў:"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xedit/xedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Узнікла памылка падчас спробы паказаць даведку."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
msgid "_Retry"
msgstr "Па_спрабаваць ізноў"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не знойдзены файл %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
#, c-format
msgid "xedit cannot handle %s locations."
msgstr "Xedit не можа працаваць з размяшчэннямі кшталту %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
msgid "xedit cannot handle this location."
msgstr "Xedit не можа працаваць з гэтым размяшчэннем."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Размяшчэнне файла не можа быць прымантавана."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Размяшчэнне файла недаступнае, бо яно не прымантавана."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s з'яўляецца каталогам."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s - нядзейснае знаходжанне.."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s - не звычайны файл."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Час чакання злучэння выйшаў. Паспрабуйце ізноў."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
msgstr "Файл занадта вялікі."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Нечаканая памылка: %s"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Файл нешта не знаходзіцца. Мусіць, яго нядаўна выдалілі."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кааванне знакаў:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Рэдагаваць ўсё _адно"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Н_е рэдагаваць"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць двайковы файл."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Паўстала праблема пры адкрыванні файла %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "Гэты дакумент змяшчае адзін ці больш знакаў, якія немагчыма закадаваць дадзеным кадаваннем."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
msgstr "Гэты файл (%s) ужо адкрыты ў іншым акне xedit."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
msgid ""
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "З_ахаваць усё адно"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
msgid "D_on't Save"
msgstr "Н_е захоўваць"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s зменены іншай праграмай пасля таго, як быў прачытаны."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Калі вы захаваеце, усе знешнія змены будуць страчаны назаўсёды. Усё адно захаваць?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць рэзервовую копію файла для %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвовую копію файла для %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
#, c-format
msgid ""
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Не хапае месца на дыску, каб захаваць файл. Вызваліце месца і паспрабуйце зноў."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "Вы спрабуеце захаваць файл на дыск, даступны толькі на чытанне. Праверце карэктнасць шляха захавання і паспрабуйце зноў."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Выкарыстайце іншую назву."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Дыск, на які вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назвы файла. Выкарыстайце карацейшую назву."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s змяніўся на дыску."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Жадаеце адкінуць свае змяненні і перачытаць файл?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Жадаеце перачытаць файл?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
msgid "Hide panel"
msgstr "Схаваць панэль"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Убудова"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Пра"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "Н_аставіць"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "З_адзейнічаць"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "З_адзейнічаць усё"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Абяздзейнічаць усё"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Актыўныя _ўбудовы:"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Пра ўбудову"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "На_ставіць убудову"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Старонка %N з %Q"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
msgid "Preparing..."
msgstr "Падрыхтоўка..."
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Друкаваць падсвятленне сінтаксісу"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумараваць кожныя"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "радкоў"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Загаловак старонкі"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонак"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Цела:"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Нумары _радкоў:"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_галоўкі і ніжнія палі:"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Вярнуць _стандартныя шрыфты"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
msgid "Show the previous page"
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
msgid "Show the next page"
msgstr "Паказаць наступную старонку"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Дзейная старонка (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
msgid "of"
msgstr "з"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
msgid "Page total"
msgstr "Усяго старонак"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Агульная колькасць старонак у дакуменце"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Паказваць некалькі старонак"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Маштаб 1:1"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Наблізіць"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Закрыць перадпрагляд"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "Перадпрагляд старонкі"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумента, якую трэба надрукаваць"
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Немагчыма вызначыць кадаванне аўтаматычна."
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " стар. %d, слуп. %d"
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Ёсць %d картка з памылкамі"
msgstr[1] "%d карткі з памылкамі"
msgstr[2] "%d картак з памылкамі"
msgstr[3] "%d картак з памылкамі"
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:220
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Каталог '%s' не выходзіць стварыць: g_mkdir_with_parents() даў збой: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Вяртанне дакумента %s з %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Вяртанне %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загрузка файла %s з %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загрузка %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Захаванне %s у %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Захаванне %s"
#. Read only
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "Чытанне"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Памылка адкрывання файла %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Памылка вяртання файла %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Памылка захавання файла %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тып MIME:"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадаванне:"
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#. Toplevel
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "Поук"
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Начынне"
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Дакументы"
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#. Edit menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "На_стáўленні"
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Наставіць праграму"
#. Help menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
msgid "Open the xedit manual"
msgstr "Адкрыць даведку xedit"
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Пра праграму"
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Пакінуць рэжым усяго экрану"
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць дзейны файл"
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Захаваць дзейны файл з іншай назвай"
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Вярнуць захаваную версію файла"
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Настáўленні _старонак..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Перад_прагляд друку"
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкаваць..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Друкаваць дзейную старонку"
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Скасаваць апошняе дзеянне"
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вярнуць апошнія змены"
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучанае"
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучанае"
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць з буферу абмену"
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Вылучыць увесь дакумент"
#. View menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Рэжым пад_святлення"
#. Search menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Пошук..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Пошук тэксту"
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць далей"
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст"
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст"
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "За_мяніць..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Шукаць і замяняць тэкст"
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Зняць падсвятленне"
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Зняць падсвятленне вынікаў пошуку"
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перайсці да _радка..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Пераход да вызначанага радка"
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Паслядоўны пошук..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Інкрэментальны пошук тэкста"
#. Documents menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Захаваць усё"
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыць усё"
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Папярэдні дакумент"
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні дакумент"
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Наступны дакумент"
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Пераключыцца на наступны дакумент"
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Перанесці ў новае акно"
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Перанесці дзейны дакумент у новае акно"
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць дзейны файл"
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль начыння"
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць панэль начыння ў дзейным акне"
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Радок _стану"
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў дзейным акне"
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Рэдагаваць тэкст на ўвесь экран"
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Бакавая панэль"
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у дзейным акне"
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Ніжняя панэль"
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у дзейным акне"
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
msgstr "Калі ласка, праверце ўсталяванне."
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Не выйшла адкрыць UI-файл %s. Памылка: %s"
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не выйшла знайсці аб'ект '%s' у файле %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Перанос наўкол"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Вынік супадае з пошукам _цалкам"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
msgid "_Match Case"
msgstr "Ад_розніваць вялікія/малыя літары"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr "_Пазнаваць кіравальныя камбінацыі (напр. \n)"
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
msgstr "Радок для пошуку:"
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Радок, на які трэба перасунуць курсор"
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым падсвятлення %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1984
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Звычайны тэкст"
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Адключыць падсвятленне сінтаксісу"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Адкрыць '%s'"
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Адкрыць ранейшы файл"
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xedit/xedit-window.c:1709
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Задзейнічаць '%s'"
#: ../xedit/xedit-window.c:1962
msgid "Use Spaces"
msgstr "Выкарыстоўваць прагалы"
#: ../xedit/xedit-window.c:2033
msgid "Tab Width"
msgstr "Шырыня табуляцыі"
#: ../xedit/xedit-window.c:3897
msgid "About xedit"
msgstr "Пра Xedit"
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Змяніць рэгістр"
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Змяняе рэгістр вылучанага тэксту."
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Змя_ніць рэгістр"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Змяніць рэгістр вылучанага тэксту на верхні"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Змяніць рэгістр вылучанага тэксту на ніжні"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "З_мяніць рэгістр"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Змяніць рэгістр вылучанага тэксту"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Рэгістр загалоўка"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Павялічыць першыя літары вылучаных слоў"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Праверыць абнаўленні"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xedit"
msgstr "Праверыць, ці ёсць новая версія Xedit"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Памылка паказу URI."
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr "_Сцягнуць"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ігнараваць версію"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xedit"
msgstr "Ёсць новая версія Xedit"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "Можна сцягнуць новую версію Xedit, пстрыкнуўшы па кнопцы сцягвання, або ігнараваць яе і пачакаць наступнай"
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Абнаўленне будзе ігнаравацца, пакуль не выйдзе новая версія"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статыстыка дакумента"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Паведамляе колькасць слоў, радкоў, знакаў і непрагальных знакаў у дакуменце."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Байтаў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знакаў (без прагалаў)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знакаў (з прагаламі)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Слоў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Радкоў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статыстыка _дакумента"
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Атрымаць статыстычную інфармацыю па дзейным дакуменце"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Адкрыць тут тэрмінал"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Адкрыць тэрмінал у каталогу дакумента"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Знешнія сродкі"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Выконвае знешнія загады і сцэнары абалонкі."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Кіраваць знешнімі сродкамі..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Адкрыецца кіраўнік знешнімі сродкамі"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Знешнія _сродкі"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Знешнія сродкі"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Вывад абалонкі"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Не выйшла выканаць загад: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Курсор мусіць быць унутры слова, каб выканаць гэты загад"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Сродак для выканання:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Скончана."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Выйшаў"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Усе мовы"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Усе мовы"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Новы сродак"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Гэты паскаральнік ужо выкарыстоўваецца для %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсніце Backspace, каб ачысціць"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Спынены."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Дзейны дакумент"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Усе дакументы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Дзейнае вылучэнне"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Дзейнае вылучэнне (стандартнае для дакумента)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Дзейны радок"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Дзейнае слова"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Паказваць у ніжняй панэлі"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Дадаць да дзейнага дакумента"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Замяніць дзейны дакумент"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замяніць дзейнае вылучэнне"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Уставіць дзе курсор"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Усе дакументы апроч неназваных"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Толькі лакальныя файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Толькі адлеглыя файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Толькі неназваныя файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Кіраўнік знешнімі сродкамі"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "_Сродкі:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Змяніць:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Прыдатнасць:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Вывад:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Увод:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "_Захаваць:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Скарот:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Выканаць \"make\" у каталогу з дакументам"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Выдаліць канцавыя прагалы"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Выканаць загад"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Панэль агляду файлаў"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Просты доступ да файлаў праз бакавую панэль"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Усталяваць размяшчэнне на першы дакумент"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
msgid "_Set root to active document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Адкрыць тут тэрмінал"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
msgid "File Browser"
msgstr "Агляд файлаў"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:809
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Памылка падчас стварэння новага каталогу"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:812
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Памылка падчас стварэння новага файла"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:817
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Памылка падчас пераназывання файла ці каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:822
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Памылка падчас выдалення файла ці каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:827
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Памылка падчас адкрывання каталога ў файлавым кіраўніку"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:831
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Памылка падчас усталявання каранёвага каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:835
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Памылка падчас чытання каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:838
msgid "An error occurred"
msgstr "Узнікла памылка"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1069
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "Не выйшла перанесці файл у сметніцу,\nвыдаліць яго назаўсёды?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1073
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма перанесці ў сметніцу."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1076
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Вылучаныя файлы не выйшла перанесці ў сметніцу."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1112
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць вылучаныя файлы?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1115
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемент, ён будзе страчаны назаўсёды."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Перанесці вылучаны файл ці каталог у сметніцу"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Выдаліць вылучаны файл ці каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Open selected file"
msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
msgid "Up"
msgstr "Вышэй"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_New Folder"
msgstr "_Новы каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Дадаць новы пусты каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
msgid "New F_ile"
msgstr "Новы ф_айл"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty file"
msgstr "Дадаць новы пусты файл"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
msgid "_Rename"
msgstr "_Пераназваць"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Пераназваць вылучаны файл ці каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Папярэдняе месца"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "_Перайсці да папярэдняга месца"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
msgid "_Next Location"
msgstr "_Наступнае месца"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "_Перайсці да наступнага месца"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Абавіць"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Refresh the view"
msgstr "Абнавіць від"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
msgid "_View Folder"
msgstr "_Праглядзець каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
msgid "View folder in file manager"
msgstr "_Праглядзець каталог у файлавым кіраўніку"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Паказваць _схаваныя"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Binary"
msgstr "Паказваць _бінарныя"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
msgid "Show binary files"
msgstr "Паказваць бінарныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
msgid "Previous location"
msgstr "Папярэдняе месца"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
msgid "Go to previous location"
msgstr "Перайсці да папярэдняга месца"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Перайсці да папярэдне адкрытага месца"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
msgid "Next location"
msgstr "Наступнае месца"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
msgid "Go to next location"
msgstr "Перайсці да наступнага месца"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Фільтр па назве"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Няма аб'екта мантавання для тома: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не выйшла адкрыць носьбіт: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не выйшла прымантаваць том: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Рэжымы радкоў"
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
msgstr "Падтрымка рэжыма з радкоў Emacs, Kate і Vim для xedit."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python-кансоль"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Інтэрактыўная кансоль Python у ніжняй панэлі"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr ""
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Хуткае адкрыванне"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Хуткае адкрыванне"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Хуткае адкрыванне дакументаў"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Хуткае адкрыванне файлаў"
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменты тэксту"
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Устаўка часта карыстаных кавалкаў тэксту хуткім спосабам"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Кіраўнік фрагментаў"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Фрагменты:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Стварыць новы фрагмент"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Імпартаваць фрагменты"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Экспартаваць вылучаныя фрагменты"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Выдаліць вылучаныя фрагменты"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Актывацыя"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Пераключальнік картак:"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Кіраванне _фрагментамі..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Кіраванне фрагментамі"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Дадаць новы фрагмент..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Глабальны"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Файл \"%s\" не існуе"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Упарадкаваць..."
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Упарадкаваць дзейны дакумент ці вылучэнне"
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Упарадкаваць"
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Упарадкуе дакумент ці вылучаны тэкст."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Упарадкаваць"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Адваротны парадак"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Выдаліць паўторы"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ігнараваць рэгістр"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Пачаць са слупка:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Немагчыма скасаваць аперацыю ўпарадкавання"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(няма прапанаваных слоў)"
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Болей..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ігнараваць усё"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Прапановы напісання..."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
msgid "Suggestions"
msgstr "Прапановы"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(выправіць правапіс)"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Праверка правапісу скончана"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядома (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Выставіць мову"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Праверка правапісу..."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Праверыць дзейны дакумент на пісьменнасць"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Выставіць _мову..."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Усталяваць мову дзейнага дакумента"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у дзейным дакуменце"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "Дакумент пусты."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "Няма слоў з памылкамі"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Вылучыце _мову дзейнага дакумента."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Памылкова напісанае слова:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "слова"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Змяніць _на:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Праверыць _слова"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Прапановы:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Змя_ніць"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Ігнараваць усё"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Змяніць _усё"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Слоўнік карыстальніка:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Дадаць _слова"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Праверка правапісу"
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Правярае правапіс дзейнага дакумента."
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:726
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:742
msgid "Tags"
msgstr "Цэтлікі"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:633
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Вылучыце групу цэтлікаў, якую вы хочаце выкарыстаць"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:652
msgid "_Preview"
msgstr "_Перадпрагляд"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:723
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Спіс наяўных цэтлікаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Абрэвіятурная форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абрэвіятура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак кнопкі даступнасці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Шыхтаванне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак шыхтавання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Альтэрнатыўны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI якара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Звязаныя звесткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Звесткі пра аўтара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Загалоўкі восяў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Базавы URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Тоўсты"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Дыяпазон клетак у радку"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кадаванне знакаў злучанага рэсурса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Цытаванне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Прычына змены цытаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID імплементацыі класа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Спіс класаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Просты кантроль за плынню тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Тып зместу коду"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Дыяпазон слупкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Заўвага"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Фрагмент камп'ютарнага коду"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Каардынаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата і час зменаў"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Аб'явіць сцяг"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрыбут пропуску"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Апісанне вызначэння"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Спіс вызначэнняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Тэрмін вызначэнняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Выдалены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Накіраванасць"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Накіраванасць (састарэла)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Адключаны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Кантэйнер DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Кантэйнер стылю DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Аснова дакумента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Цела дакумента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Загаловак дакумента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID элемента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Назва дакумента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Тып дакумента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Націск"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Тып кадавання"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Для меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Прымусовы разрыў радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Апрацоўнік дзеяння над формай"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Група кантролю формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Тэкст меткі поля формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Тып уводу для формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Увод для формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Метад формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Спасылка перанакіравання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Часткі прамалёўвання фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Крыніца фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Мэта фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Фрэйм"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Слупкі збору фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Радкі збору фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Збор фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Звычайны ўбудаваны аб'ект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Звычайныя метазвесткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Звычайны інтэрвал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Загаловак 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Загаловак 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Загаловак 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Загаловак 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Загаловак 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Загаловак 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Гарызантальная лінейка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Каранёвы элемент HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назва загалоўка HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Вобласць мапы выявы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Назва мапы выявы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Мапа выявы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Фрэйм унутры радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Устаўлены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Вызначэнне становішча"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Нахілены тэкст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Стыль вялікага тэксту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Колер спасылкі (састарэла)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Элемент спісу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Спіс MIME-тыпаў для зацягвання файлаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Спіс знаказбораў, якія падтрымліваюцца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Лакальная змена шрыфта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Спасылка на доўгае апісанне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Доўгае цытаванне"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Вышыня піксэля памежжа"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Шырыня мяжы ў піксэлях"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Найбольшая даўжыня тэкставага поля"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Мэдыявывад"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Спасылка, незалежная ад медыі"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Шматрадковае тэкставае поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Шматлікі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Значэнне названай уласцівасці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Няма фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Няма зменаў памеру"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Няма сцэнараў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Няма URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Зварот да аб'ектных даных"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Афсэт для знака шыхтавання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Падзея OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Падзея OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Падзея OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Падзея OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Падзея OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Падзея OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Падзея OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Падзея OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Падзея OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Падзея OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Падзея OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Падзея OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Падзея OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Падзея OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Падзея OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Падзея OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Падзея OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Падзея OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Група параметраў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Вылучальнік параметраў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Упарадкаваны спіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Клас параграфа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стыль параграфа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Фарматаваны тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Слоўнік метазвестак пра профілі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Кнопка націску"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Тэкст і пароль толькі для чытання"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Адваротная спасылка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Сувязь радкоў і слупкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Прыкладны вывад праграмы, сцэнары"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Набор, увабраўшы ў сябе клеткі загалоўкаў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Назва мовы сцэнара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Панэль пракруткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Вылучальны параметр"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Вылучаны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Мапа выявы з боку сервера"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Кароткае цытаванне ўнутры радка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Памер (састарэла)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Стыль малога тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Прагал між клеткамі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Прагал у клетках"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Дыяпазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Моцны націск"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Звесткі пра стыль"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Верхні індэкс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Цела табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Захопнік табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Уласцівасці групы слупкоў табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Уласцівасці слупка табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Клетка даных табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Подпіс табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Клетка загалоўка табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Радок табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Кароткае апісанне табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мэта - Пуста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Мэта - Бацкоўскі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Мэта - Сам"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Мэта - Уверх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стыль тэлетайпавага ці монашырыннага тэксту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Колер тэксту (састарэла)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Тэкст, уведзены карыстальнікам"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Стыль падкрэсленага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Неўпарадкаваны спіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Выкарыстаць мапу выявы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Інтэрпрэтацыя значэння"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Аргумент зменнай ці праграмы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вэртыкальнае размяшчэнне клеткі"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Ніжэй"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код файла класа аплетаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Табліца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Тэкстура фону"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Базавы шрыфт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Колер поля"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Сярэдзіна"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Правераны (стан)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Колер вылучаных спасылак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема зместу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Тып зместу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Спіс каталогаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Версія HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Убудаваны аб'ект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Фігура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Твар шрыфта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Поле фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Пропуск фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Гарызантальны прагал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Крыніца відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Слой унутры радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Аплет Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Колер спасылкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Вывад кода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Паштовая спасылка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Вылучанае"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Спіс меню"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Шматслупковы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Наступны ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Няма ўбудаваных аб'ектаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Няма слаёў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Няма разрываў радкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Няма ценю"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Няма пераносу словаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Фараматаваны спіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Паведамленне запыту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Цытата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Зменшаныя прагалы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Корань"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Аднарадковы запыт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Мяккі разрыў радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Прагальнік"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Квадратны корань"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Пачатковы нумар паслядоўнасці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стыль закрэсленага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Закрэслены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Размяшчэнне парадку картак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертыкальны прагал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - спецыяльныя знакі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Тэгі"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Бібліяграфія (цытата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Бібліяграфія (элемент)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Бібліяграфія (кароткая цытата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Бібліяграфія (бібліяграфія)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Дужкі ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Дужкі []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Дужкі {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Дужкі <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Увод з файла"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функцыя e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Функцыя exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Функцыя log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Функцыя log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Функцыя sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грэцкая альфа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Грэцкая бэта"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грэцкая эпсілан"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грэцкая гама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грэцкая лямбда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Грэцкая ро"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Грэцкая таў"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Загаловак 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Загаловак 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Загаловак 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Апендыкс загалоўка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Апісанне спіса"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Нумараванне спіса"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Падзяленне спіса на элементы"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Элемент з меткай"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Матэматыка (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Матэматыка (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Аператар fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Аператар integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Аператар integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Аператар sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Аператар sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Метка звароту"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Зварот да зварота"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Знак <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Знак <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Знак >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Знак >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Знак and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Знак const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Знак d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Знак dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Знак d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Знак d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Знак equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Знак infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Знак mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Знак mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Знак mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Знак mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Знак simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Знак star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Непадзельны тэкст"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Зноска"
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Спіс тэгаў"
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "Дае магчымасць устаўляць у дакумент часта патрэбныя тэгі/урыўкі без неабходнасці набіраць іх."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Элементы"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функцыі"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Восі"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Тэгі"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Выбраны фармат"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Свой фармат"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "У_ставіць дату і час..."
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уставіць дзейную дату і час у пазіцыю курсора"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
msgstr "Даступныя фарматы"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Наставіць убудову ўстаўкі даты/часу..."
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уставіць дату/час"
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Устаўляе дзейную дату і час у пазіцыю курсора."
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уставіць дату і час"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "Устав_іць"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Выкарыстаць _вылучаны фармат"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Выкарыстаць адмысловы фармат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Наставіць убудову даты/часу"
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Як устаўляецца дата/час..."
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запытаць фармат"