xed/po/cy.po

4232 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ciaran, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Rhoslyn Prys <rprys@posteo.net>\n"
"Language-Team: Welsh "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? "
"2 : 3;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n"
"Language: cy\n"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Golygydd Testun"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Mae xed yn olygydd testun bach ond pwerus. Mae ganddo'r rhan fwyaf o "
"nodweddion safonol golygyddion testun ac mae'n cynnal testunau rhyngwladol "
"Unicode, yn llawn. Mae nodweddion uwch yn cynnwys amlygu cystrawen ac "
"adnabod awtomatig o god ffynhonnell, argraffu a golygu dogfennau lluosog "
"mewn un ffenestr. </p><p> Mae modd estyn xed drwy system o ategion, sy'n "
"cynnwys cefnogaeth ar gyfer gwirio sillafu, cymharu testunau, gweld "
"Cofnodion Newid CVS, a newid lefelau mewnoli.</p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
msgid "Text Editor"
msgstr "Golygydd Testun"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Golygu ffeiliau testun"
#: ../xed/xed-app.c:100
msgid "Show the application's version"
msgstr "Dangos fersiwn y rhaglen"
#: ../xed/xed-app.c:106
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Dangos rhestr gwerthoedd posib y dewisiadau amgodio"
#: ../xed/xed-app.c:113
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Gosod yr amgodiad nodau i'w ddefnyddio i agor ffeiliau a rhestrir ar y "
"llinell orchymyn"
#: ../xed/xed-app.c:114
msgid "ENCODING"
msgstr "AMGODIO"
#: ../xed/xed-app.c:120
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Creu ffenestr lefel uchel mewn engraifft cyfredol o xed"
#: ../xed/xed-app.c:127
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Creu dogfen newydd mewn enghraifft cyfredol o xed"
#: ../xed/xed-app.c:134
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Gosod maint a safle'r ffenestr (LLEDXUCHDER+X+Y)"
#: ../xed/xed-app.c:135
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETREG"
#: ../xed/xed-app.c:141
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Agor ffeiliau a rhwystro proses tan bod ffeiliau wedi cau"
#: ../xed/xed-app.c:148
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "Rhedeg xed yn y modd arunig"
#: ../xed/xed-app.c:155
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
#: ../xed/xed-app.c:612
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: amgodiad annilys."
#: ../xed/xed-app.c:1266
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Bu gwall wrth dangos cynnwys."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Allgofnodi _heb gadw"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Diddymu'r allgofnodi"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cau _heb Gadw"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Diddymu"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "_Save As..."
msgstr "_Cadw Fel..."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld eiliad diwethaf yn cael "
"eu colli am byth."
msgstr[1] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld eiliad diwethaf yn cael "
"eu colli am byth."
msgstr[2] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld eiliad diwethaf yn cael "
"eu colli am byth."
msgstr[3] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld eiliad diwethaf yn cael "
"eu colli am byth."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud diwethaf yn cael eu "
"colli am byth."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud a'r %ld eiliad "
"diwethaf yn cael eu colli am byth."
msgstr[1] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud a'r %ld eiliad "
"diwethaf yn cael eu colli am byth."
msgstr[2] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud a'r %ld eiliad "
"diwethaf yn cael eu colli am byth."
msgstr[3] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud a'r %ld eiliad "
"diwethaf yn cael eu colli am byth."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld munudau diwethaf yn cael "
"eu colli am byth."
msgstr[1] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld munud diwethaf yn cael "
"eu colli am byth."
msgstr[2] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld funud diwethaf yn cael "
"eu colli am byth."
msgstr[3] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld munud diwethaf yn cael "
"eu colli am byth."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r awr diwethaf yn cael eu "
"colli am byth."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf."
msgstr[1] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf."
msgstr[2] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf."
msgstr[3] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %d awr diwethaf yn cael eu "
"colli am byth."
msgstr[1] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %d awr diwethaf yn cael eu "
"colli am byth."
msgstr[2] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %d awr diwethaf yn cael eu "
"colli am byth."
msgstr[3] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %d awr diwethaf yn cael eu "
"colli am byth."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Cadw newidiadau i ddogfen \"%s\" cyn cau?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
msgstr[1] ""
"Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
msgstr[2] ""
"Mae %d ddogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
msgstr[3] ""
"Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Dewiswch y dogfennau hoffech eu cadw:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Os na wnewch chi gadw, bydd eich holl newidiadau'n cael colli am byth."
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Llwytho'r ffeil '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Llwytho %d ffeil…"
msgstr[1] "Llwytho %d ffeil…"
msgstr[2] "Llwytho %d ffeil…"
msgstr[3] "Llwytho %d ffeil…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
msgid "Open Files"
msgstr "Agor Ffeiliau"
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Ffeil ddarllen-yn-unig yw \"%s\"."
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Ydych chi am geisio ei hamnewid gyda'r un rydych yn ei chadw?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
msgid "_Replace"
msgstr "_Amnewid"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Cadw'r ffeil '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
msgid "Save As…"
msgstr "Cadw Fel…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Yn adfer y ddogfen '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Adfer y newidiadau sydd heb eu cadw i ddogfen '%s'?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
msgstr[1] ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %ld eiliad olaf."
msgstr[2] ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
msgstr[3] ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud olaf."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld "
"eiliad olaf."
msgstr[1] ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld "
"eiliad olaf."
msgstr[2] ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld "
"eiliad olaf."
msgstr[3] ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld "
"eiliad olaf."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
msgstr[1] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
msgstr[2] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
msgstr[3] ""
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y awr olaf yn cael eu colli."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d munud "
"olaf."
msgstr[1] ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d funud "
"olaf."
msgstr[2] ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d funud "
"olaf."
msgstr[3] ""
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d munud "
"olaf."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr diwethaf yn cael eu "
"colli."
msgstr[1] ""
"Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr diwethaf yn cael eu "
"colli."
msgstr[2] ""
"Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr diwethaf yn cael eu "
"colli."
msgstr[3] ""
"Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr diwethaf yn cael eu "
"colli."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
msgid "_Revert"
msgstr "_Adfer"
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Golygydd testun bach ac ysgafn"
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Dogfen Heb ei Chadw %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
msgid "Read-Only"
msgstr "Darllen yn unig"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:3086
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Canfod Awtomatig"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale Cyfredol (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Ychwanegu neu Dynnu..."
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
msgid "_OK"
msgstr "_Iawn"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
msgid "_Help"
msgstr "C_ymorth"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
msgid "Character Encodings"
msgstr "Amgodiad Nodau"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
msgid "_Description"
msgstr "_Disgrifiad"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
msgid "_Encoding"
msgstr "_Amgodiad"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
msgid "All Files"
msgstr "Pob Ffeil"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
msgid "All Text Files"
msgstr "Pob Ffeil Testun"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Amgodiad Nodau:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Diwedd _Llinell:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
msgid "Plain Text"
msgstr "Testun Plaen"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
msgid "_Retry"
msgstr "_Ail-geisio"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Methu canfod y ffeil %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Gwiriwch eich bod wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "Nid yw xed yn gallu tin lleoliadau %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "Nid yw xed yn gallu trin y lleoliad hwn."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Nid oes modd arosod lleoliad y ffeil hon."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Nid oes modd cael mynediad at leoliad y ffeil gan nad yw wedi ei arosod."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "Mae %s yn gyfeiriadur."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys."
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Nid oedd modd canfod gwesteiwr %s. Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwyol yn "
"gywir a cheisiwch eto."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Mae'r enw gwesteiwr yn annilys. Gwiriwch eich bod wedi teipio'r lleoliad yn "
"gywir a cheisiwch eto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "Nid yw %s yn ffeil gyffredin."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Daeth y cysylltiad i ben. Ceisiwch eto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Gwall annisgwyl: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nid yw xed yn gallu canfod y ffeil. Efallai ei bod wedi ei dileu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Methu adfer y ffeil %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Amgodiad _Nod:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Golygu _Beth Bynnag"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Mae'r nifer y dolenni'n cael weu dilyn yn gyfyngedig ac nid oedd modd canfod "
"y ffeil o fewn y cyfyngiad."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Does gennych chi ddim y caniatâd angenrheidiol i agor y ffeil."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Nid yw xed wedi gallu canfod yr amgodiad nodau."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Gwnewch yn siŵr nad ydych chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Dewiswch amgodiad nod o'r ddewislen a cheisio eto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Bu anhawster wrth agor ffeil %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Mae gan y ffeil rydych wedi ei hagor rhai nodau annilys. Os fyddwch yn "
"parhau i olygu'r ffeil hon gallwch lygru'r ddogfen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Gallwch hefyd ddewis amgodiad nod arall a cheisio eto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Methu agor y ffeil %s gan ddefnyddio amgodiad nod %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Dewis amgodiad nod gwahanol o'r ddewislen a cheisio eto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Methu agor y ffeil %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Methu cadw'r ffeil%s sy'n defnyddi amgodiad nod %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Mae'r ddogfen hon yn cynnwys un neu ragor o nodau nad oes modd eu hamgodio "
"gan ddefnyddio amgodiad nodau."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Peidio _Golygu"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Mae'r ffeil hon (%s) eisoes ar agor mewn ffenestr xed arall."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Mae xed wedi agor yr enghraifft hon o'r ffeil mewn ffordd nad oes modd ei "
"golygu. Hoffech chi ei golygu beth bynnag?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "C_adw Beth Bynnag"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
msgid "D_on't Save"
msgstr "Peidi_o â Chadw"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Cafodd y ffeil %s ei newid ers ei darllen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Os wnewch chi ei chadw, mae'n bosib y bydd yr holl newidiadau allanol yn "
"cael eu colli. Ydych chi am ei chadw beth bynnag?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn dros dro"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Nid oedd modd i xed wneud copi wrth gefn o'r hen gopi o'r ffeil cyn cadw'r "
"hen un. Gallwch anwybyddu'r rhybudd hwn a chadw'r ffeil, beth bynnag, ond os "
"bydd gwall wrth gadw, gallwch chi golli'r hen gopi o'r ffeil> Cadw beth "
"bynnag?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nid oes modd i xed drin %s lleoliad yn y modd ysgrifennu. Gwiriwch eich bod "
"wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nid oes modd i xed drin y lleoliad yma yn y modd ysgrifennu. Gwiriwch eich "
"bod wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Nid yw %s yn lleoliad dilys. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r "
"lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nid oes gennych y caniatâd angenrheidiol i gadw'r ffeil. Gwiriwch eich bod "
"wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nid oes digon o le i gadw'r ffeil. Ryddhewch le ar ddisg a cheisio eto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Rydych yn ceisio cadw'r ffeil i ddisg darllen yn unig. Gwiriwch eich bod "
"wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes. Defnyddiwch enw arall."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Mae gan y ddisg lle rydych yn ceisio cadw'r ffeil gyfyngiadau ar hyd enw "
"ffeiliau. Defnyddiwch enw byrrach."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Mae gan y ddisg lle rydych yn ceisio cadw'r ffeil gyfyngiadau ar faint "
"ffeiliau. Ceisiwch gadw ffeil lai neu ei chadw i ddisg sydd heb y cyfyngiad "
"yma."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Methu cadw'r ffeil %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Mae ffeil %s wedi newid ar y ddisg."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Hoffech chi hepgor eich newidiadau ac ail lwytho'r ffeil?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Hoffech chi ail lwytho'r ffeil?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
msgid "_Reload"
msgstr "_Ail-lwytho"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Mae rnai nodau annilys wedi eu canfod wrth gadw %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Os fyddwch yn parhau i gadw'r ffeil hwn mae modd i chi lygru'r ddogfen. Cadw "
"beth bynnag?"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Defnyddio ffont lled gosodedig y system (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
msgid "Save"
msgstr "Save"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Methu creu cyfeiriadur '%s': methodd g_mkdir_with_parents(): %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Nid oes modd gosod y cynllun lliw yma."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
msgid "Add Scheme"
msgstr "Ychwanegu Cynllun"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ffeiliau Cynllun LLiw"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Methu tynnu'r cynllun lliw \"%s\"."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
msgid "Plugins"
msgstr "Ategion"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Dewisiadau Xed"
#: ../xed/xed-print-job.c:487
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ffeil: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:496
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Tudalen %N o %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:733
msgid "Preparing..."
msgstr "Paratoi..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
msgid "Show the previous page"
msgstr "Dangos y dudalen flaenorol"
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
msgid "Show the next page"
msgstr "Dangos y dudalen nesaf"
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Y dudalen bresennol (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
msgid "of"
msgstr "o"
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
msgid "Page total"
msgstr "Cyfanswm tudalennau"
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Cyfanswm y tudalennau o fewn y ddogfen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Dangos fwy nag un tudalen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Chwyddo 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Chwyddo i ffitio'r holl dudalen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Chwyddo'r dudalen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Crebachu'r dudalen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
msgid "Print the document"
msgstr "Argraffu'r ddogfen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
msgid "_Close preview"
msgstr "Cau'r _rhagolwg"
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
msgid "Close print preview"
msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Tudalen %d o %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
msgid "Page Preview"
msgstr "Rhagolwg Tudalen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Rhagolwg tudalen o fewn y ddogfen sydd i'w phrintio"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Modd _Amlygu"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Dewis"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Chwilio'r modd amlygu…"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Amgodiad nod"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Amgodiadau ar _gael:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display"
msgstr "Dangosydd"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display line numbers"
msgstr "Dangos rhifau'r llinellau"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display overview map"
msgstr "Dangos y map trosolwg"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "Dangos yr ymyl dde"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Right margin at column"
msgstr "Ymyl dde wrth golofn"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Draw whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Leading whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Trailing whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Whitespace inside of text"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Newline character"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlighting"
msgstr "Amlygu"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Amlygu'r llinell gyfredol"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Amlygu'r bracedi sy'n cydweddu"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Indentation"
msgstr "Mewnoliad"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Tab width"
msgstr "Lled tab"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "Defnyddio bylchau yn lle tabiau"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Mewnoli awtomatig"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Word wrap"
msgstr "Amlapio geiriau"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Split words over two lines"
msgstr "Hollti geiriau dros dwy linell"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Sgrolio tabiau"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Caniatáu sgrolio llygoden i newid tabiau"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "File saving"
msgstr "Cadw ffeil"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Creu copi wrth gefn o ffeiliau cyn cadw"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Autosave files"
msgstr "Awtogadw ffeiliau"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Minutes between saving"
msgstr "Munudau rhwng cadw"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Sicrhau Llinell Newydd yn Dilyn"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Dark theme"
msgstr "Thema tywyll"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Defnyddio thema dywyll (os ar gael)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "Style scheme"
msgstr "Cynllun arddull"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Install scheme"
msgstr "Gosod cynllun"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Remove scheme"
msgstr "Tynnu cynllun"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Amlygu Cystrawen"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Argraffu amlygu _cystrawen"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Rhifau Llinellau"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Argraffu _rhifau llinellau"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Rhif bob"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "llinellau"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Amlapio Testun"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Galluogi am_lapio testun"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Peidio _hollti geiriau dros ddwy linell"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Pennyn tudalen"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Argraffu penawdau tudalennau"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Corff:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Rhifau llinellau:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Penawdau a Throedynnau:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Adfer Ffontiau Rhagosodedig"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Amnewid y Cwbl"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Amnewid"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Chwilio am: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Amnewid _gyda: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Mynegiad rheolaidd"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensitif llythrennau mawr/bach o bwys"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Gair cyfan"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Amlapio"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
msgid "Create a new document"
msgstr "Creu dogfen newydd"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr "Agor dogfen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr "Cadw'r ddogfen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Cadw'r ddogfen gydag enw ffeil newydd"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr "Cadw'r holl ddogfennau"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr "Cau'r ddogfen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr "Cau'r holl ddogfennau"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Newid i'r ddogfen nesaf"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Newid i'r ddogfen flaenorol"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Newid i'r ddogfen cyntaf - nawfed"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr "Ffenestri a Paenau"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr "Dangos paen ochr"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr "Dangos paen isaf"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Sgrin llawn diffodd / ymlaen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Gadael y rhaglen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr "Canfod ac Amnewid"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr "Chwilio"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr "Chwilio am y cydweddiad nesaf"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr "Chwilio am y cydweddiad diwethaf"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr "Mynd i linell"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Cipïo a Gludo"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copïo testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Gludo'r testun o'r clipfwrdd"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Dadwneud a Ailwneud"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr "Dadwneud y gorchymyn diwethaf"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr "Ailwneud y gorchymyn diwethaf"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Dewis"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr "Dewis y holl destun"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr "Offer"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr "Gwirio sillafu"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Layout"
msgstr "Cynllun"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Toglo Amlapio Gair"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
msgid "Editing"
msgstr "Golygu"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Toglo mewnosod / trosysgrifo"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
msgid "Delete current line"
msgstr "Dileu llinell gyfredol"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
msgid "Move current line up"
msgstr "Symud y llinell gyfredol i fyny"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
msgid "Move current line down"
msgstr "Symud y llinell gyfredol i lawr"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
msgid "Move current word left"
msgstr "Symud y gair cyfredol i'r chwith"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
msgid "Move current word right"
msgstr "Symud y gair i'r dde"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Trosi i lythrennau mawr"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Trosi i lythrennau bach"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
msgid "Convert to title case"
msgstr "Trosi i faint teitl"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
msgid "Invert case"
msgstr "Gwrthdroi maint"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Rhif cynyddol wrth y cyrchwr"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Rhif gostyngol wrth y cyrchwr"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
msgid "Toggle comment block"
msgstr "Toglo bloc sylwadau"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
msgid "Toggle comment"
msgstr "Toglo sylwadau"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Join Lines"
msgstr "Uno Llinellau"
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
msgstr[1] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
msgstr[2] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
msgstr[3] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Canfuwyd ac amnewidiwyd un achlysur"
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Heb ganfod \"%s\""
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
msgid "No matches found"
msgstr "Dim cydweddiad"
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d yn cydweddu"
msgstr[1] "%d yn cydweddu"
msgstr[2] "%d yn cydweddu"
msgstr[3] "%d yn cydweddu"
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d o %d cydweddiad"
msgstr[1] "%d o %d cydweddiad"
msgstr[2] "%d o %d cydweddiad"
msgstr[3] "%d o %d cydweddiad"
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
msgid "OVR"
msgstr "TRS"
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
msgid "INS"
msgstr "MEW"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ll %d, Col %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Mae yna %d tab â gwallau"
msgstr[1] "Mae yna %d tab â gwallau"
msgstr[2] "Mae yna %d dab â gwallau"
msgstr[3] "Mae yna %d tab â gwallau"
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
msgid "Close document"
msgstr "Cau'r ddogfen"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:717
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Yn adfer %s o %s"
#: ../xed/xed-tab.c:722
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Yn adfer %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:735
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Yn llwytho %s o %s"
#: ../xed/xed-tab.c:740
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Yn llwytho %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:821
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Cadw %s i %s"
#: ../xed/xed-tab.c:826
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Yn cadw %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1320
msgid "RO"
msgstr "DYU"
#: ../xed/xed-tab.c:1368
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Gwall wrth agor ffeil %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1372
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Gwall wrth adfer ffeil %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1376
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Gwall wrth gadw ffeil %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1409
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: ../xed/xed-tab.c:1410
msgid "MIME Type:"
msgstr "Math MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1411
msgid "Encoding:"
msgstr "Amgodiad:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:44
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: ../xed/xed-ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: ../xed/xed-ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "Go_lwg"
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_Search"
msgstr "_Chwilio"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "_Offer"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_Documents"
msgstr "_Dogfennau"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "Favorites"
msgstr "Ffefrynnau"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "Recents"
msgstr "Diweddar"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:55
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:61
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Dewisiadau"
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Configure the application"
msgstr "Cyflunio'r rhaglen"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:65
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Agor llawlyfr xed"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "About this application"
msgstr "Ynghylch y rhaglen hon"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr _bysellfwrdd"
#: ../xed/xed-ui.h:70
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "Dangos deialog llwybrau byr bysellfwrdd"
#: ../xed/xed-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Gadael Modd Sgrin Lawn"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save the current file"
msgstr "Cadwr ffeil gyfredol"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Cadw'r ffeil gyfredol gydag enw newydd"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert"
msgstr "Dychwelyd"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Dychwelyd at fersiwn wedi ei gadw o'r ffeil"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Rhagolwg argraffu"
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Argraffu'r dudalen hon"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "_Undo"
msgstr "_Dadwneud"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Dadwneud y weithred ddiwethaf"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "_Redo"
msgstr "_Ail-wneud"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ail-wneud y weithred gafodd ei dadwneud diwethaf"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "C_ut"
msgstr "T_orri"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewis"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copïo'r dewis"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: ../xed/xed-ui.h:102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: ../xed/xed-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Dewis yr holl ddogfen"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "_Toggle Comment"
msgstr "_Toglo Sylwadau"
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
#: ../xed/xed-ui.h:109
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr "Togglo Bloc Sylwadau"
#: ../xed/xed-ui.h:110
msgid "Comment Block"
msgstr "Bloc Sylwadau"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modd _Amlygu"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr "Newid modd cystrawen amlygu"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "_Find"
msgstr "Can_fod"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Search for text"
msgstr "Chwilio am destun"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Canfod _Nesaf"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Chwilio am ymlaen am yr un llinyn"
#: ../xed/xed-ui.h:122
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Canfod _Blaenorol"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Chwilio am yn ôl am yr un testun"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chwilio am destun a'i amnewid"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Mynd at Linell..."
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Mynd at linell benodol"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Cadw Popeth"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Cadw pob ffeil agored"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Cau Popeth"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Cau bob ffeil agored"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Dogfen Flaenorol"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "Gweithredu'r ddogfen flaenorol"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "_Dogfen Nesaf"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "Gweithredu'r ddogfen nesaf"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Symud at Ffenest Newydd"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Symud y ddogfen gyfredol at ffenest newydd"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Close the current file"
msgstr "Cau'r ffeil bresennol"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"
#: ../xed/xed-ui.h:153
msgid "Quit the program"
msgstr "Gadael y rhaglen"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bar _Offer"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Cuddio neu ddangos y bar offer yn y ffenestr bresennol"
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bar _Statws"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Cuddio neu ddangos y bar statws yn y ffenestr bresennol"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "Fullscreen"
msgstr "Sgrin Lawn"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Golygu testun mewn sgrin lawn"
#: ../xed/xed-ui.h:167
msgid "_Word wrap"
msgstr "_Amlapio gair"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "Gosod amlapio gair ar gyfer y ddogfen gyfredol"
#: ../xed/xed-ui.h:170
msgid "_Overview Map"
msgstr "_Trosolwg Map"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr "Dangos neu guddio'r map trosolwg ar gyfer y golwg cyfredol"
#: ../xed/xed-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Cwarel _Ochr"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel ochr yn y ffenestr bresennol"
#: ../xed/xed-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Cwarel Gwaelod"
#: ../xed/xed-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel gwaelod yn y ffenestr bresennol"
#: ../xed/xed-utils.c:829
msgid "Please check your installation."
msgstr "Gwiriwch eich gosodiad."
#: ../xed/xed-utils.c:897
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Methu agor ffeil rhyngwyneb %s. Gwall: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:917
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Methu canfod y gwrthrych '%s' o fewn ffeil %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1085
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ar %s"
#: ../xed/xed-view.c:388
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Dangos rhifau llinellau"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:878
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Agor '%s'"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1226
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Gweithredu '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1414
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
msgstr "Mannau: %u"
#: ../xed/xed-window.c:1418
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
msgstr "Tabiau: %u"
#: ../xed/xed-window.c:1495
msgid "Use Spaces"
msgstr "Defnyddio Bylchau"
#: ../xed/xed-window.c:2302
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Mae yna ddogfennau heb eu cadw"
#: ../xed/xed-window.c:3351
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Breintiau Uwch"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Ystadegau Dogfen"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Dadansoddi'r ddogfen gyfredol ac adrodd y nifer o eiriau, llinellau, nodau a "
"nodau heb fod yn fylchau sydd ynddo."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Diweddaru"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Enw Ffeil"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Beit"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Nodau (dim bylchau)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Nodau (gyda bylchau)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Geiriau"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Llinellau"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Ystadegau Dogfen"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ystadegol ar y ddogfen gyfredol"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Paen Porwr Ffeil"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Mynediad hwylus at ffeiliau o'r panel ochr"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Gosod y Lleoliad i'r Ddogfen Gyntaf"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Os TRUE bydd ategyn porwr ffeil yn agor cyfeiriadur y ddogfen agorwyd gyntaf "
"ar sail nad yw ffeil y porwr heb ei hagor eto. (Mae hyn yn digwydd pan yn "
"agor dogfen o'r llinell orchymyn neu ei hagor gyda Gaja, ac ati.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modd Hidlo'r Porwr Ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Mae'r gwerth hwn yn penderfynu pa ffeiliau sy'n cael eu hidlo i ffwrdd o'r "
"porwr ffeiliau. Y gwerthoedd dilys yw dim (peidio â hidlo dim), cudd (hidlo "
"ffeiliau cudd), deuaidd (hidlo ffeiliau deuaidd), cudd_a_deuaidd (hidlo "
"ffeiliau cudd a ffeiliau deuaidd)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patrwm Hidlo'r Porwr Ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Y patrwm hidlo i'w ddefnyddio i hidlo'r porwr ffeiliau. Mae'r hidlydd hwn yn "
"gweithio ar ben y modd hidlo."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "Gorchymyn Terfynnell"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
"Y gorchymyn terfynell pan yn defnyddio gorchymyn \"Agor y derfynell yma\"."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Agor yn yr Olwg Coeden"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Agor yn yr olwg coeden, yn hytrach na'r olwg llyfrnodau, wrth lwytho'r "
"ategyn porwr ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Y cyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw "
"onload/tree_view yn WIR."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Rhith-Gyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Y rhith-gyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os "
"yw onload/tree_view yn WIR. Rhaid i'r rhith-gyfeiriadur gwraidd fod bob "
"amser islaw'r cyfeiriadur gwraidd go iawn."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Galluogi Adfer Lleoliadau Pell"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Gosod a ddylid galluogi adfer lleoliadau pell."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
msgid "File System"
msgstr "System Ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Gosod y ddogfen bresennol fel gwraidd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Gosod lleoliad y ddogfen sydd ar waith ar hyn o bryd fel y gwraidd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Agor terfynell fan hyn"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Agor terfynell ar gyfer y cyfeiriadur sydd ar agor ar hyn o bryd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
msgid "File Browser"
msgstr "Porwr Ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu cyfeiriadur newydd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ail-enwi ffeil neu gyfeiriadur"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu ffeil neu gyfeiriadur"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth agor cyfeiriadur o fewn y rheolwr ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod cyfeiriadur gwraidd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho cyfeiriadur"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
msgid "An error occurred"
msgstr "Digwyddodd gwall"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Methu symud ffeil i'r sbwriel, hoffech chi\n"
"ei dileu'n barhaol?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Nid oes modd symud y ffeil hon i'r sbwriel."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" yn barhaol?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r ffeil hon yn barhaol?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Os wnewch chi ddileu eitem, bydd yn cael ei golli am byth."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gwag)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Mae'r ffeil gafodd ei hail enwi wedi ei hidlo allan. Rhaid i chi newid "
"gosodiadau'r hidl i'w gweld eto"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
msgid "Untitled File"
msgstr "Ffeil Dideitl"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid "
"gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ffolder Ddi-deitl"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur newydd wedi ei hidlo allan. Rhaid i chi newid gosodiadau'r "
"hidl i'w gweld eto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
msgid "Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
msgid "_Filter"
msgstr "_Hidlydd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Symud i'r Sbwriel"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Symud y ffeil neu ffolderi yma i'r sbwriel"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Dileu'r ffeil neu ffolder yma"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
msgid "Open selected file"
msgstr "Agor y ffeil yma"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Agor y ffolder rhiant"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ffolder Newydd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Ychwanegu ffolder gwag"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
msgid "New F_ile"
msgstr "Ffeil _Newydd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
msgid "Add new empty file"
msgstr "Ychwanegu ffeil wag newydd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ailenwi..."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Ailenwi'r ffeil neu ffolder yma"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Lleoliad Blaenorol"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad ymwelwyd diwethaf"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Next Location"
msgstr "_Lleoliad nesaf"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad ymwelwyd nesaf"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ad_newyddu'r Olwg"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
msgid "Refresh the view"
msgstr "Adnewyddu'r olwg"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "_View Folder"
msgstr "_Golwg Ffolder"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Gweld y ffolder yn y rheolwr ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Dangos _Cudd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Dangos ffeiliau neu ffolderi cudd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
msgid "Show _Binary"
msgstr "Dangos _Deuaidd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "Show binary files"
msgstr "Dangos ffeiliau deuaidd"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Cydweddu Enwau Ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Dim gwrthrych arosod ar gyfer cyfrol arosod: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Methu agor cyfrwng: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Methu arosod cyfrol: %s"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Join several lines"
msgstr "Uno nifer o linellau"
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Uno Llinellai"
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
msgid "Join the selected lines"
msgstr "Uno'r llinellau a ddewiswyd"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Llinellau modd"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Cefnogaeth llinellau model ar gyfer Emacs, Kate a Vim ar gyfer xed."
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Trefnu"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Trefnu dogfen neu destun wedi ei ddewis."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
msgid "S_ort lines"
msgstr "Llinellau _trefnu"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Trefnu'r ddogfen neu ddewis presennol"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Math AwtoGwirio"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Gwirydd sillafu"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Gwirio Sillafu…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Gosod _Iaith…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Gosod iaith y ddogfen gyfredol"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Gwirio Sillafu'n _Awtomatig"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol yn awtomatig"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "botwm"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "Awtowirio'r Gosodiadau"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Byth"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr "Byth awtowirio sillafu wrth llwytho dogfen"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "Cofio yn ôl dogfen"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "Cofio'r gosodiadau ar gyfer pob dogfen wrth lwytho"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Bob tro"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "Awtogwirio bob tro wrth llwytho dogfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tagiau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Ffurf fer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Byrfodd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Nod bysell hygyrchedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Nod alinio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Dewis amgen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI angor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Angor"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Cod ffeil dosbarth apled (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Gwybodaeth gysylltiedig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Gwybodaeth ynghylch yr awdur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Penawdau ynglŷn â'r echelin"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Lliw cefndir (anghymeradwy)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Teil gwedd cefndir (anghymeradwy)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Ffont sail (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI Sail"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Trwm"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ymyl (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Ystod rhesi'r gell"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Canol (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Amgodiad nodau'r adnodd cysylltiedig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Cyflwr gwirio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Dyfyniad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Rhoi'r rheswm am y newid"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID gweithredu'r dosbarth"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Rhestr y dosbarthiadau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clirio rheolaeth llif y testun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Math cynnwys y cod"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "LLiw'r dolenni yma (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Ystod colofn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Darn o god cyfrifiadurol"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Math o gynnwys (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Cyfesurynnau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dydd ac amser y newid"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Fflag datgan"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Gohirio priodwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Disgrifiad diffiniad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Rhestr ddiffiniadau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Y term i'w ddiffinio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Testun wedi ei ddileu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Cyfeiriad yr elfen"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Cyfeiriadedd (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Analluog"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Cynhwysydd DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Cynhwysydd arddull DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Sail y ddogfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Corff y ddogfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Pen y ddogfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID Elfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Teitl y ddogfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Math y ddogfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Pwyslais"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Math amgodio"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Gwyneb ffont (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Label 'er mwyn'"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Toriad llinell gorfodol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Trinydd gweithred ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Grŵp rheoli ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Testun label o fewn ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Math mewnbwn ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Mewnbwn o fewn ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Dull ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Cyswllt ymlaen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rhannau llunio ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Ffynhonnell ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Targed ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Ymyl ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colofnau set ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rhesi set ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Set ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Bylchu ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Gwrthrych mewnol cyffredinol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Gwybodaeth feta gyffredinol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Ystod gyffredinol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID pennyn cell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Pennawd H1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Pennawd H2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Pennawd H3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Pennawd H4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Pennawd H5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Pennawd H6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Taldra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Llinell lorweddol"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Bwlch llorweddol (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Elfen wraidd HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Enw pennawd HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Gwrthwneud BiDi I18N"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Ardal fap delwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Enw map delwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Map delwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Ffrâm fewnol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Testun wedi ei fewnosod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Diffiniad enghraifft"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Testun italig"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Apled Java (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Cod iaith"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Arddull testun mawr"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Lliw Dolen (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Eitem rhestr"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Rhestr o fathau MIME ar gyfer llwytho ffeiliau i fyny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Rhestr o'r setiau nodau a gynhelir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Newid lleol i'r ffont"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Cyswllt â disgrifiad hir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Dyfyniad hir"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Uchder yr ymyl, mewn picseli"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Lled yr ymyl, mewn picseli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Uchafswm hyd maes testun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Cyfrwng allbwn"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Cyswllt annibynnol o gyfrwng"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Rhestr dewislen (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Man testun aml-linell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Mwy nag un"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Gwerth priodwedd ag enw"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Dim fframiau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Dim ail-osod maint"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Dim sgript"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Dim cysgod (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Dim URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Dim amlapio geiriau (anghymeradwy)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Ffeil apled gwrthrych (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Cyfeirnod data gwrthrych"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Atred ar gyfer nod alinio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Digwyddiad pan yn annelwig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Digwyddiad wrth newid"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Digwyddiad wrth glicio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Digwyddiad wrth glicio'n ddwbl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Digwyddiad wrth ffocysu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Digwyddiad wrth daro'r fysell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Digwyddiad wrth bwyso'r fysell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Digwyddiad wrth ollwng y fysell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Digwyddiad wrth lwytho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Digwyddiad wrth glicio botwm y llygoden"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Digwyddiad wrth symud y llygoden"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Digwyddiad pan fo'r llygoden yn gadael"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Digwyddiad wrth hofran y llygoden"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Digwyddiad wrth adael fynd o fotwm y llygoden"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Digwyddiad wrth ail-osod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Digwyddiad wrth ddewis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Digwyddiad wrth gyflwyno ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Digwyddiad wrth ddadlwytho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Grŵp opsiwn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Dewisydd opsiwn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Rhestr wedi'i drefnu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Dosbarth paragraff"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Arddull paragraff"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraff"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Testun wedi'i fformadu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Geiriadur proffil gwybodaeth feta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Botwm gwasgu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Testun a chyfrinair darllen-yn-unig"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Bylchu llai (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Cyswllt am yn ôl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Llinelliad rhwng rhesi a cholofnau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Allbwn enghreifftiol rhaglen, sgript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Cwmpas celloedd pennawd"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Enw iaith sgript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Datganiadau sgript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Bar sgrolio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Opsiwn dewisiadwy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Dewiswyd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Map delwedd ar y gweinydd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Ffurf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Dyfyniad byr mewnol"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Maint (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Arddull testun bach"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonnell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Rhestr archif ymwahanu gan fwlch"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Bwlch rhwng celloedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Bwlch o fewn celloedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Rhychwant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Neges llwytho wrth law"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Rhif dilyniant cychwyn (anghymeradwy)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Arddull testun taro drwodd (anghymeradwy)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Testun taro drwodd (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Pwyslais cryf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Gwybodaeth arddull"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Uwchysgrif"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Isysgrif"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Corff tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Capsiwn tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Priodweddau grŵp colofn tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Priodweddau colofn tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Cell data tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Troedyn tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Cell pennawd tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Pennawd tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Rhes tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Crynodeb tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Targed - Gwag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Targed - Rhiant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Targed - Hunan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Targed - Top"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Arddull testun monoteip"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Lliw testun (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Testun a roddwyd gan ddefnyddiwr"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Testun wedi'i danlinelli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Rhestr heb ei drefnu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Defnyddio map delwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Dehongliad gwerth"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Newidyn neu arg rhaglen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Aliniad fertigol celloedd"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Bwlch fertigol (anghymeradwy)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Lliw dolen ymwelwyd (anghymeradwy)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Lled"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tagiau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Cod ffeil dosbarth apled"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Arae"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Lliw cefndir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Teilsen wead y cefndir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Ffont sail"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Lliw border"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Border"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Canol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Ticiwyd (stad)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Lliw'r cysylltiadau a ddewisir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Cynllun cynnwys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Math cynnwys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Cyfeiriad y testun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Rhestr cyfeiriaduron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Fersiwn HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Gwrthrych mewnol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Ffigwr"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Enw ffont"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Border ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Bylchiad ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Pennawd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Bwlch llorweddol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Ffynhonnell delwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Haen fewnol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Apled Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Haen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Lliw cyswllt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Rhestr"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Cyswllt e-bost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Testun yn sgrolio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Rhestr ddewislen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Aml-golofn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "ID nesaf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Dim gwrthrychau mewnol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Dim haenau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Dim toriad llinell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Dim cysgod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Dim amlapio geiriau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Nodyn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Ffeil gwrthrych apled"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Rhestr wedi'i fformadu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Neges bromptio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Dyfyniad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Ystod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Bwlch wedi'i leihau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Gwraidd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Prompt un llinell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Toriad llinell meddal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Sŵn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Gwahanydd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Ail isradd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Rhif dechrau cyfres"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Arddull testun wedi'i daro drwodd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Testun wedi'i daro drwodd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Safle trefn tabiau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Lliw testun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Ymyl brig mewn picseli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "LAU"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Bwlch fertigol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Lliw cyswllt ymwelwyd ag ef"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Nodau Arbennig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Bylchau dim toriad"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tagiau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Dyfyniad llyfryddiaeth"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Eitem llyfryddiaeth"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Dyfyniad byr llyfryddiaeth"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Y llyfryddiaeth"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Cromfachau ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Cromfachau []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Cromfachau {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Cromfachau <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Mewnosod ffeil"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Cosin swyddogaeth"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Ffwythiant e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Ffwythiant exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Ffwythiant log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Ffwythiant log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Ffwythiant sin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alffa Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gama Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Pennawd 0 (pennod)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Pennawd 0 (pennod*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Pennawd 1 (adran)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Pennawd 1 (adran*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Pennawd 2 (isadran)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Pennawd 2 (isadran)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Pennawd 3 (isisadran)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Pennawd 3 (isisadran*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Pennawd 4 (paragraff)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Atodiad pennawd"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Disgrifiad rhestr"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Rhifo rhestr"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Eitemeiddio rhestr"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Eitem gyda label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Eitem"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Mathemateg (dangos)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Mathemateg (mewnol)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Gweithredydd ffracsiwn"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Gweithredydd integryn (dangos)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Gweithredydd integryn (mewnol)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Gweithredydd cyfanswm (dangos)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Gweithredydd cyfanswm (mewnol)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Label cyfeirnod"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Cyfeiriad cyfeirnod"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol 'and'"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol cysonyn"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol ail ddifferyn rhannol"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagr"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol differyn"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol differyn rhannol"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol cywerthedd"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol en-dash --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol anfeidredd"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol seren"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Ffurf-deip bras"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Math y teip"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Ffurf-deip italig"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Teip ar ogwydd"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Testun na ddylid ei dorri"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Troednodyn"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Rhestr tagiau"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Yn darparu dull o fewnosod yn hawdd llinynnau/tagiau sy'n cael eu "
"defnyddio'n aml mewn dogfen heb orfod eu teipio."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Dewis y grŵp o dagiau hoffech ddefnyddio"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Rhagolwg"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Rhestrau Tag Ar Gael"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elfennau"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Ffwythiannau"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Echelinau"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "hynafiad"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "hynafiad-neu-hunan"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "priodwedd"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "plentyn"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "disgynnydd"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "disgynnydd-neu-hunan"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "dilynol"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "sibling-dilynol"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "gofod enw"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "rhiant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "blaenorol"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "sibling-blaenorol"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "hunan"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tagiau"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Maint Testun"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "Caniatáu rheoli'r lefelau chwyddo'r testun"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testun _Mwy"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testun _Llai"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
msgid "_Normal size"
msgstr "Maint _Arferol"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Math o annogwr"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Fforwmat wedi ei ddewis"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Fformat cyfaddas"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Mewnosod Dyddiad/Amser"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Mewnosod y dyddiad a'r amser cyfredol ger safle'r cyrchydd."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Mewnosod Dyddiad ac Amser"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Mewnosod"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Defnyddio'r fformat fe _ddewiswyd"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Defnyddio fformat addasedig"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Mewnosod Dyddiad ac Amser..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Mewnosod y dyddiad a'r amser cyfredol wrth safle'r cyrchydd"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
msgid "Available formats"
msgstr "Fformatau ar gael"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Cyflunio'r ategyn dyddiad/amser"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Wrth fewnosod dyddiad/amser..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Gofyn am fformat"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Cadw heb bylchau dilyn"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Yn tynnu'r bylchau dilyn o linellau cyn cadw."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Cwblhad Geiriau"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr "Defnyddio Ctrl+Space i gychwyn cwblhau geiriau."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr "Cwblhau Awtomatig"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr "Maint lleiaf gair ar gyfer cwblhau geiriau"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
msgid "Word completion"
msgstr "Cwblhau geiriau"