xed/po/as.po

4130 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Assamese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/as/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n"
"Language: as\n"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr ""
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
msgid "Text Editor"
msgstr "টেক্সট সম্পাদক"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:100
msgid "Show the application's version"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ দেখুৱাওক"
#: ../xed/xed-app.c:106
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
"এনকোডিংৰ বাবে উপলব্ধ বিকল্পসমূহৰ সম্ভাব্য মানৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../xed/xed-app.c:113
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"আদেশ শাৰীত তালিকাভুক্ত নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত কেৰেক্টাৰ এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ "
"কৰক"
#: ../xed/xed-app.c:114
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
#: ../xed/xed-app.c:120
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:127
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:134
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:135
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:141
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:148
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:155
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:612
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:1266
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr ""
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr ""
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "প্ৰস্থান বাতিল কৰা হ'ব (_C)"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "Close _without Saving"
msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি বন্ধ কৰা হ'ব (_w)"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "_Save As..."
msgstr ""
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
msgid "Question"
msgstr "প্ৰশ্ন"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"সংৰক্ষণ নকৰিলে সৰ্বশেষ %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা "
"যাব ।"
msgstr[1] ""
"সংৰক্ষণ নকৰিলে সৰ্বশেষ %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা "
"যাব ।"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে "
"আঁতৰুৱা যাব ।"
msgstr[1] ""
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে "
"আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %ld মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
msgstr[1] ""
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %ld মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টাত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে "
"আঁতৰুৱা যাব ।"
msgstr[1] ""
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে "
"আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %d ঘন্টাত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
msgstr[1] ""
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %d ঘন্টাত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"বন্ধ কৰাৰ আগতে \"%s\" আলেখ্যনত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি ?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু সেইটো সংৰক্ষণ কৰা নহয় । বন্ধ কৰাৰ "
"পূৰ্বে কি আলেখ্যন সংৰক্ষণ কৰা হ'ব?"
msgstr[1] ""
"%d আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু সেইটো সংৰক্ষণ কৰা নহয় । বন্ধ কৰাৰ "
"পূৰ্বে আলেখ্যন সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "যি আলেখ্যনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব সেইসমূহ নিৰ্ব্বাচন কৰক: (_e)"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লোড কৰা হৈছে..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d নথিপত্ৰ লোড কৰা হৈছে..."
msgstr[1] "%d নথিপত্ৰ লোড কৰা হৈছে..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
msgid "Open Files"
msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ অকল পাঠযোগ্য ।"
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"আপুনি উপস্থিত নথিপত্ৰৰ পৰিবৰ্তে নতুন নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰাৰ চেষ্টা কৰিব "
"বিচাৰে নে ?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
msgid "_Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
msgid "Save As…"
msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' আলেখ্যনত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হৈছে…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "'%s' আলেখ্যনত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব নেকি ?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"যোৱা %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
msgstr[1] ""
"যোৱা %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "যোৱা এক মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে "
"আঁতৰুৱা যাব ।"
msgstr[1] ""
"যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে "
"আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"যোৱা %ld মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
msgstr[1] ""
"যোৱা %ld মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "যোৱা এক ঘন্টাত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা "
"যাব ।"
msgstr[1] ""
"যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা "
"যাব ।"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"যোৱা %d ঘন্টাত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
msgstr[1] ""
"যোৱা %d ঘন্টাত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
msgid "_Revert"
msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_R)"
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr ""
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "অসংৰক্ষিত আলেখ্যন %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
msgid "Read-Only"
msgstr ""
#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:3086
msgid "Documents"
msgstr "আলেখ্যন"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "বৰ্ত্তমান লোকেইল (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
msgid "Add or Remove..."
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
msgid "Character Encodings"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
msgid "_Description"
msgstr "বিৱৰণ (_D)"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
msgid "_Encoding"
msgstr "এনকোডিং (_E)"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
msgid "All Files"
msgstr "সৰ্বধৰনৰ নথিপত্ৰ"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
msgid "All Text Files"
msgstr "সমস্ত টেক্সট নথিপত্ৰ"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
msgid "Unix/Linux"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
msgid "Mac OS Classic"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
msgid "Plain Text"
msgstr "উকা টেক্সট"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
msgid "_Retry"
msgstr "পুনঃচেষ্টা(_R)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ পোৱা নাযায় ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "নথিপত্ৰৰ স্থান তুলিব পৰা ন'গ'ল ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "নথিপত্ৰৰ স্থান অভিগম কৰিব পৰা ন'গ'ল কাৰণ তাক তুলি লোৱা হোৱা নাই ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "'%s' এটা পঞ্জিকা"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "'%s' অৱস্থান বৈধ নহয়"
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"%s গৃহস্থ পোৱা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱহৃত নিযুক্তকৰ বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰি "
"পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয় ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত সমস্যা: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s নথিপত্ৰত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা নাযায় ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
msgid "Edit Any_way"
msgstr "তথাপি সম্পাদনা কৰা হ'ব (_w)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "মানি চলা সংযোগৰ সংখ্যা সীমিত আৰু সেই সীমাত নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি আপোনাৰ নাই ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক আপুনি কোনো বাইনাৰি নথিপত্ৰ খোলাৰ চেষ্টা কৰিছে নে নাই "
" ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলা নাযায় ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
msgid "D_on't Edit"
msgstr "সম্পাদনা কৰা ন'হ'ব (_o)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "তথাপিও সংৰক্ষণ কৰক(_a)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
msgid "D_on't Save"
msgstr "ৰক্ষা নকৰিব (_o)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "সৰ্বশেষ পঢ়াৰ পিছত %s নথিপত্ৰ পৰিবৰ্তিত হৈছে ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"সংৰক্ষণ কৰিলে, সমস্ত বাহিৰৰ পৰিবৰ্তন আঁতৰুৱা হ'ব পাৰে । তথাপিও সংৰক্ষণ কৰা "
"হ'ব নেকি ?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s সংৰক্ষণৰ সময়ত বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰা নাযায় ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s সংৰক্ষণৰ সময়ত অস্থায়ী বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰা নাযায় ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s অৱস্থান বৈধ নহয় । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি "
"পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে "
"নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ বাবে ডিস্কেত পৰ্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নাই । অনুগ্ৰহ কৰি "
"ডিস্কেৰ মধ্যে কিছু স্থান ফাঁকা কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"অকল পাঠযোগ্য ডিস্কেত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰাৰ প্ৰচেষ্ঠা কৰিছে । সঠিক অৱস্থান "
"লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"এক নামেৰ নথিপত্ৰ বৰ্ত্তমানে উপস্থিত । অনুগ্ৰহ কৰি এটা পৃথক নাম উল্লেখ কৰক "
"।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"যে ডিস্কেত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰা হৈছে সেত নথিপত্ৰৰ নামেৰ দৈঘ্যেৰ সীমা "
"আৰোপ কৰা হৈছে । অনগ্ৰহ কৰি নথিপত্ৰৰ নামেৰ মাপ ছোট কৰক ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা নাযায় ।"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s নথিপত্ৰ ডিস্কে পৰিবৰ্তিত হৈছে ।"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰি নথিপত্ৰ পুনঃ লোড কৰা হ'ব নেকি ?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃ লোড কৰা হ'ব নেকি ?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
msgid "_Reload"
msgstr "পুনঃ লোড (_R)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
msgid "Editor"
msgstr "সম্পাদক"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
msgid "Save"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্ কৰিব পৰা ন'গ'ল: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ৰঙৰ আঁচনি সংস্থাপন কৰিব নোৱাৰি ।"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
msgid "Add Scheme"
msgstr "যোজনা যোগ কৰক"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ৰঙৰ যোজনাৰ নথিপত্ৰ"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ৰঙৰ যোজনা আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল ।"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
msgid "Xed Preferences"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-job.c:487
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "নথিপত্ৰ: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:496
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "পৃষ্ঠা %N, সৰ্বমোট %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:733
msgid "Preparing..."
msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
msgid "Show the previous page"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
msgid "Show the next page"
msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "বৰ্ত্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
msgid "of"
msgstr "সৰ্বমোট"
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
msgid "Page total"
msgstr "সৰ্বমোট পৃষ্ঠা"
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "আলেখ্যনৰ সৰ্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
msgid "Show multiple pages"
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা ১:১"
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠাৰ মাপ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন"
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
msgid "Zoom the page in"
msgstr "পৃষ্ঠা ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page out"
msgstr "পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা হ্ৰাস কৰা হ'ব"
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
msgid "Print the document"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
msgid "_Close preview"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
msgid "Close print preview"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰক"
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -ৰ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
msgid "Page Preview"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বৰূপ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ বাবে চিহ্নিত পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বৰূপ"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং: (_n)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display line numbers"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display overview map"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Right margin at column"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "4"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Draw whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Leading whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Trailing whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Whitespace inside of text"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Newline character"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlighting"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight the current line"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Indentation"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Tab width"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic indentation"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Word wrap"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Split words over two lines"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Tab scrolling"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "File saving"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Autosave files"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Minutes between saving"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Dark theme"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "Style scheme"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Install scheme"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Remove scheme"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰা হ'ব (_m)"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ কৰা হ'ব প্ৰতি (_N)"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "খানি শাৰীৰ বাবে"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_w)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "কোনো শব্দ দুই শাৰীত বিভক্ত কৰা ন'হ'ব (_s)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব (_h)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "শাৰী সংখ্যা: (_L)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "হেডাৰ আৰু ফুটাৰ: (_a)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "অবিকল্পিত আখৰ পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব (_R)"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_S): "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_w): "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
msgid "Create a new document"
msgstr "নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "নিৰ্ব্বাচন"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
msgid "Editing"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
msgid "Delete current line"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
msgid "Move current line up"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
msgid "Move current line down"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
msgid "Move current word left"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
msgid "Move current word right"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
msgid "Convert to uppercase"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
msgid "Convert to lowercase"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
msgid "Convert to title case"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
msgid "Invert case"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
msgid "Increment number at cursor"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
msgid "Toggle comment block"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
msgid "Toggle comment"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "এবাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" পোৱা নাযায়"
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " শাৰী %d, স্তম্ভ %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "ত্ৰুযুক্ত টেব উপস্থিত"
msgstr[1] "%d ত্ৰুযুক্ত টেব উপস্থিত"
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
msgid "Close document"
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:717
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s, %sৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হৈছে"
#: ../xed/xed-tab.c:722
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হৈছে"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:735
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s, %sৰ পৰা লোড কৰা হৈছে"
#: ../xed/xed-tab.c:740
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s লোড কৰা হৈছে"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:821
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s, %s'এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে"
#: ../xed/xed-tab.c:826
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s সংৰক্ষণ কৰা হৈছে"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1320
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1368
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "নথিপত্ৰ %s লোড কৰোঁতে সমস্যা"
#: ../xed/xed-tab.c:1372
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s নথিপত্ৰ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা"
#: ../xed/xed-tab.c:1376
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰোঁতে সমস্যা"
#: ../xed/xed-tab.c:1409
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: ../xed/xed-tab.c:1410
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-ৰ প্ৰকৃতি:"
#: ../xed/xed-tab.c:1411
msgid "Encoding:"
msgstr "এনকোডিং:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:44
msgid "_File"
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
#: ../xed/xed-ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../xed/xed-ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "প্ৰদৰ্শণ (_V)"
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "সৰঞ্জাম (_T)"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_Documents"
msgstr "আলেখ্যন (_D)"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "Recents"
msgstr ""
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:55
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "_Open..."
msgstr "খোলক(_O)..."
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "Open a file"
msgstr "এটা নথিপত্ৰ খোলো"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:61
msgid "Pr_eferences"
msgstr "বৈশিষ্টেবলী (_e)"
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Configure the application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগাৰ কৰক"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:65
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "Open the xed manual"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "_About"
msgstr "পৰিচিতি (_A)"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "About this application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পৰিচিতি"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:70
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ধৰণৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save the current file"
msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save _As..."
msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..."
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰ এটা পৃথক নামে সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "নথিপত্ৰ পূৰ্বে সংৰক্ষিত কোনো সংস্কৰণৰ অৱস্থায় প্ৰত্যাবৰ্তন কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ(_w)"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ"
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)..."
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "বৰ্ত্তমান পৃষ্ঠা মূদ্ৰণ কৰক"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "_Redo"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনঃ কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "C_ut"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু নকল কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
msgid "_Delete"
msgstr "আঁতৰুৱা ফেলুন (_D)"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঁতৰুৱা ফেলুন"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select _All"
msgstr "সমস্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক (_A)"
#: ../xed/xed-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "সম্পূৰ্ণ আলেখ্যনৰ তথ্য নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "_Toggle Comment"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "মন্তব্য"
#: ../xed/xed-ui.h:109
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:110
msgid "Comment Block"
msgstr ""
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "উজ্জ্বলতাৰ ধৰণ (_H)"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr ""
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "_Find"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Search for text"
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "আলেখ্যনৰ অবশিষ্ট নিম্নবৰ্তী অংশত ঐ টেক্সট অনুসন্ধান কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:122
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "বিপৰীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "Search for and replace text"
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান কৰি পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Go to _Line..."
msgstr "উল্লিখিত শাৰী সংখ্যা চাওক (_L)..."
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "Go to a specific line"
msgstr "নিৰ্দিষ্ট কোনো শাৰী চাওক"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "সমস্ত সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "বৰ্ত্তমানে ব্যৱহৃত সমস্ত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "সমস্ত বন্ধ কৰক (_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "সমস্ত খোলা নথিপত্ৰ বন্ধ কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলেখ্যন (_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলেখ্যন সক্ৰিয় কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "পৰবৰ্তী আলেখ্যন (_N)"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "পৰবৰ্তী আলেখ্যন সক্ৰিয় কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "নুতন সংযোগক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_M)"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন এটা নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Close the current file"
msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰ বন্ধ কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:153
msgid "Quit the program"
msgstr "প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুল-বাৰ(_T)"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত টুল-বাৰ আড়াল বা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "_Statusbar"
msgstr "অৱস্থা-বাৰ (_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত অৱস্থা-বাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:167
msgid "_Word wrap"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:170
msgid "_Overview Map"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "কাষৰ পেইন (_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত কাষৰ পেইন প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব"
#: ../xed/xed-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "নিম্নবৰ্তী পেইন (_B)"
#: ../xed/xed-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত নিম্নবৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব"
#: ../xed/xed-utils.c:829
msgid "Please check your installation."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক ।"
#: ../xed/xed-utils.c:897
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr ""
#: ../xed/xed-utils.c:917
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "'%s' বস্তুক %s নথিপত্ৰৰ ভিতৰত পোৱা নাযায় ।"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1085
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ %s ৰ ওপৰত"
#: ../xed/xed-view.c:388
msgid "_Display line numbers"
msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_D)"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:878
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খোলক"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1226
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' সক্ৰিয় কৰক"
#: ../xed/xed-window.c:1414
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
msgstr ""
#: ../xed/xed-window.c:1418
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
msgstr ""
#: ../xed/xed-window.c:1495
msgid "Use Spaces"
msgstr "শূণ্যস্থান ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../xed/xed-window.c:2302
msgid "There are unsaved documents"
msgstr ""
#: ../xed/xed-window.c:3351
msgid "Elevated Privileges"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যান"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত উপস্থিত শব্দ, শাৰী, অক্ষৰ আৰু শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য "
"অক্ষৰৰ সংখ্যা গণনা আৰু প্ৰদৰ্শন কৰি ।"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "আপডেট কৰক (_U)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "বাইট"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "অক্ষৰ (শূণ্যস্থানবিহীন)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "অক্ষৰ (শূণ্যস্থান সহ)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "শব্দ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "শাৰী"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "আলেখ্যন"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
msgid "_Document Statistics"
msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যান (_D)"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ পেইন"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "কাষৰ পেইনৰ পৰা নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰৰে সুবিধাজনক প্ৰণালী"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰৰ ধৰণ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"এই মান দ্বাৰা নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ থেলে ফিল্টাৰ হওয়া নথিপত্ৰ নিৰ্ধাৰিত হয় । বৈধ "
"মান হ'ল: none (ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা ন'হ'ব), hidden (অকল আড়াল কৰা নথিপত্ৰ "
"ফিল্টাৰ কৰা হ'ব), binary (অকল বাইনাৰি নথিপত্ৰ ফিল্টাৰ কৰা হ'ব) আৰু "
"hidden_and_binary (আড়াল কৰা আৰু বাইনাৰি নথিপত্ৰ উভয় ফিল্টাৰ কৰা হ'ব) ।"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰৰ বিন্যাস"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত ফিল্টাৰ বিন্যাস । চিহ্নিত "
"ফোল্ডাৰ filter_mode'ৰ উপৰ সঞ্চালিত হয় ।"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ট্ৰি অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনত খোলা হ'ব"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰা হ'লে বুকমাৰ্ক প্ৰদৰ্শনৰ পৰিবৰ্তে ট্ৰি "
"অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ প্ৰধান (root) পঞ্জিকা"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ সময় আৰু onload/tree_view'ৰ মান TRUE "
"(সত্য) হ'লে ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ root পঞ্জিকা ।"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ ভাৰ্চুয়াল root পঞ্জিকা"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ সময় আৰু onload/tree_view'ৰ মান TRUE "
"(সত্য) হ'লে ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ ভাৰ্চুয়াল root পঞ্জিকা "
"। ভাৰ্চুয়াল root পঞ্জিকা সৰ্বদা প্ৰকৃত root পঞ্জিকাৰ অধীন হওয়া আৱশ্যক ।"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰৰ বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰক"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰৰ বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো "
"নিৰ্ধাৰিত হয় ।"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
msgid "File System"
msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
msgid "_Set root to active document"
msgstr "সক্ৰিয় আলেখ্যন অনুসাৰে root ধাৰ্য কৰা হ'ব (_S"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "বৰ্ত্তমানে সক্ৰিয় অৱস্থানত root নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
msgid "_Open terminal here"
msgstr "এই স্থানত টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব (_O)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "বৰ্ত্তমানে খোলা পঞ্জিকাতে টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
msgid "File Browser"
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "নতুন পঞ্জিকা নিৰ্মাণৰ সময় ত্ৰু উৎ‌পন্ন হৈছে ।"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "নতুন নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচনৰ সময় ত্ৰু উৎ‌পন্ন হৈছে ।"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "নিৰ্বাচিত আদেশ চালানোৰ সময় ত্ৰু উৎ‌পন্ন হৈছে ।"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "নথিপত্ৰ বা পঞ্জিকা আঁতৰুৱা ফেলাৰ সময় ত্ৰু উৎ‌পন্ন হৈছে ।"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালনব্যৱস্থাত এটা পঞ্জিকা খোলাৰ সময় সমস্যা উৎপন্ন হৈছে"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "প্ৰধান পঞ্জিকা (root) সময় ত্ৰু উৎ‌পন্ন হৈছে ।"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "পঞ্জিকা লোড কৰাৰ সময় সমস্যা উৎপন্ন হৈছে"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
msgid "An error occurred"
msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হৈছে"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"আবৰ্জনাৰ বাক্সে নথিপত্ৰ সৰিয়ে নেওয়া নাযায়,\n"
"এই মুহূৰ্তে আঁতৰুৱা ফেলতে ইচ্ছুক কি?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নেওয়া সম্ভৱ নহয় ।"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰসমূহ আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নেওয়া সম্ভৱ নহয় ।"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "আপুনি স্থায়ীভাবে \"%s\" আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ স্থায়ীভাবো আঁতৰাবলৈ আপুনি নিশ্চিত নে ?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "হ'লো."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
msgid "(Empty)"
msgstr "ফাঁকা"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"পুনঃ নাম দিয়া নথিপত্ৰক বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে । নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ "
"বাবে আপোনাৰ ফিল্টাৰৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
msgid "Untitled File"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"নতুন নথিপত্ৰ বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে । নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে "
"আপোনাৰ ফিল্টাৰৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
msgid "Untitled Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"নতুন পঞ্জিকা বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে । পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে "
"আপোনাৰ ফিল্টাৰৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমাৰ্ক"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
msgid "_Filter"
msgstr "ফিল্টাৰ (_F)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
msgid "_Move to Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰ আবৰ্জনাৰ বাক্সে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰ আঁতৰুৱা ফেলুন"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
msgid "Open selected file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "Up"
msgstr "ওপৰত"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
msgid "Open the parent folder"
msgstr "ঊৰ্ধ্বস্থ ফোল্ডাৰ খোলক"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
msgid "_New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
msgid "Add new empty folder"
msgstr "এটা নতুন ফাঁকা ফোল্ডাৰ যোগ কৰক"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
msgid "New F_ile"
msgstr "নতুন নথিপত্ৰ (_i)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
msgid "Add new empty file"
msgstr "এটা নতুন ফাঁকা নথিপত্ৰ যোগ কৰক"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
msgid "_Rename..."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Previous Location"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান (_P)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "পূৰ্বে পৰিদৰ্শিত অৱস্থানত চলুন"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Next Location"
msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "পৰবৰ্তী পৰিদৰ্শিত অৱস্থানত চলুন"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "Re_fresh View"
msgstr "নতুন কৰি প্ৰদৰ্শন (_f)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
msgid "Refresh the view"
msgstr "নতুন কৰি প্ৰদৰ্শন"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "_View Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন (_V)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "View folder in file manager"
msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থায় ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
msgid "Show _Hidden"
msgstr "আড়াল কৰা নথিপত্ৰ আৰু পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন (_H)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "আড়াল কৰা নথিপত্ৰ আৰু ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
msgid "Show _Binary"
msgstr "বাইনাৰি নথিপত্ৰ আৰু পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন (_B)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "Show binary files"
msgstr "বাইনাৰি নথিপত্ৰ আৰু পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
msgid "_Match Filename"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম মিলোৱা হ'ব (_M)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "তুলি লোৱা আয়তনৰ কাৰণো কোনো তুলি লোৱা বস্তু নাই: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "মিডিয়া খুলিব নোৱাৰি: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "আয়তন তুলি ল'ব নোৱাৰি: %s"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Join several lines"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
msgid "_Join Lines"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
msgid "Join the selected lines"
msgstr ""
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "ধৰণ-লাইন"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "আলেখ্যন বা নিৰ্বাচিত অংশতৰ তথ্য ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস কৰি ।"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
msgid "S_ort lines"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন বা নিৰ্বাচিত অংশ ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস কৰক ।"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "বানান সংশোধন"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত বানান পৰীক্ষা কৰক ।"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰক (_C)..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত ভুল বানানৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_L)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত ব্যৱহৃত ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা (_A)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বৰ্ত্তমান আলেখ্যনৰ বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "সৰু আকাৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "প্ৰৱেশ চাবিৰ আখৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "শাৰীকৰণ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "শাৰীকৰণৰ আখৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "বৈকল্পিক"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "এঙ্কৰ URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "এঙ্কৰ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Applet class file code (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "সম্বন্ধীয় তথ্য"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "লেখক পৰিচয়"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Axis সম্বন্ধীয় হেডাৰ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰং (অবচিত)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "পৃষ্ঠভূমমিৰ texture tile (অবচিত)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Base URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "ব'ল্ড"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "সীমাৰেখা (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cell rowspan"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "কেন্দ্ৰ (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "সংযুক্ত উৎসৰ কেৰেক্টাৰ এঙ্কোডিং"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "পৰীক্ষা কৰা অৱস্থা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "সলনি কাৰণ কওক"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "টেক্সটৰ ধাৰাৰ নিয়ন্ত্ৰণ পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "কোড বিষয়ৰ ধৰণ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ ৰং (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Column span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "স্তম্ভবোৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Computer code fragment"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "বিষয়ৰ প্ৰকাৰ (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "স্থানাংকবোৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "সলনিৰ দিন আৰু সময়"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer attribute"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "সংজ্ঞাৰ বিৱৰণ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "সংজ্ঞাৰ তালিকা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "সংজ্ঞাৰ শব্দ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "আঁতৰুৱা টেক্সট"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "দিশ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "দিশ (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্ৰীয়"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "আলেখ্যনৰ বেছ্‌"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "আলেখ্যনৰ বডি"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "আলেখ্যনৰ হেড"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "আলেখ্যনৰ শিৰোনাম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰকাৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "জোৰ দিয়া"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Encode প্ৰকাৰ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font face (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "লেবেলৰ কাৰণে"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "বলবৎ ৰেখা বিৰতি"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Form action handler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "ফৰ্ম নিয়ন্ত্ৰণ সমষ্"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "ফৰ্ম ক্ষেত্ৰৰ লেবেল লিপি"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "ফৰ্ম নিবেশ ধৰণ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "ফৰ্ম নিবেশ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "ফৰ্ম পদ্ধতি"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "ফৰ্ম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "সংযোগ আগবঢ়াওক"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "ফ্ৰেম ৰেণ্ডাৰ অংশ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "ফ্ৰেম লক্ষ্য"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "ফ্ৰেম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frameset columns"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "ফ্ৰেম ছেট শাৰী"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "সাধাৰণ সন্মিলিত বস্তু"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "সাধাৰণ metainformation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Generic span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "শিৰোনাম ১"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "শিৰোনাম ২"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "শিৰোনাম ৩"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "শিৰোনাম "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "শিৰোনাম ৫"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "শিৰোনাম ৬"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "অনুভূমিক ৰূল"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "অনুভূমিক স্থান (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML ৰূট পদাৰ্থ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP হেডাৰৰ নাম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "ছবি মেপ ক্ষেত্ৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "ছবি মেপ নাম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "ছবি মেপ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "চিত্ৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "ইনলাইন ফ্ৰেম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "ভৰোৱা টেক্সট"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Instance ৰ সংজ্ঞা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "ইটালিক টেক্সট"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java applet (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "লেবেল"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "ভাষাৰ কোড"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "ডাঙৰ আকৰৰ ধৰন"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "সংযোগৰ ৰং (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "তালিকা পদাৰ্থ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "নথিপত্ৰ আপ-ল'ড কৰিবলৈ কাৰণে MIME ধৰনৰ তালিকা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "সমৰ্থিত আকৰৰ গোটৰ তালিকা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "ফন্টলৈ স্থানীয় সলনি"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "দীঘল বিৱৰণৰ সংযোগ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "দীঘল উদ্ধৃতি"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Margin pixel height"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Margin pixel width"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "টেক্সট ক্ষেত্ৰৰ সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্য"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "নিৰ্গমৰ মিডিয়া"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-independent link"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "মেনুৰ তালিকা (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Multi-line টেক্সটৰ ক্ষেত্ৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "বহুত"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Named গুণৰ মান"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "কোনো ফ্ৰেম নাই"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "কোনো resize নাই"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "কোনো স্ক্ৰিপ্ট নাই"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "কোনো shade নাই (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "No URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "কোনো শব্দৰ আবৃত নাই (অবচিত)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Object applet নথিপত্ৰ (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Object data reference"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset for alignment character"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload ঘটনা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "বিকল্প সমষ্"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "বিকল্প নিৰ্বাচক"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "শৃংখলাবদ্ধ তালিকা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "পেৰেগ্ৰাফ ক্লাছ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "পেৰেগ্ৰাফ শৈলী"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "পেৰেগ্ৰাফ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "প্ৰি-ফৰমেটেড টেক্সট"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profile metainfo dictionary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "পা বুটাম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly text and password"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "ওলোটা সংযোগ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "শাৰীবোৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "শাৰী আৰু স্তম্ভৰ মাজৰ ৰুলিং"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "উদাহৰণ কাৰ্য্যক্ৰমৰ নিৰ্গম, স্ক্ৰিপ্ট"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "হেডাৰ কোষে আবৃত স্ক'প"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ ভাষাৰ নাম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বাক্য"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "নিৰ্ব্বাচনযোগ্য বিকল্প"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "নিৰ্বাচিত"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "ছাৰ্ভাৰ-ফালৰ ছবি মেপ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "আকৃতি"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "সৰু inline উদ্ধৃতি"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "আকাৰ (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "সৰু আকৰৰ ধৰন"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "উৎস"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "কোষৰ মাজৰ মধ্যবৰ্তী স্থান"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "কোষৰ ভিতৰৰ মধ্যবৰ্তী স্থান"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "আৰম্ভৰ শৃংখলাৰ সংখ্যা (অবচিত)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Strike-through text style (অবচিত)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Strike-through text style (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "দৃঢ়ভাৱে গুৰুত্ব আৰোপণ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "শৈলী তথ্য"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "ছাবস্ক্ৰিপ্ট"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "ছুপাৰ স্ক্ৰিপ্ট"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "টেবুল বডি"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "টেবুল কেপ্ছন"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "টেবুল স্তম্ভ সমষ্ৰ গুণ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "টেবুল স্তম্ভৰ গুণ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "নিৰ্ঘন্ট তথ্যৰ কোষ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "টেবুল ফুটাৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "টেবুল হেডাৰ কোষ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "টেবিলেৰ শিৰোনাম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "নিৰ্ঘন্ট শাৰী"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "নিৰ্ঘন্ট সাৰাংশ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "টেবিল"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "লক্ষ্য - ৰিক্ত"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "লক্ষ্য - পেৰেন্ট"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "লক্ষ্য - নিজেই"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "লক্ষ্য - ওপৰৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype বা monospace টেক্সটৰ ধৰণ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "টেকস্টৰ ৰং (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাই দিয়া টেক্সট"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "শিৰোনাম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "আণ্ডাৰ্লাইন টেক্সটৰ ধৰণ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Unordered list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Use image map"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Value interpretation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "মান"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable or program argument"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertical cell alignment"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertical space (অবচিত)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Visited link color (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "প্ৰস্থ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - টেগবোৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "ওপৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet class file code"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "শৃংখলা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰং"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "পৃষ্ঠভূমমিৰ texture tile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Base font"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "সীমাৰেখাৰ ৰং"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "সীমাৰেখা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "কেন্দ্ৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "পৰীক্ষা কৰা (অৱস্থা)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ ৰং"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "বিষয়বস্তুৰ সূচি:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "বিষয়ৰ প্ৰকাৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "দিশ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "পঞ্জিকাৰ তালিকা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML সংস্কৰণ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "সন্মিলিত বস্তু"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "ছবি"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Font face"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "শিৰোনাম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "অনুভূমিক স্থান"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "ছবিৰ উৎস"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "ইনলাইন লেয়াৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "স্তৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "সংযোগৰ ৰং"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "তালিকাভুক্ত কৰা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "পত্ৰ সংযোগ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "মেনুৰ তালিকা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "পৰৱৰ্তী ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "কোনো সন্মিলিত বস্তু নাই"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "কোনো স্তৰ নাই"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "কোনো ৰেখা বিৰতি নাই"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "কোনো shade নাই"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "কোনো শব্দৰ আবৃত নাই"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "নোট"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Object applet নথিপত্ৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "প্ৰি-ফৰমেটেড লিস্ং"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "প্ৰমপ্টৰ সম্বাদ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "উদ্ধৃতি"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "পৰিসৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "ৰূট"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "একমাত্ৰ ৰেখাৰ প্ৰমপ্ট"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Soft line break"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "ধ্বনি"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "বৰ্গমূল"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "আৰম্ভৰ শৃংখলাৰ সংখ্যা"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Strike-through text style"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Strike-through text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "টেব ক্ৰমৰ স্থান"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "টেকস্টৰ ৰং"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertical space"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Visited link color"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - বিশেষ আখৰবোৰ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Non-breaking স্থান"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tags"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliography (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliography (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliography (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Brackets ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Brackets []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Brackets {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Brackets <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "File input"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Function log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Function sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greek alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Greek beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greek epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greek gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greek lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Greek rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Greek tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Header 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Header 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Header 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Header 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Header 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Header 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Header 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Header 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Header appendix"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "List description"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Item with label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Reference label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Footnote"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "আপুনি যি ট্যাগসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে নে সেইসমূহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "উপলব্ধ ট্যাগেৰ তালিকা"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
msgid "Tags"
msgstr "ট্যাগ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elements"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Functions"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tags"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "_Larger Text"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "S_maller Text"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
msgid "_Normal size"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "তাৰিখ/সময় সন্নিবেশ কৰক"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত বৰ্ত্তমান তাৰিখ আৰু সময় সন্নিবেশ কৰি ।"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "তাৰিখ আৰু সময় সন্নিবেশ কৰক"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "সন্নিবেশ কৰক (_I)"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "নিৰ্বাচিত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_s)"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "সময় আৰু তাৰিখ সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত বৰ্ত্তমান তাৰিখ আৰু সময় সন্নিবেশ কৰক"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
msgid "Available formats"
msgstr "উপলব্ধ বিন্যাস"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "সময়/তাৰিখ সংক্ৰান্ত প্লাগ-ইন কনফিগাৰ কৰক"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "বিন্যাস জানতে অনুৰোধ কৰা হ'ব (_P)"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
msgid "Word completion"
msgstr ""