xed/po/de.po

4719 lines
136 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# negativezero <blackhole89@gmail.com>, 2014
# guyfawkes <a.dawtjan@gmx.de>, 2013-2014
# qazwsxedc <qazwsxedc@gmx.net>, 2014
# Tobias Bannert, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-30 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-12-10 10:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4853cb86c14c5a9e513816c8a61121c639b30835)\n"
"Language: de\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Vorgabeschrift verwenden"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Gibt an, ob die vorgegebene dicktengleiche Schrift des Systems zum "
"Bearbeiten von Text, anstelle der in xed angegeben Schrift verwendet werden "
"soll. Falls diese Option deaktiviert ist, wird die unter "
"»Bearbeitungsschrift« angegeben Schrift anstelle der Systemschrift verwendet."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Bearbeitungsschrift"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Die für den Bearbeitungsbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. "
"Diese wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift "
"verwenden«-Option deaktiviert ist."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "Dunkles Thema bevorzugen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
"Gibt an, ob xed, bei Verfügbarkeit, die dunkle Variante des aktuellen Gtk-"
"Themas bevorzugen soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilvorlage"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes "
"verwendet wird."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Sicherungskopien erstellen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Gibt an, ob xed Sicherungskopien erstellen soll, von zu speichernden "
"Dateien. Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der Option "
"»Erweiterung für Sicherungskopien« einstellen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Gibt an, ob xed veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
"speichern soll. Sie können diese Zeit mit der Option »Autosicherungsabstand« "
"einstellen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervall für das automatische Speichern"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Minuten, nach denen xed automatisch veränderte Dateien speichert. Das wird "
"nur passieren, wenn die Option »Automatisch speichern« aktiviert ist."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Schreibbare VFS-Schemata"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Liste der von xed im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das Schema "
"»file« ist standardmäßig schreibbar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Höchstzahl der Rückgängigaktionen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die xed rückgängig machen und "
"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
"Aktionen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zeilenumbruchsmodus"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Bearbeitungsbereich umgebrochen werden. "
"Verwenden Sie »none« für keinen Umbruch, »word«, um die Zeilen an "
"Wortgrenzen umzubrechen oder »char« für den Umbruch an einzelnen "
"Zeichengrenzen. Hinweis: bei den Werten wird zwischen Groß- und "
"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier "
"angegeben."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Größe von Tabulatoren"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen "
"angezeigt werden."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Leerzeichen einfügen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Gibt an, ob xed Leerzeichen anstelle von Tabulatoren verwenden soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Gibt an, ob xed den automatischen Einzug verwendet."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Gibt an, ob xed Zeilennummern im Bearbeitungsbereich anzeigt."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Gibt an, ob xed die aktuelle Zeile hervorheben soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Gibt an, ob xed die zur gewählten Klammer gehörende Klammer hervorheben soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rechten Rand anzeigen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Gibt an, ob xed den rechten Rand im Bearbeitungsbereich anzeigen soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position des rechten Rands"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Gibt die Position des rechten Randes an."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Intelligentes Pos1/Ende"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« "
"verhalten soll. »disabled« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende "
"einer Zeile. »after« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das "
"Ende einer Zeile und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des "
"Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »before« bewegt ihn an den "
"Anfang bzw. das Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende "
"der Zeile. »always« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes "
"anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Gibt an, ob xed die vorherige Zeigerposition wiederherstellen soll, wenn "
"eine Datei geöffnet wird."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Suchergebnisse hervorheben"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Gibt an, ob xed alle Suchergebnisse hervorheben soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Syntax hervorheben"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Gibt an, ob xed die Syntax hervorheben soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Angehängter Zeilenumbruch"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Gibt an, ob xed sicherstellt, dass Dokumente immer mit einem nachlaufenden "
"Zeilenumbruch enden."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters "
"sichtbar sein soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Seitenleiste ist sichtbar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters "
"sichtbar sein soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Fußleiste ist sichtbar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Fußleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar "
"sein soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr "Den Wechsel der Aktivitätenreiter durch rollen erlauben"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr ""
"Gibt an, ob Sie die Aktivitätenreiter durch Bildlauf wechseln können."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Minimap is visible"
msgstr "Minikarte ist sichtbar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Minikarte für das aktuelle Dokument sichtbar sein soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt "
"geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Gibt an, ob xed beim Drucken die Syntaxhervorhebung drucken soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Header"
msgstr "Kopfzeilen drucken"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Gibt an, ob xed beim Drucken die Dokumentenkopfzeilen drucken soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zeilenumbruchsmodus beim Drucken"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie "
"»none« für keinen Umbruch, »word« für Umbruch an Wortgrenzen oder »char« für "
"Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird "
"zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
"Werte genau wie hier angegeben."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern drucken"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines "
"Dokumentes eingefügt. Andernfalls wird xed alle oben angegeben Zeilennummern "
"einfügen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Druckschrift für den Fließtext"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden "
"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
"aktiviert ist."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden "
"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option "
"nicht Null ist."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'AKTUELL', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisch erkannte Zeichenkodierungen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Eine sortierte Liste der von xed zur automatischen Erkennung der "
"Zeichenkodierung eines Dokumentes verwendete Zeichenkodierungen, wobei "
"»CURRENT« die Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es "
"werden ausschließlich bekannte Zeichenkodierungen verwendet."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im Öffnen/Speichern-Dateiwähler "
"anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschließlich erkannte "
"Zeichenkodierungen verwendet."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Verlauf der »Suchen nach« Einträge"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Liste der Einträge im Textfeld »Suchen nach«."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Verlauf der Einträge »Ersetzen mit«"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Liste der Einträge im Textfeld »Ersetzen mit«"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive Erweiterungen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Liste der aktiven Erweiterungen. Sie enthält den Ort (»Location«) der "
"aktiven Erweiterungen. Die Datei ».xed-plugin« ansehen, um den Ort einer "
"bestimmten Erweiterung zu erfahren."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Eine Textbearbeitung"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Xed ist eine kleine, aber mächtiger Textverarbeitung. Sie verfügt über "
"alle Standardfunktionen einer Textverarbeitung und bietet vollständige "
"Unterstützung für internationalen Text in Unicode. Erweiterte Funktionen "
"beinhalten Syntaxhervorhebung und automatische Einrückung von Quelltext, "
"Drucken und Bearbeiten mehrerer Dokumente in einem Fenster. </p> <p> Pluma "
"ist durch ein Erweiterungssystem erweiterbar, das derzeit Unterstützung für "
"Rechtschreibprüfung, Dateivergleiche, die Anzeige von CVS-"
"Änderungsprotokollen und einstellbarer Einrücktiefe bereitstellt. </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
msgid "Text Editor"
msgstr "Textbearbeitung"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Textdateien bearbeiten"
#: ../xed/xed-app.c:100
msgid "Show the application's version"
msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen"
#: ../xed/xed-app.c:106
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen"
#: ../xed/xed-app.c:113
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile "
"übergebenen Dateien festlegen"
#: ../xed/xed-app.c:114
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIERUNG"
#: ../xed/xed-app.c:120
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
"Ein neues Hauptfenster in einer vorhandenen Instanz von xed erstellen"
#: ../xed/xed-app.c:127
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Ein neues Dokument in einer vorhandenen Instanz von xed erstellen"
#: ../xed/xed-app.c:134
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Fenstergröße und Position festlegen (BREITE+HÖHE+X+Y)"
#: ../xed/xed-app.c:135
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../xed/xed-app.c:141
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Dateien öffnen und Prozess blockieren, bis Dateien geschlossen werden"
#: ../xed/xed-app.c:148
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "xed im alleinstehenden Modus ausführen"
#: ../xed/xed-app.c:155
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[DATEI…] [+ZEILE]"
#: ../xed/xed-app.c:612
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ungültige Kodierung."
#: ../xed/xed-app.c:1266
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Abmelden _abbrechen"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter …"
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde "
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden "
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute "
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten "
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
"Schließen speichern?"
msgstr[1] ""
"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
"Schließen speichern?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Die zu speichernden Dokumente auswählen:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen "
"diese vollständig und unwiderruflich verloren."
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Datei »%s« wird geladen …"
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d Datei wird geladen …"
msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«."
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
"speichern?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …"
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
msgid "Save As…"
msgstr "Speichern unter …"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen "
"rückgängig gemacht werden?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen "
"würden unwiderruflich verloren gehen."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene "
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene "
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene "
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene "
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Eine kleine und einfache Textbearbeitung"
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nicht gespeichertes Dokument %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
#: ../xed/xed-window.c:1835 ../xed/xed-window.c:1839
msgid "Read-Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:710 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:3085
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch erkannt"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Hinzufügen/Entfernen …"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
msgid "Character Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierungen"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:731
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle Textdateien"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Ze_ilenende:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS (klassisch)"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1964
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
"Sie es erneut."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed kann mit »%s«-Orten nicht umgehen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed kann mit diesem Ort nicht umgehen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingebunden werden."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht "
"eingebunden ist."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-"
"Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""
"Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Trotzdem _bearbeiten"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche "
"Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu "
"öffnen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die "
"Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es "
"erneut."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten "
"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Nicht bearbeiten"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen xed-Fenster bereits geöffnet."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed hat diese Datei im Modus »Nur-Lesen« geöffnet. Möchten Sie die Datei "
"trotzdem bearbeiten?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Trotzdem _speichern"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nicht speichern"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Die Datei »%s« wurde von außerhalb geändert."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen "
"verloren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"xed konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die Neue "
"gespeichert wurde. Sie können diese Warnung vernachlässigen und die Datei "
"trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, könnten Sie die alte "
"Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
"den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
"den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu "
"speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, "
"und versuchen Sie es erneut."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu "
"speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie "
"es erneut."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob "
"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine "
"Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen "
"oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
"nicht gilt."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine "
"Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu "
"speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
"nicht gilt."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und die Datei neu laden?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Beim Speichern von %s wurden einige ungültige Zeichen erkannt"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Wenn Sie das Speichern fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar "
"machen. Trotzdem speichern?"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:266
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Dicktengleiche Schrift des Systems verwenden (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:384
msgid "Editor"
msgstr "Bearbeitung"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:422
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:535
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist "
"gescheitert: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:689
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:712 ../xed/xed-preferences-dialog.c:718
msgid "Add Scheme"
msgstr "Schema hinzufügen"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:715 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:724
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Farbschemadateien"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:796
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:828
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:853
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:858
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:872
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Xed-Einstellungen"
#: ../xed/xed-print-job.c:487
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:496
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Seite %N von %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:733
msgid "Preparing..."
msgstr "Vorbereiten läuft …"
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
msgid "Show the next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
msgid "of"
msgstr "von"
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
msgid "Page total"
msgstr "Seitenanzahl"
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments"
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mehrere Seiten anzeigen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ansicht einpassen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
msgid "Print the document"
msgstr "Dokument drucken"
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
msgid "_Close preview"
msgstr "_Vorschau schließen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau verlassen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
msgid "Page Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Hervorhebemodus"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Auswählen"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Hervorhebemodus suchen …"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display"
msgstr "Bildschirm"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display overview map"
msgstr "Übersichtskarte anzeigen"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "Rechten Rand anzeigen"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Right margin at column"
msgstr "Rechten Rand an der Spalte"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "Hervorhebung"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Akuelle Zeile hervorheben"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Zusammengehörende Klammern hervorheben"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Indentation"
msgstr "Einzug"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab width"
msgstr "Tabulatorbreite"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "Leerzeichen anstelle von Tabulator verwenden"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Word wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Split words over two lines"
msgstr "Wörter auf zwei Zeilen teilen"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Reiterbildlauf"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Durch Mausradrollen den Reiterwechsel erlauben"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File saving"
msgstr "Dateispeicherung"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Vor dem Speichern eine Sicherungskopie der Dateien erstellen"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Autosave files"
msgstr "Dateien automatisch speichern"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Minutes between saving"
msgstr "Minuten zwischen dem Speichern"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Dark theme"
msgstr "Dunkles Thema"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Dunkles Thema verwenden (falls vorhanden)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Style scheme"
msgstr "Stilschema"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Install scheme"
msgstr "Schema installieren"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Remove scheme"
msgstr "Schema entfernen"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntax-Hervorhebung"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Zeilennummern drucken"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Alle"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "Zeilen nummerieren"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Textumbruch"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nur am _Wortende umbrechen"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Seitenkopf"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Seiten_kopf drucken"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Rumpf:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Zeilennummern:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "Suchen _nach: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Ersetzen _durch: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Ganzes Wort"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
msgid "Create a new document"
msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr "Dokument speichern"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Dokument unter neuem Dateinamen speichern"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr "Alle Dokumente speichern"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr "Dokument schließen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr "Alle Dokumente schließen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Zum nächsten Dokument wechseln"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Zum vorherigen Dokument wechseln"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Zum ersten bis neunten Dokument wechseln"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr "Fenster und Leisten"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr "Fußleiste anzeigen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Die Anwendung beenden"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr "Finden und Ersetzen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr "Finden"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr "Nächsten Treffer finden"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr "Vorherigen Treffer finden"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr "Zu Zeile gehen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopieren und Einfügen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr "Vorherigen Befehl rückgängig machen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr "Vorherigen Befehl wiederholen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Markierung"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr "Alles auswählen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Layout"
msgstr "Ansicht"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch ein/aus"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
msgid "Delete current line"
msgstr "Aktuelle Zeile löschen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
msgid "Move current line up"
msgstr "Aktuelle Zeile nach oben verschieben"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
msgid "Move current line down"
msgstr "Aktuelle Zeile nach unten verschieben"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
msgid "Move current word left"
msgstr "Aktuelles Wort nach links verschieben"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
msgid "Move current word right"
msgstr "Aktuelles Wort nach rechts verschieben"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "In Großbuchstaben umwandeln"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
msgid "Convert to title case"
msgstr "Anfangsbuchstaben in Große umwandeln"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
msgid "Invert case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung vertauschen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Zahl am Zeiger erhöhen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Zahl am Zeiger verringern"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
msgid "Toggle comment block"
msgstr "Kommentarblock umschalten"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
msgid "Toggle comment"
msgstr "Kommentar umschalten"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Join Lines"
msgstr "Zeilen verbinden"
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt."
msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt."
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt."
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d Übereinstimmung"
msgstr[1] "%d Übereinstimmungen"
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d von %d Übereinstimmung"
msgstr[1] "%d von %d Übereinstimmungen"
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
msgid "OVR"
msgstr "ÜBS"
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Z. %d, Sp. %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten"
msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten"
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schließen"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:717
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt"
#: ../xed/xed-tab.c:722
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:735
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "»%s« in »%s« wird geladen"
#: ../xed/xed-tab.c:740
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "»%s« wird geladen"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:821
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert"
#: ../xed/xed-tab.c:826
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "»%s« wird gespeichert"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1320
msgid "RO"
msgstr "NUR-LESEN"
#: ../xed/xed-tab.c:1368
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
#: ../xed/xed-tab.c:1372
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«"
#: ../xed/xed-tab.c:1376
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«"
#: ../xed/xed-tab.c:1409
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../xed/xed-tab.c:1410
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: ../xed/xed-tab.c:1411
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:44
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../xed/xed-ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../xed/xed-ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_Documents"
msgstr "D_okumente"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "Recents"
msgstr "Kürzliche"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:55
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:61
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Configure the application"
msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:65
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Die xed-Bedienungsanleitung öffnen"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "_About"
msgstr "_Über"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../xed/xed-ui.h:70
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "Den Tastaturkürzeldialog anzeigen"
#: ../xed/xed-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druck_vorschau"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken …"
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite drucken"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: ../xed/xed-ui.h:102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Den markierten Text löschen"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select _All"
msgstr "Alles _markieren"
#: ../xed/xed-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Das gesamte Dokument markieren"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "_Toggle Comment"
msgstr "_Kommentar umschalten"
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../xed/xed-ui.h:109
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr "Kommentar_block umschalten"
#: ../xed/xed-ui.h:110
msgid "Comment Block"
msgstr "Kommentarblock"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Hervorhebungsmodus"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr "Syntaxhervorhebemodus wechseln"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "_Find"
msgstr "_Finden"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Search for text"
msgstr "Nach Text suchen"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen"
#: ../xed/xed-ui.h:122
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Zu _Zeile gehen …"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "Alle _speichern"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle offenen Dateien speichern"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "Alle s_chließen"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Alle offenen Dateien schließen"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Vorheriges Dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "_Nächstes Dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "Nächstes Dokument aktivieren"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "In neues Fenster _verschieben"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Close the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "_Quit"
msgstr "_Verlassen"
#: ../xed/xed-ui.h:153
msgid "Quit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten"
#: ../xed/xed-ui.h:167
msgid "_Word wrap"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "Zeilenumbruch für das aktuelle Dokument festlegen"
#: ../xed/xed-ui.h:170
msgid "_Overview Map"
msgstr "_Übersichtskarte"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr ""
"Die Übersichtskarte für die aktuelle Ansicht anzeigen oder ausblenden"
#: ../xed/xed-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: ../xed/xed-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Fußleiste"
#: ../xed/xed-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Die Fußleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: ../xed/xed-utils.c:822
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: ../xed/xed-utils.c:890
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«"
#: ../xed/xed-utils.c:910
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1078
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ auf %s"
#: ../xed/xed-view.c:378
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:876
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1225
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "%s aktivieren"
#: ../xed/xed-window.c:1413
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
msgstr "Leerzeichen: %u"
#: ../xed/xed-window.c:1417
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
msgstr "Reiter: %u"
#: ../xed/xed-window.c:1494
msgid "Use Spaces"
msgstr "Leerzeichen verwenden"
#: ../xed/xed-window.c:2301
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Es gibt ungespeicherte Dokumente"
#: ../xed/xed-window.c:3350
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Erhöhte Berechtigungen"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistik zum Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Diese Erweiterung analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt "
"die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-"
"Leerzeichen und zeigt das Ergebnis an."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistik zum _Dokument"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet die Erweiterung "
"für die Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokumentes, falls "
"die Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann "
"zu, wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Caja usw. geöffnet wurde)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtermodus der Dateiverwaltung"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert "
"werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert "
"verborgene Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und "
"»hidden_and_binary« (filtert sowohl verborgene als auch binäre Dateien)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses "
"Filtermuster wird im Filtermodus benutzt."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminal-Befehl"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
"Der Terminalbefehl welcher bei der Verwendung des Befehls »Terminal hier "
"öffnen« benutzt wird."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "In der Baumansicht öffnen"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Öffnet die Baumansicht, wenn die Dateiverwaltungerweiterung anstelle der "
"Lesezeichenansicht geöffnet wurde"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung "
"verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-"
"Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« "
"gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des "
"tatsächlichen Wurzelordner sein."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""
"Den Ordner des momentan geöffnete Dokument als Wurzelordner festlegen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Terminal hier ö_ffnen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Öffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Ordner"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
msgid "File Browser"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
"Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
"Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Die Datei kann nicht in den Papierkorb\n"
"verschoben werden. Soll die Datei\n"
"unwiderruflich gelöscht werden?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
"Die ausgewählten Dateien können nicht in den Papierkorb verschoben werden."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht "
"werden sollen?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. "
"Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
msgid "Untitled File"
msgstr "Neue Datei"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt "
"wird."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt "
"wird."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr ""
"Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den "
"Papierkorb"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
msgid "Open selected file"
msgstr "Die gewählte Datei öffnen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "Up"
msgstr "Auf"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Eltern-Ordner öffnen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
msgid "New F_ile"
msgstr "Neue _Datei"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
msgid "Add new empty file"
msgstr "Eine leere Datei hinzufügen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Vorheriger Ort"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Next Location"
msgstr "_Nächster Ort"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ansicht a_ktualisieren"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
msgid "Refresh the view"
msgstr "Aktualisiert die Ansicht"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ordner anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Binäre Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "Show binary files"
msgstr "Zeigt binäre Dateien an"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dateinamen stimmen überein"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
"Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Join several lines"
msgstr "Mehrere Zeilen verbinden"
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Zeilen verbinden"
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
msgid "Join the selected lines"
msgstr "Die ausgewählten Zeilen verbinden"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines-Unterstützung für xed."
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
msgid "S_ort lines"
msgstr "_Zeilen sortieren"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Typ automatisch auswählen"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr ""
"Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Rechtschreibung prüfen …"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Sprache festlegen …"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "Knopf"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "Einstellungen automatisch überprüfen"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr ""
"Niemals die Rechtsschreibung beim Einlesen eines Dokuments überprüfen"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "Durch das Dokument merken"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "An die Einstellungen für jedes Dokument beim Laden erinnern"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "Immer beim Dokumentladen automatisch überprüfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Kennzeichnungen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tastenkürzelzeichen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Auszeichnung als Abkürzung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Ausrichtungszeichen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativtext"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Verweis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Assoziierte Information"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Autoreninformation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Zellenkategorien"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Hintergrundbild (veraltet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Schriftart (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Basis-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Rahmen (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Zeilenausdehnung"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Zentriert (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Ausgewählter Zustand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Auszeichnung als Zitat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "URI zu Änderungsgrundangabe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klassenbezeichner"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Stylesheet-Klasse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "MIME-Typ des Quelltexts"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Spaltenausdehnung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Auszeichnung als Quelltext"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Inhaltstyp (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum und Uhrzeit der Änderung"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Objekt nur laden"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Definitionsbeschreibung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Definitionsliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Definitionsausdruck"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Änderungsmarkierung »gelöscht«"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Schreibrichtung"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Schreibrichtung (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-Bereich"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkörper"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Dokumentkopf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Auszeichnung als betont"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "MIME-Typ des Formulars"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Schriftartfamilie (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Element-ID-Zuweisung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "URI für Formularverarbeitung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Gruppe von Formularelementen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Formularfeldbeschriftung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Eingabefeld mit Typangabe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Eingabefeld"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Formularmethode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Vorwärtsverknüpfung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rahmensichtbarkeit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Frame mit Quell-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Anzeigeziel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Frame-Rahmen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frame-Satz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Abstand zwischen Frames"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Allgemeine Meta-Daten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Allgemeine Spanne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Kennungen von Zeilen- oder Spaltenüberschriften"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Überschrift 1. Ordnung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Überschrift 2. Ordnung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Überschrift 3. Ordnung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Überschrift 4. Ordnung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Überschrift 5. Ordnung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Überschrift 6. Ordnung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Trennlinie"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontaler Freiraum (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "Verweisziel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML-Wurzelelement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Änderung der Textrichtung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Grafik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Eingebetteter Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Änderungsmarkierung »eingefügt«"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Auszeichnung als Definition"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java Applet (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Eintragstext"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Sprachcode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Großer Textstil"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Farbe von Verweisen (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Listeneintrag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Unterstützte Zeichensätze"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokale Schriftänderung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Verweis zu Langbeschreibung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Langes Zitat"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Ausgabemedium"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menüliste (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Markierung mehrerer Einträge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Elementname"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Parameter von Objekten oder Applets"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Größe nicht änderbar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Keine Schattierung (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Kein Zeilenumbruch (veraltet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objektdatei eines Applets (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Datenquelle des Objekts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Skriptcode bei Elementänderung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Skriptcode, wenn Element Fokus hat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Skriptcode bei Überfahren des Elements mit Maus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Gruppe von Auswahloptionen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Auswahlliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Absatz mit Stilangabe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Vorformatierter Text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Ordner für Metainformationen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Druckknopf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Enggestellte Schrift (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Rückwärtsverknüpfung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Reihen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Sichtbarkeit des Gitternetzes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Auszeichnung als Beispiel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Skriptsprache"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Skriptangaben"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollleisten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Auswahllisteneintrag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Größe (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Kleiner Textstil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Liste von Archivdateien, durch Leerzeichen getrennt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Freiraum zwischen Zellen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Innenabstand von Zellen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Spanne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Meldung beim Laden des Objekts"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Startwert der Nummerierung (veraltet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Durchgestrichener Textstil (veraltet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Durchgestrichen (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Auszeichnung als stark betont"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Stilinformationen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Tabellenkörper"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Tabellenbeschriftung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabellendatenzelle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellenfuß"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabellenkopfzelle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Tabellenzeile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Ziel - Neues Fenster"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Ziel - Eltern-Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Ziel - Aktueller Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Ziel - Framesets verwerfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Schreibmaschinenstil"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Textfarbe (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Unsortierte Liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "URI/Name des Map-Elements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Variableninterpretation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Variable"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Auszeichnung als Variable"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikale Zellausrichtung"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikaler Freiraum (veraltet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Farbe besuchter Verweise (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Elemente und Attribute"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Darüber angezeigter Layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet-Klassendatei"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Hintergrundbild"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Basis-Schriftart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Ausgewählt (Zustand)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farbe ausgewählter Verweise"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Inhaltsschema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Ordnerliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-Version"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Eingebettetes Objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Grafik (FIG)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Frame-Rahmen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Abstand zwischen Frames"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontaler Freiraum"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Grafik mit Quellangabe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline-Layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java Applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Farbe von Verweisen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Quelltext"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "E-Mail Verweis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Lauftext"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menüliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Mehrspaltiger Textfluss"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Nächste numerische ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Zeilenumbruch verhindern"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Trennlinie ohne Schattierung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Kein Zeilenumbruch"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektdatei"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Vorformatierter Quelltext"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Eingabeaufforderungstext"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Quotierung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Spannweite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Engere Schrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Leerraum"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Quadratwurzel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Startwert der Nummerierung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Durchgestrichener Textstil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Durchgestrichen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Oberer Freiraum in Pixel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Freiraum"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Farbe besuchter Verweise"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Spezielle Zeichen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Befehle"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Quellenangabe (Zitat)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Quellenangabe (Objekt)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Klammern ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Klammern []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Klammern {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Klammern <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Dateieinbindung (input)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funktion Cosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funktion e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funktion exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funktion log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funktion log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funktion Sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Griechisches Alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Griechisches Beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Griechisches Epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Griechisches Gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Griechische Lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Griechisches Rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Griechisches Tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Überschrift 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Überschrift 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Überschrift 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Überschrift 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Überschrift 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Überschrift 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Überschrift 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Überschrift 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Überschrift 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Anhang"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Listenbeschreibung"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerierte Liste"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Liste mit graphischen Punkten"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Listeneintrag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Mathematisch (abgesetzt)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Mathematisch (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Mathematischer Bruch"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator Integral (abgesetzt)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator Integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator Summe (abgesetzt)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator Summe (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Referenzmarkierung"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referenz"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol »und«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol »konstant«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol »Dolch«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol »d-durch-dt«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol »äquivalent«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol Bindestrich --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol Bindestrich ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol »unendlich«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathematisch »,«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathematisch ».«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathematisch »_«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathematisch »__«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol »≃«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol »Stern«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Schrift fett"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Schrift dicktengleich"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Schrift kursiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Schrift geneigt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Umbrechen verhindern"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Fußnote"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Floskelliste"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und "
"Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Floskelgruppe"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Vorschau"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Verfügbare Floskellisten"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
msgid "Tags"
msgstr "Floskeln"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT-Elemente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funktionen"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Achsen"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "Vorfahre"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "Vorfahre oder Selbst"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "Kind"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "Abkomme"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "Abkomme oder Selbst"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "Folgender"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "Folgendes Geschwister"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "Namensraum"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "Elternelement"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "Vorhergehender"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "Vorhergehendes Geschwister"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "Selbst"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Kennzeichnungen"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Textgröße"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "Die Steuerung der Vergrößerungsstufe erlauben"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Großer Text"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Kleinerer Text"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normale Größe"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Aufforderungstyp"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Gewähltes Format"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Angepasstes Format"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr ""
"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "E_infügen"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Folgendes Format verwenden"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen …"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr ""
"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
msgid "Available formats"
msgstr "Verfügbare Formate"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Die Datum/Uhrzeit-Erweiterung konfigurieren"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Wenn Datum und Zeit eingefügt werden …"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Nach dem Format fragen"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Ohne Leerzeichen am Ende speichern"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile vor dem Speichern entfernen."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Wortvervollständigung"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr ""
"Strg+Leertaste verwenden, um die Wortvervollständigung manuell auszulösen."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr "Automatische Vervollständigung"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr "Kleinste Wortgröße zur Wortvervollständigung"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
msgid "Word completion"
msgstr "Wortvervollständigung"