4607 lines
128 KiB
Plaintext
4607 lines
128 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-11-02 18:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 08:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Occitan (post 1500) "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/oc/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-09 17:16+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18255)\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Poliça de l'editor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una poliça personalizada que serà utilizada per la zòna d'edicion. Serà "
|
||
"aplicat sonque se l'opcion \"Utilizar la poliça per defaut\" es desactivada."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Jòc d'estils"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
|
||
"sintaxica del tèxte."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Crear de còpias de salvament"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Enregistrament automatic"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Esquèmas VFS accessibles en escritura"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Mòde retorn a la linha"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica cossí executar un retorn de linha sus las linhas longas dins la zòna "
|
||
"d'edicion. Utilizatz « GTK_WRAP_NONE » per aver pas de retorn de linha, "
|
||
"« GTK_WRAP_WORD » per aver un retorn de linha a la fin d'un mot e "
|
||
"« GTK_WRAP_CHAR » per aver un retorn de linha al mitan d'un mot. Notatz "
|
||
"qu'aquestas valors son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan "
|
||
"exactament coma mencionadas aicí"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Talha de la tabulacion"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís lo nombre d'espacis que deurián èsser afichats a la plaça dels "
|
||
"caractèrs de tabulacion."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Inserir d'espacis"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Indentacion automatica"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Afichar los numèros de linha"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Afichar lo marge de dreita"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Posicion del marge de dreita"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Indica la posicion del marge de dreita."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin » son "
|
||
"quichadas. Utilizatz « DISABLED » (desactivat) per anar totjorn al "
|
||
"començament/fin de la linha, « AFTER » (aprèp) per anar al començament/fin "
|
||
"de la linha lo primièr còp que las tòcas son quichadas e al començament/fin "
|
||
"del tèxte en ignorant los espacis, lo segond còps que las tòcas son "
|
||
"quichadas, « BEFORE » (abans) per anar al començament/fin del tèxte abans de "
|
||
"se desplaçar al començament/fin de la linha e « ALWAYS » (totjorn) per anar "
|
||
"totjorn al començament/fin del tèxte al luòc del començament/fin de la linha."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "La barra d'estat es visibla"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Lo panèl lateral es visible"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Lo panèl inferior es visible"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo panèl inferior aval de la fenèstra d'edicion deu èsser visible."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que seràn afichats "
|
||
"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Imprimir l'entèsta"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica cossí executar un retorn de linha sus las linhas longas en vista de "
|
||
"l'impression. Utilizatz « GTK_WRAP_NONE » per aver pas de retorn de linha, "
|
||
"« GTK_WRAP_WORD » per aver un retorn de linha a la fin d'un mot e "
|
||
"« GTK_WRAP_CHAR » per aver un retorn de linha al mitan d'un mot. Notatz "
|
||
"qu'aquestas valors son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan "
|
||
"exactament coma mencionadas aicí."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Imprimir los numèros de linha"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica la poliça d'utilizar pel còs d'un document al moment de l'impression."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de "
|
||
"l'impression d'un document. Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar "
|
||
"l'entèsta » es activada."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l'impression. "
|
||
"Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar los numèros de linha » es pas "
|
||
"nulla."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Encodatges detectats automaticament"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Encodatges afichats dins lo menú"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista dels encodatges afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins lo "
|
||
"selector de fichièrs dobrir/enregistrar. Sols los encodatges reconeguts son "
|
||
"utilizats."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Empeutons actius"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Un editor de tèxte"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de tèxte"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Se desconnectar _sens enregistrar"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Anullar la desconnexion"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Tampar _sens enregistrar"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'enregistratz pas, las modificacions de la darrièra minuta seràn perdudas "
|
||
"per totjorn."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e una "
|
||
"segonda seràn definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
|
||
"segondas seràn definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
|
||
"minutas seràn definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
|
||
"minutas seràn definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %da oras seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"I a %d document amb de modificacions pas enregistradas. Lo volètz "
|
||
"enregistrar abans los tampar ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"I a %d documents amb de modificacions pas enregistradas. Los volètz "
|
||
"enregistrar abans de los tampar ?"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas "
|
||
"definitivament."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Encodatge dels caractèrs"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descripcion"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Encodatge"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Encodatges dels caractèrs"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Encodatges _disponibles :"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "En_codatges afichats dins lo menú :"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Utilizar la poliça del sistèma de chassa fixa (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Apondon d'un jòc"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "A_pondre un jòc"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias de Xed"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Linhas longas"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "_Copar pas los mots sus doas linhas"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Numèros de linha"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Afichar les _numèros de linha"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Linha actuala"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Marge de dreita"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Afichar lo marge de _dreita"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "_Marge de dreita a la colomna :"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Correspondéncia de las parentèsis"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulacions"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Largor de las _tabulacions :"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Inserir d'_espacis al luòc de las tabulacions"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Indentacion automatica"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minutas"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Poliça de caractèr"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Poliça de l'editor : "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Jòc de colors"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Apondre..."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Poliça e colors"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Empeutons"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:104
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
|
||
"dins la linha de comanda"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:107
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODATGE"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:110
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:113
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:116
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:119
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FICHIÈR...]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s : encodatge invalid.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../xed/xed.c:520
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- Editar de fichièrs tèxte"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
|
||
"comanda disponiblas.\n"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
|
||
msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Dobrir los fichièrs"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplaçar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Enregistrar jos…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Recuperacion del document « %s »…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Anullar las modificacions pas enregistradas del document « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda "
|
||
"seràn definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
|
||
"seràn definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las modificacions efectuadas pendent la darrièra ora seràn perdudas "
|
||
"definitivament."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document durant la darrièra ora seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document durant les %d darrièras oras seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Document %d pas enregistrat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Lectura sola"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europèu central"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Europèu del Sud"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirillic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grèc"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Ebrèu visual"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armèni"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinés tradicional"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cirillic/Rus"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Corean"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinés simplificat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgian"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebrèu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamian"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Detectat automaticament"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Locala actuala (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Apondre o suprimir..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "En_codatge de caractèrs :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Fin de _linha :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix / Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenèstras"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-help.c:81
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Una error s'es produita pendent l'afichatge de l'ajuda."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ensajar tornamai"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornamai."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "L'emplaçament del fichièr pòt pas èsser montat."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "L'emplaçament del fichièr es pas accessible perque es pas montat."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s es un repertòri."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s es pas un emplaçament valid."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'òste %s es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e tornatz "
|
||
"ensajar."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son "
|
||
"emplaçament e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s es pas un fichièr normal."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Error inesperada : %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "En_codatge de caractèrs :"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Do_brir malgrat tot"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "Editar _pas"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr actual pòt pas èsser "
|
||
"trobat amb aqueste limit."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Avètz pas los dreits necessaris a la dobertura del fichièr."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Un problèma s'es produit al moment de la dobertura del fichièr %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs invalids. Se contunhatz "
|
||
"l'edicion d'aquel document, lo poiriatz rendre inutilizable."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s amb l'encodatge de caractèrs %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz "
|
||
"ensajar."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrar lo fichièr %s amb l'encodatge de caractèrs %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document conten un o mai d'un caractèr que pòdon pas èsser representats "
|
||
"en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Enregistrar malgrat tot"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Enregistrar _pas"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Lo fichièr %s es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser perdudas. "
|
||
"Volètz enregistrar malgrat tot ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de "
|
||
"l'enregistrament de %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s es pas un emplaçament valid. Verificatz qu'avètz picat l'emplaçament "
|
||
"corrèctament e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
|
||
"Verificatz qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz d'espaci "
|
||
"de disc e tornatz ensajar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
|
||
"qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
|
||
"noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
|
||
"fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel "
|
||
"fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Lo fichièr %s es estat modificat sul disc."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Volètz abandonar vòstras modificacions e recargar lo fichièr ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Volètz recargar lo fichièr ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Void"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-panel.c:403
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Amagar lo panèl"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Empeuton"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_A prepaus"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfigurar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "A_ctivar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "Activar _tot"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "_Desactivar tot"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:803
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "_Empeutons actius :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "_A prepaus de Plugin"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "C_onfigurar l'empeuton"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichièr : %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:556
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Pagina %N sus %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:813
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Preparacion..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Coloracion sintaxica"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numèro cada"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linhas"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Entèsta de pagina"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Poliças"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Còs :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Numèros de _linha :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Entèstas e pès de pagina :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Restablir las poliças per defaut"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Remplaçar tot"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplaçar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Recercar : "
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Remplaçar _per : "
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:564
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Afichar la pagina precedenta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Afichar la pagina seguenta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:592
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:615
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "sus"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Nombre total de paginas"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:624
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:641
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Afichar las paginas multiplas"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:663
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Aficha tota la pagina"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:672
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Zoom avant sus la pagina"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:693
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Tampar l'apercebut"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:696
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d sus %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:950
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Previsualizacion de la pagina"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:951
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document d'imprimir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "Es impossible de detectar l'encodatge automaticament"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
|
||
msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:77
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "« %s » es pas estat trobat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors"
|
||
msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a "
|
||
"fracassat : %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Restablir %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Cargament de %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Enregistrament de %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1647
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "LS"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1725
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1732
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1733
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Tipe MIME :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1734
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Encodatge :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:275
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Tampar lo document"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edicion"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "A_fichatge"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Recercar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Aisinas"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Documents"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Crear un document novèl"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Dobrir..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Dobrir un fichièr"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Pr_eferéncias"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Configurar l'aplicacion"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ensenhador"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Quita lo mòde ecran complet"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Enregistrar lo fichièr actiu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Enregistrar _jos..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Enregistra lo fichièr actual jos un autre nom"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Restablís a una version enregistrada del fichièr"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "A_percebut abans impression"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Apercebut abans estampatge"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Im_primir..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprimís la pagina actuala"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Anullar la darrièra accion"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Talhar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Còpia la seleccion"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _tot"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Selecciona lo document entièr"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "Mòde de _coloracion"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Recercar un tèxte"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Recercar lo seguent"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Recercar lo _precedent"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Anar a la _linha..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Va a una linha especifica"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Enregistrar _tot"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Tampar tot"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Document _precedent"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Activa lo document precedent"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "Document _seguent"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Activa lo document seguent"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Tampar lo fichièr actiu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Quitar lo programa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Barra d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barra d'e_stat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "_Panèl lateral"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "Panèl _inferior"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1093
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Controratlatz vòstra installacion."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ sus %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:719
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Utiliza lo mòde de coloracion %s"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Tèxte brut"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:782
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Desactiva la coloracion sintaxica"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Dobrir « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Activar « %s »"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1572
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Utilizar d'espacis"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1629
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Largor de las tabulacions"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3310
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Privilègis elevats"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Modificar la cassa"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Mo_dificar la cassa"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Tot en _majusculas"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Càmbia lo tèxte seleccionat en majuscula"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Tot en mi_nuscula"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Càmbia lo tèxte seleccionat en minuscula"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "_Inversar la cassa"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "Cassa de _títol"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Estatisticas del document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analisa lo document actual e rapòrta lo nombre de mots, de linhas, de "
|
||
"caractèrs (amb e sens los espacis) que conten."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Metre a jorn"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom del fichièr"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octets"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Caractèrs (sens los espacis)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Mots"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "E_statisticas del document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Panèl del navigador de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Accès aisit als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta valor determina quins fichièrs del gestionari de fichièrs seràn "
|
||
"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hidden » "
|
||
"(filtra los fichièrs amagats), « binary » (filtra los fichièrs binaris) e "
|
||
"« hidden_and_binary » (filtra a l'encòp los fichièrs amagats e binaris)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
|
||
"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
|
||
"cargat a la plaça de la vista dels signets"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al moment d'aviada "
|
||
"de l'empeuton quand la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es "
|
||
"VERAI."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al moment de "
|
||
"l'aviada de l'empeuton que la vista arborescenta a l'aviada "
|
||
"(onload/tree_view) es VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en "
|
||
"dejós de la raiç actuala."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Definir la raiç al document actiu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Definís la raiç a l'emplaçament del document actiu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Dobrir un terminal aicí"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Dobrís un terminal a partir del repertòri dobèrt actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navigador de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment de la creacion d'un repertòri novèl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un fichièr novèl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un "
|
||
"repertòri"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
|
||
"repertòri"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo "
|
||
"gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment del parametratge d'un repertòri raiç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Una error s'es produita al moment del cargament d'un repertòri"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Una error s'es produita"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
|
||
"lo volètz suprimir definitivament ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Void)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de "
|
||
"vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichièr"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
|
||
"filtre per rendre lo fichièr visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "dorsièr"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
|
||
"filtre per rendre lo fichièr visible"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcapaginas"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtrar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Metre a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Met lo fichièr o lo dorsièr seleccionat a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Suprimís lo fichièr o lo dorsièr seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Dobrís lo fichièr seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amont"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Dobrir lo dorsièr parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Dorsièr _novèl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Apondre un repertòri void novèl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "F_ichièr novèl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Apondre un fichièr void novèl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomenar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Renomena lo fichièr o lo dorsièr seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "Emplaçament _precedent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "Emplaçament _seguent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Actualizar l'afichatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Actualiza l'afichatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "A_fichar lo dorsièr"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Aficha lo repertòri dins lo gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Aficha los fichièrs e dorsièrs amagats"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Afichar los _binaris"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Aficha los fichièrs binaris"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Emplaçament _precedent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Va a l'emplaçament precedent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Va a un emplaçament visitat precedent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Emplaçament seguent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Va a l'emplaçament seguent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Filtre _nom de fichièr"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modificadors"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "_Triar..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Tria lo document actual o la seleccion"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Triar"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Triar"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "L_evar los doblons"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "_Ignorar la cassa"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Començar a la colomna :"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(pas cap de mot suggerit)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Mai..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Ignorar tot"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Apondre"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Verificacion de l'ortografia"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Suggestions"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(Ortografia corrècta)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Verificacion ortografica acabada"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Desconegut (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defaut"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Definir la lenga"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Lengas"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Verificacion ortografica..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Verifica l'ortografia del document actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Definir la _lenga..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Definís la lenga del document actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "Verificacion ortografica _automatica"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
|
||
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Lo document conten pas cap de donada."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Pas cap de mot mal ortografiat"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Verificar l'ortografia"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Mot mal ortografiat :"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "mot"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Remplaçar _per :"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Verificar lo _mot"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Suggestions :"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "Re_mplaçar"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Ignor_ar totjorn"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "Remplaçar _tot"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Diccionari de l'utilizaire :"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Apondre un m_ot"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Lenga :"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lenga"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck spelling on document load..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Never autocheck"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Remember autocheck by document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Always autocheck"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Verificador ortografic"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Balisas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Selecciona lo grop de balisas que volètz utilizar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Previsualizacion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Listas de balisas disponiblas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Balisas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Formula abreujada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviacion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Tòca clavier d'accessibilitat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acronim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinhar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Caractèr d'alinhament"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternatiu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "URI de l'ancòra"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Ancòra"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Còdi font de classa d'applet (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Informacion associada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Entresenhas sus l'autor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Entèstas religadas als axes"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Color de rèireplan (desconselhat)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Textura de rèireplan (desconselhat)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Poliça de basa (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "URI de basa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Bordadura (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Espandida orizontala de la cellula"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Centrar (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Encodatge de caractèrs de la ressorsa ligada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Estat marcat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citacion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Indica lo motiu de la modificacion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ID de la classa d'implementacion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Lista de las classas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Escafar lo contraròtle del flux del tèxte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Còdi del tipe de contengut"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Color dels ligams seleccionats (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Extension sus mantuna colomna"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colomnas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Fragments de còdi informatic"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Tipe de contengut (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordenadas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Data e ora de modificacion"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Bandièra de declaracion"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Atribut deferit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Descripcion de la definicion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Lista de definicions"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Tèrme de definicion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Tèxte suprimit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Direccionalitat"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Direccionalitat (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Contenidor DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Contenidor d'estil DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Basa del document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Còs del document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Entèsta del document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Element ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Títol del document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Tipe de document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Mesa en evidéncia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Tipe d'encodatge"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Nom de la poliça (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Etiqueta per"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Retorn a la linha forçat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Gestionari d'accion del formulari"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Grop de contraròtles del formulari"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Tèxte de l'etiqueta del camp del formulari"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Tipe d'entrada de formulari"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Entrada de formulari"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Metòde de formulari"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulari"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Ligam inversat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Partida de rendut de quadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Font del quadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Cibla del quadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Quadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Bòrd de quadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Colomnas d'un ensemble de quadres"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Linhas d'un ensemble de quadres"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Ensemble de quadres"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Espaçament de quadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Objècte encapsulat generic"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Metainformacion generica"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Estalament generic"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "ID de cellula d'entèsta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Títol 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Títol 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Títol 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Títol 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Títol 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Títol 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Nautor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Règla orizontala"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Espaci orizontal (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "URI HREF"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Element raiç HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Nom d'entèsta HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Remplaçar la direccionalitat de la lenga"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Zòna de l'imatge mapa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Nom de l'imatge mapa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Mapa d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Quadre en linha"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Tèxte inserit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Definicion d'instància"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Tèxte en italica"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Applet Java (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Còdi de la lenga"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Estil de tèxte grand"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Color dels ligams (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Element de lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Lista dels tipes MIME pels mandadisses de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Lista dels jòcs de caractèrs preses en carga"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Modificacion locala de la poliça"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Descripcion longa de ligam"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Citacion longa"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Nautor en pixèl del marge"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Largor en pixèl del marge"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Talha maximum de camp de tèxte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Mèdia de sortida"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Ligam independent del mèdia"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Lista de menú (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Camp de tèxte multilinhas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiple"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Valor de la proprietat nomenada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Pas cap de quadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Pas cap de redimensionament"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Pas cap d'escript"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Pas cap d'ombra (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Pas cap d'URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Pas cap de cesura de mot (desconselhat)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Fichièr objècte de l'applet (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Referéncia de las donadas d'objècte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Decalatge per l'alinhament dels caractèrs"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Eveniment OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Eveniment OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Eveniment OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Eveniment OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Eveniment OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Eveniment OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Eveniment OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Eveniment OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Eveniment OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Eveniment OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Eveniment OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Eveniment OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Eveniment OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Eveniment OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Eveniment OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Eveniment OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Eveniment OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Eveniment OnUnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Grop d'opcions"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Selector d'opcions"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Lista triada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Classa de paragraf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Estil de paragraf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Tèxte preformatat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Diccionari de perfils de metainfo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Quichar lo boton"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Tèxte en lectura sola e senhal"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Espaçament reduit (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Ligam invèrse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Largor de trait entre las linhas e las colomnas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Sortida de programa d'exemple, escripts"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Espandida cobèrta per las cellulas d'entèsta"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Nom del lengatge d'escript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Blòt d'escript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Barra de desfilament"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Opcion seleccionabla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Mapa imatge costat servidor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Citacion corta en linha"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Talha (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Estil de tèxte pichon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Lista d'archius separats per d'espacis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Espaçament entre las cellulas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Espaçament dins las cellulas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Espandir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Messatge pendent cargament"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Nombre de començament de sequéncia (desconselhat)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Estil de tèxte raiat (desconselhat)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Tèxte raiat (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Enfasi fòrta (gras)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Informacion d'estil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Soscrit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Suscrit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Còs del tablèu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Legenda del tablèu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Proprietats del grop de colomnas del tablèu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Proprietats de la colomna del tablèu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Cellula de donada del tablèu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Pè del tablèu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Cellula d'entèsta de tablèu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Entèsta de tablèu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Linha del tablèu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Ensenhador"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tablèu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Cibla - Void"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Cibla - Parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Cibla - El meteis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Cibla - En dessús"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Estil del tèxte teletipe o de chassa fixa"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Color del tèxte (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Tèxte picat per l'utilizaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Estil de tèxte soslinhat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Lista pas triada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Utilizar un imatge mapa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Valor d'interpretacion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Variabla o paramètre de programa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Alinhament de las cellulas verticalas"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Espaci vertical (desconselhat)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Color dels ligams visitats (desconselhat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Balisas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Dessús"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Còdi font de classa d'applet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Matritz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Estirament de l'imatge en rèireplan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Poliça de basa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Color de la bordadura"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordadura"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Marcat (estat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Color dels ligams seleccionats"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Esquèma del contengut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tipe de contengut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direccion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Lista dels repertòris"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Version HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Objècte embarcat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Figura"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Tipe de poliça"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Bòrd de quadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Espaçament de quadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Entèsta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Espaci orizontal"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Imatge font"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Calc en linha"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Applet Java"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Calc"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Color dels ligams"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Ligam de messatjariá"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Tèxte desfilant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Lista de menú"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Multicolomna"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "ID seguent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Pas cap d'objècte encapsulat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Pas cap de calc"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Pas cap de copadura de linha"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Pas cap d'ombra"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Pas cap de cesura de mot"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nòta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Fichièr objècte de l'applet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Lista preformatada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Messatge de convit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citacion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Airal"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Espaçament reduit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Raiç"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Convit sus una sola linha"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Saut de linha pas restrent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Raiç carrada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Nombre de començament de sequéncia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Estil de tèxte raiat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Tèxte raiat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Òrdre de la posicion dels onglets"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Color del tèxte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tèxte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Marge superior en pixèls"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Espaci vertical"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Color dels ligams visitats"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Caractèrs especials"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Espaci insecable"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Balisas LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliografia (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliografia (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliografia (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Parentèsis ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Croquets []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Acoladas {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Cabirons <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Fichièr d'entrada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Foncion cosinus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Foncion e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Foncion exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Foncion log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Foncion log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Foncion sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Alfa grèc"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Bèta grèc"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Epsilon grèc"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Gamma grèc"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Lambda grèc"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Rò grèc"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Tau grèc"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Títol 0 (capítol)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Títol 0 (capítol*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Títol 1 (seccion)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Títol 1 (seccion*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Títol 2 (sosseccion)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Títol 2 (sosseccion*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Títol 3 (sos-sosseccion)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Títol 3 (sos-sosseccion*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Títol 3 (paragraf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Annèxe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Lista de tipe Descripcion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Lista de tipe Enumeracion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Lista de piuses"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Element amb etiqueta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Mòde matematic (fòra linha)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Mòde matematic (en-linha)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Operator fraccion"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Operator integrala (fòra linha)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Operator integrala (en linha)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Operator soma (fòra linha)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Operator soma (en linha)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Labèl de la referéncia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Referéncia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Simbòl << (≪)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Simbòl <= (≤)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Simbòl >= (≥)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Simbòl >> (≫)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Simbòl e (∧)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Simbòl const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Simbòl d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Simbòl obèla (†)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Simbòl d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Simbòl d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Simbòl equiv (≡)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Simbòl en-dash --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Simbòl em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Simbòl infinit (∞)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Simbòl espaci matematic ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Simbòl espaci matematic ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Simbòl espaci matematic _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Simbòl espaci matematic __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Simbòl simeq (≃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Simbòl estela"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Gras (bold)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Corrièr (type)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Italica"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Inclinat (slanted)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Tèxte insecable"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Nòta de pè"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Lista de las balisas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provesís un metòde que permet d'inserir aisidament dins un document de "
|
||
"balisas o cadenas utilizadas sovent sens aver besonh de las escriure."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Elements"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Foncions"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Axes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "atribut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Balisas"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Format personalizat"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "In_serir la data e l'ora..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Inserís la data e l'ora actualas a l'emplaçament del cursor"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Formats disponibles"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Inserir la data e l'ora"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Inserir la data e l'ora"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserir"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Utilizar un format personalizat"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de date e d'ora"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Al moment de l'insercion de la data e de l'ora..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Demandar un format"
|