4424 lines
126 KiB
Plaintext
4424 lines
126 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 16:42+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 22:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pjotr12345 <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-22 09:22+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Standaardlettertype gebruiken"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of u het standaard vaste-breedte-lettertype van het systeem wilt gebruiken "
|
|
"voor het bewerken van tekst, in plaats van een lettertype dat specifiek van "
|
|
"Xed is. Indien deze optie is uitgeschakeld, zal het lettertype worden "
|
|
"gebruikt dat is benoemd in de optie 'Lettertype van tekstbewerker', in "
|
|
"plaats van het systeemlettertype."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Lettertype van bewerker"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte. Dit heeft "
|
|
"alleen effect indien de optie 'Standaardlettertype gebruiken' is "
|
|
"uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Prefer Dark Theme"
|
|
msgstr "Geef de voorkeur aan Donker Thema"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of xed de donkere variant van het huidige GTK-thema zou moeten verkiezen "
|
|
"indien beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Stijlschema"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te "
|
|
"kleuren."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Reservekopieën maken"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of Xed reservekopieën moet maken voor de bestanden die hij opslaat. U kunt "
|
|
"het bestandachtervoegsel voor reservekopiebestanden instellen met de optie "
|
|
"'Achtervoegsel van reservekopie'."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of Xed automatisch gewijzigde bestanden zou moeten opslaan na een "
|
|
"tijdsverloop. U kunt het tijdsverloop instellen met de optie 'Tussenpoze "
|
|
"voor automatisch opslaan'."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Tussenpoze voor automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal minuten waarna Xed automatisch gewijzigde bestanden zal opslaan. Dit "
|
|
"heeft alleen effect wanneer de optie 'Automatisch opslaan' is aangezet."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Beschrijfbare VFS-schema's"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van VFS-schema's die Xed ondersteunt in schrijfmodus. Het schema "
|
|
"'bestand' is standaard beschrijfbaar."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Maximumaantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximaal aantal bewerkingen dat Xed ongedaan kan maken of opnieuw kan "
|
|
"uitvoeren. Gebruik '-1' voor een onbeperkt aantal bewerkingen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Regelafbrekingsmodus"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik "
|
|
"'none' om niet af te breken, 'word' om op woorden af te breken, en 'char' om "
|
|
"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. "
|
|
"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Tabgrootte"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van tabtekens."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Spaties invoegen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Of Xed spaties moet invoegen in plaats van tabs."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Automatisch inspringen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Of Xed 'automatisch inspringen' moet inschakelen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Of Xed regelnummers moet tonen in het bewerkingsgebied."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Huidige regel markeren"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "Of Xed de huidige regel moet laten oplichten."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Overeenkomstig haakje markeren"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of Xed het haakje moet laten oplichten dat overeenkomt met het gekozen "
|
|
"exemplaar."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Rechterkantlijn weergeven"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Of Xed de rechtermarge moet tonen in het bewerkingsgebied."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Positie van rechterkantlijn"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Bepaalt de positie van de rechterkantlijn."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Slimme Home/End-toetsen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan hoe de aanwijzer beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt "
|
|
"worden. Gebruik 'disabled' om altijd naar het begin/einde van een regel te "
|
|
"springen, 'after' om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het "
|
|
"begin/einde van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/einde "
|
|
"van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik 'before' om naar het "
|
|
"begin/einde van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/einde "
|
|
"van de regel en 'always' om altijd naar het begin/einde van de tekst te "
|
|
"springen in plaats van naar het begin/einde van de regel."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Vorige cursorpositie herstellen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of Xed de vorige aanwijzerpositie moet herstellen wanneer een bestand wordt "
|
|
"geladen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Zoektermmarkering inschakelen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Of Xed alle vondsten van de gezochte tekst moet laten oplichten."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Zinsbouwmarkering inschakelen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Of Xed het laten oplichten van opmaakcode moet inschakelen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "Nieuwe regel aan het einde"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of xed ervoor moet zorgen dat documenten altijd eindigen met een nieuwe "
|
|
"regel."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Werkbalk is zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Bepaalt of de werkbalk zichtbaar moet zijn in bewerkingsvensters."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Statusbalk is zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt of de statusbalk onderaan bewerkingsvensters zichtbaar moet zijn."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, "
|
|
"zichtbaar moet zijn."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Onderpaneel is zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt of het onderpaneel onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
|
msgstr "Sta toe dat actieve tabbladen worden gewijzigd door schuiven"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
|
msgstr "Of u actieve tabbladen kunt veranderen door te schuiven."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Minimap is visible"
|
|
msgstr "Minikaart is zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
|
msgstr "Of de minikaart voor het document zichtbaar moet zijn."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Maximumaantal recente bestanden"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt het maximumaantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in "
|
|
"het deelmenu 'Recente bestanden'."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Zinsbouwmarkering afdrukken"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Of Xed opmaakcode moet afdrukken bij het afdrukken van documenten."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Koptekst afdrukken"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of Xed een documentkop moet afdrukken bij het afdrukken van documenten."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Regels afbreken bij afdrukken"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik "
|
|
"'none' om niet af te breken, 'word' om op woorden af te breken, en 'char' om "
|
|
"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. "
|
|
"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Regelnummers afdrukken"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien deze waarde 0 is, dan worden er geen regelnummers toegevoegd bij het "
|
|
"afdrukken van een document. Anders zal Xed telkens bij een bepaald aantal "
|
|
"regels de regelnummers afdrukken."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Afdruklettertype voor inhoud"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud "
|
|
"van documenten."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Afdruklettertype voor koptekst"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt het lettertype dat bij het afdrukken moet worden gebruikt voor "
|
|
"kopteksten. Dit heeft alleen effect indien de optie 'Koptekst afdrukken' is "
|
|
"ingeschakeld."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Lettertype voor regelnummers bij afdrukken"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de "
|
|
"regelnummers. Dit heeft alleen effect indien de optie 'Regelnummers "
|
|
"afdrukken' is ingeschakeld."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automatisch herkende tekensets"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesorteerde lijst van coderingen die Xed gebruikt voor het automatisch "
|
|
"vaststellen van de codering van een bestand. 'CURRENT' staat voor de huidige "
|
|
"codering van de regionalisering. Er worden alleen herkende coderingen "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Tekensets getoond in menu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster 'bestand "
|
|
"openen' en 'bestand opslaan'. Alleen herkende tekensets worden gebruikt."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Zoekgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Lijst van ingevoerde termen in het veld 'Zoeken naar'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Invoergeschiedenis voor het veld 'Vervangen door'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Lijst van ingevoerde termen in het veld 'Vervangen door'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Actieve invoegsels"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van actieve invoegsels. Hij bevat de 'locatie' van de actieve "
|
|
"invoegsels. Zie het bestand .xed-plugin voor het verkrijgen van de 'locatie' "
|
|
"van een bepaald invoegsel."
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr "Een tekstbewerker"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Xed is een kleine, maar krachtige tekstbewerker. Hij heeft de meeste van "
|
|
"de standaardfuncties van een tekstbewerker en ondersteunt internationale "
|
|
"tekst in Unicode volledig. Geavanceerde functies bevatten het laten "
|
|
"oplichten van opmaakcode en automatische inspringing van broncode, afdrukken "
|
|
"en bewerken van meerdere documenten in één venster. </p> <p> Xed is "
|
|
"uitbreidbaar door middel van invoegsels, die thans de volgende zaken "
|
|
"omvatten: ondersteuning voor spellingscontrole, vergelijken van bestanden, "
|
|
"bekijken van CVS-wijzigingslogboeken en het bijstellen van "
|
|
"inspringingsniveaus. </p>"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstbewerker"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Tekstbestanden bewerken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:105
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Toon de versie van de toepassing"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:111
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de tekenset-optie"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"De tekenset instellen voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:119
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "TEKENSET"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:125
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Maak een nieuw topniveauvenster in een bestaande instantie van Xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:132
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Maak een nieuw document in een bestaande instantie van Xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:139
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen van de grootte en positie van het venster (BREEDTExHOOGTE+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:140
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:146
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr "Open bestanden en blokkeer proces totdat bestanden worden gesloten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:153
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
msgstr "Draai xed in losstaande modus"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:160
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: ongeldige codering."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1269
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:136
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Afmelden _zonder opslaan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:137
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "Afmelden _afbreken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:141
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:142 ../xed/xed-commands-file.c:402
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:505 ../xed/xed-commands-file.c:651
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1336 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Af_breken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:162
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Op_slaan als..."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:166 ../xed/xed-commands-file.c:652
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Opslaan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:191
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde "
|
|
"definitief verloren gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden "
|
|
"definitief verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief "
|
|
"verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
|
|
"seconde definitief verloren gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
|
|
"seconden definitief verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut "
|
|
"definitief verloren gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten "
|
|
"definitief verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
|
|
"verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut "
|
|
"definitief verloren gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d "
|
|
"minuten definitief verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
|
|
"verloren gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief "
|
|
"verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Wijzigingen in document '%s' opslaan alvorens af te sluiten?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er is %d document met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens "
|
|
"af te sluiten?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er zijn %d documenten met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
|
|
"alvorens af te sluiten?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:664
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:680
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u niet opslaat, zullen al uw wijzigingen definitief verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Laden van bestand '%s'…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…"
|
|
msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:398
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Bestanden openen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:403
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Het bestand '%s' is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:502
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen u nu opslaat?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:506 ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervangen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:567 ../xed/xed-commands-file.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Opslaan van bestand '%s'…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:647
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Opslaan als…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Terugdraaien van document '%s'…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen in document '%s' terugdraaien?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief "
|
|
"verloren gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief "
|
|
"verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen "
|
|
"definitief verloren gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen "
|
|
"definitief verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief "
|
|
"verloren gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief "
|
|
"verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen "
|
|
"definitief verloren gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen "
|
|
"definitief verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
|
|
"gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1337
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Terugdraaien"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr "Een kleine lichtgewicht-tekstbewerker"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:977 ../xed/xed-document.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Niet-opgeslagen document %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1995 ../xed/xed-window.c:1999
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3244
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Automatisch herkend"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Toevoegen of verwijderen..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "O_K"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:438
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Tekensets"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beschrijving"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codering"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:727
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Alle tekstbestanden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "T_ekenset:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Rege_leinde:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Opnieuw"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Kon het bestand '%s' niet vinden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ga a.u.b. na of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "Xed kan %s locaties niet aan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "Xed kan deze locatie niet aan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "De locatie van het bestand kon niet aangekoppeld worden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De locatie van het bestand kan niet benaderd worden omdat de locatie niet is "
|
|
"aangekoppeld."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "'%s' is een map."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "'%s' is een ongeldige locatie."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De computer %s is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist zijn "
|
|
"en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven computernaam was ongeldig. Controleer a.u.b. of u de juiste "
|
|
"locatie heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s is geen gewoon bestand."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Verbindingswachttijd verlopen. Probeer het a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Onverwachte fout: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Xed kan het bestand niet vinden. Wellicht is het onlangs verwijderd."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Kon het bestand '%s' niet terugdraaien."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "T_ekenset:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Toch be_werken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal gevolgde koppelingen is beperkt en het daadwerkelijke bestand kon "
|
|
"niet gevonden worden binnen deze beperking."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "Xed was niet in staat om de tekencodering vast te stellen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Controleer a.u.b. dat u geen binair bestand probeert te openen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met "
|
|
"het bewerken van dit bestand, kunt u dit document mogelijk onbruikbaar maken."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Kon het bestand %s niet openen met de %s-tekenset."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Kon het bestand %s niet opslaan met de %s-tekenset."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het document bevat één of meer tekens die niet door de opgegeven tekenset "
|
|
"herkend worden."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Niet bewerken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "Dit bestand (%s) is reeds geopend in een ander venster van Xed."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xed heeft dit exemplaar van het bestand geopend in een niet-bewerkbare "
|
|
"modus. Wilt u het toch bewerken?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "Toc_h opslaan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Niet opslaan"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Het bestand %s is gewijzigd nadat het werd ingelezen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch "
|
|
"opslaan?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Kon geen reservekopie maken tijdens het opslaan van %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Kon geen tijdelijke reservekopie maken tijdens het opslaan van %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xed kon geen reservekopie maken van het ongewijzigde exemplaar van het "
|
|
"bestand, alvorens het gewijzigde exemplaar op te slaan. U kunt deze "
|
|
"waarschuwing negeren en het bestand toch opslaan, maar als er een fout "
|
|
"plaatsvindt bij het opslaan, dan verliest u het ongewijzigde exemplaar van "
|
|
"het bestand."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xed kan geen %s locaties aan in schrijfmodus. Kijk a.u.b. na of u de locatie "
|
|
"juist hebt ingetikt en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xed kan deze locatie niet aan in schrijfmodus. Kijk a.u.b. na of u de "
|
|
"locatie juist hebt ingetikt en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s is een geen geldige locatie. Controleer a.u.b. of u de locatie correct "
|
|
"heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer "
|
|
"a.u.b. of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak a.u.b. "
|
|
"wat schijfruimte vrij en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer "
|
|
"a.u.b. of u de locatie correct heeft ingetikt en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik a.u.b. een andere naam."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een beperking voor de lengte "
|
|
"van bestandsnamen. Gebruik a.u.b. een kortere bestandsnaam."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een beperking voor de grootte "
|
|
"van bestanden. Probeer a.u.b. het bestand kleiner te maken of probeer naar "
|
|
"een schijf op te slaan die deze beperking niet heeft."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Kon het bestand '%s' niet opslaan."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Het bestand %s is gewijzigd op schijf."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Wilt u uw wijzigingen weggooien en het bestand herladen?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Wilt u het bestand herladen?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "He_rladen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr "Er zijn enkele ongeldige tekens bespeurd bij het opslaan van '%s'"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u doorgaat met opslaan kan dit het document beschadigen. Toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:268
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "Gebruik het vaste-breedte-lettertype van het systeem (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:386
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Bewerker"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Map '%s' kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:685
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Het geselecteerde kleurschema kan niet worden geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:708 ../xed/xed-preferences-dialog.c:714
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Schema toevoegen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:711 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:720
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Kleurschema-bestanden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Het kleurenschema '%s' kon niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:824
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:841
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Invoegsels"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:849
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:868
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren van Xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Bestand: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:506
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pagina %N van %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:743
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Voorbereiden…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Vorige pagina tonen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Volgende pagina tonen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Huidige pagina (Alt+P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "van"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Totaal aantal pagina's"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Het totale aantal pagina's in het document"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Meerdere pagina's tonen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Vergrotingsfactor 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Vergroten zodat het op de hele pagina past"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Pagina vergroten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Pagina verkleinen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
msgstr "Sluit voorbeeldweergave"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pagina %d van %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Paginavoorbeeld"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Een voorproefje van een pagina in het af te drukken document"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Tekensets"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Beschikbare tekensets:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Teke_nsets in menu getoond:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr "Regelnummers tonen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Display overview map"
|
|
msgstr "Overzichtskaart tonen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr "Rechterkantlijn tonen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Right margin at column"
|
|
msgstr "Rechterkantlijn bij rij"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Markeren"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Highlight the current line"
|
|
msgstr "Markeer de huidige regel"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr "Bij elkaar horende haakjes markeren"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Inspringen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "Tabbreedte"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Gebruik spaties in plaats van tabs"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Automatic indentation"
|
|
msgstr "Automatische inspringing"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Word wrap"
|
|
msgstr "Regelafbreking"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Split words over two lines"
|
|
msgstr "Breek woorden af over twee regels"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Tab scrolling"
|
|
msgstr "Tabschuiven"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
msgstr "Sta toe dat schuiven met het muiswiel tabbladen verandert"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File saving"
|
|
msgstr "Opslaan van bestanden"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Maak een reservekopie van bestanden alvorens hen op te slaan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Autosave files"
|
|
msgstr "Bestanden automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Minutes between saving"
|
|
msgstr "Minuten tussen opslaan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Donker thema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
msgstr "Gebruik donkere themavariant (indien beschikbaar)"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Style scheme"
|
|
msgstr "Stijlschema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr "Schema installeren"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Schema verwijderen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Zinsbouwmarkering"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "_Zinsbouwmarkering afdrukken"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Regelnummers"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "_Regelnummers afdrukken"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "Regelnummers _elke"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "regels"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Regelafbreking"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Re_gelafbreking inschakelen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Paginakop"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "_Paginakoppen afdrukken"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "I_nhoud:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Regelnu_mmers:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "_Kop- en voetteksten:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alles vervangen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Zoeken naar: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Vervangen _door: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Heel woord"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Terugloop"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen"
|
|
msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "'%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d vondst"
|
|
msgstr[1] "%d vondsten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d van %d vondst"
|
|
msgstr[1] "%d van %d vondsten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Rg %d, Kol %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten"
|
|
msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Document sluiten"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "%s terugzetten vanaf %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Terugdraaien van %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "%s laden vanaf %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Laden van %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "%s opslaan naar %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "%s opslaan"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1307
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "AL"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestand %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugdraaien van het document %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1397
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1398
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Tekenset:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Gereedschappen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "Do_cumenten"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Nieuw document maken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Openen…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "De toepassing instellen"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "In_houd"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Het Xed-handboek openen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "I_nfo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Informatie over deze toepassing"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:70
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Snel_toetsen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:71
|
|
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
|
msgstr "Toon het dialoogscherm voor sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:75
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Volledig scherm verlaten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Huidige bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Opslaan _als…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Terugdraaien"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Terugdraaien naar een opgeslagen versie van het bestand"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Af_drukken…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "De huidige pagina afdrukken"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "On_gedaan maken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Op_nieuw doen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Knippen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Selectie knippen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Kopië_ren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Selectie kopiëren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Plakken vanuit klembord"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:106
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Het gehele document selecteren"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:110
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Markeermodus"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Zoeken naar tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "V_olgende zoeken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Voorwaarts zoeken naar dezelfde tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Zoek vo_rige"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Achterwaarts zoeken naar dezelfde tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Zoeken naar en vervangen van tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Ga naar rege_l…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Ga naar een bepaalde regel"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "Alles op_slaan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Alles slui_ten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Alle geopende bestanden sluiten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "Vo_rige document"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Vorige document activeren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "V_olgende document"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Volgende document activeren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "Ver_plaatsen naar nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:140
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sl_uiten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:141
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Het huidige bestand sluiten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:147
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:148
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Het programma afsluiten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:153
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "De werkbalk in het huidige venster tonen of verbergen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusbalk"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Tekst bewerken in volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
msgstr "Woordafbreking"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
msgstr "Stel woordafbreking in voor het huidige document"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "_Overview Map"
|
|
msgstr "_Overzichtskaart"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
|
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
|
msgstr "Toon of verberg de overzichtskaart voor de huidige weergave"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:173
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Zij_paneel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:174
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Het zijpaneel in het huidige venster tonen of verbergen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Onderpaneel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Het onderpaneel in het huidige venster tonen of verbergen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:927
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Controleer a.u.b. uw installatie."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Kon UI-bestand '%s' niet openen. Fout: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Kon object '%s' in het bestand '%s' niet vinden."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ op %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:383
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Regelnummers _weergeven"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Markeermodus %s gebruiken"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xed/xed-window.c:859 ../xed/xed-window.c:1676
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Platte tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:859
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Zinsbouwmarkering uitschakelen"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' openen"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "'%s' activeren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1660
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Spaties gebruiken"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1729
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Tabbreedte"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2466
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "Er zijn niet-opgeslagen documenten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3509
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr "Extra rechten"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Documentstatistieken"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyseert het huidige document en meldt het aantal woorden, regels, tekens "
|
|
"en niet-spatie-tekens erin."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Bijwerken"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Tekens (spaties uitgezonderd)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Tekens (met spaties)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Woorden"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Regels"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Documentstatistieken"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Statistieken inzake het huidige document tonen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Bestandverkennerpaneel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Eenvoudige toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Locatie instellen op eerste document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld zal het bestandverkenner-invoegsel de locatie van het "
|
|
"eerst geopende document weergeven; dit alleen wanneer de bestandverkenner "
|
|
"nog niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van toepassing als een "
|
|
"document via de opdrachtregel of via Caja e.d. geopend wordt.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Filtermodus van de bestandverkenner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze waarde bepaalt welke bestanden door de bestandverkenner gefilterd "
|
|
"worden. Geldige waarden zijn: 'none' (geen filter), 'hidden' (verborgen "
|
|
"bestanden filteren), 'binary' (binaire bestanden filteren) en "
|
|
"'hidden_and_binary' (zowel verborgen als binaire bestanden filteren)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Filterpatroon voor de bestandverkenner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het filterpatroon waarmee de bestandverkenner bestanden filtert. Dit filter "
|
|
"werkt bovenop de filtermodus."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Terminalopdracht"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"De terminalopdracht bij gebruik van de opdracht 'open hier een "
|
|
"terminalvenster'."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Openen met boomweergave"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open de boomweergave wanneer het bestandverkenner-invoegsel wordt opgestart "
|
|
"in plaats van de bladwijzerweergave"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Hoofdmap van de bestandverkenner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoofdmap van de bestandverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten van "
|
|
"het bestandverkenner-invoegsel wanneer 'onload/tree_view' TRUE is."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Virtuele hoofdmap van de bestandverkenner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"De virtuele hoofdmap van de bestandverkenner die gebruikt wordt bij het "
|
|
"opstarten van het bestandverkenner-invoegsel wanneer 'onload/tree_view' TRUE "
|
|
"is. De virtuele hoofdmap moet altijd een submap van de eigenlijke hoofdmap "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Herstellen van locaties op afstand inschakelen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "Hoofdmap instellen op het actieve document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Stel de hoofdmap in op de locatie van het actieve document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "Terminalvenster hier _openen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Een terminalvenster openen op de huidige getoonde map"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Bestandverkenner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in de bestandbeheerder"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van een hoofdmap"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n"
|
|
"Wilt u het definitief verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Het bestand '%s' kan niet naar de prullenbak worden verplaatst."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u '%s' definitief wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Wanneer u een element verwijdert is het definitief weg."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leeg)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
|
|
"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "Naamloos bestand"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
|
|
"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Naamloze map"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter "
|
|
"aanpassen om de map zichtbaar te maken."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Het geselecteerde bestand of map naar de prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Geselecteerd bestand of map verwijderen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Bovenliggende map openen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe _map"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Nieuws lege map toevoegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Nieuw _bestand"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Nieuw leeg bestand toevoegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Hernoemen…"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Het bestand of de map een andere naam geven"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "Vo_rige locatie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "V_olgende locatie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Beeld _verversen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Het beeld verversen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Map bekijken"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "De map in het bestandsbeheer tonen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "_Verborgen tonen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Verborgen bestanden en mappen tonen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "_Binair tonen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Binaire bestanden tonen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Overeenkomst in bestands_naam"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volumen: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Kon media niet openen: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Kon volumen niet aankoppelen: %s"
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondersteuning voor Xed inzake Emacs, Kate and Vim-achtige informatieregels."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
msgstr "Regels sorteren"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Sorteren van het huidige document of de selectie."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr "Soort automatische controle"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "De spelling van het huidige document controleren"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:89
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "Spelling _controleren…"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:91
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Het huidige document controleren op incorrecte spelling"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:97
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Taal in_stellen…"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:99
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "De taal van het huidige document instellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:108
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Automatische spellingcontrole"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:110
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Het huidige document automatisch op spelling controleren"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "knop"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
msgstr "Instellingen van automatische controle"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
msgstr "Spelling nimmer automatisch controleren bij laden van document"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
msgstr "Per document onthouden"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
msgstr "Onthoudt de instelling voor elk document bij het laden"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
msgstr "Altijd automatische controle bij laden van document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - markeringen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Afgekorte vorm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkorting"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Acroniem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Uitlijnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Uitlijningsteken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatief"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Anker-URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Geassocieerde informatie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Auteursinfo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "As-gerelateerde kopteksten"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Basislettertype (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Basis-URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vet"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Rand (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Cel-rijomspanning"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Gecentreerd (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Tekenset van bron waarnaar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Aangekruiste staat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Meld reden voor wijziging"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "Klasse-implementatie-ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Klasselijst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Code inhoudstype"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Kleur van geselecteerde koppelingen (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Kolom-omvang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Fragment computercode"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Inhoudstype (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coördinaten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Datum en tijd van wijziging"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Declaratievlag"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Uitstellen-attribuut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Definitiebeschrijving"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Definitielijst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Definitieterm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Verwijderde tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Richting"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Richting (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV-houder"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "DIV-stijl-houder"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Basis van document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Documentinhoud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Documentkop"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "Element-ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Documenttitel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Documenttype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Nadruk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Coderingstype"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Lettertypenaam (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Voor etiket"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Gedwongen regelafbreking"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Formulier-actieafhandeling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Formuliercontrolegroep"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Etikettekst formulierveld"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Formulierinvoertype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Formulierinvoer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Formuliermethode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulier"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Voorwaartse koppeling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Weergavegedeeltes frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Framebron"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Framedoel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Framerand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Framset-kolommen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Frameset-rijen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Frameset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Framespatiëring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Generiek ingebed object"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Generieke meta-informatie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Generieke omvang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "Headercell-ID's"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Kop 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Kop 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Kop 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Kop 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Kop 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Kop 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Horizontale regel"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Horizontale ruimte (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "HTML-rootelement"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "HTTP-koptekstnaam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "I18N BiDi override"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Gebied afbeeldingskaart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Naam afbeeldingskaart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Afbeeldingskaart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Inline frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Ingevoegde tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Instantie-definitie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Schuingedrukte tekst"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java-applet (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Taalcode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Grote tekststijl"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Koppelingskleur (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Lijstelement"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Lijst van MIME-types voor bestandsupload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Lijst van ondersteunde tekensets"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Plaatselijke lettertypewijziging"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Koppeling met lange omschrijving"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Lang citaat"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Beeldpunthoogte marge"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Beeldpuntbreedte marge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Maximale lengte van tekstveld"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Uitvoermedia"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Media-onafhankelijke koppeling"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Menulijst (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Meerregelig tekstveld"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Meerdere"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Benoemde eigenschapswaarde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Geen frames"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Niet herschalen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Geen script"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Geen schaduw (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Geen URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Geen regelterugloop (achterhaald)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Object-appletbestand (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Object-datareferentie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Afstand voor uitlijningsteken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "OnBlur-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "OnChange-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "OnClick-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "OnDblClick-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "OnFocus-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "OnKeyDown-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "OnKeyPress-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "OnKeyUp-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "OnLoad-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "OnMouseDown-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "OnMouseMove-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "OnMouseOut-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "OnMouseOver-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "OnMouseUp-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "OnReset-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "OnSelect-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "OnSubmit-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "OnUnload-gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Optiegroep"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Optieselectie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Geordende lijst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Alineaklasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Alineastijl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Vooraf opgemaakte tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Profiel-metainfo woordenboek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Drukknop"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Alleen-lezen tekst en wachtwoord"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Gereduceerde spatiëring (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Omgekeerde koppeling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Regels tussen rijen en kolommen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Voorbeeld-programmauitvoer, scripts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Bereik gedekt door kopcellen"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Naam scripttaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Script-statements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Schuifbalk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Selecteerbare optie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Server-side afbeeldingskaart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Kort tussengevoegd citaat"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Grootte (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Kleine tekststijl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Archieflijst gescheiden door spaties"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Spatiëring tussen cellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Spatiëring binnen cellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Reikwijdte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "'Ogenblik geduld'-bericht"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Begingetal opsomming (achterhaald)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Doorgestreepte tekststijl (achterhaald)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Doorgestreepte tekst (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Sterke nadruk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Stijlinfo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Onderschrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Bovenschrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Tabelinhoud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Tabelbijschrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Tabelkolomgroep-eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Tabelkolom-eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Tabelgegevenscel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Tabelvoettekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Tabelkoptekstcel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Tabelkop"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Tabelrij"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Tabelsamenvatting"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Doel - Leeg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Doel - Ouder"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Doel - Zelf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Doel - Bovenste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Teletype- of monospatiëringstekststijl"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Tekstkleur (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Door gebruiker ingevoerde tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Onderstreepte tekststijl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Ongeordende lijst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Afbeeldingskaart gebruiken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Waarde-interpretatie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variabel of programma-argument"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Verticale celuitlijning"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Verticale ruimte (achterhaald)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Kleur bezochte koppeling (achterhaald)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - markeringen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Code van het applet-classbestand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Reeks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Getegeld achtergrondpatroon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Basislettertype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Randkleur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Aangekruist (status)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Kleur van geselecteerde koppelingen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Inhoudsschema"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Inhoudstype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richting"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Mappenlijst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "HTML-versie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Ingebed object"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figuur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Lettertypenaam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Framerand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Framespatiëring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Kop"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Horizontale ruimte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbron"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Ingevoegde laag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java-applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Koppelingskleur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Opsomming"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "E-mailkoppeling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Lichtkrant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Menulijst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Multikolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Volgend ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Geen ingebedde objecten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Geen lagen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Geen regelafbreking"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Geen schaduw"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Geen regelterugloop"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notitie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Object-appletbestand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Vooraf vormgegeven opsomming"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Vraagbericht"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Aanhalingsteken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Gereduceerde spatiëring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Hoofdmap"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Één-lijns invoerregel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Zachte regelafbreking"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Afstandshouder"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Vierkantswortel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Begingetal opsomming"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Doorgestreepte tekststijl"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Doorgestreepte tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Tabvolgorde-postitie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Tekstkleur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Bovenmarge in beeldpunten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Webadres"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Verticale ruimte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Kleur bezochte koppeling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - speciale tekens"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Niet-afbrekende spatie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - markeringen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografie (cite)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografie (item)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografie (shortcite)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Haakjes ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Haakjes []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Haakjes {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Haakjes <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Bestandsinvoer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Cosinusfunctie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Functie e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Functie exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Functie log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Functie log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Functie sinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Griekse alpha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Griekse bèta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Griekse epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Griekse gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Griekse labda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Griekse rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Griekse tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Kop 0 (hoofdstuk)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Kop 0 (hoofdstuk*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Kop 1 (sectie)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Kop 1 (sectie*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Kop 2 (subsectie)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Kop 2 (subsectie*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Kop 3 (subsubsectie)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Kop 3 (subsubsectie*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Kop 4 (alinea)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Kop appendix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Lijstomschrijving"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Lijstopsomming"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Lijstelementen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Element met etiket"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Wiskunde (weergave)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Wiskunde (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operator gedeeld door"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operator integral (display)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operator integral (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operator sum (weergave)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operator sum (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Referentielabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referentie-ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Symbool <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Symbool <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Symbool >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Symbool >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Symbool and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Symbool const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Symbool d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Symbool dagger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Symbool d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Symbool d-by-dt-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Symbool equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Symbool en-dash --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Symbool em-dash ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Symbool infinity"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Symbool mathspace ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Symbool mathspace ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Symbool mathspace _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Symbool mathspace __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Symbool simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Symbool star"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Vet lettertype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Type-lettertype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Schuingedrukt lettertype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Scheef lettertype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Onafbreekbare tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Voetnoot"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Markeringenlijst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op een gemakkelijke manier veelgebruikte markeringen en tekenreeksen "
|
|
"invoegen in een document, zonder ze te hoeven intikken."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Kies de markeringengroep die u wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Beschikbare markeringlijsten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Markeringen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - elementen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - functies"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - assen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "voorouder"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "voorouder-of-zelf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "attribuut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "kind"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "afstammeling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "afstammeling-of-zelf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "volgend"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "zuster-volgend"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "naamruimte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "ouder"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "voorgaand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "zuster-voorgaand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "zelf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - markeringen"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Tekstgrootte"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
|
msgstr "Sta toe dat de grootte van de tekst wordt beheerd"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
|
msgid "_Larger Text"
|
|
msgstr "_Grotere tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
|
msgid "S_maller Text"
|
|
msgstr "_Kleinere tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
|
msgid "_Normal size"
|
|
msgstr "_Normale grootte"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Prompttype"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Geselecteerde indeling"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Aangepaste opmaak"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/tijd invoegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursorpositie."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Datum en tijd invoegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Invoegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Ge_selecteerde opmaak gebruiken"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "Aangepaste opmaak gebr_uiken"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Da_tum en tijd invoegen…"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Voeg huidige datum en tijd in op de cursorpositie"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Beschikbare opmaaksoorten"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Invoegsel voor 'datum/tijd' instellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Tijdens invoegen van datum/tijd..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Vragen om een opmaaktype"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Opslaan zonder eindspaties"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr "Verwijdert eindspaties bij regels voorafgaand aan opslaan."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Woordaanvulling"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
|
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik Ctrl+spatie voor het handmatig activeren van woordaanvulling."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
|
msgid "Automatic completion"
|
|
msgstr "Automatische aanvulling"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
|
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
|
msgstr "Minimale woordgrootte voor automatische aanvulling"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:219
|
|
msgid "Word completion"
|
|
msgstr "Woordaanvulling"
|