xed/po/tr.po

4622 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014
# mauron, 2012-2013
# mauron, 2013
# mauron, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Butterfly <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18292)\n"
"Language: tr\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Öntanımlı Yazıtipini Kullan"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine xed için belirtilen "
"yazıtipinin kullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
"\"Düzenleyici yazıtipi\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipini kullanılır."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Eşaralıklı 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Düzenleyici Yazıtipi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use "
"Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Biçem Şeması"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Metni renklendirmek için kullanılan GtkSourceView Tarz Şemasının kimliği "
"(ID)."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Xed kaydettiği dosyalar için yedek kopyalar oluşturur. Yedek dosya "
"uzantısını \"Yedek Kopya Uzantısı\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Xed'in değiştirilen dosyaları belli süre aralıklarıyla kendiliğinden "
"kaydedip kaydetmeyeceğini belirler. Süreyi \"Otomatik Kayıt Aralığı\" "
"seçeneğiyle belirleyebilirsiniz."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Otomatik Kaydetme Aralığı"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Xed'in değiştirilen dosyaları otomatik olarak kaydetmesi için geçecek dakika "
"sayısı. Bu sadece \"Otomatik Kayıt\" seçeneği etkinleştirildiyse etki eder."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Yazılabilir VFS şemaları"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Yazma kipinde xed'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması "
"öntanımlı olarak yazılabilirdir."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Azami Geri Alma Sayısı"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Xed'in geri ya da ileri alabileceği azami işlem miktarının sayısı. Sınırsız "
"sayıda işlem için \"-1\" kullanın."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Satır Bölme Kipi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
"burada yer aldığı gibi kullanınız."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Sekme Boyutu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Boşlukları araya ekle"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Xed'in sekmelerin yerine boşluk ekleyip eklemeyeceği."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Otomatik girinti"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Xed'in otomatik girintiye izin verip vermeyeceği."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Satır Sayılarını Göster"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Xed'in düzenleme alanında satır numaralarını gösterip göstermeyeceği."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Geçerli Satırı Vurgula"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Xed'in geçerli satırı vurgulayıp vurgulamayacağı."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Xed'in seçilen parantezlerle eşleşenleri vurgulayıp vurgulamayacağını "
"belirler."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Xed'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Pozisyonu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Akıllı Home End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. "
"\"DISABLED\"kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, "
"\"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci "
"defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna "
"taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin "
"başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna "
"taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Xed'e bir dosya yüklendiği zaman, imlecin önceki konumuna geri getirilmesi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Xed'in arama metinde geçen tüm tekrarları vurgulaması."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Xed'in sözdizimi renklendirmesini etkinleştirmesi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Araç Çubuğü Görünür"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Durum Çubuğu Görünür"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Yan Panel Görünür"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Düzenleme pencerelerinin solundaki yan panelin gösterilip gösterilmeyeceğini "
"ayarlar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Alt Panel Görünür"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların "
"en yüksek sayısını belirtir."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Vurgulanan Sözdizimlerini Yazdır"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Xed'in belge yazdırmada sözdizimi reklendirmesi yazdırmasını kullanması."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Xed'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Yazdırma Satır Bölme Kipi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
"burada yer aldığı gibi kullanınız."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Satır Sayılarını Yazdır"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr "Xed'in sözdizimi renklendirmesini etkinleştirmesi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Eşaralıklı 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Yazdırma için Gövde Yazıtipi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
"belirtir."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazıtipi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
"sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazıtipi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
"sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
"gösterir."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Otomatik Tespit Edilen Kodlamalar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Bir dosyanın kodlamasını otomatik olarak algılamak için, xed tarafından "
"kullanılan kodlamaların sıralanmış listesi. \"CURRENT\" geçerli yerel "
"kodlamayı temsil eder. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Aç/kaydet dosya seçicisinin Karakter Kodlaması menüsünde gösterilen kodlama "
"listesi. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "\"Bul\" girdileri için tarihçe"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "\"Bul\" metin kutusunun girdi listesi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "\"Bununla değiştir\" girdileri için tarihçe"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "\"Bununla değiştir\" metin kutusunun girdi listesi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Active plugins"
msgstr "Etkin eklentiler"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin \"Konumu\"nu içerir. "
"Eklentilerin \"Konumu\" için .xed-plugin dosyasına bakınız."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Bir Metin Düzenleyici"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Xed küçük ama güçlü metin düzenleyicisidir. Çoğu standart metin "
"düzenleyici işlevlerine sahiptir ve Unicode uluslarası metinleri için tam "
"desteği vardır. Dizim renklendirme ve kaynak kod için otomatik girinti gibi "
"gelişmiş özellikler ile tek pencere içindeki çoklu belgeleri düzenleme ve "
"yazdırmayı destekler. </p> <p> Xed bir eklenti sistemi yardımıyla "
"genişletilebilir, hali hazırda yazım denetimi, dosya karşılaştırma, CVS "
"değişim günlüğügörüntüleme ve girinti düzylerini ayarlama özeliklerini "
"içerir. </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Metin dosyalarını düzenle"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Ka_ydetmeden Çıkış Yap"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Oturumdan Çıkışı İptal Et"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Kaydetmeden _Kapat"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
"olarak kaybolacak."
msgstr[1] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
"olarak kaybolacak."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız "
"değişiklikler kaybolacak."
msgstr[1] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız "
"değişiklikler kaybolacak."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaybolacak."
msgstr[1] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
"olarak kaybolacak."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaybolacak."
msgstr[1] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
"olarak kaybolacak."
msgstr[1] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
"olarak kaybolacak."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Kapatmadan önce \"%s\" belgesinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister "
"misiniz?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce "
"kaydetmek ister misiniz?"
msgstr[1] ""
"Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce "
"kaydetmek ister misiniz?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:"
#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karakter Kodlamaları"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_Açıklama"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Karakter kodlamaları"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "K_ullanılabilir kodlamalar:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Düzenleyici tarafından kullanılan yazı tipini değiştirmek için bu düğmeye "
"tıklayın"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Sistem eş aralıklı yazıtipini (%s) kullan"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810
msgid "Add Scheme"
msgstr "Şema Ekle"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Şema _Ekle"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Renk Şeması Dosyalar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" renk şeması silinemedi."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Xed Tercihleri"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Metin Kaydırması"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Metin _bölmeyi etkinleştir"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ke_limeleri iki ayrı satıra bölme"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Satır Numaraları"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Satır sayılarını _göster"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Güncel Satır"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Mevcut satırı _vurgula"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Sağ kenar boşluğunu _göster"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Sütunlardaki sağ _kenar boşluğu:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Parantez Eşleşmesi"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Sekmeler"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Sekme _genişliği:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Otomatik Girinti"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Otomatik _girintilemeyi etkinleştir"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Dosya Kaydı"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Dosyaları _otomatik kaydetme sıklığı"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_dakika"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Düzenleyici yazıtipi: "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Düzenleyici yazıtipi seç"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Renk Şeması"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Yazıtipleri ve Renkler"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../xed/xed.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"
#: ../xed/xed.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"
#: ../xed/xed.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "KODLAMA"
#: ../xed/xed.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster"
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
"Xed'in bir mevcut örneği olması durumunda yeni bir üst-düzey pencere oluştur"
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Xed'in mevcut durumuna yeni bir belge oluştur"
#: ../xed/xed.c:119
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSYA...]"
#: ../xed/xed.c:174
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: geçersiz kodlama.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:520
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Metin dosyalarını düzenle"
#: ../xed/xed.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Tüm mevcut komut satırı seçeneklerinin tam listesini göstermek için '%s --"
"help' çalıştırın.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' dosyası yükleniyor..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d dosya yükleniyor..."
msgstr[1] "%d dosya yükleniyor..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
msgid "Open Files"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" dosyası salt-okunur."
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' dosyası kaydediliyor..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
msgid "Save As…"
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' belgesi ilk haline getiriliyor..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
"'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
msgstr[1] ""
"Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
"kaybolacak."
msgstr[1] ""
"Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
msgstr[1] ""
"Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler "
"kaybolacak."
msgstr[1] ""
"Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
msgstr[1] ""
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
msgid "_Revert"
msgstr "_Eski Durumuna Getir"
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Küçük ve hafif bir metin düzenleyici"
#: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Kaydedilmemiş Belge %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864
msgid "Read-Only"
msgstr "Salt-Okunur"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görünümsel"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "İskandinav"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Kelt"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Kore Dili"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukrayna Dili"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tayland Dili"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Otomatik Tespit"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Ekle ya da Kaldır..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Tüm Metin Dosyaları"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Ka_rakter Kodlaması:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "S_atır Sonu:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481
msgid "_Retry"
msgstr "_Tekrar Dene"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s dosyası bulunamadı."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed %s konumlarını işleyemiyor."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed bu konumu işleyemiyor."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Dosyanın konumu bağlanamıyor."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s bir dizin."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s geçerli bir konum değil."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan "
"emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Makine ismi geçersizdi. Konumu doğru yazıp yazmadığınızı denetleyip tekrar "
"deneyin."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s normal bir dosya değil."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen tekrar deneyin."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325
msgid "The file is too big."
msgstr "Dosya çok büyük."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Beklenmeyen hata: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s dosyası eski haline getirilemedi."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "K_arakter Kodlaması:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Gene de Düzenle"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Düzenleme"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
"bulunamadı."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed karakter kodlamasını tespit edemedi."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Lütfen bir ikili dosya açmadığınızdan emin olun."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Menüden bir karakter kodlaması seçip tekrar deneyin."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "%s adlı dosyayı açarken bir hata meydana geldi."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Açtığınız dosyada geçersiz karakterler bulunmaktadır. Bu dosyayı düzenlemeye "
"devam etmeniz bu belgeyi işe yaramaz hâle getirebilir."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Başka bir karakter kodlaması seçip devam etmeyi de deneyebilirsiniz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%s dosyası %s karakter kodlaması kullanılarak açılamadı."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Menüden başka bir karakter kodlaması seçip tekrar deneyin."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s dosyasıılamadı."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%s dosyası %s karakter kodlaması kullanılarak kaydedilemedi."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Belge belirtilen karakter kodlaması ile kodlanamayacak bir ya da birden "
"fazla karakter içermektedir."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Bu dosya (%s) zaten başka bir xed penceresinde açık."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed, bu dosya örneğini düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Buna rağmen dosyayı "
"düzenlemek istiyor musunuz?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Gene de Kaydet"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Kaydetme"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Dosya %s okunduğundan beri değiştirildi."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de "
"kaydedilsin mi?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s kaydedilirken yedek dosyası oluşturulamadı."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"xed dosyanın yeni kopyasını kaydetmeden önce eski kopyayı yedekleyemedi. Bu "
"uyarıyı görmezden gelip dosyayı kaydedebilirsiniz, fakat kayıt sırasında bir "
"hata oluşursa dosyanın eski kopyasını kaybedebilirsiniz. Buna rağmen "
"kaydetmek ister misiniz?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza "
"emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin "
"olun ve tekrar deneyin."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
"tekrar deneyin."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
"doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
"tekrar deneyin."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru "
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
"kısa bir isim kullanın."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmeyi istediğiniz diskte dosya boyutu sınırlaması vardır. Daha "
"küçük bir dosya kaydetmeyi ya da böyle bir sınırlaması olmayan bir diskte "
"kaydetmeyi deneyiniz."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s dosyası kaydedilemedi."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Dosya %s disk üzerinde değişmiş."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Değişiklikleri bırakıp dosyayı yeniden yüklemek ister misiniz?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Dosyayı yeniden yüklemek istiyor musunuz?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"
#: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../xed/xed-panel.c:403
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneli gizle"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Yapılandır"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Etkinleştir"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Hepsini _Etkinleştir"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Hepsini E_tkinsizleştir"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:803
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Etkin _Eklentiler:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "_About Plugin"
msgstr "Eklenti _Hakkında"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "E_klentiyi Yapılandır"
#: ../xed/xed-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sayfa %N / %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:813
msgid "Preparing..."
msgstr "Hazırlanıyor..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sözdizimi Aydınlatma"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Vurgulanan sözdizimini _yazdır"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Satır numaralarını yazdır"
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numara artışı için"
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "satır"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Sayfa Başlığı"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı tipleri"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Gövde:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Satır numarası:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Ö_ntanımlı Yazıtipine Dön"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Tümünü Değiştir"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Ara: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Bununla _değiştir: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Whole word"
msgstr "Tam kelime"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Wrap"
msgstr "Sar"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../xed/xed-print-preview.c:564
msgid "Show the previous page"
msgstr "Önceki sayfayı göster"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Sonraki sayfayı göster"
#: ../xed/xed-print-preview.c:592
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Mevcut sayfa (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:615
msgid "of"
msgstr "/"
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
msgid "Page total"
msgstr "Sayfa toplamı"
#: ../xed/xed-print-preview.c:624
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Belgedeki toplam sayfa sayısı"
#: ../xed/xed-print-preview.c:641
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Çoklu sayfa göster"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Odaklama 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:663
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Tam sayfaya sığacak şekilde odakla"
#: ../xed/xed-print-preview.c:672
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Sayfayı yakınlaştır"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Sayfayı uzaklaştır"
#: ../xed/xed-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
msgstr "Ö_nizlemeyi Kapat"
#: ../xed/xed-print-preview.c:696
msgid "Close print preview"
msgstr "Yazdırma önizlemesini kapat"
#: ../xed/xed-print-preview.c:766
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:950
msgid "Page Preview"
msgstr "Sayfa Önizleme"
#: ../xed/xed-print-preview.c:951
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Belgenin yazdırılacak sayfa önizlemesi"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Kodlamayı otomatik olarak tespit etmek mümkün değil"
#: ../xed/xed-searchbar.c:70
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi."
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi."
#: ../xed/xed-searchbar.c:78
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi"
#: ../xed/xed-searchbar.c:96
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ÜZR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "ARY"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:252
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Sat %d, Süt %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:353
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hatalar içeren %d sekme var"
msgstr[1] "Hatalar içeren %d sekme var"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:656
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s dosyası %s konumundan eski haline getiriliyor"
#: ../xed/xed-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s ilk haline getiriliyor"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor"
#: ../xed/xed-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s yükleniyor"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:769
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor"
#: ../xed/xed-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s kaydediliyor"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1647
msgid "RO"
msgstr "SO"
#: ../xed/xed-tab.c:1694
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s dosyasıılırken hata"
#: ../xed/xed-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s dosyası ilk haline getirilirken hata"
#: ../xed/xed-tab.c:1704
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
#: ../xed/xed-tab.c:1725
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1732
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: ../xed/xed-tab.c:1733
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Türü:"
#: ../xed/xed-tab.c:1734
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Belgeyi kapat"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Belgeler"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Yeni bir belge oluştur"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ter_cihler"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Uygulamayı yapılandır"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Xed rehberini aç"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipini terket"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Çalışılan dosyayı kaydet"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Çalışılan dosyayı başka bir dosya adıyla kaydet"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr "Tersine Çevir"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Dosyayı kaydedilmiş haline dönüştürür"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Yazdırma Ö_nizleme"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Yazdırma önizlemesi"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Mevcut sayfayı yazdır"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri al"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "Yeniden ya_p"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Geri alınan işlemi tekrar yap"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr "K_es"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştır"
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili metni sil"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Belgenin tamamını seçili duruma getir"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Vurgu Kipi"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find"
msgstr "_Bul"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Metin ara"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Aynı metni ileriye doğru ara"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Aynı metin için geriye doğru ara"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Metin ara ve değiştir"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Satıra _Git..."
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Belirtilen satıra git"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Save All"
msgstr "Hepsini _Kaydet"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Save all open files"
msgstr "Tüm açık dosyaları kaydet"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Close All"
msgstr "_Hepsini Kapat"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Close all open files"
msgstr "Açık tüm dosyaları kapat"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Previous Document"
msgstr "Ö_nceki Belge"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Activate previous document"
msgstr "Önceki belgeyi etkinleştir"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Next Document"
msgstr "_Sonraki Belge"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate next document"
msgstr "Sonraki belgeyi etkinleştir"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Yeni bir _pencereye taşı"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close"
msgstr "Kapa_t"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close the current file"
msgstr "Çalışılan dosyayı kapat"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Programdan çık"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki araç çubuğunu göster ya da gizle"
#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum çubuğu"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki durum çubuğunu göster ya da gizle"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Metni tam ekranda düzenleyin"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Kenar Paneli"
#: ../xed/xed-ui.h:166
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki kenar panelini göster ya da gizle"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Alt Panel"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki alt paneli göster ya da gizle"
#: ../xed/xed-utils.c:1093
msgid "Please check your installation."
msgstr "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#: ../xed/xed-utils.c:1166
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "%s arayüz dosyasıılamadı: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "'%s' nesnesi %s dosyası içerisinde bulunamadı."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1346
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s üzerinde /"
#: ../xed/xed-view.c:719
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır"
#: ../xed/xed-window.c:742
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s vurgu kipini kullan"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591
msgid "Plain Text"
msgstr "Düz Metin"
#: ../xed/xed-window.c:782
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Sözdizimi vurgulamayı kapat"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1036
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' adresini aç"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1321
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' etkinleştir"
#: ../xed/xed-window.c:1572
msgid "Use Spaces"
msgstr "Boşlukları Kullan"
#: ../xed/xed-window.c:1629
msgid "Tab Width"
msgstr "Sekme Genişliği"
#: ../xed/xed-window.c:3310
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Yükseltilmiş Ayrıcalıklarla Çalışıyor"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Değiştir"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfleri değiştirir."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf _Değiştir"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Hepsi _Büyük Harf"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Seçili metni büyük harfe çevir"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Hepsi _Küçük Harf"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Seçili metni küçük harfe çevir"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Büyük/küçük _Harfleri Tersine Çevir"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfi tersine çevir"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Başlık Büyük/Küçük Durumu"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Seçilmiş kelimenin ilk harfini büyük yap"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Belge İstatistikleri"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları "
"ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size gösterir."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakterler (boşluksuz)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakterler (boşluklu)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Kelimeler"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Belge İstatistikleri"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Güncel belge hakkında istatistiki veri al"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Kenar panelinden kolay dosya erişimi"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "İlk Belge için Konumu belirle"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, dosya tarayıcı eklentisi dosya tarayıcısı henüz "
"kullanılmamışsa ilk açılan belge dizinini gösterecektir. (Dolayısıyla bu "
"genellikle komut satırından ya da Caja ile bir belge açılması gibi "
"durumlarda geçerlidir.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Kipi"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların filtreleneceğini belirler. "
"Geçerli değerler none (hiçbir filtreleme yok), hidden (gizli dosyalar), "
"binary (ikili dosyalar) ve hidden_and_binary (hem ikili hem de gizli "
"dosyalar)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Dokusu"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısının kullanacağı filtre dokusu. Bu filtre filter_mode üstünde "
"çalışır."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
"görünümünü aç"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
"kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
"kullanılacak dosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
"başlangıcın altında olmalıdır."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Başlangıcı aktif belge olarak ata"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Başlangıcı aktif belgenin konumu olarak ata"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Burada uçbirim aç"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Mevcut açık dizinde bir uçbirim açar"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Yeni bir dizin oluşturulurken bir hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluşturulurken bir hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Bir dosyanın ya da dizinin adı değiştirilirken hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Bir dosya ya da dizin silinirken hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Bir dizin dosya yöneticisinde açılırken hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Başlangıç dizini atanırken bir hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Bir dizin yüklenirken hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
msgid "An error occurred"
msgstr "Bir hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Dosya \"%s\" çöpe taşınamıyor."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyayı kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, kalıcı bir şekilde kaybolur."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için "
"filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "dosya"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi "
"ayarlamanız gerekiyor"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "dizin"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi "
"ayarlamanız gerekiyor"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yerimleri"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Çöpe Taşı"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Seçili dosyayı ya da dizini çöpe taşı"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Seçilen dosyayı ya da dizini sil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
msgid "Up"
msgstr "Üst"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Üst dizini aç"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
msgid "_New Folder"
msgstr "_Yeni Dizin"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Yeni boş dizin ekle"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "New F_ile"
msgstr "Yeni _Dosya"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
msgid "Add new empty file"
msgstr "Yeni boş dosya ekle"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Seçilen dosyayı ya da dizini yeniden adlandır"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
msgid "_Previous Location"
msgstr "Ö_nceki Konum"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Önceki gezilen konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839
msgid "_Next Location"
msgstr "_Sonraki Konum"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonraki gezilen konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Görünümü _Yenile"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "Refresh the view"
msgstr "Görünümü yenile"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861
msgid "_View Folder"
msgstr "_Dizini Görüntüle"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Dizini dosya yöneticisinde göster"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Gizlileri Göster"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Gizli dosyaları ve dizinleri göster"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Binary"
msgstr "İ_kilileri Göster"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show binary files"
msgstr "İkili dosyaları göster"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Previous location"
msgstr "Önceki Konum"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989
msgid "Go to previous location"
msgstr "Önceki konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Önceki açılan konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Sonraki konum"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
msgid "Go to next location"
msgstr "Sonraki konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dosya İsmi Eşleştir"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ortam açılamadı: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Sistem bağlanamadı: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Kip Satırları"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Xed için Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Sırala..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Geçerli belgeyi ya da seçili bölgeyi sırala"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Bir belge veya seçili metni sıraya dizer."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Sırala"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Ters sırada"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Çiftleri _sil"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Büyük/küçük harf önemli _değil"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Sü_tundan başla:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Bir sıralama işlemini geri alamazsınız"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Otomatik kontrol türü"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(kelime önerisi yok)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Daha fazla..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "Hepsini _Yoksay"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Yazım Önerileri..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Öneriler"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(imla hatalarını düzelt)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Yazım denetimi tamamlandı"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Bilinmeyen (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Dili ayarla"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Yazım Denetimi..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Geçerli belgeyi yazım hatalarına karşı denetle"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Dili Ayarla..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Geçerli belgenin dilini ayarla"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Kendiliğinden Yazım Denetimi"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Geçerli belgede yazım denetimini kendiliğinden yap"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "Yazım denetleyici eklentisini yapılandır..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
msgstr "Belge boş."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
msgid "No misspelled words"
msgstr "Hatalı yazılmış sözcük yok"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Geçerli belgenin _dilini seç."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Yazım denetimi"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hatalı yazılmış sözcük:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "kelime"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Değiş_tir:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Sözcük De_netle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Öneriler:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Yoksay"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Değiştir"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Tü_münü Yoksay"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "_Tümünü Değiştir"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Kullanıcı sözlüğü:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "S_özcük ekle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Lisan"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Yazım denetleyici eklentisini yapılandır..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Belge yüklenmesinde otomatik yazım kontrolü..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Asla otomatik kontrol yapma"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Belge otomatik kontrolünü hatırla"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Daima otomatik kontrol yap"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Yazım Denetleyicisi"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Kullanacağınız etiket grubunu seçiniz"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr "Ö_nizleme"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Kullanılabilir Etiket Listeleri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Etiketler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Kısaltılmış biçim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Erişilebilirlik tuşu karakteri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Kısaltma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Hizala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Hizalama karakteri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Bağlantı URI'ı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Bağlantı"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "İçerik bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Sahip bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Kordinat bağımlı başlıklar"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Arkaplan rengi (kullanılmıyor)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi (kullanılmıyor)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Temel yazı tipi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Taban URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Kenarlık (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Hücre sütun grubu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Orta (Kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Bağlanmış kaynakların karakter kodlaması"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "İşaretli durumu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Alıntı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Değişiklik için neden belirt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Sınıf uygulama kimliği"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Sınıf etiketi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Metin akışı temizleme denetimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Kod içerik tipi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Seçili bağların rengi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Sütun aralığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Bilgisayar kodu parçası"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "İçerik türü (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatlar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Değişim tarihi ve zamanı"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Bayrak bildir"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Erteleme simgesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Tanım açıklaması"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Tanımlama listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Tanımlama terimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Silinmiş metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Yön"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Yön (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV kutusu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV biçim kutusu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Belge temeli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Belge vücudu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Belge başı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Öğe ID'si"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Belge başlığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Belge türü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Vurgu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Kodlama tipi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Yazı tipi yüzü (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Etiket için"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Satır sonu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Form eylem işleyicisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Form denetim grubu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Form bölgesi etiket metni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Form girdi tipi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Form girdisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Form yöntemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Yönlendirme bağlantısı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Çerçeve bölümleri çizimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Çerçeve kaynağı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Çerçeve hedefi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Çerçeve kenarı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Çerçeve kümesi sütunları"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Çerçeve grubu satırı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Çerçeve kümesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Çerçeve aralığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Sıradan gömülü nesne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Sıradan meta bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Genel gruplama"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Başlık hücre kimlikleri (ID)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Başlık 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Başlık 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Başlık 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Başlık 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Başlık 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Başlık 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Başlık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Yatay çizgi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Yatay boşluk (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML ana bileşeni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP başlık ismi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Dilin yazım yönünü değiştir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Resim haritası bölgesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Resim haritası adı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Resim haritası"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Satır arası çerçeve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Eklenmiş metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Tanımlama oluştur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Eğik metin"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java uygulamacığı (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Büyük metin biçimi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Bağ rengin (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Liste öğesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Dosya yükleme için MIME tipi listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Desteklenen karakter seti listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Yazıtipine yerel değişim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Uzun açıklama bağı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Uzun alıntı"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Nokta olarak dikey sınır"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Nokta olarak yatay sınır"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Metin alanı için en yüksek genişlik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Çıktı ortamı"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Ortam bağımsız bağlantı"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menü listesi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Çok satırlı metin alanı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Çoklu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "İsimlendirilmiş nitelik değeri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Çerçeve yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Yeniden boyutlandırma yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Betik yok"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Gölge yok (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "URI yok"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Kelime bölme yok (kullanılmıyor)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Nesne uygulamacık dosyası (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Nesne bilgi başvurusu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Karakter hizalama dengesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange eylemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Option olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Seçenek seçici"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraf sınıfı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragraf biçimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Önbiçimli metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Metainfo profil sözlüğü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "İtme düğmesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Salt okunur metin ve parola"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Ters bağ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Satır"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Satırlar ve sütunlar arasındaki aralık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Örnek uygulama çıktısı, betikler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Başlık hücrelerinin kapladığı alan"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Betik dil ismi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Betik ifadeleri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Seçilebilir seçenek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Sunucu taraflı resim haritası"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Şekil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kısa satır içi alıntı"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Boyut (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Küçük metin biçemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Boşlukla-ayrılan arşiv listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Hücreler arasındaki boşluk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Hücreler ile beraber boşluk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Grup"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Yükleme durumu mesajı"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Dizi başlama numarası (kullanılmıyor)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Güçlü vurgu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Biçim bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Alçak yazı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Yüksek yazı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Tablo vücudu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Tablo başlığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tablo sütun gruplama özellikleri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Tablo sütun özellikleri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Tablo veri hücresi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Tablo alt bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Tablo başlık hücresi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Tablo satırı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Tablo özeti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Hedef - Boş"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Hedef - Üst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Hedef - Kendisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Hedef - En üst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype ya da monospace metin biçemi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Metin rengi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Kullanıcı tarafında girilmiş metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Altı çizili metin biçemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Resim haritası kullan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Değer işleme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Değişken ya da uygulama değişkeni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Yatay hücre hizalaması"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Dikey boşluk (kullanılmıyor)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Etiketler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Üstünde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Dizi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Temel yazı tipi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Kenarlık rengi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "İşaretli (durum)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Seçili bağların rengi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "İçerik şeması"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Dizin listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML sürümü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Gömülü nesne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Şekil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Yazıtipi yüzü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Çerçeve kenarı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Çerçeve aralığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Yatay boşluk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Resim kaynağı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Satır içi katman"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java uygulamacığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Katman"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Bağ rengin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Posta bağlantısı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Kayan yazı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menü listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Çok sütunlu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Sonraki Kimlik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Gömülü nesne yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Katman yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Satır sonu yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Gölge yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Kelime bölme yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Nesne uygulamacık dosyası"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Önbiçimli liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Mesaj göster"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Söz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Aralık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Tek satırlık girdi alanı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Yumuşak satır kesme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Boşlukçu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Kare kökü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Dizi başlama numarası"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Üstü çizili metin biçemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Üstü çizili metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Sekme düzeni yeri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Metin rengi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Piksel olarak üst kenar boşluğu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Dikey boşluk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Özel Karakter"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Bölünmeyen boşluk"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Etiketler"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliyografik (alıntı)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliyografik (öğe)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliyografik (kısaca alıntı)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliyografik (bibliyografik)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "() parantezleri"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "[] parantezleri"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "{} parantezleri"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "<> parantezleri"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Dosya girdisi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Kosinüs işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "e^ işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "exp işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "log işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "log10 işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Sinüs işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Yunanca alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Yunanca beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Yunanca epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Yunanca gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Yunanca lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Yunanca rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Yunanca tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Başlık 0 (bölüm)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Başlık 0 (bölüm*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Başlık 1 (kısım)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Başlık 1 (kısım*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Başlık 2 (alt kısım)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Başlık 2 (alt kısım*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Başlık 4 (paragraf)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Başlık ek bölümü"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Liste tanımı"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Liste numaralaması"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Liste öğelemesi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Etiketli öğe"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Öğe"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematik (görüntü)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematik (satır arası)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Payda operatörü"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "İntegral operatörü (görüntü)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "İntegral operatörü (satır arası)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Toplama operatörü (görüntü)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Toplama operatörü (satır arası)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Referans etiket"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referans ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Sembol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Sembol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Sembol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Sembol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Sembol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Sembol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Sembol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Sembol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Sembol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Sembol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Sembol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Orta tire simgesi --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Uzun tire simgesi ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Sembol sonsuz"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Sembol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Sembol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Sembol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Sembol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Sembol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Sembol yıldız"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Yazıtipi yüzü kalın"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Yazıtipi yüzü tip"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Yazıtipi yüzü eğik"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Yazıtipi yüzü yatık (slanted)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Kırılamaz metin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Son not"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Etiket Listesi"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Yaygın olarak kullanılan etiket/metinleri belgelere klavyede yazmadan "
"kolayca ekleme yöntemi sunar."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Öğeler"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - İşlevler"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Akslar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "isim uzayı"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "üst"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Etiketler"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Komut istemi türü"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Seçilen biçim"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Tari_h ve Zaman Ekle..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
msgid "Available formats"
msgstr "Kullanılabilir biçimler"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Tarih/zaman ekleme eklentisini yapılandır..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Tarih/Zaman Ekle"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler."
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Sonunda Boşluk Olmadan Kaydet"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Satırları kaydetmeden önce sondaki boşlukları kaldırır."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Tarih ve Zaman Ekle"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Ekle"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Seçili biçimi kullan"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Özel bir biçim kullan"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Tarih/Zaman eklentisini yapılandır"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Tarih/zaman eklendiğinde..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Bir biçim için sor"