4981 lines
146 KiB
Plaintext
4981 lines
146 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-19 20:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Benyt standardskrifttype"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr "Om systemets forvalgte fastbredde-skrifttype skal bruges ved redigering. Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under \"Redigeringsskrifttype\", brugt i stedet."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Redigeringsskrifttype"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr "Skrifttype der bruges til redigeringsområdet. Benyttes kun hvis \"Benyt standardskrifttype\" er slået fra."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Stilskema"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Opret sikkerhedskopier"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr "Om der skal oprettes sikkerhedskopier af gemte filer. Du kan angive endelse for sikkerhedskopierne med indstillingen \"Endelse for sikkerhedskopier\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatisk gemning"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr "Om ændrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet med \"Interval for automatisk gemning\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Interval for automatisk gemning"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr "Antal minutter der går før ændrede filer gemmes automatisk. Træder kun i kraft hvis \"Automatisk gemning\" slås til."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "VFS-skemaer der kan skrives i"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr "Liste af VFS-skemaer som understøttes i skrivetilstand. Skemaet \"file\" kan skrives som standard."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Maksimalt antal fortrydelser"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr "Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrænset antal handlinger."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Linjeombrydning"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt \"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Tabulatorstørrelse"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Indsæt mellemrum"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Om mellemrum skal indsættes i stedet for tabulatorer."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Automatisk indrykning"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Vis linjenumre"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsområdet."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Fremhæv aktuel linje"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
|
msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Fremhæv modsvarende parentes"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Om parentesen, der modsvarer den valgte parentes, skal fremhæves."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Vis højre margen"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Om den højre margen skal vises i redigeringsområdet."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Højre margens position"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Angiver positionen af den højre margen."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Smart Home End"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr "Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug \"DISABLED\" for, altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, \"AFTER\" til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) anden gang tasterne trykkes, \"BEFORE\" for at flytte til start/slut på teksten før der flyttes til start/slut på linjen og \"ALWAYS\" for, altid at flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Gendan tidligere markørposition"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Om den tidligere markørplacering skal gendannes når en fil bliver åbnet."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Aktivér søgefremhævning"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Om alle forekomster af den søgte tekst skal fremhæves."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Om syntaksfremhævning skal aktiveres."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Vis værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Knaptype for værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
|
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
|
"as mentioned here."
|
|
msgstr "Typen af værktøjslinjeknapper. Mulige værdier er \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" for systemets standardtype, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" for kun at vise ikoner, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" for at vise både ikoner og tekst og \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" for at vise prioriteret tekst ved siden af ikoner. Bemærk at værdierne skal skrives med stort."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Sidepanel er synligt"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Bundpanel er synligt"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Om bundpanelet nederst i redigeringsvinduer vises."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Maksimalt antal seneste filer"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
|
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr "Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i undermenuen \"Seneste filer\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Udskriv sidehoveder"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt \"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Udskriv linjenumre"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr "Hvis værdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives linjenumre for hver af dette antal linjer."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved udskrivning."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr "Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette træder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr "Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette træder kun i kraft hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en værdi forskellig fra nul."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automatisk gættede kodninger"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
|
" recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Sorteret liste af kodninger som bruges til at gætte kodningen automatisk for filer. \"CURRENT\" er den aktuelle regions kodning. Kun genkendte kodninger benyttes."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Kodninger vist i menu"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Liste af kodninger, der vises i tegnkodningsmenuen i åbn/gem-filvælgeren. Kun genkendte kodninger benyttes."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Historik for poster i »søg efter«"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Liste over poster i tekstboksen »søge efter«."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Historik for posterne »erstat med«"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Liste over poster i tekstboksen »erstat med«."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktive udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder \"Location\" for det aktive udvidelsesmodul. Kig i .pluma-plugin-filen for at hente \"Location\" for et givet udvidelsesmodul."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Pluma"
|
|
msgstr "Pluma"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:769
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstredigering"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Redigér tekstfiler"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "pluma Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstredigeringen pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Log ud _uden at gemme"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Annullér logud"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Luk _uden at gemme"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:214
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt."
|
|
msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå tabt."
|
|
msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt."
|
|
msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt."
|
|
msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
|
|
msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet \"%s\" vil gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Gem ændringer i dokumentet \"%s\" før programmet lukkes?"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:537
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Gemning er deaktiveret af systemadministratoren."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt."
|
|
msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?"
|
|
msgstr[1] "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:729
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:750
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Tegnkodninger"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:387
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:448
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodning"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Tegnkodninger"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Tilgængelige kodninger:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Kodninger der vises i menu:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:574
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:787
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Tilføj skema"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:819
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "_Tilføj skema"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:827
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Farveskemafiler"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:834
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1090
|
|
msgid "pluma Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Tekstombrydning"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Aktivér _tekstombrydning"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "_Del ikke ord over to linjer"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Linjenumre"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2070
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Vis linje_numre"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Aktuel linje"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Fremhæv aktuel _linje"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Højre margen"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Vis højre _margen"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "_Højre margen ved kolonne:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Parantesfremhævning"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Fremhæv modsvarende _parentes"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabulatorstop"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "_Tabulatorbredde:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Automatisk indrykning"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "_Aktivér automatisk indrykning"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Filgemning"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før gemning"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Gem automatisk filer hver"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minutter"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Skrifttype for tekst: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Vælg redigeringsskrifttypen"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Farveskema"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Tilføj..."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Skrifttyper og farver"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:305
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1530
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:316 ../pluma/pluma-window.c:1528
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:423
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Erstat _alle"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:424
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Erstat"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Erstat alle"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Søg efter: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Erstat _med: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Søg kun efter _hele ord"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Søg _bagud"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Begynd forfra ved slut"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
|
msgstr "_Fortolk undvigesekvenser (f.eks. \\n)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:126
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Vis programmets version"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:129
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODNING"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:132
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:135
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:138
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:141
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FIL...]"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig kodning.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../pluma/pluma.c:583
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Redigér tekstfiler"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr "%s\nKør \"%s --help\" for at se den fulde liste over tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Indlæser filen \"%s\"…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Indlæser %d fil…"
|
|
msgstr[1] "Indlæser %d filer…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:453
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Åbn filer"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den du er ved at gemme?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Gemmer filen \"%s\"…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:746
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Gem som…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet \"%s\"…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Forkast ugemte ændringer i dokumentet \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå tabt."
|
|
msgstr[1] "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund gå tabt."
|
|
msgstr[1] "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt."
|
|
msgstr[1] "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil gå tabt."
|
|
msgstr[1] "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
|
|
msgstr[1] "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Forkast"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:82
|
|
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "pluma er et lille letvægts-redigeringsprogram til Mate-skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:93
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Birger Langkjer\nKeld Simonsen\nKenneth Christiansen\nMarie Lund\nMartin Willemoes Hansen\nOle Laursen\nKenneth Nielsen\nM.P. Rommedahl\nAsk Hjorth Larsen\n\nDansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst"
|
|
msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:126
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Fandt og erstattede én forekomst"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-document.c:1080 ../pluma/pluma-document.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Ugemt dokument %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2279 ../pluma/pluma-window.c:2284
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:791 ../pluma/pluma-window.c:3689
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestligt"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sydeuropa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraisk, visuel"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romansk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kinesisk, traditionel"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/russisk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk, forenklet"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiansk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:280
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Automatisk gættet"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:296
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Aktuel region (%s)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:361
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Tilføj eller fjern..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Alle tekstfiler"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:84
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Tegnkodning:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:149
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "L_injeskift:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Klassisk Mac OS"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-help.c:104
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:513
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:536
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Prøv igen"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:233
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:279
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere \"%s\"-steder."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
|
|
msgid "pluma cannot handle this location."
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere dette sted."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Filens placering kan ikke monteres."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Der kan ikke opnås adgang til filens placering, fordi placeringen ikke er monteret."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" er en mappe."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s er ikke et gyldigt sted."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr "Værten \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-indstillinger er korrekte og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
|
" try again."
|
|
msgstr "Værtsnavnet er ugyldigt. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:356
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Filen er for stor."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Uventet fejl: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:433
|
|
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "pluma kan ikke finde filen. Måske er den lige blevet slettet."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:469
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Tegnkodning:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:520
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:545
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:841
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Redigér _alligevel"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:523
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:550
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:834
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:846
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "Redigér i_kke"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr "Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke fundet indenfor denne grænse."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664
|
|
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme tegnkodningen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:688
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Kontrollér at du ikke er ved at åbne en binær fil."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:667
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr "Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:678
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" med tegnkodningen %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:689
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:764
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\" med tegnkodningen %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr "Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den angivne tegnkodning."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
|
msgstr "Filen (%s) er allerede åben i er andet pluma-vindue."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
|
" edit it anyway?"
|
|
msgstr "Denne instans af filen er åbnet på en sådan måde, at den ikke kan redigeres. Ønsker du at redigere den alligevel?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:942
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:952
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1066
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Gem alligevel"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:946
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:956
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "Gem _ikke"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er blevet ændret siden den blev læst sidst."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
|
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr "Kan ikke tage en sikkerhedskopi af filen før den nye bliver gemt. Du kan ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis en fejl opstår ved gemningen, kan du miste den gamle kopi af filen. Gem alligevel?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere \"%s\"-steder i skrivetilstand. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
|
" the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere dette sted i skrivetilstand. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
|
" and try again."
|
|
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør noget diskplads og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1215
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "En fil med det samme navn eksisterer allerede. Vælg venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
|
" the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af filnavne. Vælg et kortere navn."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
|
" have this limitation."
|
|
msgstr "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden denne begrænsning."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Filen %s er ændret på disken."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1292
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Vil du forkaste dine ændringer og genindlæse filen?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1294
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Vil du genindlæse filen?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1300
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1311
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Genindlæs"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:365 ../pluma/pluma-panel.c:541
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:431
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Skjul panel"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "_Konfigurér"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "A_ktivér"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "Ak_tivér alle"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Deaktivér alle"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "Aktive _udvidelsesmoduler:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Om udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "_Konfigurér udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:560
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Side %N af %Q"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:819
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Klargører..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Udskriv syntaks_fremhævning"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Udskriv linjenu_mre"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
|
#. print preferences.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Nummerér hver"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
|
#. preferences.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linjer"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Sidehoved"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "_Udskriv sidehoveder"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Brødtekst:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Linjenumre:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Side_hoveder og -fødder:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Gendan standardskrifttyper"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:568
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Vis den foregående side"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:580
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Vis den næste side"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:596
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Aktuel side (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:619
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "af"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:627
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Sider totalt"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:628
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Det totale antal sider i dokumentet"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:645
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Vis flere sider"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:658
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:667
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Zoom så hele siden bliver vist"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:676
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Zoom ind på siden"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:685
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Zoom ud på siden"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Luk udskriftsvisning"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:700
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Luk udskriftsvisning"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Side %d ud af %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:954
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Vis udskrift"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:955
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Forhåndsvisningen af en side dokumentet der skal udskrives"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Det er ikke muligt at bestemme kodningen automatisk"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
|
#. "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " lnj. %d, kol. %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl"
|
|
msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Forkaster %s fra %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Forkaster %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Indlæser %s fra %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Indlæser %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Gemmer %s i %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Gemmer %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1673
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "SB"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Fejl ved forkastning af filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Fejl ved gemning af filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1751
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1758
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodning:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:285
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Luk dokument"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søg"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumenter"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Opret et nyt dokument"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1458
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åbn en fil"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Konfigurér programmet"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
|
|
msgid "Open the pluma manual"
|
|
msgstr "Vis brugervejledningen"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Om dette program"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gem den aktuelle fil"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gem _som..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Gå tilbage til en gemt version af filen"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Side_opsætning..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "_Vis udskrift"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Vis udskrift"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Udskriv..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Fortryd den sidste handling"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Klip det markerede"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiér det markerede"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Slet det markerede tekst"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markér _alt"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Markér hele dokumentet"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Fremhævningstilstand"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Find..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Søg efter tekst"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Find _næste"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Søg fremad efter den samme tekst"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Find f_orrige"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Søg bagud efter den samme tekst"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Erstat..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Søg efter og erstat tekst"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Ryd fremhævning"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Ryd fremhævning af fundne ord"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Gå til _linje..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Gå til en bestemt linje"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Løbende søgning..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Søg efter tekst løbende"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "Gem _alle"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Gem alle åbne filer"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Luk a_lle"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Luk alle åbne filer"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "F_orrige dokument"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Aktivér forrige dokument"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Næste dokument"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Aktivér næste dokument"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Flyt til nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Luk den aktuelle fil"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Afslut programmet"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statuslinje"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Redigér tekst i fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "S_idepanel"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i det aktuelle vindue"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Bundpanel"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1090
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Kontrollér din installation."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne grænsefladefil %s. Fejl: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Kan ikke finde objektet \"%s\" inden i filen %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ på %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1274
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Begynd forfra ved slut"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1284
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Søg kun efter _hele ord"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1294
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
|
|
|
|
#. create "Parse escapes" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1304
|
|
msgid ""
|
|
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
|
")"
|
|
msgstr "_Fortolk undvigesekvenser (f.eks.\n)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1418
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Tekst der skal søges efter"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1427
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Linje som markøren skal flyttes til"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Benyt fremhævningstilstanden %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1068 ../pluma/pluma-window.c:1980
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Almindelig tekst"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1069
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Deaktivér syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Åbn \"%s\""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1460
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Åbn en senest benyttet fil"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1466
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1524
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1526
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Aktivér \"%s\""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1958
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Brug mellemrum"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2029
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulatorbredde"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:3893
|
|
msgid "About pluma"
|
|
msgstr "Om pluma"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Skift bogstaver"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i det markerede tekst."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "_Skift bogstaver"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Alle st_ore bogstaver"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Skift markeret tekst til at være med store bogstaver"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Alle s_må bogstaver"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Skift markeret tekst til at være med små bogstaver"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Invertér bogstavstørrelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Inverter bogstavernes størrelse i markeret tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "_Første bogstav med stort"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Kontrollér for opdateringer"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of pluma"
|
|
msgstr "Kontrollér efter seneste version af pluma"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af URI'en."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Hent"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Ignorér version"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324
|
|
msgid "There is a new version of pluma"
|
|
msgstr "Der findes en ny version af pluma"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button"
|
|
" or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr "Du kan hente den nye version af pluma ved at trykke på hent-knappen, eller ignorere denne version og vente på en nyere"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Version, der skal ignoreres indtil næste version udgives"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokumentstatistik"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr "Analyserer det aktuelle dokument og finder antallet af ord, linjer, tegn og ikke-mellemrum i det."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Opdatér"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Tegn (ikke mellemrum)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Tegn (med mellemrum)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:431
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Dokumentstatistik"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:433
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Åben terminal her"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Åben en terminal der hvor filen er gemt"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Eksterne værktøjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Udfør eksterne kommandoer og script."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Håndter _eksterne værktøjer..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Åbner håndtering af eksterne værktøjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Eksterne _værktøjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Eksterne værktøjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Uddata fra terminal"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke køre kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Du skal være inden i et ord for at udføre denne kommando"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Kørende værktøj:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Færdig."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Afsluttet"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Alle sprog"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Alle sprog"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Nyt værktøj"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Indtast en ny genvej"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Stoppet."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Intet"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Aktuelt dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Alle dokumenter"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Aktuel markering"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Aktuel markering (dokumentet som standard)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Aktuel linje"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Aktuelt ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Vis i bundpanelet"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Opret nyt dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Tilføj til aktuelt dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Erstat aktuelt dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Erstat aktuel markering"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt ved markørplacering"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Alle dokumenter på nær unavngivne"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Kun lokale fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Kun eksterne filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Kun unavngivne dokumenter"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Eksterne værktøjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "_Værktøjer:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Redigér:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Anvendelsesområde:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Uddata:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Inddata:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Gem:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "Genvej_stast:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Byg"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Start \"make\" i dokumentmappen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Fjern nyttesløse afsluttende mellemrum i filen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Kør kommando"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Kør en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
|
msgstr "Skift over på en fil .c og .h"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Filvælger-panel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Enkel tilgang til filer fra sidepanel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Sæt sted til første dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr "Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe som det først åbnede dokument findes i, givet at det er første gang filvælger-udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt når man åbner et dokument fra kommandolinjen, med caja eller lignende.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Filtertilstand for filvælger"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr "Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtrerede i filvælgeren. Gyldige værdier er: none (filtrér ingen), hidden (filtrér skjulte filer), binary (filtrér binære filer) og hidden_and_binary (filtrér både skjulte og binære filer)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Filtermønster for filvælger"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
|
" of the filter_mode."
|
|
msgstr "Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Åben med trævisning"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr "Åben med trævisning i stedet for bogmærkevisning når filvælgeren indlæses"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Rodmappe for filvælger"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr "Filvælger-rodmappen der skal anvendes når filvælger-udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Virtuelt rodmappe for filvælger"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
|
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
|
" the actual root."
|
|
msgstr "Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge når filvælger-udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rodmappe skal altid være under den aktuelle rod."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Aktivér gendannelse af eksterne steder"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Indstiller om det skal være muligt and gendanne på eksterne steder."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:531
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Sæt rod til aktive dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:533
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Sæt roden til stedet hvor det aktive dokument findes"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:538
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Åben terminal her"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:540
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Åben en terminal i den mappe som er åben nu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:681
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filvælger"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:803
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "En fejl opstod ved oprettelsen af en ny mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:806
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "En fejl opstod ved oprettelsen af en ny fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:811
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "En fejl opstod ved omdøbningen af en fil eller mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:816
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "En fejl opstod ved sletningen af en fil eller mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:821
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "En fejl opstod ved at åbne en mappe i filvælgeren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:825
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "En fejl opstod ved indstilling af rodmappen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:829
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "En fejl opstod ved indlæsningen af en mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:832
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr "Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\nønsker du at slette den permanent?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1070
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker at du permanent vil slette \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1106
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette de valgte filer?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå permanent tabt."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3307
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine filterindstillinger for at gøre filen synlig"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
|
#. browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3546
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine filterindstillinger for at gøre filen synlig"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
|
#. file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3599
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3619
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr "Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine filterindstillinger for at gøre mappen synlig"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:713
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Flyt til papirkurv"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Flyt den valgte fil eller mappe til papirkurven"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Slet den valgte fil eller mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Åbn den valgte fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Åben den underliggende mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Ny _mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Tilføj ny tom mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Ny F_il"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Tilføj ny tom fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Omdøb den valgte fil eller mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Forrige sted"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå til det sidst besøgte sted"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Næste sted"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå til det næste besøgte sted"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Op_datér visningen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Opdatér visningen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Vis mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Vis mappe i filvælgeren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Vis s_kjulte"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer og mapper"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Vis _binære filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Vis binære filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Forrige sted"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:992
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Gå til det forrige sted"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1019
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Gå til et tidligere åbnet sted"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Næste sted"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1017
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Gå til næste sted"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1233
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Find filnavn"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Tilstandslinjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
|
msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-agtige tilstandslinjer."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Python-konsol"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Interaktiv Python-konsol i bundpanelet"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "K_ommandofarve:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Farve for _fejl:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Hurtig åbning"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Hurtig åbning"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Åbn dokumenter hurtigt"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Åbn filer hurtigt"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Tekststumper"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Indsæt ofte brugte stumper af tekst hurtigt"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Tekststumper"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Tekststumper:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Opret ny tekststump"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Importér tekststumper"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Eksportér markerede tekststumper"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Slet den markerede tekststump"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktivering"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Tabulator-udløser:"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, når der trykkes tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "_Genvejstast:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "_Slip mål:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Konfigurér _tekststumper..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Konfigurér tekststumper"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Tekststump-arkiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Tilføj en ny tekststump..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Gendan den markerede tekststump"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr "Dette er ikke en gyldig udløser. Udløsere kan enten indeholde bogstaver eller et enkelt tegn som ikke er alfanumerisk som f.eks. { eller [."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Den følgende fejl opstod under import: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Importering fuldført problemfrit"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Alle understøttede arkiver"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Gzip-komprimeret arkiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Bzip2-komprimeret arkiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Enkelt tekststumpfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Følgende fejl opstod under eksport: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Eksportering fuldført problemfrit"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr "Ønsker du at inkludere markerede <b>system</b>-tekststumper i din eksport?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Ingen tekststumper er markeret til eksport"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Eksportér tekststumper"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Indtast en ny genvej"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "Arkivet \"%s\" kunne ikke oprettes"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Målmappen \"%s\" findes ikke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "Målmappen \"%s\" er ikke en gyldig mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" findes ikke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er ikke en gyldig tekststump-fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Den importerede fil \"%s\" er ikke en gyldig tekststump-fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "Arkivet \"%s\" kunne ikke pakkes ud"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "De følgende filer kunne ikke importeres: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er ikke et gyldigt tekststump-arkiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) overskred tidsgrænsen - eksekvering afbrudt."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) fejlede: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "Sor_tér..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Sortér det aktuelle dokument eller det markerede"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortér"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Sortér et dokument eller det markerede tekst."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sortér"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "_Omvendt orden"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "_Fjern dubletter"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Ignorér store/små bogstaver"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "_Begynd ved kolonne:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Du kan ikke fortryde en sorteringsoperation"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:471
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(ingen foreslåede ord)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Flere..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Ignorér alle"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Stavningsforslag..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:282
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Kontrollér stavning"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:293
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Forslag"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
|
#. isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:578
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(korrekt stavning)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:721
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Stavekontrol færdig"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Ukendt (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Forvalgt"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Vælg sprog"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:198
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Kontrollér stavning..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Kontrollér det aktuelle dokument for stavefejl"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Vælg _sprog..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Kontrollér stavning _automatisk"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Kontrollér automatisk det aktuelle dokument for stavning"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokumentet er tomt."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Ingen forkert stavede ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Vælg _sproget for det aktuelle dokument."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Kontrollér stavning"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Forkert stavet ord:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Ret _til:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Kontrollér _ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Forslag:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorér"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "_Ret"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Ignorér _alle"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Ret _alle"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Brugerordbog:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Tilføj o_rd"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Kontrollér stavningen i det aktuelle dokument."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:716
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:732
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Mærker"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:623
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:642
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Udskriftsvisning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:713
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Tilgængelige mærkelister"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - mærker"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Forkortet form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Tilgængeligheds-nøgletegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Akronym"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Justér"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Justeringstegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Anker-URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Kode for programklassefil (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Associerede oplysninger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Forfatteroplysninger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Akse-relateret tekst"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve (forældet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Basis skrifttype (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Stam-URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Kant (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Cellerækkespænd"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Centrér (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Tegnkodning for kædet resurse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Afkrydset tilstand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citering"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Citér begrundelse for ændring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "Klasseimplementerings-id"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Klasseliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Ryd tekststrøm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Kodeindholdstype"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Kolonnespænd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Kodefragment"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Indholdstype (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinater"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Dato og tid for ændring"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Erklæringstilvalg"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Udskydelsesegenskab"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Definitionsbeskrivelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Definitionsliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Definitions-ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Slettet tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Rettethed"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Rettethed (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV-indeholder"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "DIV-stilindeholder"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Dokumentbasis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Dokumentkrop"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Dokumenthoved"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "Element-id"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Dokumenttitel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Dokumenttype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Fremhævning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Kodningstype"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Skrifttype (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "For-etiket"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Tvunget linjeskift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Formularhandlingshåndtering"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Formularkontrolgruppe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Formularetikettekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Formularindtastningstype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Formularindtastningsfelt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Formularmetode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Fremad-henvisning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Rammerenderingsdele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Rammekilde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Rammemål"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Rammekant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Rammesætkolonner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Rammesætrækker"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Rammesæt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Rammemellemrum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Generelt indlejret objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Generelle metaoplysninger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Generelt spænd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "Id'er for tabeloverskriftsceller"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Overskrift 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Overskrift 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Overskrift 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Overskrift 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Overskrift 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Overskrift 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Vandret linje"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Vandret mellemrum (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "HTML-rodelement"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "HTTP-hovednavn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "I18N BiDi-tilsidesættelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Billedkortområde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Billedkortnavn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Billedkort"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Indlejret ramme"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Indsat tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Instansdefinition"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Kursiv tekst"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java-program (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Sprogkode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Stor tekst-stil"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Henvisningsfarve (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Listepunkt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Liste af MIME-typer til filoverføring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Liste af understøttede tegnkodninger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Lokal ændring af skrifttype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Lang beskrivelse-henvisning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Langt citat"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Marginpunkthøjde"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Marginpunktbredde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Maksimal længde af tekstfelt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Uddatamedium"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Medie-uafhængig henvisning"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Menuliste (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Flerlinje-tekstfelt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Flere"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Navngiven egenskabsværdi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Ingen rammer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Ingen størrelsesændring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Ingen programmer"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Ingen skygge (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Ingen URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Ingen tekstombrydning (forældet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Objektprogramfil (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Objektdatareference"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Forskydning for justeringstegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "OnBlur-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "OnChange-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "OnClick-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "OnDblClick-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "OnFocus-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "OnKeyDown-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "OnKeyPress-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "OnKeyUp-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "OnLoad-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "OnMouseDown-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "OnMouseMove-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "OnMouseOut-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "OnMouseOver-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "OnMouseUp-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "OnReset-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "OnSelect-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "OnSubmit-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "OnUnload-hændelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Valggruppe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Valgvælger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Ordnet liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Paragrafklasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Paragrafstil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Præformateret tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Profilmetainfo-ordbog"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Trykknap"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet tekst og adgangskode"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Reduceret mellemrum (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Omvendt henvisning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rækker"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Linjer mellem rækker og kolonner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Eksempel på programuddata, programmer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Virkefelt dækket af hovedceller"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Navn på programmeringssprog"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Sætninger i programmeringssprog"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Rullebjælke"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Valgmulighed"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Billedkort på serversiden"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Kort indlejret citat"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Størrelse (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Lille tekst-stil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kildekode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Mellemrumsadskilt arkivliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Mellemrum mellem celler"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Mellemrum inden i celler"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Spænd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Afvent indlæsningsbesked"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Startsekvensnummer (forældet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Gennemstreget tekst-stil (forældet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Gennemstreget tekst (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Stærk fremhævning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Stiloplysninger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Sænket skrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Hævet skrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Tabelkrop"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Tabeltekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for tabelkolonnegruppe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for tabelkolonne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Tabeldatacelle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Tabelfod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Tabeloverskriftscelle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Tabeloverskrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Tabelrække"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Tabelresumé"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Mål - blank"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Mål - ophav"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Mål - selv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Mål - top"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Fastbredde tekst-stil"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Tekstfarve (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Tekst indtastet af brugeren"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Understreget tekst-stil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Uordnet liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Benyt billedkort"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Værdifortolkning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variabel eller programparameter"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Lodret cellejustering"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Lodret mellemrum (forældet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farve for besøgt henvisning (forældet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - mærker"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Kode for programklassefil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Baggrundsteksturflise"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Stamskrifttype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Kantfarve"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrér"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Afkrydset (tilstand)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Farve for markerede henvisninger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Indholdsskema"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Indholdstype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Mappeliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "HTML-version"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Indlejret objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Rammekant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Rammemellemrum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Overskrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Vandret mellemrum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Billedkilde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Indlejret lag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java-program"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Henvisningsfarve"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Posthenvisning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Flyvende tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Menuliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Multikolonne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Næste id"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Ingen indlejrede objekter"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Ingen lag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Ingen linjeskift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Ingen skygge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Ingen tekstombrydning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Objektprogramfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Præformateret liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Prompt-besked"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Reduceret mellemrum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Enkeltlinje-prompt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Blødt linjeskift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Mellemrumselement"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Kvadratrod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Startsekvensnummer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Gennemstreget tekst-stil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Gennemstreget tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Tabulatorordensposition"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Tekstfarve"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Topmargen i punkter"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Lodret mellemrum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Farve for besøgt henvisning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - specialtegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Ikke-brydende mellemrum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - mærker"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Litteraturliste (citering)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Litteraturliste (punkt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Litteraturliste (kort citering)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Litteraturliste (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Parenteser ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Paranteser []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Paranteser {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Parenteser <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Filinddata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funktionen cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funktionen e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funktionen exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funktionen log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funktionen log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funktionen sinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Græsk alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Græsk beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Græsk epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Græsk gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Græsk lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Græsk rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Græsk tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Overskrift 1 (section)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Overskrift 1 (section*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Overskrift til appendiks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Liste med beskrivelser"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Liste med tal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Liste med punkter"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Punkt med etiket"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematik (displaymath)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematik (indlejret)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operator til brøk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operator til integral (displaymath)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operator til integral (indlejret)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operator til sum (displaymath)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operator til sum (indlejret)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Referenceetiket"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Symbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Symbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Symbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Symbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Symbol and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Symbol const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Symbol d2/dt2 (partielt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Symbol daggert"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Symbol d/dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Symbol d/dt (partielt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Symbol ækvivalent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Symbol n-streg --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Symbol m-streg ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Symbol uendelig"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Symbol matematikmellemrum ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Symbol matematikmellemrum ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Symbol matematikmellemrum _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Symbol matematikmellemrum __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Symbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Symbol stjerne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Typografi fed"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Typografi fast bredde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Typografi kursiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Typografi skæv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Tekst uden ombrydning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Fodnote"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Mærkeliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr "Gør det muligt hurtigt at indsætte ofte benyttet tekst i et dokument uden at indtaste det hver gang."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - elementer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - funktioner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - akser"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "forfader"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "forfader eller selv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "egenskab"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "barn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "efterkommer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "efterkommer eller selv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "efterfølgende"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "efterfølgende søskende"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "navnerum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "forælder"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "foregående"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "foregående søskende"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "selv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - mærker"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Prompttype"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Valgt format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Brugerdefineret format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Indsæt _dato og tid..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt den aktuelle dato og tid ved markørpositionen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:568
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Tilgængelige formater"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:721
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Konfigurér indsætning af dato/tid..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Indsæt dato/tid"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Indsætter den aktuelle dato og tid ved markørpositionen."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Indsæt dato og tid"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Benyt det _valgte format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "Benyt _brugerdefineret format"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
|
#. entry above
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11 2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Konfigurér dato/tid-modulet"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Ved indsætning af dato/tid..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Spørg efter et format"
|