4981 lines
145 KiB
Plaintext
4981 lines
145 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 06:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr "Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse xed'is määratud kirjatüübi asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Redaktori kirjatüüp"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr "Kohandatud kirjatüüp redaktoris kasutamiseks. See väärtus kehtib vaid siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Laadi skeem"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Varukoopiate loomine"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr "Kas xed peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automaatne salvestamine"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr "Kas xed peab faile etteantud ajavahemikuga automaatselt salvestama. Vahemikku saab määrata sättega \"Automaatse salvestamise vahemik\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Automaatse salvestuse vahemik"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr "MInutite arv, mille möödudes xed failid automaatselt salvestab. See kehtib vaid juhul, kui valik \"Automaatne salvestamine\" on sisse lülitatud."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr "Xed'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem on kirjutatav vaikimisi."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr "Suurim toimingute arv, mida xed laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Reamurdmisrežiim"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja \"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! Väärtused on tõstutundlikud."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Saki suurus"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Lisa tühikud"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Kas xed peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Automaatne taandamine"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Kas xed peab autotaandeid lubama."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Reanumbrite kuvamine"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Kas xed peab redaktoris reanumbreid näitama."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Käesoleva rea esiletõstmine"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "Kas xed peab käesolevat rida esile tõstma."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Vastavuses olevate sulgude esiletõstmine"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Kas xed peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Paremveerise kuvamine"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Kas xed peab redigeerimisalas paremveerist kuvama."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Paremveerise asukoht"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Paremveerise asukoha määramine."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Nutikad Home/End klahvid"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr "Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Kas xed peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Otsingu esiletõstmise lubamine"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Kas xed peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Süntaksi esiletõstmise lubamine"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Kas xed peab lubama süntaksi esiletõstmist."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Tööriistariba on nähtav"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Tööriistariba nuppude välimus"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
|
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
|
"as mentioned here."
|
|
msgstr "Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide kuvamiseks, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti kuvamiseks ja \"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Olekuriba on nähtav"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Külgpaan on nähtav"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Alumise paneeli nähtavalolek"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
|
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr "Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" alammenüüs."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Kas xed peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Prindi päis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Kas xed peab kaasama printimisel ka dokumendi päise."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Reamurdmine printimisel"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja \"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! Väärtused on tõstutundlikud."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Prindi reanumbrid"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr "Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. Vastasel juhul lisab xed dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud sammuga."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr "Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr "Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automaatselt tuvastatavad kodeeringud"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
|
" recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Xedi poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktiivsed pluginad"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr "Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata .xed-plugin failist."
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Xed"
|
|
msgstr "Xed"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstiredaktor"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Tekstifailide redigeerimine"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "xed Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstiredaktor xed"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Logi välja _ilma salvestamata"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Tühista väljalogimine"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dokumendile \"%s\" tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] "%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne sulgemist?"
|
|
msgstr[1] "%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne sulgemist?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Kooditabelid"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "K_irjeldus"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodeering"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Kooditabelid"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Skeemi lisamine"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "Lisa s_keem"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Värviskeemi failid"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
|
|
msgid "xed Preferences"
|
|
msgstr "xed'i eelistused"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Eelistused"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Tekstimurdmine"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Reanumbrid"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Reanumbrid on nähtaval"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Käesolev rida"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Paremveeris"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "_Paremveeris on nähtaval"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Paremveeris _veerule:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Sulgude vastavused"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Vastavuses olevaid sul_ge tõstetakse esile"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vaade"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabelduse sammud"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "_Tabulaatori laius:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Automaatne taandamine"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Automaatne taa_ndamine on lubatud"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Failide salvestamine"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "minuti _järel"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redaktor"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjatüüp"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Redaktori kirjatüüp: "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Värviskeem"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lisa..."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Kirjatüübid ja värvused"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginad"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Asenda"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Asenda _kõik"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Asenda"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Asenda kõik"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Otsitav tekst:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Asendada _tekstiga:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Tõstutundlik"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Lõppu (või algusesse) jõudmisel otsingut ei katkestata"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:126
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Näita rakenduse versiooni"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:129
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KOODITABEL"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:132
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:135
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale xed'i instantsile"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:138
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas xed'i instantsis"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:141
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FAIL...]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: vigane kodeering.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../xed/xed.c:583
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Tekstifailide redigeerimine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr "%s\nKõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Faili '%s' laadimine…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "%d faili laadimine…"
|
|
msgstr[1] "%d faili laadimine…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Failide avamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Faili '%s' salvestamine…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Salvesta kui…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] "Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Pööra tagasi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
|
|
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "xed on väike ja lihtne tekstiredaktor MATE töölauale"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\nTõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\nPriit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\nIvar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010, 2014.\nMattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus"
|
|
msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Salvestamata dokument %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2283 ../xed/xed-window.c:2288
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Kirjutuskaitsega"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3693
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumendid"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Lääne"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Kesk-Euroopa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Lõuna-Euroopa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kirillitsa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araabia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreeka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Heebrea visuaalne"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türgi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Põhjamaade"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keldi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeenia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeenia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Hiina traditsiooniline"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kirillitsa/Vene"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jaapani"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Hiina lihtsustatud"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruusia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Heebrea"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnami"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Tuvastatakse automaatselt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Käesolev lokaat (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Lisa või eemalda..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Kõik tekstifailid"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Kooditabel:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "_Realõpp:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-help.c:104
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Proovi uuesti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Faili %s pole võimalik leida."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xed ei oska %s asukohti käsitleda."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "xed ei oska seda asukohta käsitleda."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s on kataloog."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s on vigane asukoht."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr "Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti seadistatud ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
|
" try again."
|
|
msgstr "Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s pole tavaline fail."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Fail on liiga suur."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Ootamatu viga: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "xed'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Faili %s pole võimalik taastada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Kooditabel:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "_Redigeeri ikka"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "Ära r_edigeeri"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr "Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "xedil pole suuteline kooditabelit tuvastama."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Faili %s avamisel esines viga."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr "Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Faili %s pole võimalik avada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr "Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud kooditabelisse panna."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "See fail (%s) on juba ühes xed'i aknas avatud."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
|
" edit it anyway?"
|
|
msgstr "xed avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi redigeerida?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Salvesta ikkagi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "Ä_ra salvesta"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas salvestada ikkagi?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
|
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr "xed ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr "xed ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
|
" the location correctly and try again."
|
|
msgstr "xed ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr "%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
|
" and try again."
|
|
msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke kettaruumi ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
|
" the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr "Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun kasuta lühemat nime."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
|
" have this limitation."
|
|
msgstr "Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist piirangut pole."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Faili %s on kettal muudetud."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Laa_di uuesti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tühi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:431
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Peida paneel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Pluginast lähemalt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "Sea_dista"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "_Aktiveeri"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "A_ktiveeri kõik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Deaktiveeri kõik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "Aktiivsed _pluginad:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Pluginast lähemalt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "Sea_dista pluginat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fail: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:560
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Lehekülg %N/%Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:819
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Süntaksi esiletõstmine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
|
#. print preferences.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Nummerdamine üle"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
|
#. preferences.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "rea"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Lehekülje päis"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Kirjatüübid"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "S_isu:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Reanumbrid:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Päised ja _jalused:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Eelmise lehekülje näitamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Lehekülgi kokku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Mitme lehekülje näitamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Suurendus 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Lehekülje suurendamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Lehekülje vähendamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Sulge eelvaade"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Printimise eelvaate sulgemine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Lehekülg %d (%d-st)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Lehekülje eelvaade"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Kodeerimise automaatne tuvastamine pole võimalik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜLE"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "LIS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
|
#. "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Rida %d, veerg %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead"
|
|
msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "%s taastamine"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "%s laadimine"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "%s salvestamine kataloogi %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "%s salvestamine"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1673
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "KK"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Viga faili %s avamisel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Viga faili %s taastamisel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Viga faili %s salvestamisel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1751
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikood (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1758
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1759
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-liik:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1760
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodeering:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Dokumendi sulgemine"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redaktor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Otsing"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tööriistad"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumendid"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_bi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Uue dokumendi loomine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Ava..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Faili avamine"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Eelistuse_d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Rakenduse sätete määramine"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Xed'i kasutajajuhendi avamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Käesoleva faili salvestamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Sa_lvesta kui..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Lehe_külje sätted..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Lehekülje sätete määramine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Printimise _eelvaade"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Printimise eelvaade"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Prindi..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Käesoleva lehekülje printimine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Viimase tegevuse unustamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Unustatud tegevuse uuestitegemine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Valiku lõikamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Valiku kopeerimine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Valitud teksti kustutamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Val_i kõik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Kogu dokumendi valimine"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Esiletõstmise _režiim"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Otsi..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Teksti otsimine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Otsi _uuesti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Sama teksti uuesti otsimine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Otsi _eelmist"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Asenda..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Teksti otsimine ja asendamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Kaota esiletõstmised"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Mine _reale..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Liikumine määratud reale"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Kasvav otsing..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Teksti kasvav otsing"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Salvesta kõik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Sulge k_õik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:140
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Eelmine dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:141
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:142
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Järgmine dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Tõsta uude aknasse"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Käesoleva faili sulgemine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Programmi töö lõpetamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Tööriistariba"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Olekuriba"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Külg_paan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Alumine paan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1090
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ kettal %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1274
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Lõppu (või algusesse) jõudmisel otsingut ei katkestata\""
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1284
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1294
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "Tõst_utundlik"
|
|
|
|
#. create "Parse escapes" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1304
|
|
msgid ""
|
|
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
|
")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1418
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Sõne, mida tahad otsida"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1427
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "%s esiletõstmise kasutamine"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1984
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Lihttekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1069
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Ava '%s'"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1460
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud faili avamine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1466
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ava"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1524
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1526
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Prindi"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "'%s' aktiveerimine"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1962
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Kasutatakse tühikuid"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2033
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulaatori laius:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3897
|
|
msgid "About xed"
|
|
msgstr "Xedist lähemalt"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Suur- ja väike_tähed"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Kõik _suurtähtedeks"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Kõik _väiketähtedeks"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "Va_heta tõst"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "_Kõik sõnad suurtähega"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Uuenduse kontrollimine"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of xed"
|
|
msgstr "Viimase Xedi versiooni kontrollimine"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "URI kuvamisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "Laa_di alla"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Eira versiooni"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
|
|
msgid "There is a new version of xed"
|
|
msgstr "Xedist on uus versioon saadaval"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
|
|
" or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr "Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Xedi uus versioon alla laadida, kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Kuni järgmise versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokumendi statistika"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr "Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Uuenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Faili nimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Baite"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Märke (tühikuteta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Märke (tühikutega)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Sõnu"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Ridu"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumendis"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valikus"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Dokumendi statistika"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Terminali avamine siin"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Välised tööriistad"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Halda _väliseid tööriistu..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Välised _tööriistad"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Välised tööriistad"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Kestprogrammi väljund"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Tööriista käivitamine:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Lõpetas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Kõik keeled"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Kõik keeled"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Uus tööriist"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Seisatud."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Käesolev dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Kõigile dokumentidele"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Käesolev valik"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Käesolev rida"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Käesolev sõna"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Kuvatakse alumisel paanil"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Moodustab uue dokumendi"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Asendab käesoleva dokumendi"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Asendab käesoleva valiku"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Lisatakse kursori asukohale"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Nimega dokumentidele"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Kohalikele failidele"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Kaugfailidele"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Pealkirjata dokumentidele"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Väliste tööriistade haldur"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "_Tööriistad:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Redaktor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Rakendub:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Väljund:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "S_isend:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Salvesta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "_Kiirklahv:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Ehitamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "\"make\" käivitamine dokumendikataloogis"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Eemalda realõputühikud"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Käivita käsk"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Failisirvimispaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Cajae abil või muudel sarnastel juhtudel)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr "Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden (filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Failisirvija filtrimuster"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
|
" of the filter_mode."
|
|
msgstr "Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode võtmes määratud režiimiga."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Avamine koos puuvaatega"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr "Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Failisirvija juurkataloog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr "Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
|
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
|
" the actual root."
|
|
msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Ava terminal siin"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Failisirvija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:809
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:812
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:817
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:822
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:827
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:831
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:835
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:838
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Tekkis viga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr "Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\nKas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1076
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1112
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1115
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tühi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
|
#. browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fail"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
|
#. file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "kataloog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr "Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Viska prügikasti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Kustuta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Valitud faili avamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Uus _kataloog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Uus _fail"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Uue tühja faili lisamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Muuda nime"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Eelmine asukoht"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Järgmine asukoht"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "_Värskenda vaadet"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Vaate värskendamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Vaata kataloogi"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Näita _peidetuid"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Näita _binaarseid"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Binaarfailide näitamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Eelmine asukoht"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Eelmisele asukohale siirdumine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Eelmisele avatud asukohale siirdumine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Järgmine asukoht"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Järgmisele asukohale siirdumine"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Faili_nime sobitus"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Režiimiread"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread xedile."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Pythoni konsool"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "_Käsu värvus:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "_Vea värvus:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Kiiravamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Kiiravamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Dokumendi kiiravamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Failide kiiravamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Tekstijupid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Tekstijuppide haldur"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Tekstijupid:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Uue tekstijupi loomine"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Tekstijuppide importimine"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktiveerimine"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Tabulaatori väljakutse:"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi vajutamist"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "_Kiirklahv:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "_Aknasse lohistamisel:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "_Halda tekstijuppe..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Tekstijuppide haldamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Tekstijuppide arhiiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Lisa uus tekstijupp..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr "See sõne ei sobi Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Importimine lõpetati edukalt"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Kõik toetatud arhiivid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Üksik tekstijuppide fail"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr "Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole olemas"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine katkestati."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "S_ordi..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortimine"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sordi"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "_Pööratud järjestuses"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "Kordused _eemaldatakse"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Tõstutundetu"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "Al_ustades veerust:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Veel..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Eira kõiki"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Õigekirjakontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Soovitused"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
|
#. isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(korrektne õigekiri)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Tundmatu (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Keele määramine"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Keeled"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Õigekirjakontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "_Määra keel..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Automaatne õigekirjakontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokument on tühi."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Probleemseid sõnu pole"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Õigekirjakontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Probleemne sõna:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "sõna"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Mi_lleks muuta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "K_ontrolli sõna"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Soovitused:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Eira"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "_Muuda"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Eira _kõiki"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "M_uuda kõiki"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Kasutaja sõnaraamat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "L_isa sõna"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Keel:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Keel"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Õigekirjakontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:726
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:742
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Sildid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:633
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Vali kasutatav siltide grupp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:652
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Eelvaade"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:723
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Saadaolevate siltide loetelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - sildid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Lühendatud vorm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Lühend"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Hõlbustusklahvi märk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Akronüüm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Joondus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Joondusmärk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatiiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Ankru URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ankur"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Seotud teave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Autori andmed"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Sugulastega seotud päised"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Taustavärv (aegunud)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "BaasURI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Rasvane"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Ääris (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Lahtri ulatus real"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Keskjoondus (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Viidatud ressursi kooditabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Märgitud olek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Tsitaat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "Klassi teostuse ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Klasside loetelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Tekstivoo juhtimine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Koodi liik"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Veeru ulatus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Veerud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Masinkoodi lõik"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Sisu liik (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinaadid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Declare-lipp"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Defer-atribuut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Definitsiooni kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Definitsioonide loetelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Definitsiooniga termin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Kustutatud tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Suund"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Suund (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV-konteiner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "DIV-stiilikonteiner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Dokumendi baas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Dokumendi keha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Dokumendi päis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "Elemendi ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Dokumendi pealkiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Dokumendi liik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Rõhutatud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Kodeeringu liik"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Kirjastiil (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "For-silt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Pealesunnitud reamurdmine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Vormi tegevuse käsitleja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Vormi grupp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Vormivälja sildi tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Vormi sisendvälja liik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Vormi sisendväli"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Vormi meetod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Viidatud dokumendi seos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Paneeli osade renderdamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Raami allikas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Sihtpaneel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Raam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Raami ääris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Raamide grupi veerud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Raamide grupi read"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Raamide grupp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Raamidevaheline ruum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Üldine põimitud objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Üldised metaandmed"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Üldine ulatus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "Päiselahtrite ID-d"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Pealkiri 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Pealkiri 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Pealkiri 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Pealkiri 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Pealkiri 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Pealkiri 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Laius"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Rõhtjoon"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Horisontaalne ruum (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "HTML juurelement"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "HTTP päise nimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Teksti suuna kohalik muutus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Pildikaardi piirkond"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Pildikaardi nimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Pildikaart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Samal real raam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Lisatud tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Instantsi definitsioon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Kursiivis tekst"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java rakend (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Silt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Keele kood"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Suur tekst"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Viida värvus (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Loendi kirje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Faili üleslaadimise MIME-liikide loetelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Toetatud kooditabelite loetelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Kohalik kirjastiilimuutus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Lingi pikk kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Pikk tsitaat"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Veerise piksli kõrgus"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Veerise piksli laius"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Tekstivälja suurim pikkus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Väljundmeedia"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Meediast sõltumatu viit"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Menüüloetelu (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Mitmerealine tekstiväli"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Mitmega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Nimelise omaduse väärtus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Raamid puuduvad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Suurus pole muudetav"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Skript puudub"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Varjutus puudub (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "URI puudub"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Tekstimurdmine keelatud (aegunud)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Objekti rakendi fail (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Viide objekti andmetele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Joondusmärgi nihe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "OnBlur sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "OnChange sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "OnClick sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "OnDblClick sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "OnFocus sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "OnKeyDown sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "OnKeyPress sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "OnKeyUp sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "OnLoad sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "OnMouseDown sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "OnMouseMove sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "OnMouseOut sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "OnMouseOver sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "OnMouseUp sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "OnReset sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "OnSelect sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "OnSubmit sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "OnUnload sündmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Valikugrupp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Valikuvalija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Järjestatud loetelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Lõigu klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Lõigu laad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Lõik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Eelvormindatud tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Profiili metaandmete sõnastik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Nupp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Kirjutuskaitsega tekst ja parool"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Vähendatud vaheruum (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Pööratud viit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Read"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Ridade ja veergude reeglid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Näidisprogrammi väljund, skriptid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Päiselahtrite mõjuala"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Skriptitava keele nimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Skriptiavaldised"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Kerimisriba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Valitav valik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valitud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Serveripoolne pildikaart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Kujund"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Lühike samal real tsitaat"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Suurus (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Väikene tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähtekood"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Tühikutega eraldatud arhiivide loend"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Lahtritevaheline ruum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Lahtritesisene ruum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Ulatus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Ooteteade laadimisel"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Rida alustav number (aegunud)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Tugev rõhutus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Laadi andmed"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Alakiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Ülakiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Tabeli keha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Tabeli pealdis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Tabeli veerugrupi omadused"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Tabeli veeru omadused"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Tabeli andmelahter"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Tabeli jalus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Tabeli päiselahter"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Tabeli päis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Tabeli rida"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Tabeli kokkuvõte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Sihtkoht - tühi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Sihtkoht - vanem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Sihtkoht - ise"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Sihtkoht - kõige ülemine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Fikseeritud laiusega tekst"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Teksti värvus (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Kasutaja poolt sisestatud tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Pealkiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Allajoonitud tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Järjestamata loetelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Pildikaardi kasutamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Väärtuse tõlgendus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Muutuja või programmiargument"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Lahtri püstjoondus"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Vertikaalne ruum (aegunud)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Külastatud viida värvus (aegunud)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Kõrgus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - sildid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Kõrguse muutus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Rakendi klassifaili kood"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Massiiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Taustavärvus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Taustatekstuuri klots"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Aluskirjatüüp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Äärise värvus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ääris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keskjoondus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Märgitud (olek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Valitud viitade värvus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Sisuskeem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Sisu liik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Suund"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Kataloogide loetelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "HTML versioon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Põimitud objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Kujund"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Kirjastiil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Raami ääris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Raamidevaheline ruum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Pealkiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Horisontaalne ruum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Pildiallikas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Samal real kiht"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java rakend"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Kiht"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Viida värvus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Loend"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "E-posti viit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Tekstikerija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Menüüde loetelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Mitmeveeruline"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Järgmine ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Põimitud objektid puuduvad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Kihid puuduvad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Reamurdmist pole"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Varjutus puudub"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Tekstimurdmine keelatud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Märkus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Objekti rakendi fail"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Eelvormindatud loend"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Viiba teade"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Tsitaat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Vahemik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Vähendatud vaheruum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Juurikas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Üherealine viip"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Pehme reamurdmine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Heli"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Eraldaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Ruutjuur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Rida alustav number"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Sakkide järjekorra asukoht"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Teksti värvus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Ülemise veerise laius pikslites"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Vertikaalne ruum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Külastatud viida värvus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - erimärgid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Mittekatkestav tühik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - sildid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliograafia (tsitaat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliograafia (kirje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliograafia (lühitsitaat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliograafia (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Sulud ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Sulud []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Sulud {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Sulud <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Failisisend"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Koosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funktsioon e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Eksponentfunktsioon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Logaritm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Kümnendlogaritm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Siinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Kreeka alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Kreeka beeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Kreeka epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Kreeka gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Kreeka lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Kreeka roo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Kreeka tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Päis 0 (peatükk)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Päis 0 (peatükk*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Päis 1 (sektsioon)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Päis 1 (sektsioon*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Päis 2 (alamsektsioon)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Päis 2 (alamsektsioon*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Päis 4 (lõik)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Päis - Lisad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Loendi kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Nummerdatud loend"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Täpploend"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Kirje koos sildiga"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Kirje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Valem (kuva)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Valem (samal real)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Murrujoon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Integraal (kuva)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Integraal (samal real)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Summamärk (kuva)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Summamärk (samal real)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Viite silt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Viide"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Märk <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Väiksem või võrdne (sümbol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Suurem või võrdne (sümbol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Märk >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Jaatus (sümbol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Konstant (sümbol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Teist järku osatuletis aja järgi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Ristviite või allmärkuse tähistus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Tuletis aja järgi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Osatuletis aja järgi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Võrdusmärk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Mõttekriips --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Pikk mõttekriips ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Lõpmatus (sümbol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Lai tühik ja koma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Lai tühik ja punkt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Lai tühik _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Laiem tühik __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Sarnane või võrdne (sümbol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Tärni märk (sümbol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Rasvane kiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Kirjatüübi liik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Kursiivis kiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Viltune kiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Murdmatu tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Allmärkus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Siltide loetelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr "Enamkasutatavate siltide/sõnede dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et neid ei peaks käsitsi sisestama."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - elemendid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - funktsioonid"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - sugulased"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "vanem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "iseenda-vanem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribuut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "laps"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "järglane"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "iseenda-järglane"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "järgnev"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "järgnev-järglane"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "nimeruum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "vanem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "eelnev"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "eelnev-järglane"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "ise"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - sildid"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Valitud vorming"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Kohandatud vorming"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Saadaval vormingud"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina sätete määramine..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "L_isa"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
|
#. entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina sätete määramine"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Küsitakse vormingut"
|