4129 lines
111 KiB
Plaintext
4129 lines
111 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ibnu Daru AJi, 2013
|
|
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2015
|
|
# Hasan Al Banna, 2012
|
|
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-07 03:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/id/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Teks"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Xed adalah penyunting teks yang kecil namun kuat. Ini memiliki sebagian "
|
|
"besar fungsi penyunting teks standar dan sepenuhnya mendukung teks "
|
|
"internasional di Unicode. Fitur lanjutan termasuk penyorotan sintaks dan "
|
|
"indentasi otomatis kode sumber, pencetakan dan penyuntingan beberapa dokumen "
|
|
"dalam satu jendela.</p> <p> Xed dapat dikembangkan melalui sistem plugin, "
|
|
"yang saat ini menyertakan dukungan untuk pemeriksaan ejaan, membandingkan "
|
|
"berkas, melihat CVS ChangeLogs, dan menyesuaikan tingkat indentasi. </p>"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Teks"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Sunting berkas teks"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:100
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Tampilkan versi aplikasi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:106
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Tampilkan daftar nilai yang mungkin bagi pilihan encoding"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pengkodean karakter yang digunakan untuk membuka berkas yang terdapat "
|
|
"pada baris perintah"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:114
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "ENCODING"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:120
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Buat jendela tingkat atas baru dalam contoh yang sudah ada dari xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:127
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Buat dokumen baru dalam contoh xed yang sudah ada"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:134
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr "Atur ukuran dan posisi jendela (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:135
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:141
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr "Buka berkas dan blokir proses sampai berkas ditutup"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:148
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
msgstr "Jalankan xed dalam mode mandiri"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:155
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
msgstr "[BERKAS...] [+BARIS]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: pengkodean tidak valid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1266
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Ada galag saat menampilkan bantuan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Keluar _Tanpa Menyimpan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Batalkan Keluar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Tutup dan Jangan Di_simpan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Batal (_C)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Simpan Sebagai..."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pertanyaan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada %ld detik terakhir secara "
|
|
"permanen akan hilang"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika tidak disimpan, perubahan dari menit-menit terakhir akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada menit terakhir dan %ld detik "
|
|
"secara permanen akan hilang"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada %ld menit terakhir secara "
|
|
"permanen akan hilang"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jika tidak kamu simpan, perubahan dari jam terakhir dan %d menit akan hilang "
|
|
"secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jika tidak kamu simpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang secara "
|
|
"permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Terdapat %d dokumen yang belum disimpan. SImpan perubahan sebelum ditutup?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "Pilih dokum_en yang ingin anda simpan:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jika tidak disimpan, seluruh perubahan yang Anda buat akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Membuka berkas '%s'..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Memuat %d berkas..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Buka Berkas"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Buka (_O)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" hanya bisa dibaca saja."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Apakah anda ingin menimpa dengan ini?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ganti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Menyimpan berkas '%s'..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Simpan Sebagai..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Mengembalikan dokumen '%s'..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Perubahan membuat dokumen di %ld detik terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Perubahan di dokumen pada menit terakhir akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Perubahan membuat dokumen dimenit terakhir dan %ld detik akan hilang secara "
|
|
"permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Perubahan membuat dokumen di %ld menit terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Perubahan di dokumen dalam jam terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Perubahan membuat dokumen dijam terakhir dan %d menit akan hilang secara "
|
|
"permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Perubahan membuat dokumen di %d jam terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Kembalikan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr "Penyunting teks yang kecil dan ringan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Dokumen Belum Disimpan %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Hanya-Baca"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3086
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Terdeteksi Secara Otomatis"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Locale Aktif (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Tambah atau Buang..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Pengkodean Karakter"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Ke_terangan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Enkoding"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Seluruh Berkas"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Seluruh Berkas Teks"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Pengkodean _Karater:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Akh_iran Baris:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Klasik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Teks Polos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Coba"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat ditemukan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xed tidak dapat menangani lokasi %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "xed tidak dapat menangani lokasi ini."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Lokasi berkas tak dapat dikaitkan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses karena tidak dikaitkan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s adalah direktori."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s bukan merupakan lokasi yang benar"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host %s tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi Anda "
|
|
"sudah benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama host tidak valid. Silakan periksa lokasi yg Anda tik dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s bukanlah berkas biasa."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Koneksi melewati waktu tunggu. Silakan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Kesalahan yang tidak diduga: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed tidak dapat menemukan berkas tersebut. Mungkin baru saja dihapus."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengembalikan berkas %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Pengkodean K_arakter"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Sunt_ing Saja"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacah taut yang diikuti terbatas dan berkas sesungguhnya tak ditemukan dalam "
|
|
"batas ini."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Anda tidak memiliki izin yang dibutuhkan untuk membuka berkas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "xed belum dapat mendeteksi pengkodean karakter."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Coba periksa apakah anda tidak sedang membuka suatu berkas biner."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Pilih sebuah pengkodean karakter dari menu dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Ada masalah ketika membuka berkas %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas yang Anda buka memiliki beberapa karakter yang tidak valid. Jika Anda "
|
|
"melanjutkan mengubah berkas ini, Anda dapat merusak dokumen ini."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter lain dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Tak dapat membuka berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Pilih pengkodean karakter lain dari menu dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Tak dapat menyimpan berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen ini mengandung satu atau lebih karakter yang tidak dapat diuraikan "
|
|
"memakai pengkodean karakter yang telah ditentukan."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "Jan_gan Sunting"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "Berkas ini (%s) sudah terbuka di jendela xed lain."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed membuka contoh berkas ini dengan cara yang tidak dapat diubah. Apakah "
|
|
"Anda tetap ingin menyuntingnya?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Simpan Saja"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Jangan Simpan"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Berkas %s telah dirubah semenjak ketika membacanya."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda menyimpannya, seluruh perubahan di luar akan hilang. Simpan saja?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup ketika menyimpan %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup sementara ketika menyimpan %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed tidak dapat mencadangkan salinan lama berkas sebelum menyimpan yang "
|
|
"baru. Anda dapat mengabaikan peringatan ini dan tetap menyimpan berkas, "
|
|
"tetapi jika terjadi kesalahan saat menyimpan, Anda dapat kehilangan salinan "
|
|
"lama berkas tersebut. Tetap simpan?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed tidak dapat menangani lokasi %s dalam mode tulis. Harap periksa apakah "
|
|
"Anda mengetik lokasi dengan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed tidak dapat menangani lokasi ini dalam mode tulis. Harap periksa apakah "
|
|
"Anda mengetik lokasi dengan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan "
|
|
"lokasi dengan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memiliki hak yang dibutuhkan untuk menyimpan berkas. Silakan "
|
|
"periksa apakah Anda telah mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak cukup ruang untuk menyimpan berkas. Silakan kosongkan sebagian ruang "
|
|
"dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mencoba untuk menyimpan berkas pada cakram yang hanya dapat dibaca. "
|
|
"Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah berkas dengan nama yang sama sudah ada. Coba gunakan nama yang lain."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk tempat anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk panjang nama "
|
|
"berkas. Silakan gunakan nama yang lebih pendek."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk tempat Anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk besar berkas. "
|
|
"Silakan coba menyimpan dengan berkas yang lebih kecil atau simpan ke disk "
|
|
"yang tidak memiliki batasan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat disimpan."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Berkas %s berubah pada cakram."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Anda ingin membuang perubahan dan memuat ulang berkas?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Anda ingin memuat ulang berkas?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Muat Ulang"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr "Beberapa karakter tidak valid terdeteksi saat menyimpan %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda melanjutkan menyimpan berkas ini, Anda dapat merusak dokumen. "
|
|
"Tetap simpan?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "Gunakan font lebar tetap sistem (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Penyunting"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Direktori '%s' tak dapat dibuat: g_mkdir_with_parents() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Tambah Skema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Berkas Skema Warna"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Tak dapat menghapus skema warna \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:496
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Halaman %N dari %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:733
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Tampilkan halaman sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Tampilkan halaman selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Halaman ini (Alt+P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "dari"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Total halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Jumlah halaman pada dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Tampilkan berbagai halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Sesuaikan 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Sesuaikan pas ke seluruh halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Perbesar halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Perkecil halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
|
msgid "Print the document"
|
|
msgstr "Cetak dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
msgstr "Tutup pratinjau (_C)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Tutup tampilan cetak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Halaman %d dari %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Tampilan Cetak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Cuplikan halaman pada dokumen yang mau dicetak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Mode Penyorotan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "Pilih (_S)"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
msgid "Search highlight mode…"
|
|
msgstr "Mode sorot penelusuran..."
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Pengkodean karakter"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Enkoding yang _ada:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr "Tampilkan nomor baris"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Display overview map"
|
|
msgstr "Tampilkan peta ikhtisar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr "Tampilkan margin kanan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Right margin at column"
|
|
msgstr "Margin kanan pada kolom"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Draw whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Leading whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Trailing whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Whitespace inside of text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Newline character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Penyorotan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Highlight the current line"
|
|
msgstr "Sorot baris saat ini"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr "Sorot tanda kurung yang cocok"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentasi"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "Lebar tab"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Gunakan spasi sebagai ganti tab"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Automatic indentation"
|
|
msgstr "Indentasi otomatis"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Word wrap"
|
|
msgstr "Bungkus kata"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Split words over two lines"
|
|
msgstr "Pisahkan kata menjadi dua baris"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Tab scrolling"
|
|
msgstr "Gulir tab"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
msgstr "Izinkan roda mouse menggulir untuk mengubah tab"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "File saving"
|
|
msgstr "Penyimpanan berkas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Buat salinan cadangan berkas sebelum menyimpan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Autosave files"
|
|
msgstr "Simpan berkas otomatis"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Minutes between saving"
|
|
msgstr "Beberapa menit sebelum menyimpan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "Pastikan Baris Baru Mengikuti"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Tema gelap"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
msgstr "Gunakan varian tema gelap (jika tersedia)"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Style scheme"
|
|
msgstr "Skema gaya"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr "Pasang skema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Hapus skema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Penandaan Sintaksis"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Ceta_k penandaan sintaks"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Nomor Baris"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Cetak no_mor baris"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Nomor setiap"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "baris"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Pelipatan Teks"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Aktifkan pelipatan teks (_wrapping)"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Jangan pi_sahkan kata menjadi dua baris"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Tajuk halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Cetak _header halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Badan tulisan:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "No_mor baris:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Kep_ala dan Kaki:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "Kembalikan Hu_ruf Standar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Timpa Semua"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "C_ari : "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Ganti _dengan: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Ekspresi reguler"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Peka huruf besar kecil"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Seluruh kata"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Bungkus"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Buat dokumen baru"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
|
msgid "Open a document"
|
|
msgstr "Buka dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Simpan dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
|
msgid "Save the document with a new filename"
|
|
msgstr "Simpan dokumen dengan nama berkas baru"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
|
msgid "Save all the documents"
|
|
msgstr "Simpan semua dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr "Tutup dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
|
msgid "Close all the documents"
|
|
msgstr "Tutup semua dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
|
msgid "Switch to the next document"
|
|
msgstr "Beralih ke dokumen berikutnya"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
|
msgid "Switch to the previous document"
|
|
msgstr "Beralih ke dokumen sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
|
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
|
msgstr "Beralih ke dokumen pertama - kesembilan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
|
msgid "Windows and Panes"
|
|
msgstr "Jendela dan Panel"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
|
msgid "Show side pane"
|
|
msgstr "Tampilkan panel samping"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
|
msgid "Show bottom pane"
|
|
msgstr "Tampilkan panel bawah"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
|
msgid "Fullscreen on / off"
|
|
msgstr "Layar penuh hidup / mati"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Keluar dari aplikasi"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Cari dan ganti"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
|
msgid "Find the next match"
|
|
msgstr "Cari kecocokan selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
|
msgid "Find the previous match"
|
|
msgstr "Cari kecocokan sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Ke baris"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
|
msgid "Copy and Paste"
|
|
msgstr "Salin dan Tempel"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
|
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Salin teks yang dipilih ke papan klip"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
|
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Potong teks yang dipilih ke papan klip"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
|
msgid "Paste text from clipboard"
|
|
msgstr "Tempel teks dari papan klip"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
|
msgid "Undo and Redo"
|
|
msgstr "Urungkan dan Jadi Lagi"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
|
msgid "Undo previous command"
|
|
msgstr "Urungkan perintah sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
|
msgid "Redo previous command"
|
|
msgstr "Jadikan lagi perintah sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Pilihan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Pilih semua teks"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Periksa ejaan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Tata Letak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
|
msgid "Toggle Word Wrap"
|
|
msgstr "Beralih bungkus kata"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Penyuntingan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
|
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|
msgstr "Beralih sisipkan / timpa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
|
msgid "Delete current line"
|
|
msgstr "Hapus baris saat ini"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
|
msgid "Move current line up"
|
|
msgstr "Pindahkan baris saat ini ke atas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
|
msgid "Move current line down"
|
|
msgstr "Pindahkan baris saat ini ke bawah"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
|
msgid "Move current word left"
|
|
msgstr "Pindahkan kata saat ini ke kiri"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
|
msgid "Move current word right"
|
|
msgstr "Pindahkan kata saat ini ke kanan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
|
msgid "Convert to uppercase"
|
|
msgstr "Ubah menjadi huruf besar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
|
msgid "Convert to lowercase"
|
|
msgstr "Ubah menjadi huruf kecil"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
|
msgid "Convert to title case"
|
|
msgstr "Ubah menjadi judul"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
|
msgid "Invert case"
|
|
msgstr "Balikkan besar kecil huruf"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
|
msgid "Increment number at cursor"
|
|
msgstr "Naikkan angka pada kursor"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
|
msgid "Decrement number at cursor"
|
|
msgstr "Turunkan angka pada kursor"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
|
|
msgid "Toggle comment block"
|
|
msgstr "Alihkan blok komentar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
|
|
msgid "Toggle comment"
|
|
msgstr "Alihkan komentar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
|
|
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Gabungkan Baris"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Menemukan dan mengganti %d kejadian"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Xedit telah menemukan dan mengganti satu kejadian"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" tak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Tidak ditemukan kecocokan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d kecocokan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d dari %d kecocokan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "TIMPA"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "SISIP"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Baris %d, Kolom %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Terdapat %d tab yang error"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Tutup dokumen"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Mengembalikan %s dari %s..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Mengembalikan %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Membuka %s dari %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Membuka %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Menyimpan %s ke %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Menyimpan %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1320
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Gagal saat mengulang berkas %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Gagal saat menyimpan berkas %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1409
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1410
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipe MIME:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1411
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encoding:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ubah"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Alat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "Recents"
|
|
msgstr "Terkini"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Baru (_N)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Buka..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Buka berkas"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:61
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "P_engaturan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Konfigurasikan aplikasi"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Daftar _Isi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Buka manual xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Keterangan Program"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Keterangan mengenai aplikasi ini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pintasan _Keyboard"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:70
|
|
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
|
msgstr "Tampilkan dialog pintasan keyboard"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:74
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Tinggalkan moda layar penuh"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Simpan berkas yang aktif sekarang"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Simp_an sebagai..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Simpan berkas yang aktif sekarang dengan nama yang lain"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Kembalikan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Kembalikan ke berkas asal yang tersimpan sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Tampila_n Cetak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Tampilan cetak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Cetak..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Cetak berkas yang aktif sekarang"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Urungkan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Batalkan kegiatan terakhir"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Jadi Lagi (_R)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Lakukan kegiatan yang dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Potong (_u)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Potong bagian yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Salin (_C)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Salin bagian yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Tempel (_P)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Tempel isi clipboard"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Hapus teks terpilih"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih semu_a"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:106
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Pilih keseluruhan dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
|
msgid "_Toggle Comment"
|
|
msgstr "Alihkan Komen_tar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
|
msgid "Toggle Comment _Block"
|
|
msgstr "Alihkan _Blok Komentar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:110
|
|
msgid "Comment Block"
|
|
msgstr "Blok Komentar"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Moda _Penandaan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
|
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
|
msgstr "Ubah mode sorotan sintaks"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Cari (_F)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Cari teks"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Cari La_gi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Cari ke depan untuk teks yang sama"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Cari Sebe_lumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Cari ke belakang untuk teks yang sama"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Cari dan ganti teks"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "_Lihat Baris ke..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Lihat ke baris tertentu"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Simpan Semua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Simpan seluruh berkas yang terbuka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Tutup Semua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Tutup seluruh berkas yang terbuka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Dokumen Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Aktifkan dokumen sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Dokumen Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Aktifkan dokumen baru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "Pi_ndah ke Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Pindahkan dokumen ini ke jendela baru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Tutup (_C)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tutup berkas yang aktif sekarang"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Keluar (_Q)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:153
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Keluar dari program"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Ba_tang Alat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Tampil atau sembunyikan toolbar pada jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Batang _Status"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Tampil atau sembunyikan batang status pada jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Layar Penuh"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Sunting teks pada layar penuh"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
msgstr "Bungkus kata (_W)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
msgstr "Atur bungkus kata untuk dokumen saat ini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
|
msgid "_Overview Map"
|
|
msgstr "Peta Ikhtisar (_O)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
|
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan atau menyembunyikan peta ikhtisar untuk tampilan saat ini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "_Panel Samping"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Tampil atau sembunyikan batang samping pada jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "Panel _Bawah"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Tampil atau sembunyikan panel bawah pada jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:829
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Coba periksa pemasangan anda."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka berkas UI %s. Galat: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Tak bisa temukan objek '%s' di dalam berkas %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ pada %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:388
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Tampilkan _nomor baris"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Buka '%s'"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Aktifkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spaces: %u"
|
|
msgstr "Spasi: %u"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tabs: %u"
|
|
msgstr "Tab: %u"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1495
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Gunakan Spasi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2302
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "Ada dokumen yang belum disimpan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3351
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr "Peningkatan Hak Istimewa"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistik Dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menganalisis dokumen yang aktif dan membuat laporan banyaknya kata, baris, "
|
|
"karakter dan karakter non-spasi di dalam dokumen tersebut."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Perbar_ui"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nama Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Karakter (tanpa spasi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Karakter (dengan spasi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistik _Dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Peroleh informasi statistik dokumen kini"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Panel Peramban Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Akses berkas mudah dari panel samping"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Tata Lokasi Ke Dokumen Pertama"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika BENAR plugin penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari dokumen "
|
|
"yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah berkas. "
|
|
"(Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris perintah "
|
|
"atau membukanya dari Caja dll)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Mode Saringan Penjelah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring penjelajah berkas. Nilai yang "
|
|
"benar adalah: none (tanpa saringan), sembunyi (saring berkas tersembunyi), "
|
|
"binary (saring berkas binary) dan sembunyi_dan_binary (saring berkas "
|
|
"sembunyi dan binary)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Bentuk Saringan Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pola saringan untuk menyaring penjelajah berkas. Saringan ini bekerja di "
|
|
"atas filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Perintah Terminal"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah terminal saat menggunakan perintah \"Buka terminal di sini\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Buka Dengan Tampilan Pohon"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka tampilan pohon ketika plugin penjelajah berkas terbaca dari tampilan "
|
|
"bookmarks"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Akar Direktori Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akar direktori penjelajah berkas yang dipergunakan ketika membaca plugin "
|
|
"penjelajah berkas dan onload/tree_view adalah BENAR."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Akar Virtual Direktori Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akar virtual direktori penjelajah berkas untuk dipergunakan ketika membaca "
|
|
"plugin penjelajah berkas ketika onload/tree_view adalah BENAR. Akar virtual "
|
|
"harus selalu di bawah akar sebenarnya."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Aktifkan Pengembalian Lokasi Jauh"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Tentukan apakah mengaktifkan pengembalian dari lokasi jauh."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Set root ke dokumen aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Set root ke lokasi dokumen aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Buka terminal di sini"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Buka terminal pada direktori yang sedang terbuka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Ada error saat membuat direktori baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Ada error saat membuat berkas baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Ada error saat mengganti nama berkas atau direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Ada error saat menghapus berkas atau direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Ada error saat membuka direktori pada pengelola berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Ada error saat menentukan akar direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Ada error saat membaca direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Terjadi kesalahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memindahkan berkas ke tempat sampah, Anda\n"
|
|
"ingin menghapusnya permanen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat dipindahkan ke tempah sampah."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus berkas yang dipilih secara permanen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Jika Anda menghapus objek, ia akan hilang selamanya."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas yang diubah namanya kini tersaring. Anda perlu mengubah tatanan "
|
|
"saringan Anda agar berkas nampak"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "Berkas Tanpa Nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas baru sedang disaring. Anda perlu menentukan setingan saringan anda "
|
|
"supaya berkasnya kelihatan"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Folder Tanpa Nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori baru kini sedang tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan "
|
|
"agar direktori nampak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Tanda buku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Tapis"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Pindahkan ke Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Pindahkan berkas atau direktori terpilih ke tempat sampah"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Hapus berkas atau direktori terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Buka berkas yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Buka folder atas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Folder B_aru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Tambah folder kosong baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Berkas B_aru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Tambah berkas kosong baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Ganti nama (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Ganti nama berkas atau folder terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Lokasi Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ke lokasi sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Lokasi Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ke lokasi selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Se_garkan Tampilan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Segarkan tampilan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Tilik Folder"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Tilik folder dalam pengelola berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Tampilkan _Sembunyi"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Tampilkan berkas dan folder tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Tampilkan _Binary"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Tampilkan berkas binary"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Cocokkan Na_ma Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Tak ada objek kait bagi volume yang dikaitkan: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka media: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat mengait volume: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Join several lines"
|
|
msgstr "Gabungkan beberapa baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
|
|
msgid "_Join Lines"
|
|
msgstr "Gabungkan Baris (_J)"
|
|
|
|
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
|
|
msgid "Join the selected lines"
|
|
msgstr "Gabungkan baris yang dipilih"
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Baris mode"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "Mode baris gaya Emacs, Kate dan Vim mendukung xed."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Pengurutan"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Mengurutkan isi dokumen atau teks yang terpilih."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
msgstr "Urutkan baris (_o)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Urutkan dokumen aktif atau yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr "Jenis Pemeriksaan Otomatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Periksa ejaan dokumen yang aktif."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "P_eriksa Ejaan..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Periksa ejaan yang salah pada dokumen aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Pi_lih Bahasa..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Pilih bahasa dokumen yang aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Pemeriks_aan Ejaan Otomatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Memeriksa ejaan pada dokumen aktif secara otomatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "tombol"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
msgstr "Pengaturan pemeriksaan otomatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tidak pernah"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
msgstr "Jangan pernah memeriksa ejaan secara otomatis saat memuat dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
msgstr "Ingat dengan dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
msgstr "Mengingat pengaturan untuk setiap dokumen yang sedang dimuat"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Selalu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
msgstr "Selalu periksa otomatis saat memuat dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Formulir singkat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Singkat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Karakter kunci Aksesibilitas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Akronim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Karakter alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatif"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Jangkar URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Jangkar"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Kode berkas kelas aplet (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Informasi yang berhubungan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informasi Penulis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Judul berhubungan poros"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna latar (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Latar belakang tekstur ubin (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Fonta dasar (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Basis URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tebal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Tepi (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Jarak baris Cell"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Tengah (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Pengkodean karakter sumber yang disambungkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Kondisi diperiksa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Kutipan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Nyatakan alasan bagi perubahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID penerapan Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Daftar kelas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Kendali aliran teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Tipe isi code"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna dari taut terpilih (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Jarak kolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Pecahan kode komputer"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Jenis isi (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Tanggal dan waktu perubahan"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Umumkan bendera"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Atribut defer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Penjelasan definisi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Daftar definisi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Istilah definisi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Teks terhapus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Arah pengetikan"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Keberarahan (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tidak aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Mengandung DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Mengandung gaya DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Basis dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Tubuh dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Kepala dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID Bagian"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Judul dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Jenis dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Tekanan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Jenis encode"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Muka fonta (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Untuk nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Paksa pemotongan baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Pengendali formulis aksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Formulis kendali kelompok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Formulis tempat nama teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Formulis jenis masukan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Formulis masukan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Formulis metode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Sambungan terusan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Bagian render bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Sumber bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Target bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Batas bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Kolom set bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Baris set bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Set bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Jarak bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Objek tempelan yang generic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Informasi meta generic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Jarak generic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "ID sel judul"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Judul 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Judul 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Judul 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Judul 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Judul 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Judul 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Aturan horizontal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Ruang horizontal (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Bagian akar HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Nama judul HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Timpaan BiDi I18N"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Daerah peta gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Nama peta gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Peta gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Bingkai segaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Teks yang telah dimasukkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definisi instance"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Teks miring"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Applet Java (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Kode bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Gaya huruf besar"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna taut (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Daftar benda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Daftar jenis MIME untuk upload berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Daftar ketetapan karakter yang telah di dukung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Perubahan lokal terhadap jenis huruf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Sambungan penjelasan panjang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Kutipan panjang"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Tinggi batas piksel"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Lebar batas piksel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Panjang maksimal dari daerah teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Media keluaran"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Sambungan media bebas"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Daftar menu (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Daerah teks banyak baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Banyak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Nilai properti yang telah di namai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Tidak ada bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Tidak ada ubah ukuran"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Tidak script"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Tak ada bayangan (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Tidak ada URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Tak ada pelipatan kata (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Berkas aplet objek (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Referensi objek data"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Offset untuk karakter alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Kejadian OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Kejadian OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Kejadian OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Kejadian OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Kejadian OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Kejadian OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Kejadian OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Kejadian OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Kejadian OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Kejadian OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Kejadian OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Kejadian OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Kejadian OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Pilihan kelompok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Pemilih pilihan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Daftar berurut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Kelas paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Gaya paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Teks preformatted"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Kamus proberkas metainfo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Tekan tombol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Teks dan password Hanya Bisa Dibaca"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Antara yang dikurangi (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Taut balik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Pengukuran antara baris dan kolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Contoh keluaran progam, script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Daerah yang dicakupi oleh judul sel"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Script nama bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Pernyataan skrip"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Batang gulung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Pilihan yang dapat dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Peta gambar sisi server"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Bentuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Kutipan sebaris pendek"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Ukuran (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Gaya teks kecil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sumber"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Daftar arsip yang dipisahkan spasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Ruang antar cells"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Ruang di cell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Jarak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Pesan muat standby"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Nomor awal urutan (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Gaya teks yang dicoret (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Teks yang dicoret (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Tekanan yang kuat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Info gaya"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscript"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superscript"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Badan tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Judul tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Informasi kelompok kelompok tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Informasi kolom tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Cell data tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Catatan kaki tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Judul cell tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Judul tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Baris tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Ringkasan tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Target - Kosong"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Target - Orang Tua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Target - Diri Sendiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Target - Top"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Gaya teks Teletype ataupun monospace"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna teks (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Teks di masukkan oleh pengguna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Gaya teks bergaris bawah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Daftar tak urut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Gunakan peta gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Penafsiran nilai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variabel ataupun argumen program"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Perataan sel vertikal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Ruang vertikal (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna taut yang telah dikunjungi (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lebar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Tags"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Kode berkas kelas applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Array"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Warna Latar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Latar belakang tekstur ubin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Basis Jenis Huruf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Warna garis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Garis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Diperiksa (kondisi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Warna dari sambungan terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Bagan Isi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Jenis Isi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Arah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Daftar direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versi HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Objek yang dilengketkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Nama jenis huruf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Garis bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Spasi bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Ruang horizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Sumber gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Lapisan segaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Applet Java"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lapisan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Warna sambungan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Sambungan surat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Teks berjalan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Daftar menu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Banyak kolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "ID Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Tidak ada objek tempel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Tidak ada lapisan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Tidak ada pemotongan baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Tidak ada bayang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Tidak ada pemotongan kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Catat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Buka berkas applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Daftar preformatted"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Prompt pesan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Kutip"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Cakupan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Kurangi ruang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Akar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Prompt baris tunggal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Putus baris lembut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suara"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Pembatas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Akar pangkat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Nomor awal urutan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Gaya teks dicoret"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Teks dicoret"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Posisi urutan tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Warna teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Marjin atas dalam piksel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Spasi vertikal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Warna taut yang telah dikunjungi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Karakter Istimewa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Spasi tak-pecah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografi (cite)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliography (objek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliography (cite pendek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Kurung ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Kurung []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Kurung {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Kurung <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Berkas masuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Fungsi cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Fungsi e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Fungsi exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Fungsi log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Fungsi log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Fungsi sine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Alpha Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Beta Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Gamma Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Lambda Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Rho Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Tau Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Judul 0 (bab)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Judul 0 (bab*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Judul 1 (bagian)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Judul 1 (bagian*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Judul 2 (sub bagian)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Judul 2 (sub bagian*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Judul 3 (sub dari sub bagian)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Judul 3 (sub dari sub bagian*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Judul 4 (paragraf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Judul lampiran"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Penjelasan daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Enumerasi daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Pembutiran daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Benda dengan nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Benda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematika (tampil)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematika (segaris)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operator pecahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operator integral (tampil)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operator integral (segaris)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operator sum (tampil)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operator sum (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Tabel referensi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referensi ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Simbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Simbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Simbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Simbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Simbol dan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Simbol konstanta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Simbol bagian d2-by-dt2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Simbol belati"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Simbol d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Simbol bagian d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Simbol equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Simbol en-dash --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Simbol em-dash ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Simbol tak berhingga"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Simbol mathspace ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Simbol mathspace ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Simbol mathspace _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Simbol mathspace __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Simbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Simbol bintang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Typeface tebal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Jenis Typeface"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Typeface miring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Typeface miring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Teks yang tidak dapat dipotong"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Catatan kaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Daftar tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyediakan metoda untuk menyisipkan secara mudah tag/kata-kata yang sering "
|
|
"digunakan ke dalam dokumen tanpa harus mengetikkannya."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Pilih kelompok tag yang ingin digunakan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pratilik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Daftar Tag Tersedia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Bagian"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Fungsi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Poros"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "moyang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "pendahulu-atau-diri sendiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "anak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "descendant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "descendant-or-self"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "mengikuti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "following-sibling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "orang tua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "preceding"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "preceding-sibling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "diri sendiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Ukuran Teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
|
msgstr "Izinkan pengontrolan tingkat perbesaran teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
|
msgid "_Larger Text"
|
|
msgstr "Teks _Lebih Besar"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
|
msgid "S_maller Text"
|
|
msgstr "Teks Lebih Kecil (_m)"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
|
msgid "_Normal size"
|
|
msgstr "Ukuran _normal"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Tipe prompt"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Format terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Format ubahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Masukkan Tanggal/Jam"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Masukkan tanggal dan jam pada posisi kursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Masukkan Tanggal dan Jam"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "S_isip"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Gunakan bentuk yang _sudah dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "G_unakan format ini"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "23/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Ma_sukkan Tanggal dan Jam..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan tanggal dan jam saat ini pada posisi kursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Bentuk tersedia"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Atur plugin tanggal/jam"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Ketika menyisipkan tanggal/jam..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Masukkan format sendiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Simpan Tanpa Meninggalkan Spasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr "Hapus spasi tambahan dari baris sebelum menyimpan."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Pelengkapan Kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
|
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
|
msgstr "Gunakan Ctrl+Spasi untuk memicu pelengkapan kata secara manual."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
|
msgid "Automatic completion"
|
|
msgstr "Pelengkapan otomatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
|
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
|
msgstr "Ukuran kata minimum untuk pelengkapan otomatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
|
|
msgid "Word completion"
|
|
msgstr "Pelengkapan kata"
|