4965 lines
149 KiB
Plaintext
4965 lines
149 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Crimean Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/crh/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: crh\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Qullan"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr "Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine xedit'e belirtilen yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine \"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Muarrir Urufatı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Uslûp Taslağı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "Metinni tüslendirmek içün qullanılğan bir GtkSourceView Uslûp Taslağınıñ kimligi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Yedekleme Kopiyaları İcat Et"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr "Xedit, kaydettiği dosyalar için yedek kopiyalar oluşturur. Yedek dosya uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Avto-saqla"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr "Xedit'niñ deñiştirilgen dosyelerni bir zaman aralığından soñra öz-özünden saqlap saqlamaycağı. Zaman aralığını \"Avto-saqla Aralığı\" ihtiyarından ayarlaybilirsiñiz."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Avto-saqlav Aralığı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr "Xedit'niñ deñiştirilgen dosyelerni qaç daqqa soñra öz-özünden saqlaycağı. Bu, ancaq \"Avto-saqla\" ihtiyarı faal ise uyğulanır."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Yazılabilir VFS taslaqları"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr "Yazma kipinde xedit'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması öntanımlı olarak kaydedilebilirdir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Keri Yapuv Amelleriniñ Azamiy Sayısı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "Xedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Satır Sarma Tarzı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Sekirme Ölçüsi"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Boşluqlarnı qıstır"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Xedit'niñ sekirmelerniñ yerine boşluqlarnı qıstırıp qıstırmaycağı."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Avtomatik kirinti"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Xedit'niñ avtomatik kirintilemeni qabilleştirip qabilleştirmeycegi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Nomeralarını Köster"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Xedit'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Ağımdaki Satırnı Işıqlandır"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Xedit'niñ ağımdaki satırnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Eşleşken Qavusnı Işıqlandır"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "Xedit'niñ saylanğan qavus ile eşleşken birini ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Sağ Kenarnı Köster"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Xedit'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Sağ Kenar Mevamı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Sağ kenarnıñ mevamını belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Aqıllı Ev (Home) Soñ (End)"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr "HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl areket edeceğini belirtir. \"DISABLED\"kullanmak er zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, \"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Evelki İmleç Mevamını Keri Tikle"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Xedit'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Qıdırma Işıqlandırmasını Qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Xedit'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Xedit'niñ sintaksis ışıqlandırmasını qabilleştirip qabilleştirmeycegi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Alet Çubuğı Körünir"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Alet Çubuğı Dögmeleri Uslûbı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
||
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
||
"as mentioned here."
|
||
msgstr "Alet çubuğı dögmeleri içün uslûp. Caiz qıymetler şöyledir: sistemniñ ög-belgilengen uslûbı içün \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece işaretçiklerni köstermek içün \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\", em işaretçik em metinni köstermek içün \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", işaretçikler yanında evelliklendirilgen metinni köstermek içün \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". Degerler büyük-ufaq hassasiyetine saiptir, ondan dolayı tam olaraq mında añılğanı kibi qullanğanıñızdan emin oluñız."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Durum Çubuğı Körünir"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Yan Tereze Körünir"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Tarir pencereleriniñ solundaki yan terezeniñ körünir olıp olmaycağı."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Tüp Paneli Körünir"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Azamiy Deminki Dosyeler"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
||
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların en yüksek sayısını belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Bastır"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Xedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Başlıqnı Bastır"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Xedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Bastıruv Satır Sarma Tarzı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Nomeralarını Bastır"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr "Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, xedit er satır için satır sayılarını yazdırır."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Bastıruv içün Beden Urufatı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "Belge yazdırırken belge gövdesi için angi yazıtipinin kullanılacağını belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Bastıruv içün Başlıq Urufatı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Bastıruv içün Satır Nomerası Urufatı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki gösterir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Öz-özünden Alğılanğan Kodlandırmalar"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
||
" recognized encodings are used."
|
||
msgstr "Bir dosye kodlandırmasını öz-özünden alğılamaq içün xedit tarafından qullanılğan kodlandırmalarnıñ sıralanğan listesi. \"CURRENT\" cari mahal kodlandırmasını temsil eter. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Kodlandırmalar menüde kösterilir"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr "Dosye aç/saqla saylavcısınıñ Remiz Kodlandırması menüsinde kösterilgen kodlandırmalarnıñ listesi. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Faal plaginler"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr "Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir.Eklentilerin \"Yeri\" için .xedit-plugins dosyasına bakın."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Xedit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Metin Muarriri"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Metin dosyelerini tarir et"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "xedit Text Editor"
|
||
msgstr "xedit Metin Muarriri"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Saqlama_dan Tışarı İmzalan"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Tışarı İmzalanuvdan Vazgeç"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Saqlamadan _Qapat"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Sual"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Saqlamasañız, soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Saqlamasañız, soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Saqlamasañız, soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Saqlamasañız, soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Saqlamasañız, soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Saqlamasañız, soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Saqlamasañız, soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "\"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler ebediyen coyulacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Qapatmadan evel \"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler saqlansınmı?"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Saqlav, sistem müdiri tarafından ğayrı qabilleştirildi."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "%d vesiqadaki deñişiklikler ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "Saqlanmağan deñişiklikleri olğan %d vesiqa bar. Qapatmadan evel saqlansınlarmı?"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Saqlanmağan deñişiklikler ile _vesiqalar:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Saqlamağa istegeniñiz _vesiqalarnı saylañız:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Saqlamasañız, deñişiklikleriñizniñ episi ebediyen coyulacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Remiz Kodlandırmaları"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Tasvir"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodlandırma"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Remiz kodlandırmaları"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Faydalanılışlı kodlandırmalar:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Menüde kösterilgen _kodlandırmalar:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Muarrir tarafından qullanılacaq urufatnı saylamaq içün bu dögmege çertiñiz"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Sistem sabit kenişlikli urufatnı qullan (%s)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Saylanğan tüs taslağı qurulalmay."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Taslaq Ekle"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "Taslaq _Ekle"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Tüs Taslağı Dosyeleri"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Episi Dosyeler"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Tüs taslağı \"%s\" çetleştirilamadı."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
|
||
msgid "xedit Preferences"
|
||
msgstr "xedit Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Metin Sarması"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Metin _sarmasını qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Kelimelerni eki satır üzerine _yarma"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Numaraları"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Satır nomeralarını _köster"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Cari Satır"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Ağımdaki _satırnı ışıqlandır"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Oñ Kenar"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Sağ kenarnı _köster"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "Sutundaki _sağ kenar:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Qavus Eşleştirmesi"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Eşleşken _qavusnı ışıqlandır"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Körünim"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Sekirme Duraqları"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Sekirme _kenişligi:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Sekirmeler yerine _boşluqlarnı qıstır"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Avtomatik Kirintileme"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Avtomatik _kirintilemeni qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Dosye Saqlav"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Dosyelerni saqlamadan evel bir _yedekleme kopiyası yap"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Dosyelerni _avto saqlav sıqlığı"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_daqqa"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Muarrir"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Urufat"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Muarrir urufatı: "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Muarrir urufatını sayla"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Tüs Taslağı"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ekle.."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Urufatlar ve Tüsler"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plaginler"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "İvaz Et"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Tap"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Episini İvaz Et"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_İvaz Et"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Episini İvaz Et"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "Şunı qıdı_r: "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "_Bunıñnen İvaz Et: "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Büyük-ufaq _hassasiyeti"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Faqat _bütün kelimeni eşleştir"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Kerige doğru qıdır"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Dolan"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:126
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:129
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODLANDIRMA"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:132
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Kodlandırma ihtiyarı içün caiz qıymetler listesini köster"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:135
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
|
||
msgstr "Xedit'niñ mevcut danesinde yañı bir üst-serviye pencere icat et"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:138
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
|
||
msgstr "Xedit'niñ mevcut danesinde yañı bir vesiqa icat et"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:141
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[DOSYE...]"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: keçersiz kodlandırma.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../xedit/xedit.c:583
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- Metin dosyelerini tarir et"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr "%s\nTüm mevcut komut satırı seçeneklerininin tam listesini göstermek için '%s --help' çalıştırın.\n"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' dosyesi yüklene..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d dosye yüklene..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Dosyelerni Aç"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyesi faqat-oqulır."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' dosyesi saqlana..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Şöyle Saqla..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' vesiqası keri döndürüle..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' vesiqasındaki saqlanmağan deñişiklikler keri döndürilsinmi?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Vesiqağa soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Vesiqağa soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Vesiqağa soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Vesiqağa soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Vesiqağa soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Vesiqağa soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Vesiqağa soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Keri döndür"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
|
||
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "xedit, MATE Masaüstü içün kiçik ve yengil ağırlıqlı bir metin muarriridir"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Tek rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" tapılmadı"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Saqlanmağan Vesiqa %d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:2279 ../xedit/xedit-window.c:2284
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Faqat-Oqulır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3689
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Vesiqalar"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Ğarbiy"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Orta Avropa"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Cenübiy Avropa"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltıq"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kiril"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "İbraniyce Körsel"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "İskandinav"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltik"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumınca"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ermenice"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Çince, Ananeviy"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kiril/Rusça"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Yaponca"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korece"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Çince, Basitleştirilgen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gürcice"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbraniyce"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kiril/Ukraince"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamca"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tayca"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Namalüm"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Öz-özünden Alğılanğan"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Ağımdaki Mahal (%s)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Ekle yaki Çetleştir..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Metin Dosyeleriniñ Episi"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Remiz Kodlandırması:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_Satır Soñu:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac İS (OS) Klassik"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Yardım kösteriminde bir hata bar edi."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Ken_e Deñe"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyesi tapılamadı."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xedit %s qonumlarını qollayalmay."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
|
||
msgid "xedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "xedit bu qonumnı qollayalmay."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Dosyeniñ qonumı taqılalmay."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s bir cilbenttir."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s keçerli bir qonum degildir."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
||
" try again."
|
||
msgstr "Qonaqbay adı keçersiz edi. Lütfen qonumnı doğru yazğanıñıznı teşkerip yañıdan deñeñiz."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s muntazam bir dosye degildir."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Bağlantı zaman aşımına oğradı. Lütfen tekrar deñeñiz."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Dosye fazla büyük."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Beklenmegen hata: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
|
||
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "xedit dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyesi keri döndürilamadı."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Remiz Kodlandırması:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "K_ene de Tarir Et"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "Tarir Et_me"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
|
||
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "xedit, remiz kodlandırmasını tesbit etamağandır."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Lütfen ekili bir dosye açmağanıñızdan emin oluñız."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Menüden bir remiz kodlandırması saylañız ve tekrar deñeñiz."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyesini açqanda bir mesele bar edi."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr "Açqanıñız dosyede bazı keçersiz remizler bar. Bu dosyeni tarir etmege devam etseñiz bu dosyeni qullanışsız yapabilirsiñiz."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Başqa bir remiz kodlandırmasını saylap yañıdan da deñeybilirsiñiz."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi açılamadı."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Menüden başqa bir remiz kodlandırması saylap yañıdan deñeñiz."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyesi açılamadı."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi saqlanamadı."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr "Vesiqa belirtilgen remiz kodlandırması qullanılaraq kodlandırılalmaycaq bir yaki daa çoq remiz ihtiva ete."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
|
||
msgstr "Bu dosye (%s) endi başqa bir xedit penceresinde açıqtır."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
||
" edit it anyway?"
|
||
msgstr "xedit, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "Kene de _Saqla"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Saqla_ma"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Dosye %s oqulğanından berli deñiştirilgendir."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici deñişiklikler kaybolacak. Gene de kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s saqlanğanda bir yedek dosyesi icat etilamadı."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
||
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr "xedit, dosyeniñ yañı kopiyasını saqlağanda eskisini yedekleyamadı. Bu tenbini ihmal etip dosyeni kene de saqlaybilirsiñiz, ancaq eger saqlağanda bir hata olsa dosyeniñ eski kopiyasını coyabilirsiñiz. Kene de saqlansınmı?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "xedit yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
||
" the location correctly and try again."
|
||
msgstr "xedit yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
||
" and try again."
|
||
msgstr "Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
||
" the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte dosye adlarınıñ uzunlığına bir sıñırlama bar. Lütfen daa qısqa bir ad qullanıñız."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
||
" have this limitation."
|
||
msgstr "Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte bir dosye ölçüsi sıñırlaması bar. Lütfen daa kiçik bir dosyeni saqlamağa talpınıñız ya da sıñırlaması olmağan bir disk qullanıñız."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyesi saqlanamadı."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Dosye %s disk üzerinde deñişken."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Deñişiklikleriñizni taşlap dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Kene Yük_le"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Panelni gizle"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plagin"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Qabilleştirilgen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Aqqında"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "_Ayarla"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "_Faalleştir"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "Episini _Faalleştir"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "Episini _Ğayrı Faalleştir"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "Faal _Plaginler:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "Plagin _Aqqında"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "Plaginni Ayar_la"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Dosye: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Saife %N / %Q"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Azırlana..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis Işıqlandırması"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını _bastır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "_Satır numaralarını bastır"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
||
#. print preferences.
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Er"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
||
#. preferences.
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "satırnı nomeralandır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Saife başlığı"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Saife başlıqlarını bastır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Urufat"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Beden:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Satır numaraları:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "B_aşlıqlar ve tüpnotlar:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Keri _Tikle"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Evelki saifeni köster"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Soñraki saifeni köster"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Ağımdaki saife (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Saife sayısı"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Vesiqadaki topyekün saife sayısı"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Müteaddit saifeni köster"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Miqyas 1:1"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Bütün saifege sığacaq şekilde miqyasla"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Saifeni yaqınlaştır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Saifeni uzaqlaştır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "Ög-baquvnı _Qapat"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Bastıruv ög-baquvını qapat"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Saife %d / %d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Saife Ög-baquvı"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Bastırılacaq vesiqadaki bir saifeniñ ög-baquvı"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "Kodlandırmanı öz-özünden alğılamağa mümkün degil"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ÜZR"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "QST"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
||
#. "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Sat %d, Sut %d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Hatalar ile %d ilmek bar"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s dosyesi %s qonumından keri döndürile"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s keri döndürile"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s dosyesi %s qonumından yüklene"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s yüklene"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s, %s qonumına saqlana"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s saqlana"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "FO"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "%s dosyesi açılğanda hata"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s dosyesi keri döndürilgende hata"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "%s dosyesi saqlanğanda hata"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikod (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MİME Türü:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlandırma:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Vesiqanı qapat"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosye"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Tarir"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Körünim"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Qıdır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Aletler"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Vesiqalar"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Yañı bir vesiqa icat et"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Aç..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Bir dosye aç"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Tercihler"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Uyğulamanı ayarla"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Münderice"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xedit manual"
|
||
msgstr "Xedit qılavuzını aç"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Bu uyğulama aqqında"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Tam ekran tarzını terk et"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Ağımdaki dosyeni saqla"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Şöyle Saqla..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Ağımdaki dosyeni başqa bir isim ile saqla"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Dosyeniñ saqlanğan bir sürümine keri döndür"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "_Saife Ayarlaması..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr "Saife ayarlarını ayarla"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Bastıruv _Ög-baquv"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Bastıruv ög-baquv"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Bastır..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Ağımdaki saifeni bastır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Soñki amelni keri yap"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Keri yapılğan soñki amelni kene yap"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Saylamnı kes"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Saylamnı kopiyala"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Tüyreme-tahtasını yapıştır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Saylanğan metinni sil"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Episini Sayla"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Bütün vesiqanı sayla"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Işıqlandırma Tarzı"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Tap..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Metin içün qıdır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "_Soñrakini Tap"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Aynı metin içün ilerige doğru qıdır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "_Evelkini Tap"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Aynı metin içün kerige doğru qıdır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_İvaz Et..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Metin içün qıdır ve ivaz et"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Işıqlandırmanı _Temizle"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Qıdırma eşleşmeleriniñ ışıqlandırıluvını temizle"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "_Satırğa Bar..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Belirtilgen satırğa ket"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Artımlı Qıdıruv..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "Metin içün artımlı şekilde ara"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Episini _Saqla"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Açıq dosyelerniñ episini saqla"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Episini Qapat"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Açıq dosyelerniñ episini qapat"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Evelki Vesiqa"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Evelki vesiqanı faalleştir"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Soñraki Vesiqa"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Soñraki vesiqanı faalleştir"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Yañı bir _pencerege avuştır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Cari vesiqanı yañı bir pencerege avuştır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Ağımdaki dosyeni qapat"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Programdan çıq"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Alet Çubuğı"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Cari penceredeki alet çubuğını köster yaki gizle"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Durum Çubuğı"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Cari penceredeki durum çubuğını köster yaki gizle"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Metinni tam ekranda tarir et"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Yan _Tereze"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Cari penceredeki yan terezeni köster yaki gizle"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Alt Tereze"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Cari penceredeki alt terezeni köster yaki gizle"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Qullanıcı Arayüzü (QA; UI) dosyesi %s açılalmay. Hata: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "'%s' nesnesi %s dosyesi içerisinde tapılalmay."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%s üzerinde /"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Dolan"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Faqat _Bütün Kelimeni Eşleştir"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Büyük-Ufaq _Hassasiyeti"
|
||
|
||
#. create "Parse escapes" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
|
||
msgid ""
|
||
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
||
")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Qıdırmağa istegeniñiz tizgi"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "İmleçni avuştırmağa istegeniñiz satır"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s ışıqlandırma tarzını qullan"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1980
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Tüz Metin"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını ğayrı qabilleştir"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' aç"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Demi qullanılğan bir dosyeni aç"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Saqla"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Bastır"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "'%s' faalleştir"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1958
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Boşluqlarnı Qullan"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:2029
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Sekirme Kenişligi"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:3893
|
||
msgid "About xedit"
|
||
msgstr "Xedit Aqqında"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Kelişni Almaştır"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini deñiştirir."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Büyük_leştir/Ufaqlaştır"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Episi _Büyük Arif"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Saylanğan metinni büyük ariflerge deñiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Episi _Kiçik Arif"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Saylanğan metinni kiçik ariflerge deñiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Kelişni _Ters Çevir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini tersine çevir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_Serleva Kelişi"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Saylanğan er kelimeniñ ilk harfini büyükleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Yañartmanı teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of xedit"
|
||
msgstr "Soñki xedit sürümi içün teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "URİ köstergende bir hata bar edi."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Endir"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "Sürümni _İhmal Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
|
||
msgid "There is a new version of xedit"
|
||
msgstr "Yañı bir xedit sürümi mevcuttır"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
|
||
" or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr "Yañı xedit sürümini Endir dögmesine basaraq endirebilir yaki o sürümni ihmal etip yañı biri içün bekleybilirsiñiz"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr "Soñraki sürüm çıqarılğance ihmal etilecek sürüm"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Vesiqa İhsaiyatı"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size kösterir."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Yañart"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dosye Adı"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Baytlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Remizler (boşluqlar harıç)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Remizler (boşluqlar dahil)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Kelimeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Satırlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Vesiqa"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Saylam"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Vesiqa İhsaiyatı"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Cari vesiqa aqqında statistik malümatnı köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Mında terminal aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Vesiqa qonumında bir terminal aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Hariciy Aletler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Hariciy buyruqlarnı ve qabuq bitiklerini infaz et."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "_Hariciy Aletlerni İdare Et..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Hariciy Aletler İdarecisini Açar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Hariciy _Aletler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "Hariciy aletler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "Qabuq Çıqtısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Buyruq ifa etilamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Bu buyruqnı çaptırmaq içün bir kelimeniñ içinde olmalısıñız"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Çapqan alet:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Yapıldı."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Çıqıldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Episi Tiller"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Episi Tiller"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Yañı alet"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Bu tezleştirici endi %s ile bağlı"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Yañı bir tezleştiricini kirsetiñiz, ya da temizlemek içün Backspace tuşuna basıñız"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Yañı bir tezleştiricini daktilo etiñiz"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Toqtatıldı."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "İç bir şey"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Ağımdaki vesiqa"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Episi vesiqalar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Ağımdaki saylam"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Ağımdaki saylam (ög-belgileme vesiqadır)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Ağımdaki satır"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Ağımdaki kelime"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Alt terezede köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Yañı vesiqa icat et"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ soñuna ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ yerine qoy"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Ağımdaki saylamnıñ yerine qoy"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "İmleç qonumında qıstır"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Episi vesiqalar, isimlendirilmegenler tışında"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Faqat yerli dosyeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Faqat uzaqtaki dosyeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Faqat isimlendirilmegen vesiqalar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "Hariciy Aletler İdarecisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "_Aletler:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_Tarir Et:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Uyğulanabilirlik:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Çıqtı:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Kirdi:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Saqla:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "_Qısqa-yol Tuşu:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "Vesiqa cilbentinde \"make\" çaptır"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Süyreklengen boşluqlarnı sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Dosyañıznıñ soñundaki faydasız boşluqlarnı sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Buyruq çaptır"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Şahsiyleştirilgen bir buyruq ifa et ve onıñ çıqtısını yañı bir vesiqağa qoy"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Dosye Kezicisi Terezesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Yan terezeden qolay dosye irişimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Qonumnı İlk Vesiqağa Tesbit Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr "Eger DOĞRU ise, dosye kezicisi plagini, dosye kezicisi şimdilik qullanılmağan olsa, ilk açılğan vesiqanıñ cilbentini kösterir. (Umumen, bu bir vesiqanı buyruq satrından ya da Caja ve ilâhre ile açqanda uyğulanır)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Tarzı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr "Bu qıymet dosye kezicisinde angi dosyelerniñ süzgüçlenecegini belgiley. Keçerli degerler şöyledir: none (iç bir şey süzgüçleme), hidden (gizli dosyelerni süzgüçle), binary (ekişerleme dosyelerni süzgüçle) ve hidden_and_binary (em gizli em de ekişerleme dosyelerni süzgüçle)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Deseni"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
||
" of the filter_mode."
|
||
msgstr "Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode üstündeçalışır."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Terek Körünimi ile Aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç görünümünü aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Dosye Kezicisi Tamır Cilbenti"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Dosye Kezicisi Sanal Tamır Cilbenti"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
||
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
||
" the actual root."
|
||
msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl başlangıcın altında olmalıdır."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Uzaqtaki Qonumlarnıñ Keri Tiklenüvini Qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Uzaqtaki qonumlarnıñ keri tiklenip tiklenmeycegini tesbit eter."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dosye Sistemi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Tamırnı faal vesiqağa tesbit et"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Tamırnı faal vesiqanıñ qonumına tesbit et"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Mında terminal aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Al-azırda açılğan cilbentte bir terminal aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Dosye Kezicisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:803
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Yañı bir cilbent icat etilgende bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:806
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Yañı bir dosye icat etilgende bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:811
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Bir dosyeni ya da cilbentni kene adlandırğanda bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:816
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Bir dosye ya da cilbent silingende bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:821
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Bir cilbentni dosye idarecisinde açqanda bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:825
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Bir tamır cilbenti tesbit etilgende bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:829
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Bir cilbent yüklengende hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:832
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Bir hata asıl oldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr "Dosya çöpe taşınamıyor, \n kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Dosye \"%s\" çöpke avuştırılalmay."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1070
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Saylanğan dosyeler çöpke avuştırılalmay."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Eminsiñizmi, \"%s\" daim şekilde silinsinmi?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1106
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istegeniñizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Eger bir unsurnı silseñiz, o daim şekilde ğayıp olacaq."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Boş)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
||
#. browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "dosye"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
||
#. file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "cilbent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer-imleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Süzgüç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Çöpke Avuş_tır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyeni yaki cilbentni çöpke avuştır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyeni aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yuqarı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Baba cilbentni aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Yañı Cilbent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Yañı boş cilbent ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Yañı _Dosye"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Yañı boş dosye ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Kene Adlandır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni kene adlandır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Evelki Qonum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Evelki ziyaret etilgen qonumğa bar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Soñraki Qonum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Soñraki ziyaret etilgen qonumğa bar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Körünimni _Tazert"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Bu körünimni tazert"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Cilbentni Köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Cilbentni dosye idarecisinde kör"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "_Gizlilerni Köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Gizli dosyelerni ve cilbentlerni köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "_Ekililerni Köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Ekili dosyelerni köster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Evelki Qonum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Evelki qonumğa bar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Evel açılğan qonumğa bar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Soñraki qonum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Soñraki qonumğa bar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Dosye Adını Eşleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Taqılğan cılt içün iç bir taqma nesnesi yoq: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Vasat açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Cılt taqılamadı: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Tarz-satırları"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
|
||
msgstr "Xedit içün Emacs, Kate ve Vim-uslûbı tarz-satırları destegi."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python Konsolı"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Alt panelde turğan tesirleşimli Python konsolı"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_Emir tüsü:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Hata tüsü:"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Çabik Aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "Çabik aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "Vesiqalarnı çabik aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Dosyelerni çabik aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Qırpıntılar"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Sıq-qullanılğan metin parçalarını tez bir şekilde ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Qırpıntılar İdarecisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Qırpıntılar:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Yañı qırpıntı icat et"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Qırpıntılarnı ital et"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Saylanğan qırpıntılarnı ihraç et"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Saylanğan qırpıntını sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Faalleştirme"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_İlmek tetikleyicisi:"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Sekirme (Tab) tuşuna basılğandan soñ qırpıntını faalleştirecek tek söz"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Qırpıntınıñ qaysı qısqa-yol tuşu ile faaleşecegi"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "_Qısqa-yol tuşu:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Hedeflerni _tüşür:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "_Qırpıntılarnı İdare Et..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Qırpıntılarnı idare et"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Qırpıntılar arhivi"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Yañı bir qırpıntı ekle..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Kürreviy"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Saylanğan qırpıntını keri döndür"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr "Bu keçerli bir Sekirme (Tab) tetikleyicisi degildir. Tetikleyiciler ya ariflerni ya da { yaki [ kibi bir tek (elif-sayısal olmağan) remiz ihtiva etebilir."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "İtal etkende aşağıdaki hata asıl oldı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "İtal muvafaqiyetnen tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Episi desteklengen arhivler"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip sıqıştırılğan arhiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 sıqıştırılğan arhiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Tek qırpıntılar dosyesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Episi dosyeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "İhraç etkende aşağıdaki hata asıl oldı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "İhraç muvafaqiyetnen tamamlandı"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "İhraç etilmek üzre saylanğan iç bir qırpıntı yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Qırpıntılarnı ihraç et"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz, yaki temizlemek içün KeriBoşluq (BackSpace) tuşuna basıñız"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "Arhiv \"%s\" icat etilamadı"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Hedef cilbent \"%s\" mevcut degildir"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "Hedef cilbent \"%s\" keçerli bir cilbent degildir"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Dosye \"%s\" mevcut degildir"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntı dosyesi degildir"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "İtal etilgen \"%s\" dosyesi keçerli bir qırpıntılar dosyesi degildir"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "Arhiv \"%s\" hulâsa etilamadı"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Aşağıdaki dosyeler ital etilamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntılar arhivi degildir"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "Python buyruğı (%s) azamiy zamannı aşa; ifası abortlandı."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Python buyruğınıñ (%s) ifası muvafaqiyetsiz edi: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "_Sırala..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Cari vesiqanı yaki saylamnı sıralav"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sırala"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Bir vesiqa yaki saylanğan metinni sıralar."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sırala"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Ters tertip"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Sıñarlarnı _sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "Kelişni (büyük/ufaq) _ihmal et"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Sutunda _başla:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Bir sıralama işlemini keri yapamazısıñız"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(telqin etilgen sözler yoq)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Daa çoq..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "Episini _İhmal Et"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_İmlâ Telqinleri..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "İmlânı Teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Telqinler"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
||
#. isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(imlânı tüzet)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "İmlâ teşkerüvi tamamlandı"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Bilinmegen (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Ög-belgilengen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Tilni tesbit et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Tiller"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "İmlânı _Teşker..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Cari vesiqanı imlâviy hatalar içün teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "_Tilni Tesbit Et..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Cari vesiqanıñ tilini tesbit et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "İmlânı _Avto-Teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Cari vesiqada öz-özünden imlânı teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Vesiqa boştır."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "İmlâviy hatalı kelime yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Cari vesiqanıñ _tilini sayla."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "İmlânı teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "İmlâviy hatalı kelime:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "kelime"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "_Şöyle deñiştir:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "_Kelime Teşker"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Telqinler:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_İhmal Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "_Deñiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Episini _İhmal Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "_Episini Deñiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Qullanıcı sözlügi:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Kelime _ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "İmlâ Teşkericisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Cari vesiqanıñ imlâsını teşkerir."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:716
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:732
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Nişanlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:623
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Qullanacağıñız nişanlar zümresini saylañız"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:642
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Ög-baquv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:713
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Faydalanılabilir Nişan Listeleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Nişanlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Qısqartılğan şekil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Qısqartma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "İrişilebilirlik tuşu remzi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Qısqartma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Hizala"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Hizalama remzi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Lenger URİ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Lenger"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Ülfetlendirilgen malümat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Müellif malümatı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Mihver alâqalı başlıqlar"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Arqa-zemin tüsü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Esas urufat (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Esas URİ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Qalın"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Sıñır (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Hüceyre saf-qarışı"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Merkez (Qullanılmay)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "İlişimli çoqraqnıñ remiz kodlandırması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Çavkelengen durum"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "İqtibas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Deñişiklik sebebini belirt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Sınıf eda kimligi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Sınıf listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Metin aqımı muraqabesini temizle"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Kod münderice türü"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Sutun qarışı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Sutunlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Şerh"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Bilgisayar kodu fragmenti"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Münderice türü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinatlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Deñişim tarihı ve vaqtı"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Beyan bayrağı"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Keçiktirme hassası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Tarif tasviri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Tarif listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Tarif termini"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Silingen metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Yönelişlilik"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Yönelişlilik (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV konteyneri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV Uslûp konteyneri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Vesiqa esası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Vesiqa bedeni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Vesiqa başı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Unsur Kimligi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Vesiqa serlevası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Vesiqa türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Urğulama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Kodlandırma türü"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Urufat yüzü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Etiket içün"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Cebir etilgen satır qırılması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Forma amel qollayıcısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Forma kontrol zümresi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Forma alanı etiket metni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Forma kirdisi türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Forma kirdisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Forma usulı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Yönlendirme ilişimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Çerçive qılış parçaları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Çerçive menbası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Çerçive hedefi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Çerçive"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Çerçive sıñırı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Çerçive-kümesi sutunları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Çerçive-kümesi satırları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Çerçive-kümesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Çerçive boşluqlaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Soy-tışı içeri yatqızılğan nesne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Soy-tışı meta-malümat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Soy-tışı qarış"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "Başlıq hüceyre kimlikleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Serleva 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Serleva 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Serleva 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Serleva 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Serleva 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Serleva 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Yükseklik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Ufqiy sızıq"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Ufqiy boşluq (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URİ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML tamır unsurı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP başlığı ismi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Milletleraralaştırma (I18N) Eki-Yönelişlilik (BiDi) üst-aydaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Suret haritası mıntıqası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Suret haritası adı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Suret haritası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Suret"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Satır-içi çerçive"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Qıstırılğan metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Misal tarifi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Egik metin"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java uyğulamaçığı (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Til kodu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "İri metin uslûbı"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "İlişim tüsü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Liste unsurı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Dosye yükleme içün MİME türleri listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Desteklengen remiz kümeleri listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Urufatqa yerli deñişim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Uzun tasvir ilişimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Uzun iqtibas"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Kenar piksel yüksekligi"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Kenar piksel kenişligi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Metin alanınıñ azamiy kenişligi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Çıqtı vasatı"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Vasattan bağımsız ilişim"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Menü listesi (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Çoq-satırlı metin alanı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Çoqlu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "İsimlendirilgen hasiyet qıymeti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Çerçiveler yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Kene ölçülendirme yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Bitik yoq"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Kölge yoq (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "URİ yoq"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Kelime sarması yoq (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Nesne verilerine sıltav"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Hizalama remzi içün çıqıntı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload vaqiası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Seçenek zümresi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Seçenek saylamcısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Sıralanğan liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Paragraf sınfı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Paragraf uslûbı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Ög-formatlı metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Profil meta-malümatı sözlügi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Basuv dögmesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Faqat-oqulır metin ve sır-söz"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Ters ilişim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Saflar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Saflar ve sutunlar arasındaki sızıqlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Nümüne program çıqtısı, bitikler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Başlıq hüceyreleriniñ qaplağanı vüsat"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Bitik tili ismi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Bitik beyanatları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Taydırma çubuğı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Saylanabilir seçenek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Saylanğan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Sunucı-taraflı suret haritası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Şekil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Qısqa satır-içi iqtibas"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Ölçü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Kiçik metin uslûbı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Menba"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Boşluq-ayırğıçlı arhiv listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Hüceyreler arasındaki boşluqlama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Hüceyreler içerisindeki boşluqlama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Qarış"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Yükleme yanda turuv mesajı"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Tizi başlama numarası (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Üzeri-sızılğan metin (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Küçlü urğulama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Uslûp malümatı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Alt-remizler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Üst-remizler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Cedvel bedeni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Cedvel serlevası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Cedvel sutun zümresi hasiyetleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Cedvel sutunı hasiyetleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Cedvel veriler hüceyresi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Cedvel ayaqlığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Cedvel başlığı hüceyresi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Cedvel başlığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Cedvel safı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Cedvel hulâsası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Cedvel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Hedef - Boş"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Hedef - Baba"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Hedef - Özü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Hedef - Üst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Teledaktilo (Teletype) ya da yek-feza metin uslûbı"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Metin tüsü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Qullanıcı tarafından kirsetilgen metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Serleva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Alt-sızıqlı metin uslûbı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Sıralanmağan liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Suret haritası qullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Qıymet işleme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Qıymet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Deñişken ya da uyğulama delili"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Vertikal hüceyre hizalaması"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Vertikal boşluq (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü (taqbih etilgen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Kenişlik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Nişanlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Üstünde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Tizi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Arqa-zemin tüsü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Esas urufat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Sıñır tüsü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Sıñır"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Merkez"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Çavkelengen (durum)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Münderice taslağı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Münderice türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yöneliş"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Cilbent listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML sürümi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "İçeri yatqızılğan nesne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Resimleme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Urufat yüzü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Çerçive-sıñırı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Çerçive-boşluqlaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Serleva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Ufqiy boşluq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Suret menbası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Satır-içi qatlam"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java uyğulamaçığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Qatlam"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "İlişim tüsü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Listeleme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Poçta ilişimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Tayğan metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Menü listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Çoq-sutunlı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Soñraki Kimlik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "İçeri yatqızılğan nesneler yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Qatlamlar yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Satır qırılması yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Kölge yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Kelime sarması yoq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Not"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Ög-formatlı listeleme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Davet mesajı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "İqtibas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Menzil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Tamır"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Tek satırlıq davet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ölçü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Yımşaq satır qırılması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Davuş"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Boşluqçı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Qare Tamır"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Tizi başlama numarası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Üzeri-sızılğan metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "İlmek sırası mevamı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Metin tüsü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Piksel cınsından üst kenar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Vertikal boşluq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Mahsus Remizler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Qırılmaz boşluq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Nişanlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliografiya (iqtibas; cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliografiya (unsur; item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliografiya (qısqa iqtibas; shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliografiya (thebibliorgraphy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "() qavusları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "[] qavusları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "{} qavusları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "<> qavusları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Dosye kirdisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Kosinus funktsiyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "e^ funktsiyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "exp funktsiyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "log funktsiyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "log10 funktsiyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Sinus funktsiyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Yunanca alfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Yunanca beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Yunanca epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Yunanca gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Yunanca lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Yunanca rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Yunanca tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Serleva 0 (bab)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Serleva 0 (bab*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Serleva 1 (qısım)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Serleva 1 (qısım*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Serleva 2 (altqısım)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Serleva 2 (altqısım*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Serleva 3 (altaltqısım)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Serleva 3 (altaltqısım*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Serleva 4 (paragraf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Serleva zeyli"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Liste tasviri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Liste nomeralaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Liste unsurlaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Etiketli unsur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Unsur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Matematik (kösterim)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Matematik (satır-içi)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Bölme işleticisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "İntegral işleticisi (kösterim)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "İntegral işleticisi (satır-içi)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Cemi işleticisi (kösterim)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Cemi işleticisi (satır-içi)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Sıltav etiketi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Sıltav (ref)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Remiz <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Remiz <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Remiz >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Remiz >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Remiz ve"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Remiz sabit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Remiz d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Remiz qancer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Remiz d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Remiz d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Remiz teñ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Remiz N-tire --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Remiz M-tire ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Remiz soñsuzlıq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Remiz riyaziy-feza ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Remiz riyaziy-feza ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Remiz riyaziy-feza _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Remiz riyaziy-feza __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Remiz simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Remiz yıldız"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Urufat qalın"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Urufat türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Urufat egik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Urufat mayışıq (slanted)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Qırılamaz metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Haşiye"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Nişan listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr "Sıq qullanılğan nişanlarnıñ/tizgilerniñ tuşlamağa mecbur qalmadan bir vesiqağa qolayca qıstırılması içün bir usul temin eter."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Unsurlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Funktsiyalar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Mihverler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "cet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "cet-yaki-öz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "hassa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "bala"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "varis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "varis-yaki-öz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "müteaqip"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "müteaqip-qardaş"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "isim-fezası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "baba"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "evelki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "evelki-qardaş"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "öz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Nişanlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Tarih ve Vaqıtnı _Qıstır..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Qullanılabilir formatlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "Tarih/vaqıt qıstıruv plaginini ayarla..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Tarih/Vaqıt Qıstır"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekler."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Tarih ve Vaqıtnı Qıstır"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Qıstır"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "_Saylanğan formatnı qullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Şahsiyleştirilgen format qullan"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
||
#. entry above
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Tarih/Vaqıt plaginini ayarla"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Tarih/vaqıt qıstırğanda..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Bir format içün inde"
|