xed/po/it.po

4965 lines
151 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-11 14:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usa il carattere predefinito"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito del sistema per la modifica del testo invece di un carattere specifico di pluma. Se questa opzione è disabilitata, allora il carattere indicato per mezzo dell'opzione «Carattere dell'editor» verrà utilizzato invece del carattere di sistema."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Carattere dell'editor"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è disabilitata."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schema stile"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "L'ID di uno schema stile GtkSourceView usato per colorare il testo."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copie di backup"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Indica se il programma deve creare copie di backup per i file che si salvano. L'estensione dei file di backup può essere configurata per mezzo dell'opzione \"Estensione della copia di backup\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr "Indica se il programma deve salvare automaticamente i file modificati dopo un certo intervallo di tempo. Tale intervallo è definito in \"Intervallo per il salvataggio automatico\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "Numero di minuti trascorsi i quali il programma salverà automaticamente i file modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio automatico\" è abilitata."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Schemi VFS in scrittura"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "Elenco degli schemi VFS supportati. Lo schema \"file\" è abilitato alla scrittura in modo predefinito."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Numero massimo di azioni annullabili"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. Usare \"-1\" per un numero illimitato di azioni."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe nell'area di modifica. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, \"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e \"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Prestare attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Dimensione della scheda"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di tabulazione."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserisci spazi"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se il programma deve inserire spazi al posto delle tabulazioni."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "Rientro automatico"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se il programma deve attivare il rientro automatico."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica se il programma deve visualizzare i numeri di riga nell'area di modifica."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Evidenzia riga corrente"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare la riga corrente."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Evidenzia parentesi corrispondente"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare la parentesi corrispondente a quella selezionata."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra il margine destro"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se il programma deve mostrare il margine destro nell'area di modifica."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posizione del margine destro"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifica la posizione del margine destro."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inizio/Fine intelligente"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. Usare \"DISABLED\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"AFTER\" per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e all'inizio/fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare \"BEFORE\" per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere all'inizio/fine della riga e \"ALWAYS\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece che della riga."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Ripristina posizione del cursore"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al caricamento di un file."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare tutte le occorrenze del testo cercato."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di modifica."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti. I valori consentiti sono \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" per utilizzare lo stile predefinito del sistema, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" per visualizzare soltanto le icone, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" per visualizzare le icone e le relative didascalie allo stesso tempo, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" per mostrare le didascalie accanto alle icone. Prestare attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre di modifica."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra della finestra di modifica."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Il pannello inferiore è visibile"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Indica se rendere visibile o meno il pannello inferiore situato in fondo alle finestre di modifica."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Numero massimo di file recenti"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati nel sotto-menù «File recenti»."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella stampa."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Intestazione di stampa"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Indica se il programma deve creare un'intestazione per i documenti che verranno stampati."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la stampa. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, \"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e \"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Prestare attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di riga"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti al momento della stampa di un documento. In caso contrario, verranno stampati i numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore indicato."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al momento della stampa."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è abilitata."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione «Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr "Elenco ordinato delle codifiche usate dal programma per identificare automaticamente la codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica attuale. Sono usate soltanto le codifiche riconosciute."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codifiche mostrate nel menù"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "Elenco delle codifiche mostrate nel menù \"Codifica caratteri\" nella finestra di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche riconosciute."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Cronologia delle voci \"cerca\""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"cerca\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Cronologia delle voci \"sostituisci con\""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"sostituisci con\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Collocazione\" dei plugin attivi. Consultare il file .pluma-plugin per conoscere la \"Collocazione\" di un dato plugin."
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:765
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Modifica file di testo"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "pluma Text Editor"
msgstr "Editor di testo pluma"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Termina senza sal_vare"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annulla termina sessione"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno perse per sempre."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse per sempre."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi andranno perse per sempre."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno perse per sempre."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse per sempre."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno perse per sempre."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse per sempre."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Le modifiche apportate al documento «%s» andranno perse per sempre."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Il salvataggio è stato disabilitato dall'amministratore di sistema."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate a %d documento andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Le modifiche apportate a %d documenti andranno perse per sempre."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di chiudere?"
msgstr[1] "Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di chiudere?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_enti con cambiamenti non salvati:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre."
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codifiche caratteri"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Codifiche caratteri"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche _disponibili:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Codifiche mostrate nel menù:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Fare clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà usato dall'editor"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usare il carattere a spaziatura fissa di sistema (%s)"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Lo schema colore selezionato non può essere installato."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr "Aggiungi schema"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_ggiungi schema"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "File schema colore"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossibile rimuovere lo schema colore «%s»."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1086
msgid "pluma Preferences"
msgstr "Preferenze di pluma"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Attivare a capo automatico"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _dividere le parole su due righe"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mostrare i numeri di _riga"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Riga corrente"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Evidenziare la ri_ga corrente"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostrare _il margine destro"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Margine destro alla colonna:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Corrispondenza parentesi"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Evidenziare la _parentesi corrispondente"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulazioni"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ampiezza _tabulazione:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Rientro automatico"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Attivare rientro automatico"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Salvataggio file"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Creare una copia di _backup dei file prima di salvare"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Salvataggio _automatico del file corrente ogni"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minuti"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Carattere dell'editor:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Scelta del carattere dell'editor"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema colore"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Caratteri e colori"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutti"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "C_erca: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "S_ostituisci con:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
#: ../pluma/pluma.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../pluma/pluma.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella riga di comando"
#: ../pluma/pluma.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICA"
#: ../pluma/pluma.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica"
#: ../pluma/pluma.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente del programma"
#: ../pluma/pluma.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente del programma"
#: ../pluma/pluma.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../pluma/pluma.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codifica non valida.\n"
#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:579
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Modifica file di testo"
#: ../pluma/pluma.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\nEseguire \"%s --help\" per visualizzare un elenco completo delle opzioni disponibili a riga di comando.\n"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Caricamento del file «%s»..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Caricamento di %d file..."
msgstr[1] "Caricamento di %d file..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvataggio del file «%s»..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Ripristino del documento «%s»..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Annullare le modifiche non salvate al documento «%s»?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse per sempre."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse per sempre."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi andranno perse per sempre."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse per sempre."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per sempre."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno perse per sempre."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse per sempre."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:82
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "pluma è un editor di testo piccolo e leggero per il desktop MATE"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2005-2009\nRoberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:111
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza"
msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza."
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» non trovato"
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento %d non salvato"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Riconoscimento automatico"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale attuale (%s)"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Aggiungi o rimuovi..."
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Tutti i file di testo"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Fin_e riga:"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../pluma/pluma-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Impossibile trovare il file «%s»."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Controllare di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "Il programma non è in grado di gestire posizioni %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "Il programma non è in grado di gestire questa posizione."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Non è possibile montare la posizione del file."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Non è possibile accedere alla posizione del file poiché non è montata."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» non è una posizione valida."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette e riprovare."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s non è un file normale."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Connessione scaduta. Riprovare."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348
msgid "The file is too big."
msgstr "Il file è troppo grande."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Errore inatteso: %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossibile trovare il file. Forse è stato eliminato di recente."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Modifica lo stesso"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Non mo_dificare"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è possibile trovare il file con questo limite."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Il programma non è stato in grado di determinare la codifica dei caratteri."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Assicurarsi che il file non sia un file binario."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "Il file aperto contiene alcuni caratteri non validi. Se si continua a modificare il file, lo stesso potrebbe diventare inutilizzabile."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "È possibile scegliere un'altra codifica dei caratteri e provare nuovamente."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una diversa codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere codificati utilizzando la codifica specificata."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Questo file (%s) è già aperto in un'altra finestra del programma."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "Il programma ha aperto il file in modalità sola lettura. Modificarlo lo stesso?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Salva comunque"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Non salvare"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Il file %s è stato modificato dall'ultima lettura."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Salvare il file può comportare la perdita di tutti i cambiamenti esterni. Salvare lo stesso?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di «%s»"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio di «%s»"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "Impossibile creare un backup della vecchia versione del file prima del salvataggio di quella corrente. Salvare il file ignorando questo messaggio può portare alla perdita della vecchia versione del file in caso di errori. Salvare lo stesso?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "Impossibile gestire posizioni «%s» in modalità scrittura. Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizioni in modalità scrittura. Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "«%s» non è una posizione valida. Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Permessi per salvare il file insufficienti. Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' di spazio su disco e riprovare."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome differente."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una limitazione per quanto riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare un nome più corto."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr "Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file più piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa limitazione."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Il file «%s» è stato modificato."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Tralasciare i cambiamenti apportati e caricare nuovamente il file?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Caricare nuovamente il file?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../pluma/pluma-panel.c:422
msgid "Hide panel"
msgstr "Nasconde il riquadro"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Attiva"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "A_ttiva tutti"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugin attivi:"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Informazioni sul plugin"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura plugin"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:815
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparazione..."
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione sintassi"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Stampare _evidenziazione sintassi"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Stampare numeri di _riga"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Numeri _ogni"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "righe"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Intestazione pagina"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Stampare intestazioni di pagina"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "Corpo del _testo:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Numeri di riga:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Ripristina caratteri predefiniti"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostra la pagina precedente"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostra la pagina successiva"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pagina attuale (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "di"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Pagine totali"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Numero totale delle pagine del documento"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostra pagine multiple"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Riduci"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Chiudi anteprima di stampa"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "L'anteprima di stampa di una pagina del documento da stampare"
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Impossibile rilevare automaticamente la codifica"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rg %d, Col %d"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "C'è una scheda con errori"
msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori"
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() non riuscito: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Ripristino di %s da %s "
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Ripristino di %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Caricamento di %s da %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Caricamento di %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvataggio di %s in %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvataggio di %s"
#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Errore nel ripristino del file «%s»"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del file «%s»"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Chiude il documento"
#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"
#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Apre il manuale del programma"
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Finestra normale"
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ripristina una versione salvata del file"
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Impostazione pagina..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Configura le impostazioni relative alla pagina"
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'azione annullata"
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleziona tutto il documento"
#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modalità di _evidenziazione"
#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca una stringa di testo"
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca lo stesso testo in avanti"
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca lo stesso testo all'indietro"
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "Sostit_uisci..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisce testo"
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Azzera evidenziazione"
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Azzera evidenziazione delle occorrenze trovate"
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai alla _riga..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Va a una riga specifica"
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ricerca _incrementale..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Esegue una ricerca incrementale del testo"
#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "Sal_va tutti"
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutti"
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento pr_ecedente"
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Attiva il documento precedente"
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento s_uccessivo"
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Attiva il documento successivo"
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Sposta in una nuova finestra"
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra"
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti nella finestra corrente"
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato nella finestra corrente"
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Modifica testo a schermo intero"
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale nella finestra corrente"
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Riquadro inferiore"
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro inferiore nella finestra corrente"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controllare la propria installazione."
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s. Errore: %s"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto «%s» all'interno del file «%s»."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ su %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Ricomincia dall'inizio"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Solo parole int_ere "
#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Stringa da cercare"
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Riga su cui spostare il cursore"
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usa la modalità di evidenziazione %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Disattiva evidenziazione sintassi"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apri «%s»"
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Apre un file modificato di recente"
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usare spazi"
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Larghezza tabulazione"
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
msgid "About pluma"
msgstr "Informazioni sul programma"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Cambia maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Cambia le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Modifica maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tutto in m_aiuscolo"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere maiuscole"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tutto in m_inuscolo"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere minuscole"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverti maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverte le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Ini_ziali in maiuscolo"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Rende maiuscola la prima lettera di ciascuna parola selezionata"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of pluma"
msgstr "Controlla la disponibilità di una nuova versione del programma"
#: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Versione da ignorare fino al rilascio della successiva"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'URI."
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignora versione"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of pluma"
msgstr "È disponibile una nuova versione del programma"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "È possibile scaricare la nuova versione del programma facendo clic sul pulsante «Scarica» oppure ignorare quella versione e attenderne una nuova."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Analizza il documento corrente e riporta il numero di parole, righe, caratteri e caratteri diversi dallo spazio che esso contiene."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Parole"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul _documento"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Generazione di informazioni statistiche riguardo il documento"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Apri terminale qui"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Strumenti esterni"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Esegue comandi esterni e script della shell."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gestione strumenti _esterni..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Apre il gestore degli strumenti esterni"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "S_trumenti esterni"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Strumenti esterni"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Output della shell"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "È necessario essere su una parola per eseguire questo comando"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Strumento in esecuzione:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Uscito"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Tutti i linguaggi"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Tutti i linguaggi"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Nuovo strumento"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Questa scorciatoia è associata con %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per annullare"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Interrotto."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Documento corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Tutti i documenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selezione corrente (predefinita al documento)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Riga corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Parola corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Visualizza nel pannello inferiore"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Crea nuovo documento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Aggiungi al documento corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Sostituisci il documento corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Sostituisci la selezione corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserisci alla posizione del cursore"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Tutti i documenti esclusi quelli non salvati"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Solo file remoti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Solo documenti senza nome"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Gestore strumenti esterni"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "S_trumenti:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Modifica:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Applicabilità:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Input:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "_Salva:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Tasto _scorciatoia:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Crea"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga dal file"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Esegui un comando"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Esegue un comando personalizzato e inserisce l'output in un nuovo documento"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Imposta posizione al primo documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr "Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite il gestore di file)."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modalità di filtro dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei file. Valori possibili sono: none (non filtra nulla), hidden (filtra i file nascosti), binary (filtra i file binari) e hidden_and_binary (filtra sia i file nascosti che quelli binari)."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Modello di filtro dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo filtro viene applicato in modalità filter_mode"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Apri vista ad albero"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file invece della vista a segnalibri"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directory radice dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file se onload/tree_view è VERO."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file quando onload/tree_view è VERO. Deve essere sempre un livello più sotto della directory principale."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Abilitare il ripristino delle posizioni remote"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Indica se abilitare il ripristino di posizioni remote."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:530
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Impo_sta il documento attivo come radice"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:532
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Imposta la radice alla posizione del documento attivo"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Apri terminale qui"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:680
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:802
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare una nuova directory"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:805
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare un nuovo file"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:810
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare un file o una directory"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:815
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare un file o una directory"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:820
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Si è verificato un errore nell'aprire una directory nel file manager"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:824
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Si è verificato un errore nell'impostazione della directory radice"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:828
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel caricare una directory"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1062
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino,\neliminarlo definitivamente?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1066
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare i file selezionati nel cestino."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1105
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1108
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto sarà perso per sempre."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del filtro per rendere visibile il file"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del filtro per rendere visibile il file"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni del filtro per renderla visibile"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:709
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtra"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:795
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Sposta il file o la directory selezionati nel cestino"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
msgid "_Delete"
msgstr "Elimi_na"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Elimina il file o la directory selezionati"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Apre la cartella superiore"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:818
msgid "_New Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella vuota"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "New F_ile"
msgstr "Nuovo f_ile"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty file"
msgstr "Aggiunge un nuovo file vuoto"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Rinomina il file o la directory selezionati"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "_Previous Location"
msgstr "Posizione pr_ecedente"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla precedente posizione visitata"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
msgid "_Next Location"
msgstr "Posizione s_uccessiva"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla successiva posizione visitata"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "Refresh the view"
msgstr "Ricarica la vista"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
msgid "_View Folder"
msgstr "_Visualizza cartella"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Visualizza la directory nel file manager"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostra _nascosti"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra i file e le directory nascosti"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostra file _binari"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra i file binari"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:986
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Previous location"
msgstr "Posizione precedente"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Va alla posizione precedente"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Va a una posizione precedentemente aperta"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007
msgid "Next location"
msgstr "Posizione successiva"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1009
msgid "Go to next location"
msgstr "Va alla posizione successiva"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1221
msgid "_Match Filename"
msgstr "Nome del file _corrispondente"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2123
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2203
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossibile aprire il supporto: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2250
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossibile montare il volume: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modeline"
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Supporto per le modeline di Emacs, Kate e Vim."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Console python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Console Python interattiva nel pannello inferiore"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Colore del c_omando:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Colore dell'_errore:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Apri velocemente"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Apri velocemente"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Apre velocemente i documenti"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Apre velocemente i file"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Inserisce velocemente parti di testo molto usate"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gestore snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippet:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crea nuova snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Esporta snippet selezionate"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Elimina snippet selezionata"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Attivazione"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab trigger:"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Singola parola con cui la snippet è attivata dopo la pressione del tasto tabulatore"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tasto scorciatoia con cui la snippet è attivata"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tasto _scorciatoia:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Rilascia destinazioni:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gestione _snippet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gestione snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archivio snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Aggiungi una nuova snippet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Ripristina snippet selezionata"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr "Non è un tab trigger valido. I trigger possono contenere lettere o un carattere singolo, non alfanumerico, come {, [, ecc..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'importazione: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importazione completata con successo"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "Tutti gli archivi supportati"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archivio compresso con gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archivio compresso con bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "File snippet singola"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'esportazione: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Esportazione completata con successo"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Includere nell'esportazione le snippet di <b>sistema</b> selezionate?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Non ci sono snippet selezionate per l'esportazione"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "Esporta snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per pulire"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "L'archivio «%s» non può essere creato"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "La directory di destinazione «%s» non esiste"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "La directory di destinazione «%s» non è valida"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Il file «%s» non esiste"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Il file «%s» non è un file snippet valido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Il file «%s» importato non è un file snippet valido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "L'archivio «%s» non può essere estratto"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "I seguenti file non possono essere importati: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Il file «%s» non è un archivio snippet valido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "L'esecuzione del comando Python (%s) ha superato il tempo massimo, verrà terminata."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Esecuzione del comando Python (%s) non riuscita: %s"
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordina..."
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato."
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordina"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "Ordine inve_rtito"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ri_muovere i duplicati"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorare maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "I_ncomincia dalla colonna:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Le operazioni di ordinamento non possono essere annullate"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nessuna parola suggerita)"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Ancora..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignora tutto"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggerimenti ortografici..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggerimenti"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia corretta)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Controllo ortografico completato"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuta (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Configura lingua"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Controllo ortografico..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Configura _lingua..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Configura la lingua del documento corrente"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Controllo ortografico _automatico"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "Il documento è vuoto."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nessuna parola errata."
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla ortografia"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parola errata:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "parola"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Sostit_uisci con:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Controlla _parola"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggerimenti:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Modifica"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignora t_utto"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Modifica _tutti"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dizionario utente:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Aggiungi par_ola"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente."
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selezionare il gruppo di tag da utilizzare"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Anteprima"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Elenco dei tag disponibili"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abbreviata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Carattere tasto di accessibilità"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Carattere di allineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ancora con URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "File codice classe applet (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Informazioni associate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informazioni sull'autore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Intestazioni degli assi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Colore di sfondo (deprecato)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "File di immagine di sfondo (deprecato)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Carattere di base (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI di base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Bordo (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Estensione cella in righe"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centra (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codifica dei caratteri di una risorsa esterna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Stato selezionato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Indica ragione cambiamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementazione classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Elenco classi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Cancella controllo flusso testo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo di codice"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Colore collegamenti selezionati (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Larghezza in colonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Frammento di codice"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo del contenuto (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e ora di modifica"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Dichiarazione flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Attributo defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Descrizione definizione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Elenco di definizioni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Termine definizione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Testo eliminato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Direzionalità"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direzionalità (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Contenitore DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contenitore DIV con stile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Base del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Corpo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Intestazione del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID dell'elemento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Titolo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipo di documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo di codifica"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Nome del carattere (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Etichetta for"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Ritorno a capo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Handler azione del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Gruppo di controllo del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Etichetta di campo del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Input del form con tipo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Input del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Metodo del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Collegamento in avanti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Parti del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Sorgente del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Destinazione del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Bordo del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colonne del frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Righe del frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Spaziatura del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Oggetto incorporato generico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Meta-informazioni generiche"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Span generico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID delle celle di intestazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Titolo 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Titolo 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Titolo 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Titolo 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Titolo 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Titolo 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Separatore orizzontale"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Spaziatura orizzontale (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI dell'HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento radice HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nome intestazione HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Reimpostazione BiDi I18N"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Area mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Nome mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Frame inline"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Testo inserito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definizione di istanza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Corsivo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet Java (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Codice lingua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Testo grande"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Colore collegamento (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Voce di elenco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Elenco tipi MIME per caricamento dei file"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Elenco dei set di caratteri supportati"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Cambiamento del carattere locale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Collegamento a descrizione lunga"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Blocco di citazione"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altezza del margine in pixel"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Larghezza del margine in pixel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Massima lunghezza del campo testuale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Supporto di output"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Collegamento indipendente dal supporto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Elenco a menù (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo testo multi-riga"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Valore di una proprietà con nome"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Senza frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Impedisci ridimensionamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Senza script"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Senza ombra (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Nessun URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Niente a capo automatico (deprecato)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "File dell'applet di un oggetto (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Riferimento ai dati di un oggetto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset per carattere di allineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Gruppo di opzioni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Selettore opzioni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco numerato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragrafo con classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragrafo con stile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Testo pre-formattato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dizionario meta-informazioni profilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Pulsante"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Testo e password di sola lettura"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Spaziatura ridotta (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Collegamento inverso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Separatori tra righe e colonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Output di esempio di programmi e script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Ambito delle celle di intestazione"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Linguaggio dello script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Dichiarazioni script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Opzione selezionabile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mappa immagine lato server"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citazione breve in linea"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Dimensione (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Testo piccolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Elenco archivio separato da spazi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spaziatura tra celle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Margine interno delle celle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Messaggio di attesa caricamento"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Inizio numerazione (deprecato)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stile barrato (deprecato)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Testo barrato (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Enfasi forte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Stile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Corpo tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Didascalia tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Proprietà gruppo colonne tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Proprietà colonne tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Cella dati tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Piè di tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Cella intestazione tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Riga tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Indice tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destinazione - Blank"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destinazione - Parent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Destinazione - Self"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Destinazione - Top"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa (telescrivente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Colore del testo (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Testo inserito dall'utente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Sottolineato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco puntato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Usa mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretazione del valore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabile o parametro di programma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Allineamento verticale celle"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Spaziatura verticale (deprecato)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Colore collegamento visitati (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "File codice classe applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "File di immagine di sfondo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Carattere di base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Colore del bordo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Selezionato (stato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Colore collegamenti selezionati"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Schema del contenuto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Tipo del contenuto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Elenco directory"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Versione HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Oggetto incorporato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Nome del carattere"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Bordo del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Spaziatura tra frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Sorgente dell'immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Layer inline"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Elenco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Collegamento di posta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Elenco a menù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multi-colonna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "ID successivo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Senza oggetti incorporati"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Senza layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Impedisci a capo automatico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Senza ombra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Niente a capo automatico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "File dell'applet di un oggetto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Elenco pre-formattato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Messaggio di prompt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Spaziatura ridotta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Prompt a riga singola"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "A capo semplice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Spaziatore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Radice quadrata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Inizio numerazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stile barrato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Testo barrato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Posizione del tab"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margine superiore in pixel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Spaziatura verticale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Colore collegamento visitati"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caratteri speciali"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Spazio non terminante"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Citazione bibliografica (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Voce di bibliografia (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Citazione bibliografica (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesi ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Parentesi []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Parentesi {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Parentesi <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Input da file"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funzione coseno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funzione e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funzione exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funzione log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funzione log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funzione seno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greco: alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Greco: beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greco: epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greco: gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greco: lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Greco: rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Greco: tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Titolo 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Titolo 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Titolo 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Titolo 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Titolo 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Titolo 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Titolo 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Titolo 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Titolo 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Titolo appendice"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Descrizione lista"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Elenco numerato"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Elenco puntato"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Voce con etichetta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Voce (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematica (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematica (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operatore frazione"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operatore integrale (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operatore integrale (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operatore sommatoria (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operatore sommatoria (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Label di riferimento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Ref di riferimento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbolo <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbolo <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbolo >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbolo >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbolo «and»"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbolo costante"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbolo «d2 su dt2» parziale"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbolo pugnale"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbolo «d su dt»"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbolo «d su dt» parziale"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbolo equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbolo trattino (en-dash) --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbolo trattino (em-dash) ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbolo infinito"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbolo matematico ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbolo matematico ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbolo matematico _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbolo matematico __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbolo simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbolo asterisco"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Carattere grassetto"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Carattere macchina da scrivere"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Carattere corsivo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Carattere inclinato"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Testo non separabile"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a piè di pagina"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Elenco dei tag"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "Offre la possibilità di inserire in un documento i tag o le stringhe più comuni senza doverli digitare."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funzioni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Assi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "antenato"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antenato o sé stesso"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "figlio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "discendente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "discendente o sé stesso"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "seguente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "seguente-fratello"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "genitore"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "precedente-fratello"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sé stesso"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tag"
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Richiedi tipo"
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Formato selezionato"
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serisci data e ora..."
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nella posizione corrente"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:564
msgid "Available formats"
msgstr "Formati disponibili"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:717
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»..."
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserisci data e ora"
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente."
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserisci data e ora"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usare il formato _selezionato"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usare un formato personalizzato"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17.52.00"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "All'inserimento di data e ora..."
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Chiedere il formato"