2825 lines
198 KiB
Plaintext
2825 lines
198 KiB
Plaintext
# Greek translation of Xed Documentation
|
||
# Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 22:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@mate.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
|
||
#: C/legal.xml:2(para)
|
||
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr "Επιτρέπεται η αντιγραφή, αναδιανομή και/ή η τροποποίηση αυτού του εγγράφου υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), έκδοση 1.1 ή νεότερη που εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Αμετάβλητα Τμήματα, χωρίς Κείμενο Εξωφύλλου, και χωρίς Κείμενο Οπισθοφύλλου. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σ' <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">αυτό το σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτό το εγχειρίδιο."
|
||
|
||
#: C/legal.xml:12(para)
|
||
msgid "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
|
||
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο είναι μέρος μιας συλλογής από εγχειρίδια του MATE που διανέμονται υπό την GFDL. Αν θέλετε να διανείμετε αυτό το εγχειρίδιο ξεχωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας σ' αυτό ένα αντίγραφο της άδειας, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 της άδειας."
|
||
|
||
#: C/legal.xml:19(para)
|
||
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
|
||
msgstr "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για να διακρίνουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι κατατεθέντα σήματα. Όπου εμφανίζονται τέτοια ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του MATE. και τα μέλη του Έργου Τεκμηρίωσης του MATE το γνωρίζουν, τότε αυτά τα ονόματα γράφονται με κεφαλαία γράμματα ή ξεκινούν με κεφαλαίο γράμμα."
|
||
|
||
#: C/legal.xml:35(para)
|
||
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
||
msgstr "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΩΣ ΕΧΕΙ, ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΡΗΤΗ Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΜΗ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΑΠΟ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΑ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Η ΜΗ ΠΑΡΑΒΑΤΙΚΑ. ΑΚΕΡΑΙΟΣ Ο ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ ΒΑΡΑΙΝΕΙ ΕΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Η ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΚΑΘΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ ΕΚΤΟΣ ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗ. ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ. ΕΙΤΕ ΣΕ ΠΑΡΑΝΟΜΙΑ Η ΠΑΡΑΛΕΙΨΗ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, Η ΑΛΛΙΩΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ. ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ Η ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΑΥΤΩΝ, ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ ΓΙΑ ΚΑΜΜΙΑ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΕΙΔΙΚΗ, ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΗ Η ΑΠΟ ΣΥΝΕΠΕΙΑ ΖΗΜΙΑ ΓΙΑ ΑΠΩΛΕΙΑ ΚΑΛΗΣ ΘΕΛΗΣΗΣ, ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΠΑΥΣΗΣ, ΑΣΤΟΧΙΑΣ Η ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ. Η ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΖΗΜΙΑ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΕΤΑΙ ΑΠΟ Η ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
|
||
|
||
#: C/legal.xml:28(para)
|
||
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "TΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/xed.xml:268(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/xed.xml:349(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:23(title)
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:25(year)
|
||
msgid "2007"
|
||
msgstr "2007"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:26(holder)
|
||
#: C/xed.xml:45(publishername)
|
||
#: C/xed.xml:56(firstname)
|
||
#: C/xed.xml:79(orgname)
|
||
#: C/xed.xml:120(para)
|
||
#: C/xed.xml:128(para)
|
||
#: C/xed.xml:136(para)
|
||
#: C/xed.xml:144(para)
|
||
#: C/xed.xml:152(para)
|
||
#: C/xed.xml:160(para)
|
||
#: C/xed.xml:168(para)
|
||
#: C/xed.xml:176(para)
|
||
#: C/xed.xml:184(para)
|
||
#: C/xed.xml:192(para)
|
||
#: C/xed.xml:200(para)
|
||
msgid "MATE Documentation Project"
|
||
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του MATE"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:28(year)
|
||
msgid "2002"
|
||
msgstr "2002"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:29(year)
|
||
msgid "2003"
|
||
msgstr "2003"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:30(year)
|
||
msgid "2004"
|
||
msgstr "2004"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:31(holder)
|
||
#: C/xed.xml:71(orgname)
|
||
msgid "Sun Microsystems"
|
||
msgstr "Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:33(year)
|
||
#: C/xed.xml:116(date)
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:34(holder)
|
||
msgid "Eric Baudais"
|
||
msgstr "Eric Baudais"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:52(firstname)
|
||
msgid "Joachim"
|
||
msgstr "Joachim"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:53(surname)
|
||
msgid "Noreiko"
|
||
msgstr "Noreiko"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:59(orgname)
|
||
msgid "MATE"
|
||
msgstr "MATE"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:63(firstname)
|
||
msgid "Hal"
|
||
msgstr "Hal"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:64(surname)
|
||
msgid "Canary"
|
||
msgstr "Canary"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:65(contrib)
|
||
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
|
||
msgstr "Προσθήκη του πίνακα συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:68(firstname)
|
||
#: C/xed.xml:191(para)
|
||
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
||
msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης του συστήματος επιφάνειας εργασίας της Sun Java"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:72(email)
|
||
msgid "gdocteam@sun.com"
|
||
msgstr "gdocteam@sun.com"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:76(firstname)
|
||
msgid "Eric"
|
||
msgstr "Eric"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:77(surname)
|
||
msgid "Baudais"
|
||
msgstr "Baudais"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:80(email)
|
||
msgid "baudais@okstate.edu"
|
||
msgstr "baudais@okstate.edu"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:84(firstname)
|
||
msgid "Baris"
|
||
msgstr "Baris"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:85(surname)
|
||
msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the xed application."
|
||
msgstr "O Cicek έδωσε τις πληροφορίες για τις προηγούμενες αναθεωρήσεις της εφαρμογής Xed."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:86(contrib)
|
||
#: C/xed.xml:91(contrib)
|
||
msgid "Acknowledgements"
|
||
msgstr "Γνωστοποιήσεις"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:89(firstname)
|
||
msgid "Ajit"
|
||
msgstr "Ajit"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:90(surname)
|
||
msgid "George provided information about plugins."
|
||
msgstr "Ο George έδωσε τις πληροφορίες για τις πρόσθετες λειτουργίες."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:115(revnumber)
|
||
msgid "xed V1.0"
|
||
msgstr "Έκδοση 1.0 του Xed"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:118(para)
|
||
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
||
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:124(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.0"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Xed, Έκδοση 2.0"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:125(date)
|
||
msgid "March 2002"
|
||
msgstr "Μάρτιος 2002"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:127(para)
|
||
#: C/xed.xml:135(para)
|
||
#: C/xed.xml:143(para)
|
||
#: C/xed.xml:151(para)
|
||
#: C/xed.xml:159(para)
|
||
#: C/xed.xml:167(para)
|
||
#: C/xed.xml:175(para)
|
||
#: C/xed.xml:183(para)
|
||
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Ομάδα της Sun για την τεκμηρίωση του MATE"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:132(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.1"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Xed, Έκδοση 2.1"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:133(date)
|
||
msgid "June 2002"
|
||
msgstr "Ιούνιος 2002"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:140(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.2"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Xed, Έκδοση 2.2"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:141(date)
|
||
msgid "August 2002"
|
||
msgstr "Αύγουστος 2002"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:148(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.3"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Xed, Έκδοση 2.3"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:149(date)
|
||
msgid "September 2002"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος 2002"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:156(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.4"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Xed, Έκδοση 2.4"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:157(date)
|
||
msgid "January 2003"
|
||
msgstr "Ιανουάριος 2003"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:164(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.5"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Xed, Έκδοση 2.5"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:165(date)
|
||
msgid "March 2003"
|
||
msgstr "Μάρτιος 2003"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:172(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.6"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Xed, Έκδοση 2.6"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:173(date)
|
||
msgid "September 2003"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος 2003"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:180(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.7"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Xed, Έκδοση 2.7"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:181(date)
|
||
msgid "March 2004"
|
||
msgstr "Μάρτιος 2004"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:188(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.8"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Xed, Έκδοση 2.8"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:189(date)
|
||
#: C/xed.xml:197(date)
|
||
msgid "July 2006"
|
||
msgstr "Ιούλιος 2006"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:196(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.9"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο του Xed, Έκδοση 2.9"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:199(para)
|
||
msgid "MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης του MATE"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:204(releaseinfo)
|
||
msgid "This manual describes version 2.16 of xed."
|
||
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.16 του Xed."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:207(title)
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Ανάδραση"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:208(para)
|
||
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xed</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
|
||
msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια εισήγηση σχετικά με την εφαρμογή <application>xed</application> ή με αυτό το έγγραφο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Σελίδα ανάδρασης του MATE</ulink>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:213(para)
|
||
msgid "xed is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
|
||
msgstr "Το xed είναι ένα επεξεργαστής κειμένου για την επιφάνεια εργασίας του MATE που το χαρακτηρίζουν βασικές αλλά ισχυρές δυνατότητες όπως εκτύπωση, ορθογραφικός έλεγχος, εύρεση και αντικατάσταση, και επισήμανση σύνταξης. Πιο προχωρημένα χαρακτηριστικά είναι διαθέσιμα ως πρόσθετες λειτουργίες."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:218(primary)
|
||
msgid "xed"
|
||
msgstr "xed"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:219(primary)
|
||
msgid "text editor"
|
||
msgstr "επεξεργαστής κειμένου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:224(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:229(para)
|
||
msgid "The <application>xed</application> application enables you to create and edit text files."
|
||
msgstr "Η εφαρμογή <application>xed</application> σας επιτρέπει να δημιουργείτε και να επεξεργάζεστε αρχεία κειμένου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:231(para)
|
||
msgid "The aim of <application>xed</application> is to be a simple and easy to use text editor. More powerful features can be enabled with different <firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-editing."
|
||
msgstr "Το <application>xed</application> στοχεύει να είναι ένας απλός επεξεργαστής κειμένου. Πιο ισχυρές δυνατότητες μπορούν να ενεργοποιηθούν με διάφορες <firstterm>πρόσθετες λειτουργίες</firstterm>, που επιτρέπουν μια ποικιλία από εργασίες σχετικές με την επεξεργασία κειμένου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:235(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Ξεκινώντας"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:239(title)
|
||
msgid "Starting xed"
|
||
msgstr "Εκκινώντας το Xed"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:240(para)
|
||
msgid "You can start <application>xed</application> in the following ways:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να εκκινήσετε το <application>xed</application> με τους εξής τρόπους:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:243(term)
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:245(para)
|
||
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <menuchoice><guisubmenu>Βοηθήματα</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργαστής κειμένου</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:249(term)
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:251(para)
|
||
msgid "Execute the following command: <command>xed</command>"
|
||
msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>xed</command>"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:255(para)
|
||
msgid "By default, when you open a text document in the file manager, xed will start, and display the document."
|
||
msgstr "Εξ ορισμού, όταν ανοίγετε ένα αρχείο κειμένου από τον περιηγητή αρχείων, θα ξεκινήσει το xed και θα εμφανίσει το κείμενο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:260(title)
|
||
msgid "The xed Window"
|
||
msgstr "Το παράθυρο του xed"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:261(para)
|
||
msgid "When you start <application>xed</application>, the following window is displayed:"
|
||
msgstr "Όταν ξεκινάτε το <application>xed</application> εμφανίζεται το ακόλουθο παράθυρο:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:264(title)
|
||
msgid "xed Window"
|
||
msgstr "Το παράθυρο του xed"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:270(phrase)
|
||
msgid "Shows xed main window."
|
||
msgstr "Δείχνει το κεντρικό παράθυρο του xed."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:276(para)
|
||
msgid "The <application>xed</application> window contains the following elements:"
|
||
msgstr "Το παράθυρο του <application>xed</application> περιέχει τα εξής στοιχεία:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:279(term)
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Γραμμή μενού"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:281(para)
|
||
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>xed</application>."
|
||
msgstr "Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις εντολές που θα χρειαστείτε για να δουλέψετε με αρχείο στο <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:284(term)
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:286(para)
|
||
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
|
||
msgstr "Η γραμμή εργαλείων περιέχει μερικές από τις εντολές στις οποίες έχετε πρόσβαση από τη μπάρα μενού."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:289(term)
|
||
msgid "Display area"
|
||
msgstr "Περιοχή προβολής"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:291(para)
|
||
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
||
msgstr "Η περιοχή προβολής περιλαμβάνει το κείμενο που επεξεργάζεστε."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:294(term)
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:296(para)
|
||
msgid "The statusbar displays information about current <application>xed</application> activity and contextual information about the menu items. The statusbar also displays the following information:"
|
||
msgstr "Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του <application>xed</application> και πληροφορίες του περιεχομένου των αντικειμένων του μενού. Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει επίσης τις εξής πληροφορίες:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:299(para)
|
||
msgid "Cursor position: the line number and column number where the cursor is located."
|
||
msgstr "Θέση δρομέα: ο αριθμός της γραμμής και της στήλης στη θέση του δρομέα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:302(para)
|
||
msgid "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
|
||
msgstr "Μορφή επεξεργασίας: αν ο επεξεργαστής είναι σε λειτουργία εισαγωγής τότε η μπάρα κατάστασης περιέχει το κείμενο <guilabel>ΕΙΣ</guilabel>. Αν ο επεξεργαστής είναι σε λειτουργία αντικατάστασης, τότε η μπάρα κατάστασης περιέχει το κείμενο <guilabel>ΑΝΤ</guilabel>. Πατήστε το πλήκτρο <keycap>Insert</keycap> για να αλλάξετε τη λειτουργία."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:307(term)
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Πλευρική εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:309(para)
|
||
msgid "The side pane displays a list of open documents, and other information depending on which plugins are enabled."
|
||
msgstr "Η πλευρική εργαλειοθήκη εμφανίζει μια λίστα από ανοικτά έγγραφα, και άλλες πληροφορίες ανάλογα με τις ενεργοποιημένες πρόσθετες λειτουργίες."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:310(para)
|
||
msgid "By default the side pane is not shown. To show it, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Εξ ορισμού η πλευρική εργαλειοθήκη δεν εμφανίζεται. Για να την εμφανίσετε, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:313(term)
|
||
msgid "Bottom Pane"
|
||
msgstr "Κάτω εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:315(para)
|
||
msgid "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python Console</application> plugin to display output."
|
||
msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη χρησιμοποιείται από προγραμματιστικά εργαλεία όπως η πρόσθετη λειτουργία <application>Κονσόλα Python</application> για να εμφανίζουν την έξοδο του προγράμματος."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:316(para)
|
||
msgid "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Εξ ορισμού η κάτω εργαλειοθήκη δεν εμφανίζεται. Για να την εμφανίσετε, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κάτω εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:320(para)
|
||
msgid "When you right-click in the <application>xed</application> window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common text editing commands."
|
||
msgstr "Όταν κάνετε δεξί κλικ μέσα στο παράθυρο του <application>xed</application>, η εφαρμογή εμφανίζει ένα αναδυόμενο μενού. Το αναδυόμενο μενού περιέχει τις πιο συνηθισμένες εντολές επεξεργασίας κειμένου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:322(para)
|
||
msgid "Like other MATE applications, actions in <application>xed</application> can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</ulink>."
|
||
msgstr "Όπως και στις άλλες εφαρμογές του MATE, οι ενέργειες στο <application>xed</application> μπορούν να γίνουν με διάφορους τρόπους: με το μενού, με την εργαλειοθήκη ή με συντομεύσεις πληκτρολογίου. Οι συντομεύσεις που είναι κοινές σε όλες τις εφαρμογές βρίσκονται στον <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">Οδηγό χρήσης</ulink>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:327(title)
|
||
msgid "Running xed from a Command Line"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του xed από τη Γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:328(para)
|
||
msgid "You can run <application>xed</application> from a command line and open a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε το <application>xed</application> από μια γραμμή εντολών και να ανοίξετε ένα ή περισσότερα αρχεία. Για να ανοίξετε πολλά αρχεία από γραμμή εντολών, πληκτρολογήστε την ακόλουθη εντολή και πατήστε <keycap>Return</keycap>:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:329(replaceable)
|
||
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
||
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:329(command)
|
||
msgid "xed <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "xed <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:330(para)
|
||
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
|
||
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να καθορίσετε μια τοποθεσία (URI) αντί για ένα όνομα αρχείου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:331(para)
|
||
msgid "For more information on how to run <application>xed</application> from a command line, see the unix manual page for xed, <ulink url=\"man:xed\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
||
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες για την εκτέλεση του <application>xed</application> από μια γραμμή εντολών, δείτε τη σελίδα εγχειριδίου του Unix για το xed, <ulink url=\"man:xed\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:336(title)
|
||
msgid "Working with Files"
|
||
msgstr "Δουλεύοντας με αρχεία"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:340(title)
|
||
msgid "Creating a New Document"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:341(para)
|
||
msgid "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank document in the <application>xed</application> window."
|
||
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει ένα νέο άδειο έγγραφο στο παράθυρο του <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:346(title)
|
||
#: C/xed.xml:1597(title)
|
||
msgid "Opening a File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:347(para)
|
||
msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the <application>xed</application> window."
|
||
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείων</guilabel>. Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να ανοίξετε και πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το αρχείο εμφανίζεται στο παράθυρο του <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:349(phrase)
|
||
msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
||
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου Πρόσφατα αρχεία στο μενού."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:349(para)
|
||
msgid "The application records the paths and filenames of the five most recent files that you edited and displays the files as menu items on the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
||
msgstr "Η εφαρμογή καταγράφει τις διαδρομές και τα ονόματα των πέντε αρχείων που επεξεργαστήκατε πιο πρόσφατα και τα εμφανίζει ως αντικείμενα στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να πατήσετε στο εικονίδιο <placeholder-1/> για να εμφανίσετε τη λίστα με τα πιο πρόσφατα αρχεία."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:351(para)
|
||
msgid "You can open multiple files in <application>xed</application>. The application adds a tab for each open file to the window. For more on this see <xref linkend=\"xed-tabs\"/>."
|
||
msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε πολλαπλά αρχεία στο <application>xed</application>. Η εφαρμογή προσθέτει μια καρτέλα στο παράθυρο για κάθε ανοικτό αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"xed-tabs\"/>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:357(title)
|
||
msgid "Saving a File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:358(para)
|
||
msgid "You can save files in the following ways:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύετε αρχεία με τους εξής τρόπους:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:360(para)
|
||
msgid "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να αποθηκεύσετε αλλαγές σε υφιστάμενο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:362(para)
|
||
msgid "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
|
||
msgstr "Για να αποθηκεύσετε ένα νέο αρχείο ή να αποθηκεύσετε ένα υπάρχον αρχείο με νέο όνομα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></menuchoice>. Βάλτε ένα όνομα για το αρχείο στο διάλογο <guilabel>Αποθήκευση ως...</guilabel> και πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:364(para)
|
||
msgid "To save all of the files that are currently open in <application>xed</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να αποθηκεύσετε όλα τα αρχεία που είναι ανοικτά στο <application>xed</application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Έγγραφα</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση όλων</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:367(para)
|
||
msgid "To close all of the files that are currently open in <application>xed</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να κλείσετε όλα τα αρχεία που είναι ανοικτά στο <application>xed</application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Έγγραφα</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:372(title)
|
||
msgid "Opening a File from a URI"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου από μια τοποθεσία (URI)"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:373(para)
|
||
msgid "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the following steps:"
|
||
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο από μια τοποθεσία URI, κάντε τα εξής βήματα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:376(para)
|
||
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:379(para)
|
||
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
|
||
msgstr "Εισάγετε την τοποθεσία του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:382(para)
|
||
msgid "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the appropriate character coding."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Kωδικοποίηση χαρακτήρων</guilabel> για να διαλέξετε την κατάλληλη κωδικοποίηση."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:385(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
|
||
msgstr "Πατήστε το <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:388(para)
|
||
msgid "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods supported by <literal>gvfs</literal>."
|
||
msgstr "Τα <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, και όλες οι μέθοδοι που υποστηρίζονται από το <literal>gvfs</literal> είναι έγκυροι τύποι τοποθεσιών <replaceable>URI</replaceable>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:389(para)
|
||
msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
|
||
msgstr "Αρχεία από μερικούς τύπους URI ανοίγονται μόνο για ανάγνωση, και ό,τι αλλαγές κάνετε θα πρέπει να αποθηκευτούν σε μια διαφορετική τοποθεσία. Το HTTP επιτρέπει μόνο την ανάγνωση αρχείων. Αρχεία που ανοίγονται από FTP είναι μόνο για ανάγνωση γιατί δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές FTP την αποθήκευση απομακρυσμένων αρχείων."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:390(para)
|
||
msgid "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, setting the key <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
|
||
msgstr "Η αποθήκευση σε εξυπηρετητές FTP μπορεί να ενεργοποιηθεί από τον <ulink type=\"help\" url=\"help:mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, με την επιλογή του κλειδιού <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, αλλά αυτό μπορεί να προκαλέσει σφάλματα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:395(title)
|
||
msgid "Working With Tabs"
|
||
msgstr "Δουλεύοντας με τις καρτέλες"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:397(para)
|
||
msgid "When more than one file is open, <application>xed</application> shows a <firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To switch to another document, click on its tab."
|
||
msgstr "Όταν είναι ανοικτά περισσότερα από ένα αρχεία, τότε το <application>xed</application> εμφανίζει μια <firstterm>καρτέλα</firstterm> για κάθε έγγραφο στο πάνω μέρος της περιοχής προβολής. Για να περάσετε σε ένα άλλο έγγραφο, πατήστε στην καρτέλα του."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:398(para)
|
||
msgid "To move a document to another <application> xed</application> window, drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
|
||
msgstr "Για να μετακινήσετε ένα έγγραφο σε ένα άλλο παράθυρο του <application> xed</application>, σύρετε την αντίστοιχη καρτέλα στο παράθυρο στο οποίο θέλετε να τη μετακινήσετε."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:399(para)
|
||
msgid "To move a document to a new <application> xed</application> window, either drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να μετακινήσετε ένα έγγραφο σε ένα καινούριο παράθυρο του <application>xed</application>, είτε σύρετε την καρτέλα του στην επιφάνεια εργασίας, είτε επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Έγγραφα</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση σε νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:405(title)
|
||
msgid "Working with Text"
|
||
msgstr "Δουλεύοντας με κείμενο"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:409(title)
|
||
msgid "Editing Text"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:410(para)
|
||
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να επεξεργαστείτε το κείμενο σε ένα αρχείο με τους ακόλουθους τρόπους:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:412(para)
|
||
msgid "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κείμενο από το πληκτρολόγιο. Ο <firstterm>δρομέας εισαγωγής</firstterm>, που αναβοσβήνει, υποδεικνύει το σημείο στο οποίο θα εμφανίζεται το νέο κείμενο. Για να το αλλάξετε αυτό, χρησιμοποιήστε τα βελάκια ή πατήστε με το ποντίκι."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:414(para)
|
||
msgid "To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να αντιγράψετε το επιλεγμένο κείμενο στο πρόχειρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:416(para)
|
||
msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να σβήσετε το επιλεγμένο κείμενο από το αρχείο και να το μετακινήσετε στο πρόχειρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:418(para)
|
||
msgid "To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να σβήσετε μόνιμα το επιλεγμένο κείμενο από το αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:420(para)
|
||
msgid "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file, either from xed or another application."
|
||
msgstr "Για να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου στη θέση του δρομέα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>. Θα πρέπει να έχετε προηγουμένως αντιγράψει ή αποκόψει κείμενο προτού το επικολλήσετε στο αρχείο, είτε από το xed είτε από άλλη εφαρμογή."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:422(para)
|
||
msgid "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να επιλέξετε ολόκληρο το κείμενο ενός αρχείου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή όλων</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:428(title)
|
||
msgid "Undoing and Redoing Changes"
|
||
msgstr "Αναίρεση αλλαγών και ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:429(para)
|
||
msgid "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να αναιρέσετε μια αλλαγή που κάνατε, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναίρεση</guimenuitem></menuchoice>. Για να αντιστρέψετε αυτή την ενέργεια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Ακύρωση αναίρεσης</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:434(title)
|
||
msgid "Finding and Replacing"
|
||
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:436(para)
|
||
msgid "In <application>xed</application>, there are two ways of searching for text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to highlight matching text as you type it."
|
||
msgstr "Στο <application>xed</application> υπάρχουν δύο τρόποι αναζήτησης κειμένου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο <guilabel>Εύρεση</guilabel> για να ψάξετε για ένα συγκεκριμένο κομμάτι κειμένου, ή την <guilabel>Αυξητική αναζήτηση</guilabel> για να φωτίσετε το κείμενο που ταιριάζει καθώς πληκτρολογείτε."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:441(title)
|
||
msgid "Finding Text"
|
||
msgstr "Εύρεση κειμένου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:442(para)
|
||
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Για να αναζητήσετε μια σειρά κειμένου, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:444(para)
|
||
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Εύρεση</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Εύρεση</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:446(para)
|
||
msgid "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line or tab: see <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
|
||
msgstr "Πληκρολογήστε την αλληλουχία που θέλετε να αναζητήσετε στο πεδίο <guilabel>Αναζήτηση για</guilabel>. Μπορείτε να συμπεριλάβετε ειδικούς χαρακτήρες όπως νέα γραμμή και στηλοθέτης: δείτε το <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:448(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence of the string after your current cursor position. If <application>xed</application> finds the string, the application selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string are highlighted."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Εύρεση</guibutton> για να κάνετε αναζήτηση στο αρχείο για την πρώτη εμφάνιση της αλληλουχίας μετά την τρέχουσα θέση του δρομέα. Αν το <application>xed</application> βρει την αλληλουχία, θα επιλέξει την πρώτη εμφάνισή της. Άλλες περιπτώσεις της αλληλουχίας στο κείμενο θα επισημανθούν."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:450(para)
|
||
msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να βρείτε την επόμενη εμφάνιση της αλληλουχίας, κάντε κλικ στο <guibutton>Εύρεση</guibutton> ή επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Εύρεση επομένου</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:453(para)
|
||
msgid "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still move the selection to other occurrences of the text by choosing <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Αφού κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εύρεση</guilabel>, μπορείτε ακόμα να μετακινήσετε την επιλογή σε άλλες εμφανίσεις του κειμένου, επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Εύρεση επομένου</guimenuitem></menuchoice> και <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Εύρεση προηγουμένου</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:454(para)
|
||
msgid "To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να αφαιρέσετε την επισήμανση από το κείμενο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Εκκαθάριση επισήμανσης</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:458(title)
|
||
msgid "Incremental Search"
|
||
msgstr "Αυξητική αναζήτηση"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:460(para)
|
||
msgid "Incremental search highlights matching text in the document as you type it letter by letter. (This is similar to the search feature in several web browsers.)"
|
||
msgstr "Η αυξητική αναζήτηση επισημαίνει το κείμενο που ταιριάζει με αυτό της αναζήτησης καθώς το πληκτρολογείτε γράμμα γράμμα. (Παρόμοιο με το χαρακτηριστικό αναζήτησης σε πολλούς περιηγητές ιστοσελίδων)."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:461(para)
|
||
msgid "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The search box appears at the top of the display area."
|
||
msgstr "Για να αρχίσετε μια αυξητική αναζήτηση, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Αυξητική αναζήτηση</guimenuitem></menuchoice>. Το πεδίο αναζήτησης εμφανίζεται στην κορυφή της περιοχής απεικόνισης."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:462(para)
|
||
msgid "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The first instance after the cursor position is also selected."
|
||
msgstr "Ξεκινήστε την πληκτρολόγηση και το κείμενο που ταιριάζει θα επισημανθεί στο έγγραφο. Επίσης, η πρώτη περίπτωση εμφάνισης μετά τη θέση του δρομέα θα επιλεγεί."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:463(para)
|
||
msgid "To advance the selection to the next match while keeping the incremental search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
|
||
msgstr "Για να προχωρήσετε την επιλογή στην επόμενη σύμπτωση ενώ κρατάτε το πεδίο της αυξητικής αναζήτησης ανοιχτό, πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> για να πάτε στην προηγούμενη σύμπτωση."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:464(para)
|
||
msgid "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the selection between matches."
|
||
msgstr "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα άνω και κάτω βελάκια ή τη ροδέλα του ποντικιού για να μετακινήσετε την επιλογή μεταξύ των συμπτώσεων."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:469(title)
|
||
msgid "Replacing Text"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:471(para)
|
||
msgid "To search a file for a string, and replace the string with an alternative string, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Για να κάνετε αναζήτηση για μια αλληλουχία χαρακτήρων σε ένα αρχείο και να την αντικαταστήσετε με μια εναλλακτική, κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:473(para)
|
||
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Αντικατάσταση</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Αντικατάσταση</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:475(para)
|
||
msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line or tab: see <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε την αλληλουχία που θέλετε να βρείτε, στο πεδίο <guilabel>Αναζήτηση για</guilabel>. Μπορείτε να περιλάβατε ειδικούς χαρακτήρες όπως νέα γραμμή ή στηλοθέτη: δείτε το <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:476(para)
|
||
msgid "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε την αλληλουχία που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να αντικαταστήσετε την αναζητούμενη αλληλουχία στο πεδίο <guilabel>Αντικατάσταση με</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:480(para)
|
||
msgid "To examine each occurrence of the string before replacing it, click <guibutton>Find</guibutton>. If <application>xed</application> finds the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
|
||
msgstr "Για να εξετάσετε κάθε εμφάνιση της αλληλουχίας χαρακτήρων πριν την αντικαταστήσετε, πατήστε το <guibutton>Εύρεση</guibutton>. Αν το <application>xed</application> βρει την αλληλουχία, την επιλέγει. Κάντε κλικ στο <guibutton>Αντικατάσταση</guibutton> για να αντικαταστήσετε την επιλεγμένη εμφάνιση της αλληλουχίας. Για να βρείτε την επόμενη εμφάνιση της αλληλουχίας κάντε ξανά κλικ στο <guibutton>Εύρεση</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:481(para)
|
||
msgid "To replace all occurrences of the string throughout the document, click <guibutton>Replace All</guibutton>."
|
||
msgstr "Για να αντικαταστήσετε όλες τις περιπτώσεις εμφάνισης της αλληλουχίας σε όλο το έγγραφο, κάντε κλικ στο <guibutton>Αντικατάσταση όλων</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:486(title)
|
||
msgid "Find and Replace Options"
|
||
msgstr "Επιλογές εύρεσης και αντικατάστασης"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:487(para)
|
||
msgid "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> dialog both have the following options:"
|
||
msgstr "Τα παράθυρα διαλόγου <guilabel>Εύρεση</guilabel> και <guilabel>Αντικατάσταση</guilabel> έχουν και τα δύο τις ακόλουθες επιλογές:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:489(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type. For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Διάκριση πεζών από κεφαλαία</guilabel> για να βρείτε εμφανίσεις της αλληλουχίας που ταιριάζουν και ως προς αυτό με το κείμενο που πληκτρολογείτε. Π.χ. έχοντας επιλέξει το <guilabel>Διάκριση πεζών από κεφαλαία</guilabel> το \"ΚΕΙΜΕΝΟ\" δεν θα βρεί το \"κείμενο\"."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:491(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the entire words of the text that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Ταίριασμα ολόκληρης λέξης μόνο</guilabel> για να βρείτε εμφανίσεις της αλληλουχίας όπου ταιριάζει με ολόκληρες τις λέξεις του κειμένου που πληκτρολογείτε. Π.χ. έχοντας επιλέξει το <guilabel>Ταίριασμα ολόκληρης λέξης μόνο</guilabel>, το \"κείμενο\" δεν θα βρει το \"υπερκείμενο\"."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:493(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards towards the beginning of the document."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Αναζήτηση προς τα πίσω</guilabel> για να γίνει η αναζήτηση προς τα πίσω, δηλ. προς την αρχή του εγγράφου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:495(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of the document and then continue the search from the other end of the file."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Αναδίπλωση γύρω</guilabel> για να αναζητήσετε μέχρι το τέλος του εγγράφου και μετά να συνεχίσετε την αναζήτηση από την άλλη άκρη του εγγράφου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:502(title)
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:503(para)
|
||
msgid "You can include the following escape sequences in the text to find or replace to represent special characters:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να συμπεριλάβετε τις ακόλουθες αλληλουχίες διαφυγής στο κείμενο προς εύρεση ή αντικατάσταση για να αναπαραστήσετε ειδικούς χαρακτήρες:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:506(literal)
|
||
msgid "\\n"
|
||
msgstr "\\n"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:508(para)
|
||
msgid "Specifies a new line."
|
||
msgstr "Καθορίζει μια καινούρια γραμμή."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:512(literal)
|
||
msgid "\\t"
|
||
msgstr "\\t"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:514(para)
|
||
msgid "Specifies a tab character."
|
||
msgstr "Καθορίζει στηλοθέτη."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:518(literal)
|
||
msgid "\\r"
|
||
msgstr "\\r"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:520(para)
|
||
msgid "Specifies a carriage return."
|
||
msgstr "Καθορίζει επιστροφή γραμμής."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:524(literal)
|
||
msgid "\\\\"
|
||
msgstr "\\\\"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:526(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n"
|
||
"</literal>\" literal, you will have to type \"\\\\n"
|
||
"\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double the number of searched backslashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ανάστροφη κάθετος πρέπει να αντικατασταθεί αν την αναζητείτε. Π.χ. αν ψάχνετε για το \"<literal>\\n"
|
||
"</literal>\" ως έχει, θα πρέπει να πληκτρολογήσετε \"\\\\n"
|
||
"\" στο πεδίο <guilabel>Αναζήτηση για</guilabel>. Ή αν ψάχνετε για μια αλληλουχία ανάστροφων καθέτων, θα πρέπει να διπλασιάσετε τον αριθμό τους στο πεδίο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:538(title)
|
||
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση του δρομέα σε συγκεκριμένη γραμμή"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:540(para)
|
||
msgid "To position the cursor on a specific line in the current file, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
|
||
msgstr "Για να τοποθετήσετε το δρομέα σε μια συγκεκριμένη γραμμή στο τρέχον αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αναζήτηση</guimenu><guimenuitem>Μετάβαση στη γραμμή</guimenuitem></menuchoice>. Το πεδίο αριθμού γραμμής εμφανίζεται στην κορυφή της περιοχής απεικόνισης."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:541(para)
|
||
msgid "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and the document will scroll to the specified line."
|
||
msgstr "Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε τον αριθμό της γραμμής στην οποία θέλετε να μετακινήσετε το δρομέα και το έγγραφο θα κυλήσει στην καθορισμένη γραμμή."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:542(para)
|
||
msgid "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press <keycap>Return</keycap>."
|
||
msgstr "Για να απομακρύνετε το πεδίο και να μετακινήσετε το δρομέα στην καθορισμένη γραμμή, πατήστε <keycap>Return</keycap>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:548(title)
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:552(title)
|
||
msgid "Setting the Page Options"
|
||
msgstr "Ορισμός επιλογών σελίδας"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:554(para)
|
||
msgid "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
|
||
msgstr "Για να ορίσετε τις επιλογές σελίδας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Διαμόρφωση σελίδας</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Διαμόρφωση σελίδας</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:556(para)
|
||
msgid "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
|
||
msgstr "Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Διαμόρφωση σελίδας</guilabel> σας επιτρέπει να καθορίσετε τις ακόλουθες επιλογές εκτύπωσης:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:559(title)
|
||
msgid "General Tabbed Section"
|
||
msgstr "Καρτέλα Γενικά"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:561(guilabel)
|
||
msgid "Print syntax highlighting"
|
||
msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης σύνταξης"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:563(para)
|
||
msgid "Select this option to print syntax highlighting. For more information about syntax highlighting, see <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το για να εκτυπώσετε την επισήμανση σύνταξης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την επισήμανση σύνταξης, δείτε το <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:566(guilabel)
|
||
msgid "Print page headers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδων σελίδας"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:568(para)
|
||
msgid "Select this option to include a header on each page that you print. You cannot configure the header."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το για να περιλάβετε μια κεφαλίδα σε κάθε σελίδα που εκτυπώνετε. Δεν μπορείτε να διαμορφώσετε την κεφαλίδα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:571(guilabel)
|
||
#: C/xed.xml:1183(guilabel)
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί γραμμής"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:574(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line numbers when you print a file."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Εκτύπωση αριθμών γραμμής</guilabel> για να συμπεριλάβετε τους αριθμούς γραμμής στην εκτύπωση ενός αρχείου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:575(para)
|
||
msgid "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, and so on."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε το πεδίο αριθμών <guilabel>Αριθμός γραμμής κάθε ... γραμμές</guilabel> για να καθορίσετε πόσο συχνά θα εκτυπώνονται οι αριθμοί γραμμής, π.χ. κάθε 5 γραμμές, κάθε 10 γραμμές κ.ο.κ."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:578(guilabel)
|
||
#: C/xed.xml:1176(guilabel)
|
||
#: C/xed.xml:1693(para)
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:580(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a character level, when you print a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Ενεργοποίηση αναδίπλωσης κειμένου</guilabel> για να αναδιπλώσετε κείμενο στην επόμενη γραμμή, σε επίπεδο χαρακτήρα, όταν εκτυπώνετε ένα αρχείο. Η εφαρμογή υπολογίζει κάθε αναδιπλωμένη γραμμή ως μία γραμμή για τους σκοπούς της αρίθμησης."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:582(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Να μην χωρίζονται λέξεις σε δύο γραμμές</guilabel> για να αναδιπλώσετε το κείμενο στην επόμενη γραμμή, σε επίπεδο λέξης, όταν εκτυπώνετε ένα αρχείο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:590(title)
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:592(guilabel)
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Σώμα κειμένου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:594(para)
|
||
msgid "Click on this button to select the font to use to print the body text of a file."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά στην οποία θα εκτυπωθεί το σώμα του κειμένου ενός αρχείου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:597(guilabel)
|
||
msgid "Line numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί γραμμής"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:600(para)
|
||
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά στην οποία θα εκτυπωθούν οι αριθμοί γραμμών."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:603(guilabel)
|
||
msgid "Headers and footers"
|
||
msgstr "Κεφαλίδες και υποσέλιδα"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:605(para)
|
||
msgid "Click on this button to select the font to use to print the headers and footers in a file."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξτε τη γραμματοσειρά στην οποία θα εκτυπωθούν οι κεφαλίδες και τα υποσέλιδα ενός αρχείου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:609(para)
|
||
msgid "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from <application>xed</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</guibutton>."
|
||
msgstr "Για να επαναφέρετε τις γραμματοσειρές στις προεπιλεγμένες για την εκτύπωση ενός αρχείου από το <application>xed</application>, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επαναφορά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:616(title)
|
||
msgid "Printing a Document"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:617(para)
|
||
msgid "You can use <application>xed</application> to perform the following print operations:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <application>xed</application> για να εκτελέσετε τις ακόλουθες εργασίες εκτύπωσης:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:619(para)
|
||
msgid "Print a document to a printer."
|
||
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου σε εκτυπωτή."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:621(para)
|
||
msgid "Print the output of the print command to a file."
|
||
msgstr "Εκτύπωση του αποτελέσματος της εντολής εκτύπωσης σε ένα αρχείο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:624(para)
|
||
msgid "If you print to a file, <application>xed</application> sends the output of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
||
msgstr "Αν εκτυπώσετε σε αρχείο, το <application>xed</application> στέλνει το αποτέλεσμα σε ένα αρχείο προ-εκτύπωσης. ΟΙ πιο κοινές μορφές αρχείων προ-εκτύπωσης είναι το PostScript και το Portable Document Format (PDF)."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:626(para)
|
||
msgid "To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να προεπισκοπήσετε τις σελίδες που θέλετε να εκτυπώσετε, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:628(para)
|
||
msgid "To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
||
msgstr "Για να εκτυπώσετε το τρέχον αρχείο σε έναν εκτυπωτή ή αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εκτύπωση</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:630(para)
|
||
msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
|
||
msgstr "Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εκτύπωση</guilabel> σας επιτρέπει να ορίσετε τις ακόλουθες επιλογές εκτύπωσης:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:633(title)
|
||
msgid "Job Tabbed Section"
|
||
msgstr "Καρτέλα εργασία"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:635(guilabel)
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Εύρος εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:637(para)
|
||
msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μία από τις ακόλουθες επιλογές για να καθορίσετε πόσες σελίδες θα εκτυπωθούν:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:640(guilabel)
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλες οι σελίδες"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:641(para)
|
||
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
||
msgstr "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εκτυπώσετε όλες τις σελίδες του αρχείου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:644(guilabel)
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:645(para)
|
||
msgid "Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range."
|
||
msgstr "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για εκτυπώσετε μόνο τις καθορισμένες γραμμές. Χρησιμοποιήστε τα αριθμητικά πεδία <guilabel>Από</guilabel> και <guilabel>Έως</guilabel> για να καθορίσετε τις γραμμές."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:648(guilabel)
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:649(para)
|
||
msgid "Select this option to print the selected text only. This option is only available if you select text."
|
||
msgstr "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εκτυπώσετε μόνο το επιλεγμένο κείμενο. Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο αν επιλέξετε κείμενο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:655(guilabel)
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Αντίγραφα"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:657(para)
|
||
msgid "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number of copies of the file that you want to print."
|
||
msgstr "Χρησιμοπιήστε το αριθμητικό πεδίο <guilabel>Αριθμός αντιγράφων</guilabel> για να καθορίσετε τον αριθμό των αντιγράφων για το αρχείο που θέελτε να εκτυπώσετε."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:658(para)
|
||
msgid "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
|
||
msgstr "Αν εκτυπώσετε πολλαπλά αντίγραφα του αρχείου, επιλέξτε το <guilabel>Συρραφή</guilabel> για να συρράψετε τα αντίγραφα που θα εκτυπωθούν."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:665(title)
|
||
msgid "Printer Tabbed Section"
|
||
msgstr "Καρτέλα Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:667(guilabel)
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:669(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the file."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε την αναδυόμενη λίστα για να επιλέξετε τον εκτυπωτή στον οποίο θέλετε να εκτυπωθεί το αρχείο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:672(guilabel)
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:674(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε τις ρυθμίσεις εκτυπωτή."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:676(para)
|
||
msgid "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed printing, if this functionality is supported by the printer."
|
||
msgstr "Για να διαμορφώσετε τον εκτυπωτή, κάντε κλικ στο <guibutton>Διαμόρφωση</guibutton>. Π.χ., μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε την εκτύπωση διπλής όψης, αν αυτή η λειτουργία υποστηρίζεται από τον εκτυπωτή σας."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:680(guilabel)
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:682(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε έναν από τους ακόλουθους προορισμούς εκτύπωσης:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:687(guilabel)
|
||
msgid "CUPS"
|
||
msgstr "CUPS"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:689(para)
|
||
msgid "Print the file to a CUPS printer."
|
||
msgstr "Εκτύπωση του αρχείου σε εκτυπωτή του CUPS."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:693(para)
|
||
msgid "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the only entry in this drop-down list."
|
||
msgstr "Αν ο επιλεγμένος εκτυπωτής είναι CUPS, το <guilabel>CUPS</guilabel> είναι η μόνη καταχώρηση σε αυτή τη λίστα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:700(guilabel)
|
||
msgid "lpr"
|
||
msgstr "lpr"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:702(para)
|
||
msgid "Print the file to a printer."
|
||
msgstr "Εκτύπωση του αρχείου σε εκτυπωτή."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:708(guilabel)
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:710(para)
|
||
msgid "Print the file to a PostScript file."
|
||
msgstr "Εκτύπωση του αρχείου σε αρχείο PostScript."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:713(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify the name and location of the PostScript file."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton> για να εμφανίσετε ένα παράθυρο διαλόγου όπου καθορίζετε το όνομα και την τοποθεσία του αρχείου PostScript."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:719(guilabel)
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:721(para)
|
||
msgid "Use the specified command to print the file."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε την καθορισμένη εντολή για να εκτυπώσετε το αρχείο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:724(para)
|
||
msgid "Type the name of the command in the text box. Include all command-line arguments."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα της εντολής στο πεδίο κειμένου. Συμπεριλάβετε όλα τα ορίσματα της γραμμής εντολών."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:732(guilabel)
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:734(para)
|
||
#: C/xed.xml:740(para)
|
||
#: C/xed.xml:746(para)
|
||
msgid "This functionality is not supported in this version of xed."
|
||
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση του xed."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:738(guilabel)
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:744(guilabel)
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:754(title)
|
||
msgid "Paper Tabbed Section"
|
||
msgstr "Καρτέλα Χαρτί"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:756(guilabel)
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:758(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to print the file."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε το μέγεθος του χαρτιού στο οποίο θέλετε να εκτυπώσετε το αρχείο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:761(guilabel)
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:763(para)
|
||
msgid "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-down list to change the measurement unit."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το αριθμητικό πεδίο για να καθορίσετε το πλάτος του χαρτιού. Χρησιμοποιήστε τη διπλανή λίστα για αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:766(guilabel)
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Ύψος"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:768(para)
|
||
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το αριθμητικό πεδίο για να ορίσετε το ύψος του χαρτιού."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:771(guilabel)
|
||
msgid "Feed orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:773(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε τον προσανατολισμό του χαρτιού στον εκτυπωτή."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:776(guilabel)
|
||
msgid "Page orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός σελίδας"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:778(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε τον προσανατολισμό της σελίδας."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:781(guilabel)
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:783(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για επιλέξετε τη διάταξη σελίδας. Μια προεπισκόπηση κάθε διάταξης που επιλέγετε εμφανίζεται στην περιοχή <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:786(guilabel)
|
||
msgid "Paper tray"
|
||
msgstr "Τροφοδότης χαρτιού"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:788(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λίστα για να επιλέξετε τροφοδότη χαρτιού."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:799(title)
|
||
msgid "Programming Features"
|
||
msgstr "Προγραμματιστικά χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:801(para)
|
||
msgid "Several of <application>xed</application>'s features for programming are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"xed-tag-list-plugin\"/>."
|
||
msgstr "Πολλές λειτουργίες προγραμματισμού του <application>xed</application> παρέχονται με πρόσθετα. Π.χ., το πρόσθετο Λίστα Ετικετών παρέχει μια λίστα των συνηθέστερων ετικετών για διαφορετικές γλώσσες ιστοσελίδων: δείτε το <xref linkend=\"xed-tag-list-plugin\"/>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:805(title)
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:806(para)
|
||
msgid "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different parts of the text in different colors."
|
||
msgstr "Η επισήμανση σύνταξης καθιστά ευκολότερη την ανάγνωση πηγαίου κώδικα, απεικονίζοντας διαφορετικά μέρη του με διαφορετικά χρώματα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:808(para)
|
||
msgid "<application>xed</application> chooses an appropriate syntax highlighting mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
|
||
msgstr "Το <application>xed</application> επιλέγει ένα κατάλληλο τρόπο επισήμανσης σύνταξης βασιζόμενο στον τύπο του εγγράφου. Για να παρακάμψετε αυτή την κατάσταση λειτουργίας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Λειτουργία επισήμανσης</guimenuitem></menuchoice>, μετά επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα αντικείμενα του μενού:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:811(guimenuitem)
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Απλό κείμενο"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:813(para)
|
||
msgid "Do not display any syntax highlighting."
|
||
msgstr "Καμμία επισήμανση σύνταξης."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:817(guisubmenu)
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Κώδικας"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:819(para)
|
||
msgid "Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
|
||
msgstr "Εμφάνιση επισήμανσης για επεξεργασία πηγαίου κώδικα. Χρησιμοποιήστε το υπομενού <guisubmenu>Κώδικας</guisubmenu> για να επιλέξετε τον τύπο του πηγαίου κώδικα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:823(guisubmenu)
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Σήμανση (Markup)"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:825(para)
|
||
msgid "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
|
||
msgstr "Εμφάνιση επισήμανσης σύνταξης για επεξεργασία κώδικα σήμανσης. Χρησιμοποιήστε το υπομενού <guisubmenu>Markup</guisubmenu> για να επιλέξετε τον τύπο του κώδικα σήμανσης."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:829(guisubmenu)
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Σενάρια ενεργειών (scripts)"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:831(para)
|
||
msgid "Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
|
||
msgstr "Εμφανίστε τη λειτουργία επισήμανσης κώδικα για επεξεργασθείτε κώδικα σεναρίων ενεργειών. Χρησιμοποιήστε το υπομενού <guisubmenu>Σενάρια ενεργειών</guisubmenu> για να επιλέξετε τον τύπο του κώδικα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:835(guisubmenu)
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:837(para)
|
||
msgid "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the <guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
|
||
msgstr "Εμφάνιση επισήμανσης σύνταξης για επεξεργασία άλλων τύπων κώδικα. Χρησιμοποιήστε το υπομενού <guisubmenu>Άλλα</guisubmenu> για να επιλέξετε τον τύπο του κώδικα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:845(title)
|
||
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
|
||
msgstr "Διοχέτευση της εξόδου μιας εντολής σε ένα αρχείο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:846(para)
|
||
msgid "You can use <application>xed</application> to pipe the output of a command to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | xed</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <application>xed</application> για να διοχετεύσετε την έξοδο μιας εντολής σε ένα αρχείο κειμένου. Π.χ., για να διοχετεύσετε το αποτέλεσμα μιας εντολής <command>ls</command> σε ένα αρχείο, πληκτρολογήστε <command>ls | xed</command> και πατήστε <keycap>Return</keycap>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:847(para)
|
||
msgid "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text file in the <application>xed</application> window."
|
||
msgstr "Η έξοδος της εντολής <command>ls</command> εμφανίζεται σε ένα καινούριο αρχείο κειμένου στο παράθυρο του <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:848(para)
|
||
msgid "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> plugin to pipe command output to the current file."
|
||
msgstr "Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο <application>External tools</application> για να διοχετεύσετε την έξοδο της εντολής στο τρέχον αρχείο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:854(title)
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:855(para)
|
||
msgid "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <application>xed</application>'s shortcut keys."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε πλήκτρα συντόμευσης για να πραγματοποιήσετε συνήθεις εργασίες πιο γρήγορα σε σχέση με το ποντίκι και τα μενού. Οι ακόλουθοι πίνακες απαριθμούν όλες τις συντομεύσεις πληκτρολογίου του <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:856(para)
|
||
msgid "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
|
||
msgstr "Για περισσότερα σχετικά με τις συντομεύσεις πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
|
||
|
||
#. ============= Tabs ========================
|
||
#: C/xed.xml:859(bridgehead)
|
||
#: C/xed.xml:1215(guilabel)
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Καρτέλες"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:860(para)
|
||
msgid "Shortcuts for tabs:"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις για τις καρτέλες:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:868(para)
|
||
#: C/xed.xml:912(para)
|
||
#: C/xed.xml:968(para)
|
||
#: C/xed.xml:1024(para)
|
||
#: C/xed.xml:1052(para)
|
||
#: C/xed.xml:1099(para)
|
||
#: C/xed.xml:1142(para)
|
||
msgid "Shortcut Key"
|
||
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:870(para)
|
||
#: C/xed.xml:914(para)
|
||
#: C/xed.xml:970(para)
|
||
#: C/xed.xml:1026(para)
|
||
#: C/xed.xml:1054(para)
|
||
#: C/xed.xml:1101(para)
|
||
#: C/xed.xml:1144(para)
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:875(para)
|
||
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
|
||
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:876(para)
|
||
msgid "Switches to the next tab to the left."
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα αριστερά καρτέλα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:879(para)
|
||
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
|
||
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:880(para)
|
||
msgid "Switches to the next tab to the right."
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα δεξιά καρτέλα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:883(para)
|
||
#: C/xed.xml:947(para)
|
||
msgid "Ctrl + W"
|
||
msgstr "Ctrl + W"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:884(para)
|
||
msgid "Close tab."
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:887(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + L"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + L"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:888(para)
|
||
msgid "Save all tabs."
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των καρτελών."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:891(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + W"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + W"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:892(para)
|
||
msgid "Close all tabs."
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:895(para)
|
||
msgid "Alt + n"
|
||
msgstr "Alt + αριθμός"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:896(para)
|
||
msgid "Jump to nth tab."
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα με τον αντίστοιχο αριθμό (μπορεί να μη λειτουργεί με το αριθμητικό πληκτρολόγιο)"
|
||
|
||
#. ============= Files ========================
|
||
#: C/xed.xml:903(bridgehead)
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:904(para)
|
||
msgid "Shortcuts for working with files:"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις για εργασία με αρχεία:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:919(para)
|
||
msgid "Ctrl + N"
|
||
msgstr "Ctrl + N"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:920(para)
|
||
msgid "Create a new document."
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:923(para)
|
||
msgid "Ctrl + O"
|
||
msgstr "Ctrl + O"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:924(para)
|
||
msgid "Open a document."
|
||
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:927(para)
|
||
msgid "Ctrl + L"
|
||
msgstr "Ctrl + L"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:928(para)
|
||
msgid "Open a location."
|
||
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:931(para)
|
||
msgid "Ctrl + S"
|
||
msgstr "Ctrl + S"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:932(para)
|
||
msgid "Save the current document to disk."
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:935(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + S"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + S"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:936(para)
|
||
msgid "Save the current document with a new filename."
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα αρχείου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:939(para)
|
||
msgid "Ctrl + P"
|
||
msgstr "Ctrl + P"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:940(para)
|
||
msgid "Print the current document."
|
||
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:943(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + P"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + P"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:944(para)
|
||
msgid "Print preview."
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:948(para)
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:951(para)
|
||
msgid "Ctrl + Q"
|
||
msgstr "Ctrl + Q"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:952(para)
|
||
msgid "Quit Xed."
|
||
msgstr "Έξοδος από το Xed."
|
||
|
||
#. ============= Edit =======================
|
||
#: C/xed.xml:959(bridgehead)
|
||
#: C/xed.xml:1414(guimenu)
|
||
#: C/xed.xml:1420(guimenu)
|
||
#: C/xed.xml:1426(guimenu)
|
||
#: C/xed.xml:1432(guimenu)
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:960(para)
|
||
msgid "Shortcuts for editing documents:"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις για επεξεργασία εγγράφων:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:975(para)
|
||
msgid "Ctrl + Z"
|
||
msgstr "Ctrl + Z"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:976(para)
|
||
msgid "Undo the last action."
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:979(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + Z"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:980(para)
|
||
msgid "Redo the last undone action ."
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας ενέργειας."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:983(para)
|
||
msgid "Ctrl + X"
|
||
msgstr "Ctrl + X"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:984(para)
|
||
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
|
||
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής και τοποθέτηση στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:987(para)
|
||
msgid "Ctrl + C"
|
||
msgstr "Ctrl + C"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:988(para)
|
||
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχή στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:991(para)
|
||
msgid "Ctrl + V"
|
||
msgstr "Ctrl + V"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:992(para)
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard."
|
||
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:995(para)
|
||
msgid "Ctrl + A"
|
||
msgstr "Ctrl + A"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:996(para)
|
||
msgid "Select all."
|
||
msgstr "Επιλογή όλων."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:999(para)
|
||
msgid "Ctrl + D"
|
||
msgstr "Ctrl + D"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1000(para)
|
||
msgid "Delete current line."
|
||
msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γραμμής."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1003(para)
|
||
#| msgid "Alt + n"
|
||
msgid "Alt + Up"
|
||
msgstr "Alt + πάνω"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1004(para)
|
||
msgid "Move the selected line up one line."
|
||
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή επάνω."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1007(para)
|
||
#| msgid "Alt + n"
|
||
msgid "Alt + Down"
|
||
msgstr "Alt + κάτω"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1008(para)
|
||
#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
||
msgid "Move the selected line down one line."
|
||
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή κάτω."
|
||
|
||
#. ============= Panes =======================
|
||
#: C/xed.xml:1015(bridgehead)
|
||
msgid "Panes"
|
||
msgstr "Εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1016(para)
|
||
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις για εμφάνιση και απόκρυψη εργαλειοθηκών:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1031(para)
|
||
msgid "F9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1032(para)
|
||
msgid "Show/hide the side pane."
|
||
msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη της πλευρικής εργαλειοθήκης."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1035(para)
|
||
msgid "Ctrl + F9"
|
||
msgstr "Ctrl + F9"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1036(para)
|
||
msgid "Show/hide the bottom pane."
|
||
msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη της κάτω εργαλειοθήκης."
|
||
|
||
#. ============= Search =======================
|
||
#: C/xed.xml:1043(bridgehead)
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1044(para)
|
||
msgid "Shortcuts for searching:"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις για αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1059(para)
|
||
msgid "Ctrl + F"
|
||
msgstr "Ctrl + F"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1060(para)
|
||
msgid "Find a string."
|
||
msgstr "Εύρεση αλληλουχίας."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1063(para)
|
||
msgid "Ctrl + G"
|
||
msgstr "Ctrl + G"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1064(para)
|
||
msgid "Find the next instance of the string."
|
||
msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της αλληλουχίας."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1067(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + G"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + G"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1068(para)
|
||
msgid "Find the previous instance of the string."
|
||
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της αλληλουχίας."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1071(para)
|
||
msgid "Ctrl + K"
|
||
msgstr "Ctrl + K"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1072(para)
|
||
msgid "Interactive search."
|
||
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1075(para)
|
||
msgid "Ctrl + H"
|
||
msgstr "Ctrl + H"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1076(para)
|
||
msgid "Search and replace."
|
||
msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1079(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + K"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + K"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1080(para)
|
||
msgid "Clear highlight."
|
||
msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1083(para)
|
||
msgid "Ctrl + I"
|
||
msgstr "Ctrl + I"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1084(para)
|
||
msgid "Goto line."
|
||
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή."
|
||
|
||
#. ============= Tools =======================
|
||
#: C/xed.xml:1090(bridgehead)
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1091(para)
|
||
msgid "Shortcuts for tools:"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις για τα εργαλεία:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1106(para)
|
||
msgid "Shift + F7"
|
||
msgstr "Shift + F7"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1107(para)
|
||
msgid "Check spelling (with plugin)."
|
||
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας (με πρόσθετο)."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1110(para)
|
||
msgid "Alt + F12"
|
||
msgstr "Alt + F12"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1111(para)
|
||
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
|
||
msgstr "Αφαίρεαση πλεοναζόντων κενών (με πρόσθετο)."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1114(para)
|
||
msgid "Ctrl + T"
|
||
msgstr "Ctrl + T"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1115(para)
|
||
msgid "Indent (with plugin)."
|
||
msgstr "Εσοχή (με πρόσθετο)."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1118(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + T"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + T"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1119(para)
|
||
msgid "Remove Indent (with plugin)."
|
||
msgstr "Αφαίρεση εσοχής (με πρόσθετο)."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1122(para)
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1123(para)
|
||
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
|
||
msgstr "Εκτέλεση της εντολής \"make\" στον τρέχοντα κατάλογο (με πρόσθετο)."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1126(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + D"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + D"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1127(para)
|
||
msgid "Directory listing (with plugin)."
|
||
msgstr "Λίστα καταλόγου (με πρόσθετο)."
|
||
|
||
#. ============= Help =======================
|
||
#: C/xed.xml:1133(bridgehead)
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1134(para)
|
||
msgid "Shortcuts for help:"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις για τη βοήθεια:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1149(para)
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1150(para)
|
||
msgid "Open <application>xed</application>'s user manual."
|
||
msgstr "Άνοιγμα του οδηγού χρήστη του <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1162(title)
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1164(para)
|
||
msgid "To configure <application>xed</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:"
|
||
msgstr "Για να διαμορφώσετε το <application>xed</application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel> περιέχει τις ακόλουθες κατηγορίες:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1173(title)
|
||
msgid "View Preferences"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1178(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the text window. This avoids having to scroll horizontally"
|
||
msgstr "Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Ενεργοποίηση αναδίπλωσης κειμένου</guilabel> για να οργανώνονται σε παραγράφους οι μακρές γραμμές κειμένου αντί να συνεχίζονται πέραν της άκρης του παραθύρου κειμένου. Έτσι αποφεύγετε την οριζόντια κύλιση."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1179(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the next line. This makes text easier to read."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Να μη χωρίζονται οι λέξεις σε δύο γραμμές</guilabel> για να διατηρούνται ολόκληρες οι λέξεις κατά την αναδίπλωση κειμένου. Έτσι γίνεται ευκολότερη η ανάγνωση."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1185(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line numbers on the left side of the <application>xed</application> window."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Προβολή αριθμών γραμμής</guilabel> για εμφανίζονται οι αριθμοί γραμμής στην αριστερή πλευρά του παραθύρου του <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1189(guilabel)
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1191(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight the line where the cursor is placed."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Επισήμανση τρέχουσας γραμμής</guilabel> για να επισημάνετε τη γραμμή όπου βρίσκεται ο δρομέας."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1195(guilabel)
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Δεξί περιθώριο"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1197(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a vertical line that indicates the right margin."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Προβολή δεξιού περιθωρίου</guilabel> για να εμφανίσετε μια κάθετη γραμμή που υποδεικνύει τη θέση του δεξιού περιθωρίου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1198(para)
|
||
msgid "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the location of the vertical line."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε το αριθμητικό πεδίο <guilabel>Δεξί περιθώριο στη στήλη</guilabel> για να καθορίσετε τη θέση της κάθετης γραμμής."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1202(guilabel)
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Ταίριασμα αγκυλών"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1204(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a bracket character."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Επισήμανση παρένθεσης που ταιριάζει</guilabel> για να επισημαίνετε την αντίστοιχη παρένθεση όταν ο δρομέας τοποθετηθεί σε ένα χαρακτήρα παρένθεσης."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1212(title)
|
||
msgid "Editor Preferences"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1217(para)
|
||
msgid "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the space that <application> xed</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε το αριθμητικό πεδίο <guilabel>Πλάτος στηλοθέτη</guilabel> για να ορίσετε το πλάτος του διαστήματος που θα εισάγει το <application>xed</application> όταν πιέζετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1218(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to specify that <application> xed</application> inserts spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Εισαγωγή διαστημάτων αντί για στηλοθέτες</guilabel> για να ορίσετε ότι το <application>xed</application> θα εισάγει διαστήματα αντί για χαρακτήρα στηλοθέτη όταν πατάτε το <keycap>Tab</keycap>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1222(guilabel)
|
||
msgid "Auto Indentation"
|
||
msgstr "Αυτόματη εσοχή"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1224(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify that the next line starts at the indentation level of the current line."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής</guilabel> για να ορίσετε ότι η επόμενη γραμμή θα ξεκινά με την ίδια εσοχή με την τρέχουσα γραμμή."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1228(guilabel)
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1230(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση</guilabel> για να δημιουργείται ένα αντίγραφο του αρχείου κάθε φορά που το αποθηκεύετε. Το αντίγραφο του αρχείου περιέχει μια ~ στο τέλος του ονόματος του αρχείου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1231(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to specify how often you want to save the file."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Αυτόματη αποθήκευση αρχείων κάθε ... λεπτά</guilabel> για να αποθηκεύετε το τρέχον αρχείο σε τακτά διαστήματα. Χρησιμοποιήστε το αριθμητικό πεδίο για να ορίσετε πόσο συχνά θέλετε να αποθηκεύεται το αρχείο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1238(title)
|
||
msgid "Font & Colors Preferences"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1241(guilabel)
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1243(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the default system font for the text in the <application>xed</application> text window."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Χρήση προκαθορισμένης σταθερού πλάτους γραμματοσειράς συστήματος</guilabel> για να χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά του συστήματος στο παράθυρο κειμένου του <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1244(para)
|
||
msgid "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that <application>xed</application> uses to display text. Click on the button to specify the font type, style, and size to use for text."
|
||
msgstr "Το πεδίο <guilabel>Γραμματοσειρά επεξεργαστή</guilabel> απεικονίζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιεί το <application>xed</application> για να εμφανίσει το κείμενο. Κάντε κλικ στο κουμπί για να καθορίσετε τον τύπο, μορφή και μέγεθος της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί για το κείμενο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1248(guilabel)
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί χρωμάτων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1250(para)
|
||
msgid "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, the following color schemes are installed:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε ένα συνδυασμό χρωμάτων από τη λίστα των συνδυασμών χρωμάτων. Ως προεπιλογή, οι ακόλουθοι συνδυασμοί είναι εγκατεστημένοι:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1253(guilabel)
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Κλασσικός"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1255(para)
|
||
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
|
||
msgstr "Κλασσικός συνδυασμός χρωμάτων που βασίζεται σε αυτόν του gvim."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1259(guilabel)
|
||
msgid "Cobalt"
|
||
msgstr "Κοβαλτίου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1261(para)
|
||
msgid "Blue based color scheme."
|
||
msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων βασισμένος στο μπλε."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1265(guilabel)
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1267(para)
|
||
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
|
||
msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων στο επεξεργαστή κειμένου Kate."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1271(guilabel)
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1273(para)
|
||
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
|
||
msgstr "Σκοτεινός συνδυασμός χρωμάτων που χρησιμοποιεί τη χρωματική παλέττα του Tango."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1277(guilabel)
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1279(para)
|
||
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
|
||
msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων που χρησιμοποιεί αυτόν του Tango."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1283(para)
|
||
msgid "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, and selecting a color scheme file"
|
||
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο συνδυασμό χρωμάτων κάνοντας κλικ στο <guilabel>Προσθήκη...</guilabel> και επιλέγοντας αρχείο χρωματικού συνδυασμού."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1284(para)
|
||
msgid "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</guilabel>"
|
||
msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε τον επιλεγμένο συνδυασμό χρωμάτων κάνοντας κλικ στο <guilabel>Αφαίρεση</guilabel>"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1291(title)
|
||
msgid "Plugins Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Πρόσθετων Λειτουργιών"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1292(para)
|
||
msgid "Plugins add extra features to <application>xed</application>. For more information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref linkend=\"xed-plugins-overview\"/>."
|
||
msgstr "Τα πρόσθετα δίνουν επιπλέον χαρακτηριστικά στο <application>xed</application>. Για περισσότερες πληροφορίες για τα πρόσθετα και τη χρήση των ενσωματωμένων προσθέτων, δείτε το <xref linkend=\"xed-plugins-overview\"/>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1296(title)
|
||
msgid "Enabling a Plugin"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1297(para)
|
||
msgid "To enable a <application>xed</application> plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόσθετο του <application>xed</application>, κάντε τα ακόλουθα βήματα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1300(para)
|
||
#: C/xed.xml:1321(para)
|
||
#: C/xed.xml:1643(para)
|
||
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1303(para)
|
||
#: C/xed.xml:1324(para)
|
||
#: C/xed.xml:1646(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Πρόσθετες λειτουργίες</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1306(para)
|
||
msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το κουτάκι δίπλα στο όνομα του προσθέτου που θέλετε να ενεργοποιήσετε."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1309(para)
|
||
#: C/xed.xml:1330(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1316(title)
|
||
msgid "Disabling a Plugin"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση πρόσθετου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1317(para)
|
||
msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>xed</application>."
|
||
msgstr "Τα πρόσθετα παραμένουν ενεργοποιημένα και αφού εγκαταλείψετε το <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1318(para)
|
||
msgid "To disable a <application>xed</application> plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Για να απενεργοποιήσετε ένα πρόσθετο του <application>xed</application>, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1327(para)
|
||
msgid "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to disable."
|
||
msgstr "Απο-επιλέξτε το κουτάκι δίπλα στο όνομα του πρόσθετου που θέλετε να απενεργοποιήσετε."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1339(title)
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1341(title)
|
||
msgid "Working with Plugins"
|
||
msgstr "Εργασία με πρόσθετα"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1342(para)
|
||
msgid "You can add extra features to <application>xed</application> by enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the <application>xed</application> menus for the new features they provide."
|
||
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον χαρακτηριστικά στο <application>xed</application> ενεργοποιώντας τα <firstterm>plugins</firstterm>. Το πρόσθετο είναι ένα συμπληρωματικό πρόγραμμα που αυξάνει τη λειτουργικότητα μιας εφαρμογής. Τα πρόσθετα προσθέτουν νέα αντικείμενα στα μενού του <application>xed</application> για τα νέα χαρακτηριστικά που παρέχουν."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1344(para)
|
||
msgid "Several plugins come built-in with <application>xed</application>, and you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\">xed website</ulink> lists third-party plugins."
|
||
msgstr "Πολλά πρόσθετα έρχονται ενσωματωμένα στο <application>xed</application> και μπορείτε να εγκαταστήσετε περισσότερα. Στο <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\">xed website</ulink> απαριθμούνται πρόσθετα από τρίτους."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1345(para)
|
||
msgid "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, use the <link linkend=\"xed-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
|
||
msgstr "Για να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε πρόσθετα ή να δείτε ποια πρόσθετα είναι ενεργοποιημένα, χρησιμοποιήστε το <link linkend=\"xed-prefs-plugins\">Προτιμήσεις προσθέτων</link>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1346(para)
|
||
msgid "The following plugins come built-in with <application>xed</application>:"
|
||
msgstr "Τα ακόλουθα πρόσθετα είναι ενσωματωμένα στο <application>xed</application>:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1352(para)
|
||
msgid "<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Change Case</application></link> allows you to change the case of the selected text."
|
||
msgstr "<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Αλλαγή πεζών κεφαλαίων</application></link>, σας επιτρέπει να αλλάξετε μεταξύ πεζών και κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1355(para)
|
||
msgid "<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Document Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and characters in the document."
|
||
msgstr "<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Στατιστικά εγγράφου</link></application>, δείχνει τον αριθμό γραμμών, λέξεων και χαρακτήρων του εγγράφου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1358(para)
|
||
msgid "<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">External Tools</link></application> allows you to execute external commands from <application>xed</application>."
|
||
msgstr "<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">Εξωτερικά εργαλεία</link></application>, σας επιτρέπει να εκτελέσετε εξωτερικές εντολές από το <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1361(para)
|
||
msgid "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and folders in the side pane."
|
||
msgstr "<application>Περιηγητής αρχείων</application>, σας επιτρέπει να περιηγηθείτε στα αρχεία και τους φακέλους σας στο πλευρικό πλαίσιο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1364(para)
|
||
msgid "<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Indent Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
|
||
msgstr "<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Εσοχή γραμμών</link></application>, προσθέτει ή αφαιρεί την εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1367(para)
|
||
msgid "<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Insert Date/Time</link></application> adds the current date and time into a document."
|
||
msgstr "<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Εισαγωγή Ημερομηνίας/Ώρας</link></application>, προσθέτει την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα σε ένα έγγραφο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1370(para)
|
||
msgid "<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modelines</link></application> allows you to set editing preferences for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style modelines."
|
||
msgstr "<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modelines</link></application>, σας επιτρέπει να ορίσετε τις προτιμήσεις επεξεργασίας ξεχωριστά για κάθε έγγραφο, και υποστηρίζει modelines τύπου <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> και <application>Vim</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1373(para)
|
||
msgid "<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Python Console</link></application> allows you to run commands in the python programming language."
|
||
msgstr "<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Κοσνόλα Python</link></application>, σας επιτρέπει να εκτελείτε εντολές της γλώσσας προγραμματισμού python."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1376(para)
|
||
msgid "<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Snippets</link></application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert them quickly into a document."
|
||
msgstr "<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Snippets</link></application>, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε συχνά χρησιμοποιούμενα τμήματα κειμένου και να τα εισάγετε γρήγορα σε ένα έγγραφο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1379(para)
|
||
msgid "<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Sort</link></application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
|
||
msgstr "<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Ταξινόμηση</link></application>, ταξινομεί τις επιλεγμένες γραμμές κειμένου σε αλφαβητική σειρά."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1382(para)
|
||
msgid "<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Spell Checker</link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks errors automatically in the document."
|
||
msgstr "<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Έλεγχος ορθογραφίας</link></application>, διορθώνει τα ορθογραφικά λάθη στο επιλεγμένο κείμενο ή σημειώνει αυτόματα τα λάθη στο έγγραφο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1385(para)
|
||
msgid "<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Tag List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages from a list in the side pane."
|
||
msgstr "<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Λίστα ετικετών</link></application>, σας επιτρέπει να εισάγετε συνήθεις ετικέτες για την HTML και άλλες γλώσσες από μια λίστα στο πλευρικό πλαίσιο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1389(para)
|
||
msgid "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\"><application>xed</application> website</ulink>."
|
||
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη δημιουργία προσθέτων, δείτε τον <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\">ιστότοπο του<application>xed</application></ulink>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1393(title)
|
||
msgid "Change Case Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο Αλλαγή πεζών κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1394(para)
|
||
msgid "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the selected text."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Αλλαγή πεζών κεφαλαίων</application> αλλάζει τα γράμματα (πεζά - κεφαλαία) του επιλεγμένου κειμένου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1395(para)
|
||
msgid "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
|
||
msgstr "Τα ακόλουθα αντικείμενα προστίθενται στο μενού <guimenu>Επεξεργασία</guimenu> όταν είναι ενεργό το πρόσθετο <application>Αλλαγή πεζών κεφαλαίων</application>:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1405(para)
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Αντικείμενο μενού"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1407(para)
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1409(para)
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Παράδειγμα"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1415(guisubmenu)
|
||
#: C/xed.xml:1421(guisubmenu)
|
||
#: C/xed.xml:1427(guisubmenu)
|
||
#: C/xed.xml:1433(guisubmenu)
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Αλλαγή πεζών - κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1415(guimenuitem)
|
||
msgid "All Upper Case"
|
||
msgstr "Όλα κεφαλαία"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1416(para)
|
||
msgid "Change each character to uppercase."
|
||
msgstr "Αλλάζει κάθε χαρακτήρα σε κεφαλαίο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1417(para)
|
||
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Αυτό το κείμενο</literal> γίνεται <literal>ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ</literal>"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1421(guimenuitem)
|
||
msgid "All Lower Case"
|
||
msgstr "Όλα πεζά"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1422(para)
|
||
msgid "Change each character to lowercase."
|
||
msgstr "Αλλάζει κάθε χαρακτήρα σε πεζό."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1423(para)
|
||
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Αυτό το κείμενο</literal> γίνεται <literal>αυτό το κείμενο</literal>"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1427(guimenuitem)
|
||
msgid "Invert Case"
|
||
msgstr "Αντιστροφή πεζών - κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1428(para)
|
||
msgid "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase character to lowercase."
|
||
msgstr "Αλλάζει κάθε πεζό χαρακτήρα σε κεφαλαίο και αντίστροφα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1429(para)
|
||
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Αυτό Το Κείμενο</literal> γίνεται <literal>αΥΤΟ τΟ κΕΙΜΕΝΟ</literal>"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1433(guimenuitem)
|
||
msgid "Title Case"
|
||
msgstr "Αρχικά κεφαλαία"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1434(para)
|
||
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
|
||
msgstr "Αλλάζει τον πρώτο χαρακτήρα κάθε λέξης σε κεφαλαίο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1435(para)
|
||
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
|
||
msgstr "<literal>αυτό το κείμενο</literal> γίνεται <literal>Αυτό Το Κείμενο</literal>"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1444(title)
|
||
msgid "Document Statistics Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο στατιστικών εγγράφου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1445(para)
|
||
msgid "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Στατιστικά εγγράφου</application> καταμετρά τον αριθμό γραμμών, λέξεων, χαρακτήρων με τα διαστήματα, χαρακτήρων χωρίς τα διαστήματα, και τα bytes του τρέχοντος αρχείου. Το πρόσθετο απεικονίζει τα αποτελέσματα σε ένα παράθυρο διαλόγου <application>Στατιστικά εγγράφου</application>. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο Στατιστικά εγγράφου, κάντε τα ακόλουθα βήματα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1447(para)
|
||
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog displays the following information about the file:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Στατιστικά εγγράφου</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Στατιστικά εγγράφου</guilabel>. Τα παράθυρο διαλόγου εμφανίζει τις ακόλουθες πληροφορίες σχετικά με το αρχείο:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1450(para)
|
||
msgid "Number of lines in the current document."
|
||
msgstr "Αριθμός γραμμών στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1453(para)
|
||
msgid "Number of words in the current document."
|
||
msgstr "Αριθμός λέξεων στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1456(para)
|
||
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
||
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων, συμπεριλαμβανομένων των διαστημάτων, στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1459(para)
|
||
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
||
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων, μη συμπεριλαμβανομένων των διαστημάτων, στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1462(para)
|
||
msgid "Number of bytes in the current document."
|
||
msgstr "Αριθμός bytes στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1467(para)
|
||
msgid "You can continue to update the <application>xed</application> file while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
|
||
msgstr "Μπορείτε να συνεχίσετε να ενημερώνετε το αρχείο του <application>xed</application> ενώ το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Στατιστικά εγγράφου</guilabel> είναι ανοιχτό. Για να ανανεώσετε τα περιεχόμενα του παραθύρου διαλόγου <guilabel>Στατιστικά εγγράφου</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Ενημέρωση</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1474(title)
|
||
msgid "External Tools Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο εξωτερικά εργαλεία"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1475(para)
|
||
msgid "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute external commands from <application>xed</application>. You can pipe some content into a command and exploit its output (for example, <application>sed</application>), or launch a predefined command (for example, <application>make</application>)."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Εξωτερικά εργαλεία</application> σας επιτρέπει να εκτελέσετε εξωτερικές εντολές από το <application>xed</application>. Μπορείτε να διοχετεύσετε κάποιο περιεχόμενο σε μια εντολή και να εκμεταλλευθείτε το αποτέλεσμά της (π.χ., <application>sed</application>) ή να εκκινήσετε μια προκαθορισμένη εντολή (π.χ., <application>make</application>)."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1476(para)
|
||
msgid "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</guimenu> menu."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε τη <guilabel>Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων</guilabel> για να δημιουργήσετε και επεξεργασθείτε εντολές. Για να εκτελέσετε μια εξωτερική εντολή, επιλέξτε τη από το μενού <guimenu>Εργαλεία</guimenu>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1479(title)
|
||
msgid "Built-in Commands"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένες εντολές"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1480(para)
|
||
msgid "The following commands are provided with the <application>External Tools</application> plugin:"
|
||
msgstr "Οι ακόλουθες εντολές παρέχονται με το πρόσθετο <application>Εξωτερικά εργαλεία</application>:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1482(term)
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Κατασκευή (Build)"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1484(para)
|
||
msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
|
||
msgstr "Εκτελεί τη <application>make</application> στον κατάλογο του τρέχοντος εγγράφου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1487(term)
|
||
msgid "Directory Listing"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα καταλόγου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1489(para)
|
||
msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
|
||
msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα του καταλόγου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο έγγραφο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1492(term)
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1494(para)
|
||
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
|
||
msgstr "Εμφανίζει τις μεταβλητές περιβάλλοντος στο κάτω πλαίσιο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1497(term)
|
||
msgid "Grep"
|
||
msgstr "Grep"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1499(para)
|
||
msgid "Searches for a term in all files in the current document directory, using pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
|
||
msgstr "Αναζητά για έναν όρο σε όλα τα αρχεία του καταλόγου του τρέχοντος εγγράφου, χρησιμοποιώντας ταίριασμα μορφής. Τα αποτελέσματα εμφανίζονται στο κάτω πλαίσιο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1502(term)
|
||
msgid "Remove Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Αφαίρεση τελικών διαστημάτων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1504(para)
|
||
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
|
||
msgstr "Αφαιρεί όλα τα διαστήματα από το τέλος των γραμμών στο έγγραφο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1511(title)
|
||
msgid "Defining a Command"
|
||
msgstr "Ορισμός εντολής"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1512(para)
|
||
msgid "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να προσθέσετε μια εξωτερική , επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Εξωτερικά εργαλεία</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1513(para)
|
||
msgid "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click <guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new command:"
|
||
msgstr "Στο παράθυρο της <guilabel>Διαχείρισης εξωτερικών εργαλείων</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Νέο</guibutton>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες λεπτομέρειες για τη νέα εντολή:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1515(term)
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1517(para)
|
||
msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
|
||
msgstr "Αυτή η περιγραφή εμφανίζεται στη γραμμή κατάστασης όταν έχει επιλεγεί η εντολή μενού."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1520(term)
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Επιταχυντής"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1522(para)
|
||
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
|
||
msgstr "Εισάγετε μια συντόμευση πληκτρολογίου για την εντολή."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1525(term)
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Εντολές"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1527(para)
|
||
msgid "The actual commands to be run. Several <application>xed</application> environment variables can be used to pass content to these commands: see <xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
||
msgstr "Οι εντολές που θα εκτελεστούν. Πολλές μεταβλητές περιβάλλοντος του <application>xed</application> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να περάσει περιεχόμενο σε αυτές τις εντολές: δείτε το <xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1530(term)
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1532(para)
|
||
msgid "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the entire text of the current document, the current selection, line, or word."
|
||
msgstr "Το περιεχόμενο που θα δοθεί στις εντολές (όπως <systemitem>stdin</systemitem>): ολόκληρο το κείμενο του τρέχοντος εγγράφου, η τρέχουσα επιλογή, γραμμή ή λέξη."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1535(term)
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1537(para)
|
||
msgid "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put in a new document, or place in the current document, at the end, at the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
|
||
msgstr "Τι θα γίνει το αποτέλεσμα των εντολών: εμφάνιση στο κάτω πλαίσιο, τοποθέτηση σε νέο έγγραφο ή στο τρέχον έγγραφο, στο τέλος, στη θέση του δρομέα ή αντικατάσταση της επιλογής ή ολόκληρου του εγγράφου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1540(term)
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr "Πεδίο εφαρμογής"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1542(para)
|
||
msgid "Determines which sort of documents can be affected by the command, for example whether saved or not, and local or remote."
|
||
msgstr "Καθορίζει τι είδους έγγραφα μπορούν να επηρεαστούν από την εντολή, π.χ. αν θα είναι αποθηκευμένα ή όχι, τοπικά ή απομακρυσμένα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1550(title)
|
||
msgid "Editing and Removing Tools"
|
||
msgstr "Επεξεργασία και αφαίρεση εργαλείων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1551(para)
|
||
msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
|
||
msgstr "Για να επεξεργασθείτε ένα εργαλείο, επιλέξτε το από τη λίστα και αλλάξτε τις ιδιότητές του."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1552(para)
|
||
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
|
||
msgstr "Για να μετονομάσετε ένα εργαλείο, κάντε του ξανά κλικ στη λίστα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1553(para)
|
||
msgid "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>."
|
||
msgstr "Για να επαναφέρετε ένα ενσωματωμένο εργαλείο που έχετε αλλάξει, πατήστε <guilabel>Επαναφορά</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1554(para)
|
||
msgid "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created yourself."
|
||
msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα εργαλείο, επιλέξτε το στη λίστα και πατήστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>. Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε ενσωματωμένα εργαλεία, μόνο αυτά που έχετε δημιουργήσει μόνοι σας."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1558(title)
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Μεταβλητές"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1559(para)
|
||
msgid "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> field of the command definition:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεταβλητές στο πεδίο <guilabel>Εντολές</guilabel> στον ορισμό εντολών:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1562(para)
|
||
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
||
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1565(para)
|
||
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
||
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1568(para)
|
||
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
||
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1571(para)
|
||
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
||
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1574(para)
|
||
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
||
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1577(para)
|
||
msgid "XED_DOCUMENTS_URI"
|
||
msgstr "XED_DOCUMENTS_URI"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1580(para)
|
||
msgid "XED_DOCUMENTS_PATH"
|
||
msgstr "XED_DOCUMENTS_PATH"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1587(title)
|
||
msgid "File Browser Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1588(para)
|
||
msgid "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Πειρηγητής αρχείων</application> σας δείχνει τα αρχεία και τους φακέλους σε ένα πλευρικό πλαίσιο, επιτρέποντάς σας να ανοίξετε γρήγορα αρχεία."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1589(para)
|
||
msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
|
||
msgstr "Για να προβάλετε τον περιηγητή αρχείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρικό πλαίσιο</guimenuitem></menuchoice> και μετά κάντε κλικ στην καρτέλα που δείχνει το εικονίδιο του περιηγητή αρχείων στο πλευρικό πλαίσιο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1591(title)
|
||
msgid "Browsing your Files"
|
||
msgstr "Περιήγηση στα αρχεία σας"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1592(para)
|
||
msgid "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse the contents of any item, double-click it."
|
||
msgstr "Η καρτέλα του περιηγητή αρχείων αρχικά δείχνει τους σελιδοδείκτες του διαχειριστή αρχείων σας. Για να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα οποιουδήποτε αντικειμένου κάντε διπλό κλικ σε αυτό."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1593(para)
|
||
msgid "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up arrow on the File Browser's toolbar."
|
||
msgstr "Για να εμφανίσετε ένα γονικό φάκελο, επιλέξτε από τη λίστα ή πατήστε το πάνω βέλος στη γραμμή εργαλείων του περιηγητή αρχείων."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1594(para)
|
||
msgid "To show the folder that contains the document you are currently working on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active document</guimenuitem>."
|
||
msgstr "Για να εμφανίσετε το φάκελο που περιέχει το έγγραφο στο οποίο ήδη εργάζεστε, κάντε δεξί κλικ στη λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Ορισμός του ριζικού στο ενεργό έγγραφο</guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1598(para)
|
||
msgid "To open a file in <application>xed</application>, double-click it in the file list."
|
||
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο στο <application>xed</application>, κάντε διπλό κλικ σε αυτό στη λίστα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1601(title)
|
||
msgid "Creating Files and Folders"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1602(para)
|
||
msgid "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
|
||
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο, κενό αρχείο κειμένου στον τρέχοντα φάκελο που φαίνεται στον περιηγητή, κάντε δεξί κλικ στη λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Νέο αρχείο</guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1603(para)
|
||
msgid "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
|
||
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον τρέχοντα φάκελο που φαίνεται στον περιηγητή, κάντε δεξί κλικ στη λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Νέος φάκελος</guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1608(title)
|
||
msgid "Indent Lines Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο εσοχής γραμμών"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1609(para)
|
||
msgid "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from the beginning of lines of text."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Εσοχή γραμμών</application> προσθέτει ή αφαιρεί διάστημα από την αρχή των γραμμών κειμένου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1610(para)
|
||
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε εσοχή σε κείμενο, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1612(para)
|
||
msgid "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single line, place the cursor anywhere on that line."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις γραμμές που θέλετε να εργασθείτε. Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε την εσοχή από μία μόνο γραμμή, τοποθετήστε το δρομέα σε αυτή τη γραμμή."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1617(para)
|
||
msgid "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να προσθέσετε εσοχή στο κείμενο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εσοχή</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1620(para)
|
||
msgid "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να αφαιρέσετε την εσοχή από το κείμενο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αφαίρεση Εσοχής</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1625(para)
|
||
msgid "The amount of space used, and whether tab character or space characters are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor Preferences: see <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
|
||
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος που θα χρησιμοποιηθεί καθώς και αν θα χρησιμοποιηθούν χαρακτήρες στηλοθέτη ή χαρακτήρες κενού διαστήματος, εξαρτάται από την επιλογή <guilabel>Στηλοθέτες</guilabel> στις ρυθμίσεις των Προτιμήσεων επεξεργαστή: δείτε το <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1630(title)
|
||
msgid "Insert Date/Time Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο εισαγωγής ημερομηνίας/ώρας"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1631(para)
|
||
msgid "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</application> εισάγει την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα σε ένα έγγραφο. Για να κάνετε χρήση του προσθέτου ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1633(para)
|
||
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1634(para)
|
||
msgid "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically insert the date/time without prompting you for the format, <application>xed</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. <application>xed</application> inserts the date/time at the cursor position in the current file."
|
||
msgstr "Αν δεν έχετε ρυθμίσει το πρόσθετο Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας να εισάγει αυτόματα την ημερομηνία/ώρα χωρίς να σας ρωτά για τη μορφή, το <application>xed</application> εμφανίζει το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</guilabel>. Επιλέξτε την κατάλληλη μορφοποίηση ημερομηνίας/ώρας από τη λίστα. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εισαγωγή</guibutton> για κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</guilabel>. Το <application>xed</application> εισάγει την ημερομηνία/ώρα στη θέση του δρομέα στο τρέχον αρχείο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1635(para)
|
||
msgid "If you have configured <application>xed</application> to use one particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in the current file."
|
||
msgstr "Αν έχετε ρυθμίσει το <application>xed</application> να χρησιμοποιεί μια συγκεκριμένη μορφοποίηση ημερομηνίας/ώρας, το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</guilabel> δεν εμφανίζεται. Το <application>xed</application> εισάγει αυτόματα την ημερομηνία/ώρα στη θέση του δρομέα στο τρέχον αρχείο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1640(title)
|
||
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
|
||
msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1641(para)
|
||
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Για να ρυθμίσετε το πρόσθετο Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας, κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1649(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το πρόσθετο <guilabel>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1652(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Προσαρμογή προσθέτου</guibutton> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ρύθμιση προσθέτου Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1655(para)
|
||
msgid "Select one of the options, as follows:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1657(para)
|
||
msgid "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
||
msgstr "Για να ορίσετε τη μορφή ημερομηνίας/ώρας κάθε φορά που εισάγετε την ημερομηνία/ώρα, επιλέξτε το <guilabel>Ερώτημα για μορφή</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1660(para)
|
||
msgid "To use the same <application>xed</application>-provided date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. When you select this option, <application>xed</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε την ίδια μορφή ημερομηνίας/ώρας όπως παρέχεται από το <application>xed</application>, κάθε φορά που τις εισάγετε, επιλέξτε το <guilabel>Χρήση της επιλεγμένης μορφοποίησης</guilabel> και μετά επιλέξτε την κατάλληλη μορφοποίηση από τη λίστα. Όταν κάνετε αυτή την επιλογή, το <application>xed</application> δεν σας ερωτά για τη μορφή ημερομηνίας/ώρας όταν επιλέγετε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1663(para)
|
||
msgid "To use the same customized date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter the appropriate format in the text box. For more information about how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, <application>xed</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε την ίδια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας/ώρας κάθε φορά που την εισάγετε, επιλέξτε το <guilabel>Χρήση προσαρμοσμένης μορφής</guilabel> και μετά εισάγετε την επιθυμητή μορφή στο πεδίο κειμένου. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον ορισμό μιας προσαρμοσμένης μορφοποίησης δείτε το <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Όταν κάνετε αυτή την επιλογή, το <application>xed</application> δεν σας ρωτάει για τη μορφή της ημερομηνίας/ώρας όταν επιλέγετε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1668(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
||
msgstr "Πατήστε <guibutton>OK</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Προσαρμογή προσθέτου Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1671(para)
|
||
msgid "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr "Για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1678(title)
|
||
msgid "Modelines Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο Modelines"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1679(para)
|
||
msgid "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text at the start or end of the document with settings that <application>xed</application> recognises."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Modelines</application> σας επιτρέπει να ορίσετε προτιμήσεις για συγκεκριμένα έγγραφα. Μια <firstterm>modeline</firstterm> είναι μια γραμμή κειμένου στην αρχή ή το τέλος του εγγράφου με ρυθμίσεις που αναγνωρίζει το <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1680(para)
|
||
msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
|
||
msgstr "Οι προτιμήσεις που ορίζονται με τις modelines υπερισχύουν αυτών που καθορίζονται στο παράθυρο διαλόγου προτιμήσεις."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1681(para)
|
||
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις με modelines:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1684(para)
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1687(para)
|
||
msgid "Indent width"
|
||
msgstr "Πλάτος εσοχής"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1690(para)
|
||
msgid "Insert spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κενών διαστημάτων αντί στηλοθετών"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1696(para)
|
||
msgid "Right margin width"
|
||
msgstr "Πλάτος δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1700(para)
|
||
msgid "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the options used by other text editors <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Modelines</application> υποστηρίζει ένα υποσύνολο των επιλογών που χρησιμοποιούνται από άλλους επεξεργαστές κειμένου, τους <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> και <application>Vim</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1703(title)
|
||
msgid "Emacs Modelines"
|
||
msgstr "Emacs Modelines"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1704(para)
|
||
msgid "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</application> modelines."
|
||
msgstr "Οι πρώτες δύο γραμμές ενός κειμένου σαρώνονται για <application>Emacs</application> modelines."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1705(para)
|
||
msgid "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
|
||
msgstr "Υποστηρίζονται οι επιλογές του <application>Emacs</application> για πλάτος στηλοθέτη, εσοχή, εσοχή στηλοθετών και αυτόματη αναδίπλωση. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1708(title)
|
||
msgid "Kate Modelines"
|
||
msgstr "Kate Modelines"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1709(para)
|
||
msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</application> modelines."
|
||
msgstr "Η πρώτη και οι τελευταίες δέκα γραμμές ενός κειμένου σαρώνονται για <application>Kate</application> modelines."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1710(para)
|
||
msgid "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
||
msgstr "Υποστηρίζονται οι επιλογές του <application>Kate</application> για πλάτος στηλοθέτη, εσοχή με διαστήματα, αναδίπλωση λέξης και αναδίπλωση λέξης σε στήλη. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1713(title)
|
||
msgid "Vim Modelines"
|
||
msgstr "Vim Modelines"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1714(para)
|
||
msgid "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</application> modelines."
|
||
msgstr "Η πρώτη και οι τελευταίες τρεις γραμμές ενός κειμένου σαρώνονται για <application>Vim</application> modelines."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1715(para)
|
||
msgid "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
|
||
msgstr "Υποστηρίζονται οι επιλογές του <application>vim</application> για et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, και textwidth. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1720(title)
|
||
msgid "Python Console Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο κονσόλας Python"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1721(para)
|
||
msgid "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run commands in the python programming language from <application>xed</application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Κονσόλα Python</application> σας επιτρέπει να εκτελείτε εντολές της γλώσσας προγραμματισμού Python από το <application>xed</application>. Η ενεργοποίηση του προσθέτου προσθέτει μια καρτέλα στο κάτω πλαίσιο. Αυτή δείχνει τα πρόσφατα αποτελέσματα και ένα πεδίο γραμμής εντολών."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1722(para)
|
||
msgid "Commands entered into the python console are not checked before they are run. It is therefore possible to hang <application>xed</application>, for example by entering an infinite loop."
|
||
msgstr "Οι εντολές που εισάγονται στην κονσόλα της python δεν ελέγχονται πριν εκτελεσθούν. Επομένως, είναι δυνατόν να \"κρεμάσει\" το <application>xed</application>, π.χ. εισάγοντας έναν ατέρμονα βρόγχο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1726(title)
|
||
msgid "Snippets Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο αποσπασμάτων κειμένου (snippets)"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1727(para)
|
||
msgid "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them quickly into a document."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Snippets</application> σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε συχνά χρησιμοποιούμενα τμήματα κειμένου, αποκαλούμενα <firstterm>αποσπάσματα (snippets)</firstterm> και να εισάγετε γρήγορα σε ένα έγγραφο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1728(para)
|
||
msgid "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For example, when you are working with an HTML document, you can choose from a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are global, and are available in all documents."
|
||
msgstr "Τα αποσπάσματα (snippets) είναι εξειδικευμένα για το συντακτικό της γλώσσας του τρέχοντος εγγράφου. Π.χ. όταν εργάζεσται με ένα έγγραφο σε HTML μπορείτε να επιλέξετε από μια λίστα snippets που χρησιμοποιούνται στην HTML. Επιπλέον, μερικά αποσπάσματα έχουν καθολική ισχύ και είναι διαθέσιμα σε όλα τα έγγραφα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1729(para)
|
||
msgid "A number of built-in snippets are installed with <application>xed</application>, which can be modified."
|
||
msgstr "Με το <application>xed</application>, εγκαθιστάται και ένας αριθμός ενσωματωμένων αποσπασμάτων, τα οποία μπορούν να τροποποιηθούν."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1732(title)
|
||
msgid "Inserting Snippets"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Αποσπασμάτων (Snippets)"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1733(para)
|
||
msgid "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually the first few letters of the snippet, or something else that is short and easy to remember."
|
||
msgstr "Για να εισάγετε ένα απόσπασμα (snippet) σε ένα έγγραφο, πληκτρολογείστε το <firstterm>έναυσμα tab</firstterm> του και πατήστε <keycap>Tab</keycap>. Συνήθως αυτό είναι τα πρώτα γράμματα του αποσπάσματος ή κάτι άλλο σύντομο και εύκολο στην απομνημόνευση."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1734(para)
|
||
msgid "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
|
||
msgstr "Εναλλακτικά, πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> για δείτε μια λίστα αποσπασμάτων που μπορείτε να εισάγετε."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1738(title)
|
||
msgid "Adding Snippets"
|
||
msgstr "Προσθήκη αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1739(para)
|
||
msgid "To create a new snippet, do the following:"
|
||
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα καινούριο απόσπασμα, κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1742(para)
|
||
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window opens."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση Αποσπασμάτων</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1745(para)
|
||
msgid "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the document you are currently working with is shown by default."
|
||
msgstr "Η λίστα αποσπασμάτων είναι ομαδοποιημένη κατά γλώσσα. Επιλέξτε τη γλώσσα στην οποία επιθυμείτε να προσθέσετε ένα απόσπασμα ή ένα απόσπασμα σε αυτή την ομάδα. Για να προσθέσετε ένα απόσπασμα σε όλες τις γλώσσες, επιλέξτε Καθολικό στην κορυφή της λίστας. Η σύνταξη του εγγράφου στο οποίο εργάζεστε εμφανίζεται από προεπιλογή."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1748(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Νέο</guibutton>. Ένα νέο απόσπασμα εμφανίζεται στη λίστα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1751(para)
|
||
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
|
||
msgstr "Εισάγετε τις ακόλουθες πληροφορίες για το νέο απόσπασμα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1753(term)
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1755(para)
|
||
msgid "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το απόσπασμα στο πεδίο κειμένου εντός της λίστας. Το όνομα του αποσπάσματος εξυπηρετεί μόνο ως υπενθύμιση του σκοπού του. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα ενός αποσπάσματος που δημιουργήσατε κάνοντας κλικ σε αυτό στη λίστα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1758(term)
|
||
msgid "Snippet text"
|
||
msgstr "Κείμενο αποσπάσματος"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1760(para)
|
||
msgid "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"xed-snippets-plugin-syntax\"/>."
|
||
msgstr "Εισάγετε το κείμενο του αποσπάσματος στο πεδίο κειμένου <guilabel>Επεξεργασία αποσπάσματος</guilabel>. Για ειδικούς κώδικες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, δείτε το <xref linkend=\"xed-snippets-plugin-syntax\"/>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1761(para)
|
||
msgid "You can switch back to the document window to copy text without closing the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιστρέψετε στο παράθυρο του εγγράφου για να αντιγράψετε κείμενο χωρίς να κλείσετε το παράθυρο της <guilabel>Διαχείρισης αποσπασμάτων</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1764(term)
|
||
msgid "Tab Trigger"
|
||
msgstr "Έναυσμα Tab (Tab Trigger)"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1766(para)
|
||
msgid "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
|
||
msgstr "Εισάγετε το έναυσμα για το πλήκτρο tab του αποσπάσματος. Αυτό είναι το κείμενο που πληκτρολογείτε πριν πατήσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> για να εισάγετε το απόσπασμα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1767(para)
|
||
msgid "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an invalid tab trigger is entered."
|
||
msgstr "Η ετικέτα πρέπει να είναι είτε μία μόνο λέξη αποτελούμενη μόνο από γράμματα ή οποιοσδήποτε ένας χαρακτήρας. Το <guilabel>Έναυσμα Tab</guilabel> θα επισημανθεί με κόκκινο αν εισαχθεί μη επιτρεπόμενο έναυσμα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1770(term)
|
||
msgid "Shortcut key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1772(para)
|
||
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
|
||
msgstr "Δώστε ένα πλήκτρο συντόμευσης για την εισαγωγή του αποσπάσματος."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1781(title)
|
||
msgid "Editing and Removing Snippets"
|
||
msgstr "Επεξεργασία και αφαίρεση αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1782(para)
|
||
msgid "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and activation properties."
|
||
msgstr "Για να επεξεργασθείτε ένα απόσπασμα, επιλέξτε το στη λίστα και κάντε αλλαγές στο κείμενό του και στις ιδιότητες ενεργοποίησής του."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1783(para)
|
||
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
|
||
msgstr "Για να μετονομάσετε ένα απόσπασμα, κάντε ξανά κλικ σε αυτό στη λίστα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1784(para)
|
||
msgid "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>."
|
||
msgstr "Για να αποκαταστήσετε ένα ενσωματωμένο απόσπασμα στο οποίο έχετε κάνει αλλαγές, πατήστε <guilabel>Επαναφορά</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1785(para)
|
||
msgid "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created yourself."
|
||
msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα απόσπασμα, επιλέξτε το από τη λίστα και πατήστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>. Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε τα ενσωματωμένα αποσπάσματα, μόνο αυτά που έχετε δημιουργήσει οι ίδιοι."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1789(title)
|
||
msgid "Snippet Substitutions"
|
||
msgstr "Υποκαταστάσεις αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1790(para)
|
||
msgid "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in your document."
|
||
msgstr "Επιπλέον της εισαγωγής αποθηκευμένου κειμένου, ένα απόσπασμα μπορεί να περιέχει προσαρμόσιμο κείμενο ή σημειωμένα διαστήματα όπου μπορείτε να προσθέσετε κείμενο μόλις το απόσπασμα εισαχθεί στο έγγραφό σας."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1794(para)
|
||
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ακόλουθες κώδικες κράτησης θέσης στο κείμενο των αποσπασμάτων σας:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1796(term)
|
||
msgid "Tab placeholders"
|
||
msgstr "Θέσεις στηλοθέτη (Tab)"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1798(para)
|
||
msgid "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
|
||
msgstr "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>, καθορίζει μια θέση στηλοθέτη, όπου <literal>n</literal> οποιοσδήποτε αριθμός από το 1 και άνω."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1799(para)
|
||
msgid "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
|
||
msgstr "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>, καθορίζει μια θέση στηλοθέτη με προκαθορισμένη τιμή."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1800(para)
|
||
msgid "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra text after the snippet is inserted."
|
||
msgstr "Μια θέση κράτησης στηλοθέτη υποδεικνύει ένα σημείο στο κείμενο του αποσπάσματος όπου μπορείτε να εισάγετε επιπλέον κείμενο μετά την εισαγωγή του αποσπάσματος."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1801(para)
|
||
msgid "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code defines the order in which tab advances to each place in the text."
|
||
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε θέσεις κράτησης στηλοθετών, εισάγετε το απόσπασμα κανονικά. Πληκτρολογήστε το κείμενο και πατήστε το <keycap>Tab</keycap> για να μεταβείτε στην επόμενη θέση στηλοθέτη. Ο αριθμός στον κώδικα του στηλοθέτη καθορίζει τη σειρά μετάβασης σε κάθε θέση στο κείμενο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1802(para)
|
||
msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
|
||
msgstr "Πατήστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> για να επιστρέψετε στην προηγούμενη θέση. Το πάτημα του <keycap>Tab</keycap> όταν δεν υπάρχουν άλλες θέσεις μετακινεί το δρομέα στο τέλος του κειμένου του αποσπάσματος ή στη θέση τέλους αν υπάρχει."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1805(term)
|
||
msgid "Mirror placeholders"
|
||
msgstr "Επαναλαμβανόμενες θέσεις κράτησης"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1807(para)
|
||
msgid "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This allows you to type in text only once that you want to appear several times in the snippet."
|
||
msgstr "Μια επαναλαμβανόμενη κράτηση στηλοθέτη θα αντικατοπτρίζει τη θέση που έχει ήδη καθοριστεί. Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε μόνο μια φορά κείμενο που επιθυμείτε να εμφανίζεται πολλές φορές στο απόσπασμα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1810(term)
|
||
msgid "End placeholder"
|
||
msgstr "Θέση κράτησης τέλους"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1812(para)
|
||
msgid "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the snippet text."
|
||
msgstr "<literal>$0</literal>, καθορίζει τη θέση κράτησης τέλους. Αυτό σας επιτρέπει να τελειώνετε την εργασία σας με το απόσπασμα με το δρομέα σε σημείο άλλο από το τέλος του κειμένου του αποσπάσματος."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1815(term)
|
||
msgid "Environmental variables"
|
||
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1817(para)
|
||
msgid "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to <application>xed</application> can also be used:"
|
||
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος όπως <literal>$PATH</literal> και <literal>$HOME</literal> αντικαθίστανται στο κείμενο του αποσπάσματος. Οι ακόλουθες μεταβλητές, ειδικές για το <application>xed</application>, μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1819(term)
|
||
msgid "$XED_SELECTED_TEXT"
|
||
msgstr "$XED_SELECTED_TEXT"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1821(para)
|
||
msgid "The currently selected text."
|
||
msgstr "Η τρέχουσα επιλογή κειμένου."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1824(term)
|
||
msgid "$XED_FILENAME"
|
||
msgstr "$XED_FILENAME"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1826(para)
|
||
msgid "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet."
|
||
msgstr "Το πλήρες όνομα αρχείου του εγγράφου ή μια κενή αλληλουχία αν το έγγραφο δεν έχει αποθηκευθεί ακόμα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1829(term)
|
||
msgid "$XED_BASENAME"
|
||
msgstr "$XED_BASENAME"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1831(para)
|
||
msgid "The basename of the filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet."
|
||
msgstr "Το βασικό όνομα του ονόματος αρχείου του εγγράφου ή μια κενή αλληλουχία αν το έγγραφο δεν έχει αποθηκευθεί ακόμα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1834(term)
|
||
msgid "$XED_CURRENT_WORD"
|
||
msgstr "$XED_CURRENT_WORD"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1836(para)
|
||
msgid "The word at the cursor's location in the document. When this variable is used, the current word will be replaced by the snippet text."
|
||
msgstr "Η λέξη στη θέση του δρομέα στο έγγραφο. Όταν αυτή η μεταβλητή χρησιμοποιηθεί, η τρέχουσα λέξη θα αντικατασταθεί από το κείμενο του αποσπάσματος (snippet)."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1844(term)
|
||
msgid "Shell placeholders"
|
||
msgstr "Θέσης κράτησης κελύφους"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1846(para)
|
||
msgid "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
|
||
msgstr "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>, αντικαθίσταται από το αποτέλεσμα της εκτέλεσης της <replaceable>cmd</replaceable> σε ένα κέλυφος."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1847(para)
|
||
msgid "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> allows you to give this placeholder a reference, where <replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell placeholder as input in another."
|
||
msgstr "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>, σας επιτρέπει να δώσετε σε αυτή τη θέση κράτησης μια αναφορά, όπου το <replaceable>n</replaceable> είναι οποιοσδήποτε αριθμός από το 1 και άνω. Χρησιμοποιήστε το <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> για να χρησιμοποιήσετε το αποτέλεσμα από μια θέση κράτησης κελύφους ως είσοδο σε μια άλλη."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1850(term)
|
||
msgid "Python placeholders"
|
||
msgstr "Θέσεις κράτησης της Python"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1852(para)
|
||
msgid "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter."
|
||
msgstr "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal>, αντικαθίσταται από το αποτέλεσμα της αξιολόγησης της <replaceable>cmd</replaceable> στο μεταφραστή της python."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1853(para)
|
||
msgid "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal> specifies another python placeholder as a dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you to use python functions defined in another snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
|
||
msgstr "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>, καθορίζει μια άλλη θέση κράτησης της python ως εξάρτηση, όπου το <replaceable>a</replaceable> ορίζει τη σειρά του στο απόσπασμα. Αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε λειτουργίες της python που ορίζονται σε άλλο απόσπασμα. Για να ορίσετε πολλές εξαρτήσεις, χωρίστε τους αριθμούς με κόμματα, όπως: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1854(para)
|
||
msgid "To use a variable in all other python snippets, declare it as <literal>global</literal>."
|
||
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε μια μεταβλητή σε όλα τα άλλα αποσπάσματα της python, δηλώστε τη ως <literal>καθολική</literal>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1863(title)
|
||
msgid "Sort Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1864(para)
|
||
msgid "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Ταξινόμηση</application> διευθετεί τις επιλεγμένες γραμμές κειμένου σε αλφαβητική σειρά."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1865(para)
|
||
msgid "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before performing the sort. To revert to the saved version of the file after the sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε την Ταξινόμηση, έτσι θα πρέπει να αποθηκεύετε το αρχείο πριν κάνετε την ταξινόμηση. Για να επαναφέρετε την αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου μετά την ταξινόμηση, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1868(para)
|
||
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο Ταξινόμηση, κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1871(para)
|
||
msgid "Select the lines of text you want to sort."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις γραμμές κειμένου που θέλετε να ταξινομήσετε."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1873(para)
|
||
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Ταξινόμηση</guimenuitem></menuchoice>. Ανοίγει το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ταξινόμηση</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1876(para)
|
||
msgid "Choose the options you want for the sort:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τους ακόλουθους τρόπους ταξινόμησης:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1879(para)
|
||
msgid "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</guilabel>."
|
||
msgstr "Για να ταξινομήσετε το κείμενο με ανάστροφη σειρά, επιλέξτε <guilabel>Ανάστροφη σειρά</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1882(para)
|
||
msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
|
||
msgstr "Για να διαγράψετε διπλές γραμμές, επιλέξτε <guilabel>Αφαίρεση διπλών γραμμών</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1885(para)
|
||
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
|
||
msgstr "Για αγνοήσετε τα πεζά - κεφαλαία, επιλέξτε <guilabel>Να αγνοούνται πεζά - κεφαλαία</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1888(para)
|
||
msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
|
||
msgstr "Για να αγνοεί η ταξινόμηση τον πρώτο χαρακτήρα στην αρχή των γραμμών, ορίστε τον πρώτο χαρακτήρα που θα χρησιμοποιηθεί για την ταξινόμηση στο αριθμητικό πεδίο <guilabel>Έναρξη στη στήλη</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1893(para)
|
||
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
|
||
msgstr "Για να εκτελεστεί η ταξινόμηση, κάντε κλικ στο <guibutton>Ταξινόμηση</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1900(title)
|
||
msgid "Spell Checker Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο ελέγχου ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1901(para)
|
||
msgid "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in the selected text. You can configure <application>xed</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in the specified language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Έλεγχος ορθογραφίας</application> ελέγχει την ορθογραφία στο επιλεγμένο κείμενο. Μπορείτε να διαμορφώσετε το <application>xed</application> να ελέγχει αυτόματα την ορθογραφία ή μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία χειροκίνητα, στην επιλεγμένη γλώσσα. Η ρύθμιση γλώσσας και οι ιδιότητες του αυτόματου ορθογραφικού ελέγχου ισχύουν σε έγγραφο ξεχωριστά. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο Ορθογραφικός έλεγχος, κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1903(para)
|
||
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Ρύθμιση γλώσσας</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ρύθμιση γλώσσας</guilabel>. Επιλέξτε την κατάλληλη γλώσσα από τη λίστα. Κάντε κλικ στο <guibutton>OK</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ρύθμιση γλώσσας</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1906(para)
|
||
msgid "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by default, each time <application>xed</application> starts."
|
||
msgstr "Για να γίνεται αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος</guimenuitem></menuchoice>. Για να αναιρέσετε τον αυτόματο ορθογραφικό έλεγχο, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος</guimenuitem></menuchoice>. Όταν έχει ορισθεί αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος, εμφανίζεται ένα εικονίδιο δίπλα στην καταχώρηση μενού <guimenuitem>Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος</guimenuitem>. Ο αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος δεν είναι ενεργοποιημένος ως προεπιλογή κατά την εκκίνηση του <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1907(para)
|
||
msgid "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
|
||
msgstr "Πιθανά ορθογραφικά λάθη επισημαίνονται με διαφορετικό χρώμα και υπογραμμίζονται. Κάντε δεξί κλικ σε ένα πιθανό ορθογραφικό λάθος και επιλέξτε <guimenu>Προτάσεις ορθογραφίας</guimenu> από το αναδυόμενο μενού:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1910(para)
|
||
msgid "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup menu."
|
||
msgstr "Για να αντικαταστήσετε το πιθανό λάθος με μια λέξη της λίστας, επιλέξτε την από το αναδυόμενο μενού."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1913(para)
|
||
msgid "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να προσθέσετε την επισημασμένη λέξη ως ορθή στο προσωπικό σας λεξικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προτάσεις ορθογραφίας</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1916(para)
|
||
msgid "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current <application>xed</application> session only."
|
||
msgstr "Για να αγνοήσετε όλες τις περιπτώσεις εμφάνισης της πιθανά λανθασμένης λέξης, ώστε να μην επισημαίνονται αλλά να μην προστεθεί στο προσωπικό σας λεξικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προτάσεις ορθογραφίας</guimenu><guimenuitem>Παράβλεψη όλων</guimenuitem></menuchoice>. Η λέξη παραβλέπεται στην τρέχουσα μόνο συνεδρία του <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1921(para)
|
||
msgid "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Για να ελέγξετε την ορθογραφία χειροκίνητα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εργαλεία</guimenu><guimenuitem>Έλεγχος ορθογραφίας</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1923(para)
|
||
msgid "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog displays a message stating that the document does not contain misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</guilabel> dialog."
|
||
msgstr "Αν δεν υπάρχουν ορθογραφικά λάθη ένα παράθυρο διαλόγου <guilabel>Πληροφορίες</guilabel> εμφανίζει ένα μήνυμα που δηλώνει ότι το έγγραφο δεν περιέχει λέξεις με λάθη. Κάντε κλικ στο <guibutton>OK</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Πληροφορίες</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1925(para)
|
||
msgid "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog is displayed:"
|
||
msgstr "Αν υπάρχουν ορθογραφικά λάθη, εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Έλεγχος ορθογραφίας</guilabel>:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1928(para)
|
||
msgid "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the dialog."
|
||
msgstr "Στην κορυφή του παραθύρου διαλόγου εμφανίζεται το <guilabel>Ορθογραφικό λάθος</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1931(para)
|
||
msgid "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
|
||
msgstr "Μια προτεινόμενη ορθογραφία εμφανίζεται στο πεδίο κειμένου <guilabel>Αλλαγή σε</guilabel>. Μπορείτε να αντικαταστήσετε αυτή με μια άλλη γνωστή ορθογραφία επιλέγοντας από τη λίστα <guilabel>Προτάσεις</guilabel> ή μπορείτε να εισάγετε κείμενο απευθείας στο πεδίο κειμένου <guilabel>Αλλαγή σε</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1934(para)
|
||
msgid "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
|
||
msgstr "Για να ελέγξετε την ορθογραφία του κειμένου στο πεδίο κειμένου <guilabel>Αλλαγή σε</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Έλεγχος λέξης</guibutton>. Αν η λέξη είναι γνωστή, η λίστα <guilabel>Προτάσεις</guilabel> αντικαθίσταται με το κείμενο <literal>(σωστή ορθογραφία)</literal>. Αν η λέξη είναι άγνωστη εμφανίζονται νέες καταχωρήσεις στη λίστα <guilabel>Προτάσεις</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1937(para)
|
||
msgid "To ignore the current occurrence of the unknown word, click <guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the current <application>xed</application> session only."
|
||
msgstr "Για να μη ληφθεί υπόψη η τρέχουσα περίπτωση εμφάνισης της άγνωστης λέξης, κάντε κλικ στο <guibutton>Παράβλεψη</guibutton>. Για να παραβλεφθούν όλες οι περιπτώσεις εμφάνισης της άγνωστης λέξης, κάντε κλικ στο <guibutton>Παράβλεψη όλων</guibutton>. Η άγνωστη λέξη παραβλέπεται για την τρέχουσα μόνο συνεδρία του <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1940(para)
|
||
msgid "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</guibutton>."
|
||
msgstr "Για να αλλάξετε την τρέχουσα περίπτωση εμφάνιση της άγνωστης λέξης στο κείμενο στο πεδίο κειμένου <guilabel>Αλλαγή σε</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Αλλαγή</guibutton>. Για να αλλάξετε όλες τις περιπτώσεις εμφάνισης της άγνωστης λέξης στο κείμενο στο πεδίο κειμένου <guilabel>Αλλαγή σε</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Αλλαγή όλων</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1943(para)
|
||
msgid "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add word</guibutton>."
|
||
msgstr "Για να προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο προσωπικό σας λεξικό, κάντε κλικ στο <guibutton>Προσθήκη λέξης</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1946(para)
|
||
msgid "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr "Για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Έλεγχος ορθογραφίας</guilabel>, κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1955(title)
|
||
msgid "Tag List Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο Λίστα ετικετών (Tags)"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1956(para)
|
||
msgid "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common tags from a list in the side pane."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο <application>Λίστα ετικετών</application> σας επιτρέπει να εισάγετε κοινές ετικέτες από μια λίστα στο πλευρικό πλαίσιο."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1957(para)
|
||
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο Λίστα ετικετών, κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1959(para)
|
||
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1963(para)
|
||
msgid "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the tag list tab."
|
||
msgstr "Ως προεπιλογή, η πλευρική εργαλειοθήκη εμφανίζει μια καρτέλα που περιέχει μια λίστα των ανοιχτών εγγράφων. Κάντε κλικ στην καρτέλα που εμφανίζει ένα + στο τέλος της πλευρικής εργαλειοθήκης για εμφανίσετε την καρτέλα με τη λίστα ετικετών."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1965(para)
|
||
msgid "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, <guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την κατάλληλη κατηγορία ετικετών από την αναδυόμενη λίστα. Π.χ. <guilabel>Ετικέτες HTML</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1968(para)
|
||
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
||
msgstr "Κυλίστε τη λίστα ετικετών μέχρι να βρείτε την απαιτούμενη ετικέτα."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1971(para)
|
||
msgid "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
||
msgstr "Για εισάγετε μια ετικέτα στη θέση του δρομέα στο τρέχον αρχείο, κάντε διπλό κλικ στην ετικέτα στη λίστα ετικετών. Μπορείτε επίσης να εισάγετε μια ετικέτα ως εξής:"
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1973(para)
|
||
msgid "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
|
||
msgstr "Για να εισάγετε μια ετικέτα στο τρέχον αρχείο και να αλλάξετε την εστίαση από την πλευρική εργαλειοθήκη στην περιοχή απεικόνισης, πατήστε <keycap>Return</keycap>."
|
||
|
||
#: C/xed.xml:1976(para)
|
||
msgid "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
||
msgstr "Για να εισάγετε μια ετικέτα στο τρέχον αρχείο και να παραμείνετε στο παράθυρο <guilabel>Πρόσθετο Λίστα ετικετών</guilabel>, πατήστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/xed.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n"
|
||
"Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009\n"
|
||
"Μιχαήλ Κοτσαρίνης, 2009 <mk73628@hotmail.com>\n"
|
||
"Για περισσότερα δείτε http://www.mate.gr/"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">User Name</link></"
|
||
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">Όνομα χρήστη</"
|
||
#~ "link></application>, εισάγει το όνομα χρήστη του τρέχοντα χρήστη στο "
|
||
#~ "έγγραφο."
|
||
#~ msgid "User Name Plugin"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετο Όνομα χρήστη"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
|
||
#~ "the current user into the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πρόσθετο <application>Όνομα χρήστη</application> εισάγει το όνομα "
|
||
#~ "χρήστη του τρέχοντα χρήστη στο έγγραφο."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να εισάγετε το όνομα χρήστη σας στη θέση του δρομέα, επιλέξτε "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εισαγωγή ονόματος "
|
||
#~ "χρήστη</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|