4613 lines
132 KiB
Plaintext
4613 lines
132 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# i_sty <szollosi.istv4n@gmail.com>, 2014.
|
||
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2013.
|
||
# Kálmán "KAMI" Szalai <kami911@gmail.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-06 20:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: KAMI <kami911@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:16+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18292)\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"(http: //www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hu/)\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet használata"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rendszer alapértelmezett rögzített szélességű betűkészletének használata "
|
||
"szövegszerkesztésre az xed szövegszerkesztőben beállított betűkészlet "
|
||
"helyett Ha ez a beállítás ki van kapcsolva, a „Szerkesztő betűkészlete” "
|
||
"beállítás lesz felhasználva a rendszer betűkészlete helyett."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szerkesztőterülethez használt egyéni betűkészlet. Ez csak akkor lép "
|
||
"érvénybe, ha az „Alapértelmezett betűkészlet használata” ki van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stílusséma"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "A szöveg színezésére használt GtkSourceView stílusséma azonosítója."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Biztonsági mentések létrehozása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A biztonsági mentések ki/bekapcsolása. A biztonsági mentés kiterjesztését "
|
||
"beállíthatja a „Biztonsági mentés kiterjesztése” beállításnál."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatikus mentés"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A módosított fájlok automatikus mentésének ki/bekapcsolása. Az automatikus "
|
||
"mentés időközét beállíthatja az „Automatikus mentés időköze” beállítással."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Automatikus mentés időköze"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az automatikus mentés időközének megadása (percekben). Csak akkor lép "
|
||
"érvénybe ha az „Automatikus mentés” beállítás be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Írható VFS sémák"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az xed szövegszerkesztő által írás módban támogatott VFS sémák felsorolása. "
|
||
"A 'file' séma alapértelmezetten írható."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Visszavonási műveletek maximális száma"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az xed szövegszerkesztő által visszavonható/mégis elvégezhető műveletek "
|
||
"maximális száma. Végtelen műveletszám engedélyezéséhez használja a „-1” "
|
||
"értéket."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Sortörési mód"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a hosszú sorok törését a szerkesztőterületen. Használja a "
|
||
"„GTK_WRAP_NONE” értéket, ha ne legyen törés, a „GTK_WRAP_WORD” értéket a "
|
||
"szóhatároknál történő töréshez és a „GTK_WRAP_CHAR” értéket az egyes "
|
||
"karaktereknél történő töréshez. Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű "
|
||
"érzékenyek, pontosan úgy használja őket, ahogy itt vannak."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tabulátor mérete"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Meghatározza a tabulátor karakter helyett használt szóközök számát."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Szóközök beszúrása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Tabulátor helyett szóköz használatának ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatikus behúzás"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Automatikus behúzás engedélyezése."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorok számának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "A sorok számának megjelenítése a szerkesztő területen."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Jelenlegi sor kiemelése"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "Az xed szövegszerkesztő kiemelje-e a jelenlegi sort?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Zárójel párjának kiemelése"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "Az xed szövegszerkesztő kiemelje-e a kijelölt zárójel párját?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "A jobb oldali margó megjelenítése a szerkesztő területen."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Jobb oldali margó pozíciója"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Jobb oldali margó pozíciójának megadása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Intelligens Home/End"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Megadja a kurzor mozgásának módját a Home és End billentyűk lenyomásakor. A "
|
||
"„DISABLED” használatakor mindig a sor elejére/végére mozognak, az „AFTER” "
|
||
"esetén az első lenyomásukkor a sor elejére/végére és második alkalommal "
|
||
"szöveg elejére/végére az üres hely karakterek kihagyásával, a „BEFORE” "
|
||
"esetén a szöveg elejére/végére a sor elejére/végére mozgás előtt, és "
|
||
"„ALWAYS” esetén mindig a szöveg elejére/végére mozognak a sor elejére/végére "
|
||
"mozgás helyett."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Kurzor előző helyének helyreállítása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Az utolsó kurzorpozíció visszaállítás egy fájl betöltésekor."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Találatok kiemelésének engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az xed szövegszerkesztő kiemelje-e a keresett szöveg összes előfordulását."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezésének ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Eszköztár látható"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az eszköztár megjelenítésének ki/bekapcsolása a szerkesztőablakokban."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Státuszsor látható"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "A szerkesztőablak alján található állapotsor ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Az oldalsó ablaktábla látható"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a szerkesztőablakok bal oldalán az oldalsó ablaktábla."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Az alsó ablaktábla látható"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a szerkesztőablak alján az alsó ablaktábla."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Legutóbbi fájlok maximális értéke"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a „Legutóbbi fájlok” almenüben megjelenített fájlok számát."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Nyomtatáskor a szintaxiskiemelés ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Fejléc nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Nyomtatáskor a dokumentumok fejlécének ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Sortörési mód nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a hosszú sorok törését a nyomtatásnál. Használja a "
|
||
"„GTK_WRAP_NONE” értéket, ha ne legyen törés, a „GTK_WRAP_WORD” értéket a "
|
||
"szóhatároknál történő töréshez és a „GTK_WRAP_CHAR” értéket az egyes "
|
||
"karaktereknél történő töréshez. Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű "
|
||
"érzékenyek, pontosan úgy használja őket, ahogy itt vannak."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez az érték 0, a sorok száma nem kerül beillesztésre nyomtatáskor. Egyéb "
|
||
"esetben az xed szövegszerkesztő ennyi soronként nyomtatja a sorok számát."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Törzs betűkészlete nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Fejléc betűkészlete nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza nyomtatáskor az oldal fejlécéhez használt betűkészletet. Csak "
|
||
"akkor lép érvénybe, ha a „Nyomtatási fejléc” be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Sorok számának betűkészlete nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza nyomtatáskor a sorok számához használt betűkészletet. Csak "
|
||
"akkor lép érvénybe, ha a „Sorok számának kiírása” be van állítva."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Automatikusan felismert kódolások"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az xed szövegszerkesztő által fájlok kódolásának automatikus felismerésére "
|
||
"használt kódolások rendezett listája. A „CURRENT” jelenti a jelenlegi locale "
|
||
"kódolását. Csak a felismert kódolások kerülnek felhasználásra."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-2' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Menüben megjelenített kódolások"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Fájl megnyitása/mentése” fájlválasztó ablakokban megjelenő kódolások "
|
||
"listája. Kizárólag az ismert kódolások használhatók."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "Keresési előzmények"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "A korábbi keresések listája"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "Csere előzmények"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "A korábbi szövegcserék listája"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktív bővítmények"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktív bővítmények listája. Az aktív bővítmények helyét („Location”) "
|
||
"tartalmazza. Lásd a .xed-plugin fájlt az adott bővítményhez tartozó "
|
||
"„Location” értékért."
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Azxed szövegszerkesztő egy kicsi de hatékony szövegszerkesztő. "
|
||
"Rendelkezik a legtöbb általánosan használt szerkesztési funkcióval és teljes "
|
||
"mértékben támogatja a nemzetközi szövegek kezelését az Unicode segítségével. "
|
||
"Olyan haladó szolgáltatásokat is nyújt, mint a szintaxis kiemelés, "
|
||
"automatikus behúzások kezelése a forráskód fájlokban, a nyomtatást és a több "
|
||
"dokumentum egyablakos szerkesztését.</p> <p>Az Xed rugalmas bővítménykezelő "
|
||
"rendszerének hála helyesírás-ellenőrzés, fájl-összehasonlítás, CVS "
|
||
"változtatási naplók olvasása és a behúzási szintek megváltoztatása "
|
||
"képességekkel is felruházható.</p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Szövegfájlok szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Kijelentkezés mentés _nélkül"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "Kijelentkezés _megszakítása"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kérdés"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt percben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
|
||
"változások véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
|
||
"változások véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
|
||
"véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
|
||
"véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Menti a változásokat a(z) „%s” dokumentumba, mielőtt bezárja?"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Válassza ki a menteni kívánt dokumentumokat:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ha nem menti, akkor az összes változás véglegesen elveszik."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Karakterkódolások"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Leírás"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kódolás"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Karakterkódolások"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Elérhető kódolások:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "A kódolás jele_njen meg a menüben:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyomja meg ezt a gombot a szerkesztőben használt betűkészlet kiválasztásához"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "A _rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "A kijelölt színséma nem telepíthető."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Séma hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "Séma h_ozzáadása"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Színsémafájlok"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Minden fájl"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Nem távolítható el a(z) „%s” színséma."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Szöveg tördelése"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "_Sortörés engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ne _törje a szavakat két sorba"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorszámok"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Sorok számának _megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Jelenlegi sor"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "_Jelenlegi sor kiemelése"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Jobb oldali margó"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Jobb mar_gó megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "_Jobb oldali margó ennél az oszlopnál:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Zárójelek párosítása"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "A zárójel _párjának kiemelése"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulátorok"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Tabulátorok szélessége:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "_Szóközök beillesztése tabulátorok helyett"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Automatikus behúzás"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Automatikus behúzás engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Fájlmentés"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "_Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Fájlok a_utomatikus mentése"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "p_ercenként"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Szerkesztő"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Betűkészlet"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "S_zerkesztő betűkészlete: "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Válassza ki a szerkesztő betűkészletét"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Színséma"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Hozzá_adás…"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Betűk és színek"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Bővítmények"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:104
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"A parancssorban felsorolt fájlok megnyitásához használandó karakterkódolás "
|
||
"beállítása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:107
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KÓDOLÁS"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:110
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "A kódolás beállításhoz használható értékek listájának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:113
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Új felső szintű ablak létrehozása az xed szövegszerkesztő egy már futó "
|
||
"példányában"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:116
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Új dokumentum létrehozása egy már megnyitott xed szövegszerkesztő példányban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:119
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FÁJL…]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen kódolás.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../xed/xed.c:520
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "– Szövegfájlok szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes "
|
||
"listájáért.\n"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "„%s” fájl betöltése…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d fájl betöltése…"
|
||
msgstr[1] "%d fájl betöltése…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Fájlok megnyitása…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl csak olvasható."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Megpróbálja lecserélni azzal, amit épp menteni készül?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl mentése…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Mentés másként…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "A(z) „%s” dokumentum visszaállítása…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Visszaállítja „%s” dokumentum nem mentett változásait?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "A dokumentum elmúlt percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt véglegesen "
|
||
"változásai elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt változásai "
|
||
"véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "A dokumentum elmúlt órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Visszaállítás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Egy kicsi és pehelysúlyú szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "%d. mentetlen dokumentum"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Csak olvasható"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Nyugati"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Közép-európai"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Dél-európai"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirill"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arab"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Görög"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Héber (vizuális)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Török"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Északi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Kelta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Román"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Örmény"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Hagyományos kínai"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cirill/orosz"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japán"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreai"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Egyszerűsített kínai"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Grúz"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Héber"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cirill/ukrán"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnami"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatikusan felismert"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "A jelenlegi locale (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Minden szövegfájl"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Karakterkódolás:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "S_or vége:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS klasszikus"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-help.c:81
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Új_ra"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Nem található a(z) „%s” fájl."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "Az xed szövegszerkesztő nem tudja kezelni a(z) „%s” helyeket."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "Az xed szövegszerkesztő nem tudja ezt a helyet kezelni."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "A fájl helye nem csatolható."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "A fájl helye nem érhető el, mivel nincs csatolva."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "„%s” egy könyvtár."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s” érvénytelen hely."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nevű gép nem található. Ellenőrizze a proxy beállítások helyességét, és "
|
||
"próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gépnév érvénytelen. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és "
|
||
"próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "A(z) %s nem egy szabályos fájl."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban. Próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "A fájl túl nagy."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Váratlan hiba: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az xed szövegszerkesztő nem találja a fájlt. Lehet, hogy nemrég le lett "
|
||
"törölve."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a(z) „%s” fájlt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Karakterkódolás:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Szerkesztés _mindenképp"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "Ne _legyen szerkesztve"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"A követett hivatkozások száma korlátozott és a tényleges fájl nem található "
|
||
"ezen a korláton belül."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az xed szövegszerkesztő nem volt képes megállapítani a karakterkódolást."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy nem egy bináris fájlt próbált megnyitni."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Válasszon egy karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl (%s) megnyitásakor."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"A megnyitott fájl érvénytelen karaktereket tartalmazott. Ha folytatja a fájl "
|
||
"szerkesztését, az használhatatlanná teheti a dokumentumot."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Választhat másik karakterkódolást a menüből, és újra próbálhatja."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "A fájl („%s”) nem nyitható meg %s karakterkódolás használatával."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Válasszon másik karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető %s karakterkódolás használatával."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentumban a megadott karakterkódolás használatával nem kódolható "
|
||
"karakter van."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a fájl „%s” már meg van nyitva egy másik xed szövegszerkesztő ablakban."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Azxed szövegszerkesztő ezt a fájlt csak olvasható módban nyitotta meg. "
|
||
"Mindenképpen szerkeszti?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Mentés mindenképp"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Ne _legyen mentve"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "A(z) %s fájl változott az utolsó beolvasása óta."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha most elmenti ezt a változatot, minden külső módosítás el fog veszni. "
|
||
"Biztosan menti?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült biztonsági mentést készíteni %s mentésekor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült ideiglenes biztonsági mentést készíteni %s mentésekor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült elkészíteni a régi másolat biztonsági mentését az új mentése "
|
||
"előtt. Figyelmen kívül hagyhatja ezt a figyelmeztetést, és mentheti a fájlt, "
|
||
"de ha hiba lép fel a mentésnél, elvesztheti a fájl régi másolatát. "
|
||
"Mindenképp menti?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet kezelni a(z) „%s:” típusú helyeket írás módban. Ellenőrizze, hogy "
|
||
"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet ezt a helyet írás módban kezelni. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-"
|
||
"e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” egy érvénytelen hely. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a "
|
||
"helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs jogosultsága a fájl mentéséhez erre a helyre. Ellenőrizze, hogy "
|
||
"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs elég hely a lemezen a fájl mentéséhez. Szabadítson fel egy kis helyet, "
|
||
"és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy csak olvasható lemezre próbált fájlt menteni. Ellenőrizze, hogy pontosan "
|
||
"írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Egy ugyanilyen nevű fájl már létezik. Használjon más nevet."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az a lemez, amire a fájlt próbálja menteni, nem kezeli a hosszú fájlneveket. "
|
||
"Használjon rövidebb nevet."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az a lemez, amelyre a fájlt próbálja menteni, fájlméret-korlátozással "
|
||
"rendelkezik. Próbáljon meg kisebb fájlt menteni, vagy egy olyan lemezre "
|
||
"mentsen, amelyen nincs korlátozás."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) „%s” fájlt."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "A(z) %s fájl megváltozott a lemezen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "El kívánja vetni a módosításait és újratölti a fájlt?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Újratölti a fájlt?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Újr_atöltés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Üres"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-panel.c:403
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Panel elrejtése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Bővítmény"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Engedélyezve"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "B_eállítás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "_Aktiválás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "Összes a_ktiválása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "Összes _deaktiválása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:803
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "A_ktív bővítmények:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "Bővítmény _névjegye"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "Bővítmény b_eállítása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fájl: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:556
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%N. / %Q oldal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:813
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Előkészítés…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "_Szintaxiskiemelés nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "_Sorszámok nyomtatása"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "S_orszám"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "soronként"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Oldalfejléc"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Oldalfejlécek nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Betűkészletek"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Törzs:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Sorszámok:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Élő_fej és élőláb:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett betűkészletek visszaállítása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Mindet cseréli"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "Keresés _erre: "
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "C_sere ezzel: "
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Következő"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Előző"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Egész szó"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Szövegtördelés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezár"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:564
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Előző oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Következő oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:592
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "A jelenlegi oldal (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:615
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Összes oldal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:624
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Dokumentum oldalainak száma"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:641
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Több oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "1:1 arányú nagyítás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:663
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Teljes oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:672
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Oldal nagyítása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Oldal kicsinyítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:693
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "N_yomtatási kép bezárása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:696
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási kép bezárása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d/%d oldal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:950
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási kép"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:951
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "A dokumentum egy oldalának nyomtatási előnézete"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "A kódolás nem ismerhető fel automatikusan"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
|
||
msgstr[1] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:78
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Egy egyezés megtalálva és kicserélve"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "„%s” nem található"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ÁTÍR"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "BESZ"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " %d. sor, %d. oszlop"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Egy lapon hibák vannak"
|
||
msgstr[1] "%d lapon vannak hibák"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” könyvtár nem hozható létre: a g_mkdir_with_parents() hívás "
|
||
"meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s visszaállítása innen: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s visszaállítása"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s fájl betöltése innen: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s fájl betöltése"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s mentése ide: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s mentése"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1647
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitása közben"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl visszaállítása közben"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl mentése közben"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1725
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1732
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1733
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-típus:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1734
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kódolás:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:275
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Dokumentum bezárása"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Keresés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Eszközök"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumentumok"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ú_j"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Megnyitás…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás beállítása"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "A kézikönyv megnyitása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás névjegye"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Menté_s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Men_tés másként…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Visszatérés a fájl egy korábban mentett változatához"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Nyomtatási _kép"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási kép"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Nyomtatás…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Visszavonás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Új_ra"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Kivágás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "A kijelölés kivágása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Másolás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "A kijelölés másolása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Beillesztés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Mind_ent kijelöl"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Teljes dokumentum kijelölése"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "Kiemelési ü_zemmód"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Keresés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Szöveg keresése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Kö_vetkező találat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Keresés előre ugyanarra a szövegre"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Elő_ző találat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Keresés visszafelé ugyanarra a szövegre"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Szöveg keresése és cseréje"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Ugrá_s sorra…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Összes _mentése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Összes _bezárása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Minden megnyitott fájl bezárása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Előző dokumentum"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Előző dokumentum aktiválása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "Kö_vetkező dokumentum"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Következő dokumentum aktiválása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Át_helyezés új ablakba"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum áthelyezése egy másik ablakba"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Kilépés a programból"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Eszköztár"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Á_llapotsor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Szövegszerkesztés teljes képernyőn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Oldalsó _ablaktábla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Alsó ablaktábla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Alsó ablaktábla megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1093
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Ellenőrizze a telepítést."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” felületfájl. Hiba: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Az objektum („%s”) nem található meg a(z) %s fájlban."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ ezen: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:719
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "A kurzor mozgatása a megadott sor elejére"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s kiemelési mód használata"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Egyszerű szöveg"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:782
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Nyelvtani kiemelések tiltása"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "„%s” megnyitása"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "„%s” aktiválása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1572
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Szóközök használata"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1629
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Tabulátorszélesség"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3310
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Emelt szintű jogosultság"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetű módosítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűinek módosítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetű mó_dosítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Mind _nagybetűs"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg nagybetűssé alakítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Mind _kisbetűs"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg kisbetűssé alakítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetű _invertálása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűinek invertálása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "Szó_kezdő"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "A kijelölt szavak első betűjének nagybetűsre alakítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statisztika a dokumentumról"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktuális dokumentum elemzése, és a szavak, sorok, karakterek és nem "
|
||
"szóköz karakterek számának jelentése"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Fájlnév"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bájt"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Karakter (szóköz nélkül)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Karakter (szóközökkel)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Szó"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentum"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Statisztika a dokumentumról"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Statisztikai adatok az aktuális dokumentumról"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Fájlböngésző ablaktábla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Egyszerű fájlelérés az oldalsó ablaktábláról"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Hely beállítása az első dokumentumra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez a beállítás igaz, akkor a fájlböngésző bővítmény az első megnyitott "
|
||
"dokumentum könyvtárát jeleníti meg, ha a fájlböngésző még nem volt "
|
||
"használatban (így ez általánosságban például a parancssorból vagy a Cajaból "
|
||
"megnyitott dokumentumokra érvényes)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Fájlböngésző szűrőmódja"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az érték meghatározza, hogy mely fájlok kerülnek kiszűrésre a "
|
||
"fájlböngészőből. A lehetséges értékek: none (nem szűr semmit), hidden "
|
||
"(rejtett fájlok szűrése), binary (bináris fájlok szűrése) és "
|
||
"hidden_and_binary (mind a rejtett, mind a bináris fájlok szűrése)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Fájlböngésző szűrőminta"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző szűrésére használandó szűrőminta. Ez a szűrő a filter_mode "
|
||
"kulcs felett működik."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Megnyitás fanézettel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Fájlböngésző gyökérkönyvtár"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző betöltésekor használandó gyökérkönyvtár, ha az "
|
||
"onload/tree_view kulcs értéke igaz."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Fájlböngésző virtuális gyökérkönyvtár"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző betöltésekor használandó virtuális gyökérkönyvtár, ha az "
|
||
"onload/tree_view kulcs értéke igaz. A virtuális gyökérkönyvtárnak mindig a "
|
||
"valódi gyökér alatt kell lennie."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Távoli helyek helyreállításának engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Beállítja a távoli helyek helyreállítását."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fájlrendszer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "A _gyökér beállítása az aktív dokumentumra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "A gyökér beállítása az aktív dokumentum helyére"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Terminál megnyitása itt"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Terminál megnyitása a jelenleg megnyitott könyvtárban"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Fájlböngésző"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Hiba történt az új könyvtár létrehozásakor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Hiba történt az új fájl létrehozásakor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár átnevezésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár törlésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Hiba történt egy könyvtár megnyitásakor a fájlkezelőben"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Hiba történt a gyökérkönyvtár beállításakor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Hiba történt könyvtár betöltésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Hiba történt"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájl nem helyezhető át a Kukába,\n"
|
||
"kívánja azonnal törölni?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem helyezhető át a Kukába."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "A kijelölt fájlok nem helyezhetők át a Kukába."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni kívánja a kijelölt fájlokat?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Üres)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
|
||
"a szűrőbeállításokat"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fájl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
|
||
"a szűrőbeállításokat"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "könyvtár"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
|
||
"a szűrőbeállításokat"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Szűrés"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Á_thelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa törlése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Szülőmappa megnyitása"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Új _mappa"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Új üres mappa hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Új _fájl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Új üres fájl hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Á_tnevezés"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa átnevezése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Előző hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Következő hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Nézet frissítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "A nézet frissítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Ma_ppa megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "A mappa megjelenítése a fájlkezelőben"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "_Rejtett megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "_Bináris megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Bináris fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Előző hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Ugrás az előző helyre"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Ugrás az előzőleg megnyitott helyre"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Következő hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Ugrás a következő helyre"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Fájlné_v keresése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Nem található csatolási objektum a csatolt kötethez: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Az adathordozó nem nyitható meg: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "A kötet nem csatolható: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Módsorok"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása az xed szövegszerkesztő."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "_Rendezés…"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum vagy kijelölés rendezése"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Rendezés"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Dokumentum vagy kijelölt szöveg rendezése"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Rendezés"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Fordított sorrend"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Másolatok _eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "_Kis- és nagybetű nem számít"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Kezdőoszlop:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "A rendezés nem vonható vissza"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Automatikus ellenőrzés típusa"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(nincs javaslat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Több…"
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "Mindet á_tugorja"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Hozzá_adás"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Helyesírási javaslatok…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Javaslatok"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(helyes írásmód)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés kész"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Ismeretlen (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezett"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Nyelv megadása"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Nyelvek"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírásának ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "_Nyelv megadása…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyelvének megadása"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "Helyesírás a_utomatikus ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum automatikus helyesírás-ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
|
||
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrző bővítmény beállítása…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "A dokumentum üres."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Nincs hibás szó"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Válassza ki az aktuális _dokumentum nyelvét"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Hibásan írt szó:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "szó"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "_Erre:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "_Szó ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Javaslatok:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Kihagyás"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "Mó_dosítás"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Mi_ndet kihagyja"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "M_indet módosítja"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Felhasználói szótár:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Szó hozzá_adása"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Nyelv:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Nyelv"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrző bővítmény _beállítása…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck spelling on document load..."
|
||
msgstr "Automatikus ellenőrzés a dokumentum betöltésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Never autocheck"
|
||
msgstr "_Ne legyen automatikus ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Remember autocheck by document"
|
||
msgstr "_Egyes dokumentumok automatikus ellenőrzésének megjegyzésa"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Always autocheck"
|
||
msgstr "_Mindig automatikusan ellenőrizzen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírás-ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Elemek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Válassza ki az elemcsoportok közül azt, amit használni szeretne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Előnézet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Elérhető elemlisták"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 – Címkék"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Rövidített forma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Rövidítés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Akadálymentesítési billentyű karaktere"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Mozaikszó"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Igazítás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Igazító karakter"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternatív szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Horgony URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Horgony"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Kisalkalmazás osztályfájl kódja (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Kapcsolódó információ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Szerzőinformáció"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Tengellyel kapcsolatos fejlécek"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Háttérszín (elavult)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Háttértapéta (elavult)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Alap betűkészlet (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Alap URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Félkövér"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Szegély (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Cella magassága sorokban"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Középre (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "A hivatkozott erőforrás karakterkódolása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Bejelölt állapot"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Idézet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Cite attribútum, változtatás okának jelölésére"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Osztály implementációs azonosítója"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Osztálylista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Egyszerű szöveg körülfolyásának ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Kód tartalomtípusa"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Kijelölt hivatkozások színe (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Cella szélessége oszlopokban"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Oszlopok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Forráskód-részlet"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Tartalom típusa (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordináták"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "A változtatás dátuma és ideje"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Declare jelző"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Defer attribútum"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Definícióleírás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Definíciólista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Definíciós kifejezés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Törölt szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Írásirány"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Írásirány (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Tiltva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV konténer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV stíluskonténer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Dokumentumalap"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Dokumentumtörzs"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Dokumentumfej"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Elemazonosító"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Dokumentumcím"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Dokumentumtípus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Kiemelés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Kódolás típusa"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Betűkészlet (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "For-címke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Sortörés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Űrlapművelet kezelője"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Űrlapvezérlő csoport"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Űrlapelem címkéjének szövege"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Beviteli mező típusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Beviteli mező"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Űrlapmetódus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Űrlap"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Átirányítási hivatkozás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Keret láthatósága"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Keret forrása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Keret célja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Keret"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Keret szegélye"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Frameset oszlopai"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Frameset sorai"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Keretek közti távolság"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Általános beágyazott objektum"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Általános metainformáció"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Általános span attribútum"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "Fejléccella-azonosítók"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Címsor 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Címsor 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Címsor 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Címsor 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Címsor 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Címsor 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Magasság"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Vízszintes szabály"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Vízszintes térköz (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "Hivatkozás URI címe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML gyökérelem"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP fejléc neve"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Szöveg irányának megváltoztatása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Képtérkép-terület"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Képtérkép neve"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Képtérkép"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Beágyazott keret"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Beszúrt szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Példánydefiníció"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Dőlt"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java kisalkalmazás (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Címke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Nyelvkód"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Szövegstílus: nagy"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Hivatkozás színe (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Listaelem"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "A feltölteni engedélyezett MIME típusok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Támogatott karakterkészletek listája"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Betűkészlet helyi megváltoztatása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Hivatkozás hosszú leírása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Hosszú idézet"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Margó magassága képpontokban"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Margó szélessége képpontokban"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Szöveges mező legnagyobb hossza"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Kimeneti média"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Médiafüggetlen hivatkozás"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Menülista (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Többsoros szöveges mező"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Többszörös bevitel jelölése"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Nevesített tulajdonságérték"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Nincsenek keretek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Nincs átméretezés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Nincs parancsfájl"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Nincs árnyék (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Nincs hivatkozás"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Szavakat ne tördelje (elavult)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Kisalkalmazás objektumfájl (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Objektum adathivatkozás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Az igazító karakter eltolása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Opciócsoport"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Opcióválasztó"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Számozott lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Bekezdés osztálya"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Bekezdés stílusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Bekezdés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Előre formázott szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Profil metainformációinak szótára"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Nyomógomb"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Csak olvasható"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Csökkentett térköz (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Fordított hivatkozás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Sorok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Sorok és oszlopok közti térköz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Minta programkimenet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Cellafejlécek hatásköre"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Parancsnyelv neve"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Parancsfájl-utasítások"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Görgetősáv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Kiválasztható opció"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Kiválasztva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Kiszolgálóoldali képtérkép"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Alak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Rövid beágyazott idézet"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Méret (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Szövegstílus: kicsi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Forrás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Szóközzel elválasztott archívumlista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Cellák közti üres hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Cellákon belüli üres hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "A kód betöltődése alatt látható szöveg"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Kezdő sorszám (elavult)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Szövegstílus: áthúzott (elavult)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Áthúzott szöveg (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Vastag kiemelés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Stílusinformáció"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Alsó index"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Felső index"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Táblázat törzse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Táblázat felirata"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Táblázat oszlopai csoportjának tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Táblázat oszlopának tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Táblázat adatcella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Táblázat lábléce"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Táblázat fejléc-cellája"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Táblázat fejléce"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Táblázat sora"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Táblázat összegzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Táblázat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Cél – Üres ablak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Cél – Szülőablak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Cél – Aktuális ablak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Cél – Keretmentes ablak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Szövegstílus: rögzített szélességű"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Szövegszín (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Felhasználó által bevitt szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Cím"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Szövegstílus: aláhúzott"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Rendezetlen lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Képtérkép használata"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Érték típusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Érték"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Változó vagy programparaméter"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Függőleges cellaigazítás"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Függőleges szabad hely (elavult)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Látogatott hivatkozás színe (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szélesség"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML – Címkék"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Fölötte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Kisalkalmazás osztályfájl kódja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Tömb"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Háttérszín"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Háttértapéta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Alap betűkészlet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Szegélyszín"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Szegély"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Középre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Bejelölt (állapot)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Kijelölt hivatkozások színe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Tartalomséma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tartalom típusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Irány"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Könyvtárlista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML verzió"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Beágyazott objektum"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Ábra"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Betűkészlet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Keret szegélye"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Keretek közti távolság"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Címsor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Vízszintes térköz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Kép forrása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Beágyazott réteg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java kisalkalmazás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Réteg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Hivatkozás színe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Forrásszöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "E-mail hivatkozás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Futó szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Menülista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Több oszlop"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Következő azonosító"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Nincsenek beágyazott objektumok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Nincsenek rétegek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Nincs sortörés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Nincs árnyék"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Szavakat ne tördelje"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Kisalkalmazás objektumfájl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Előre formázott forrásszöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Prompt üzenet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Idézet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Tartomány"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Csökkentett térköz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Egysoros prompt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Gyenge sortörés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Hang"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Üres hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Négyzetgyök"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Kezdő sorszám"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Szövegstílus: áthúzott"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Áthúzott szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Tabulátor helye a sorban"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Szövegszín"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Felső margó képpontokban"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Függőleges szabad hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Látogatott hivatkozás színe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML – Különleges karakterek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Nem törhető szóköz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex – Címkék"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Irodalomjegyzék (idézet)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Irodalomjegyzék (elem)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Irodalomjegyzék (rövid idézet)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Irodalomjegyzék (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "() zárójelek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "[] zárójelek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "{} zárójelek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "<> zárójelek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Bemenet fájlból"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Koszinusz függvény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "e^ függvény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "exp függvény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "log függvény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "log10 függvény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Szinusz függvény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Görög alfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Görög béta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Görög epszilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Görög gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Görög lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Görög ró"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Görög tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Fejléc 0 (fejezet)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Fejléc 0 (fejezet*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Fejléc 1 (szakasz)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Fejléc 1 (szakasz*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Fejléc 2 (alszakasz)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Fejléc 2 (alszakasz*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Fejléc 3 (alalszakasz)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Fejléc 3 (alalszakasz*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Fejléc 4 (bekezdés)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Fejléc függelék"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Listaleírás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Lista – felsorolásos"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Lista – elemenkénti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Elem címkével"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elem"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Matematikai (megjelenítés)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Matematikai (beágyazott)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Tört operátor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Integrál operátor (megjelenítés)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Integrál operátor (beágyazott)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Összeg operátor (megjelenítés)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Összeg operátor (beágyazott)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Hivatkozás – címke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Hivatkozás – ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Szimbólum: <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Szimbólum: <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Szimbólum: >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Szimbólum: >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Szimbólum: and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Szimbólum: const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Szimbólum: d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Szimbólum: dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Szimbólum: d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Szimbólum: d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Szimbólum: equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Szimbólum: nagykötőjel --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Szimbólum: em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Szimbólum: végtelen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Szimbólum: matematikai ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Szimbólum: matematikai ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Szimbólum: matematikai _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Szimbólum: matematikai __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Szimbólum: ≃"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Szimbólum: csillag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Betű: félkövér"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Betű: rögzített szélességű"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Betű: dőlt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Betű: döntött"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Nem törhető szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Lábjegyzet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Elemlista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr "A gyakran használt elemek egyszerű beillesztése, azok beírása nélkül"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT – Elemek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT – Függvények"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT – Tengelyek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL – Címkék"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Beviteli mező típusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Kiválasztott formátum"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Egyéni formátum"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Dátum és idő _beszúrása…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Beszúrja a jelenlegi időt és dátumot"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Elérhető formátumok"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "A dátum/idő bővítmény beállítása…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Aktuális idő és dátum beszúrása a kurzorpozícióba"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Záró szóközök nélküli mentés"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Mentés előtt eltávolítja a sorvégeken található szóközöket"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Beszúrás"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "A _kiválasztott formátum használata"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Egyéni formátum használata"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y. %m. %d., %k.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2010. 03. 08., 9.52.00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "A dátum/idő bővítmény beállítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Formátum bekérése"
|