4982 lines
149 KiB
Plaintext
4982 lines
149 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# luca123 <l_moscato1@hotmail.it>, 2013
|
|
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2013-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Usa il carattere predefinito"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr "Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito del sistema per la modifica del testo invece di un carattere specifico di xed. Se questa opzione è disabilitata, allora il carattere indicato per mezzo dell'opzione «Carattere dell'editor» verrà utilizzato invece del carattere di sistema."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Carattere dell'editor"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr "Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è disabilitata."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Schema stile"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "L'ID di uno schema stile GtkSourceView usato per colorare il testo."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Crea copie di backup"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve creare copie di backup per i file che si salvano. L'estensione dei file di backup può essere configurata per mezzo dell'opzione \"Estensione della copia di backup\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve salvare automaticamente i file modificati dopo un certo intervallo di tempo. Tale intervallo è definito in \"Intervallo per il salvataggio automatico\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr "Numero di minuti trascorsi i quali il programma salverà automaticamente i file modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio automatico\" è abilitata."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Schemi VFS in scrittura"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr "Elenco degli schemi VFS supportati. Lo schema \"file\" è abilitato alla scrittura in modo predefinito."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Numero massimo di azioni annullabili"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr "Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. Usare \"-1\" per un numero illimitato di azioni."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Modalità a capo automatico"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe nell'area di modifica. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, \"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e \"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Prestare attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Dimensione della scheda"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di tabulazione."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Inserisci spazi"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve inserire spazi al posto delle tabulazioni."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Rientro automatico"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve attivare il rientro automatico."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra i numeri di riga"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve visualizzare i numeri di riga nell'area di modifica."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Evidenzia riga corrente"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare la riga corrente."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Evidenzia parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare la parentesi corrispondente a quella selezionata."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Mostra il margine destro"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve mostrare il margine destro nell'area di modifica."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Posizione del margine destro"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Specifica la posizione del margine destro."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Inizio/Fine intelligente"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr "Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. Usare \"DISABLED\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"AFTER\" per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e all'inizio/fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare \"BEFORE\" per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere all'inizio/fine della riga e \"ALWAYS\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece che della riga."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Ripristina posizione del cursore"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al caricamento di un file."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare tutte le occorrenze del testo cercato."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di modifica."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
|
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
|
"as mentioned here."
|
|
msgstr "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti. I valori consentiti sono \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" per utilizzare lo stile predefinito del sistema, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" per visualizzare soltanto le icone, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" per visualizzare le icone e le relative didascalie allo stesso tempo, \"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" per mostrare le didascalie accanto alle icone. Prestare attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "La barra di stato è visibile"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre di modifica."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra della finestra di modifica."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Il pannello inferiore è visibile"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Indica se rendere visibile o meno il pannello inferiore situato in fondo alle finestre di modifica."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Numero massimo di file recenti"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
|
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr "Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati nel sotto-menù «File recenti»."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella stampa."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Intestazione di stampa"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Indica se il programma deve creare un'intestazione per i documenti che verranno stampati."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la stampa. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, \"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e \"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Prestare attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Stampa numeri di riga"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr "Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti al momento della stampa di un documento. In caso contrario, verranno stampati i numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore indicato."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al momento della stampa."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr "Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è abilitata."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr "Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione «Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
|
" recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Elenco ordinato delle codifiche usate dal programma per identificare automaticamente la codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica attuale. Sono usate soltanto le codifiche riconosciute."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Codifiche mostrate nel menù"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Elenco delle codifiche mostrate nel menù \"Codifica caratteri\" nella finestra di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche riconosciute."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Cronologia delle voci \"cerca\""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"cerca\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Cronologia delle voci \"sostituisci con\""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"sostituisci con\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Plugin attivi"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr "Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Collocazione\" dei plugin attivi. Consultare il file .xed-plugin per conoscere la \"Collocazione\" di un dato plugin."
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Xed"
|
|
msgstr "Xed"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor di testo"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Modifica file di testo"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "xed Text Editor"
|
|
msgstr "Editor di testo xed"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Termina senza sal_vare"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Annulla termina sessione"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andranno perse per sempre."
|
|
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo andranno perse per sempre."
|
|
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno perse per sempre."
|
|
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno perse per sempre."
|
|
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse per sempre."
|
|
msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Le modifiche apportate al documento «%s» andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Il salvataggio è stato disabilitato dall'amministratore di sistema."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Le modifiche apportate a %d documento andranno perse per sempre."
|
|
msgstr[1] "Le modifiche apportate a %d documenti andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] "C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di chiudere?"
|
|
msgstr[1] "Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di chiudere?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Docum_enti con cambiamenti non salvati:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Codifiche caratteri"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrizione"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codifica"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Codifiche caratteri"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codifiche _disponibili:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Codifiche mostrate nel menù:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Fare clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà usato dall'editor"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Usare il carattere a spaziatura fissa di sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Lo schema colore selezionato non può essere installato."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Aggiungi schema"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "A_ggiungi schema"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "File schema colore"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere lo schema colore «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
|
|
msgid "xed Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di xed"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "_Attivare a capo automatico"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Non _dividere le parole su due righe"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Numeri di riga"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Mostrare i numeri di _riga"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Riga corrente"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Evidenziare la ri_ga corrente"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margine destro"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Mostrare _il margine destro"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "_Margine destro alla colonna:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Corrispondenza parentesi"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Evidenziare la _parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabulazioni"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Ampiezza _tabulazione:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Rientro automatico"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "_Attivare rientro automatico"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Salvataggio file"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Creare una copia di _backup dei file prima di salvare"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "Salvataggio _automatico del file corrente ogni"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minuti"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Carattere dell'editor:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Scelta del carattere dell'editor"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Schema colore"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Aggiungi..."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Caratteri e colori"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Sostituisci _tutti"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Sostit_uisci"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Sostituisci tutti"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "C_erca: "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "S_ostituisci con:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Solo parole _intere "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cercare all'in_dietro"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
|
msgstr "Analizza le sequenze di esca_pe (es. \\n)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:126
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella riga di comando"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:129
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICA"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:132
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:135
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente del programma"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:138
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente del programma"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:141
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FILE...]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: codifica non valida.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../xed/xed.c:583
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Modifica file di testo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr "%s\nEseguire \"%s --help\" per visualizzare un elenco completo delle opzioni disponibili a riga di comando.\n"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Caricamento del file «%s»..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Caricamento di %d file..."
|
|
msgstr[1] "Caricamento di %d file..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Salvataggio del file «%s»..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Ripristino del documento «%s»..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Annullare le modifiche non salvate al documento «%s»?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse per sempre."
|
|
msgstr[1] "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo andranno perse per sempre."
|
|
msgstr[1] "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse per sempre."
|
|
msgstr[1] "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno perse per sempre."
|
|
msgstr[1] "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per sempre."
|
|
msgstr[1] "Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Ripristina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
|
|
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "xed è un editor di testo piccolo e leggero per il desktop MATE"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2005-2009\nRoberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza"
|
|
msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "«%s» non trovato"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Documento %d non salvato"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2279 ../xed/xed-window.c:2284
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3689
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidentale"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeo centrale"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sud europeo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraico visuale"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordico"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtico"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirillico/Russo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirillico/Ucraino"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandese"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Riconoscimento automatico"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Locale attuale (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Tutti i file di testo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica _caratteri:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Fin_e riga:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-help.c:104
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Riprova"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Controllare di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "Il programma non è in grado di gestire posizioni %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "Il programma non è in grado di gestire questa posizione."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Non è possibile montare la posizione del file."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Non è possibile accedere alla posizione del file poiché non è montata."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "«%s» è una directory."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "«%s» non è una posizione valida."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette e riprovare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
|
" try again."
|
|
msgstr "Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s non è un file normale."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Connessione scaduta. Riprovare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Il file è troppo grande."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Errore inatteso: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file. Forse è stato eliminato di recente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica _caratteri:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "_Modifica lo stesso"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "Non mo_dificare"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr "Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è possibile trovare il file con questo limite."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "Il programma non è stato in grado di determinare la codifica dei caratteri."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Assicurarsi che il file non sia un file binario."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Selezionare una codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr "Il file aperto contiene alcuni caratteri non validi. Se si continua a modificare il file, lo stesso potrebbe diventare inutilizzabile."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "È possibile scegliere un'altra codifica dei caratteri e provare nuovamente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Selezionare una diversa codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr "Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere codificati utilizzando la codifica specificata."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "Questo file (%s) è già aperto in un'altra finestra del programma."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
|
" edit it anyway?"
|
|
msgstr "Il programma ha aperto il file in modalità sola lettura. Modificarlo lo stesso?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Salva comunque"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Non salvare"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Il file %s è stato modificato dall'ultima lettura."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "Salvare il file può comportare la perdita di tutti i cambiamenti esterni. Salvare lo stesso?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio di «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
|
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr "Impossibile creare un backup della vecchia versione del file prima del salvataggio di quella corrente. Salvare il file ignorando questo messaggio può portare alla perdita della vecchia versione del file in caso di errori. Salvare lo stesso?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Impossibile gestire posizioni «%s» in modalità scrittura. Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
|
" the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizioni in modalità scrittura. Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr "«%s» non è una posizione valida. Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Permessi per salvare il file insufficienti. Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
|
" and try again."
|
|
msgstr "Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' di spazio su disco e riprovare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome differente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
|
" the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr "Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una limitazione per quanto riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare un nome più corto."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
|
" have this limitation."
|
|
msgstr "Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file più piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa limitazione."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Il file «%s» è stato modificato."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Tralasciare i cambiamenti apportati e caricare nuovamente il file?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Caricare nuovamente il file?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ricarica"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:431
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Nasconde il riquadro"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigura"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "_Attiva"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "A_ttiva tutti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Disattiva tutti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "_Plugin attivi:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Informazioni sul plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "C_onfigura plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:560
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pagina %N di %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:819
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Preparazione..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Evidenziazione sintassi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Stampare _evidenziazione sintassi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Stampare numeri di _riga"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
|
#. print preferences.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "Numeri _ogni"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
|
#. preferences.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "righe"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Intestazione pagina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "_Stampare intestazioni di pagina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "Corpo del _testo:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Numeri di riga:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Ripristina caratteri predefiniti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Mostra la pagina precedente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Mostra la pagina successiva"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Pagina attuale (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "di"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Pagine totali"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Numero totale delle pagine del documento"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Mostra pagine multiple"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Adatta alla pagina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Chiudi anteprima di stampa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pagina %d di %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Anteprima di stampa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "L'anteprima di stampa di una pagina del documento da stampare"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Impossibile rilevare automaticamente la codifica"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SSC"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
|
#. "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Rg %d, Col %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "C'è una scheda con errori"
|
|
msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() non riuscito: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Ripristino di %s da %s "
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Ripristino di %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Caricamento di %s da %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Caricamento di %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Salvataggio di %s in %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Salvataggio di %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1673
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Errore nel ripristino del file «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1751
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1758
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1759
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1760
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Chiude il documento"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "S_trumenti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Documenti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Crea un nuovo documento"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Apri..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Apre un file"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Preferen_ze"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Configura l'applicazione"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Apre il manuale del programma"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Finestra normale"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salva il file corrente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Sa_lva come..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Ripristina una versione salvata del file"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "_Impostazione pagina..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Configura le impostazioni relative alla pagina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Antepri_ma di stampa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Anteprima di stampa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Stam_pa..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Stampa il file corrente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima azione"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Ripete l'azione annullata"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Taglia la selezione"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copia la selezione"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla dagli appunti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Elimina il testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Seleziona tutto il documento"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Modalità di _evidenziazione"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Tr_ova..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Cerca una stringa di testo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Trova successi_vo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Cerca lo stesso testo in avanti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Trova pr_ecedente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Cerca lo stesso testo all'indietro"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "Sostit_uisci..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Cerca e sostituisce testo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Azzera evidenziazione"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Azzera evidenziazione delle occorrenze trovate"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Vai alla _riga..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Va a una riga specifica"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Ricerca _incrementale..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Esegue una ricerca incrementale del testo"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "Sal_va tutti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salva tutti i file aperti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Chiudi tutti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:140
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "Documento pr_ecedente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:141
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Attiva il documento precedente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:142
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "Documento s_uccessivo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Attiva il documento successivo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Sposta in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Chiude il file corrente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Esce dal programma"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli s_trumenti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti nella finestra corrente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di _stato"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato nella finestra corrente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Modifica testo a schermo intero"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Riquadro _laterale"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale nella finestra corrente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Riquadro inferiore"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro inferiore nella finestra corrente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1090
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Controllare la propria installazione."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s. Errore: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto «%s» all'interno del file «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ su %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1274
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Ricomincia dall'inizio"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1284
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Solo parole int_ere "
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1294
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
#. create "Parse escapes" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1304
|
|
msgid ""
|
|
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
|
")"
|
|
msgstr "Analizza le sequenze di esca_pe (es. \n)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1418
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Stringa da cercare"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1427
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Riga su cui spostare il cursore"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Usa la modalità di evidenziazione %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1980
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Testo semplice"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1069
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Disattiva evidenziazione sintassi"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Apri «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1460
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Apre un file modificato di recente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1466
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1524
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1526
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Attiva «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1958
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Usare spazi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2029
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Larghezza tabulazione"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3893
|
|
msgid "About xed"
|
|
msgstr "Informazioni sul programma"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Cambia maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Cambia le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "_Modifica maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Tutto in m_aiuscolo"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere maiuscole"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Tutto in m_inuscolo"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere minuscole"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Inverti maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Inverte le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Ini_ziali in maiuscolo"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Rende maiuscola la prima lettera di ciascuna parola selezionata"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of xed"
|
|
msgstr "Controlla la disponibilità di una nuova versione del programma"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'URI."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Scarica"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Ignora versione"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
|
|
msgid "There is a new version of xed"
|
|
msgstr "È disponibile una nuova versione del programma"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
|
|
" or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr "È possibile scaricare la nuova versione del programma facendo clic sul pulsante «Scarica» oppure ignorare quella versione e attenderne una nuova."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Versione da ignorare fino al rilascio della successiva"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche sul documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr "Analizza il documento corrente e riporta il numero di parole, righe, caratteri e caratteri diversi dallo spazio che esso contiene."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Parole"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche sul _documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Generazione di informazioni statistiche riguardo il documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Apri terminale qui"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Strumenti esterni"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Esegue comandi esterni e script della shell."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Gestione strumenti _esterni..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Apre il gestore degli strumenti esterni"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "S_trumenti esterni"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Strumenti esterni"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Output della shell"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "È necessario essere su una parola per eseguire questo comando"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Strumento in esecuzione:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Uscito"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Tutti i linguaggi"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Tutti i linguaggi"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Nuovo strumento"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Questa scorciatoia è associata con %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per annullare"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Interrotto."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Documento corrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Tutti i documenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Selezione corrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Selezione corrente (predefinita al documento)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Riga corrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Parola corrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Visualizza nel pannello inferiore"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Crea nuovo documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Aggiungi al documento corrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Sostituisci il documento corrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Sostituisci la selezione corrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Inserisci alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Tutti i documenti esclusi quelli non salvati"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Solo file locali"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Solo file remoti"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Solo documenti senza nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Gestore strumenti esterni"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "S_trumenti:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Modifica:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Applicabilità:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Output:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Input:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Salva:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "Tasto _scorciatoia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga dal file"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Esegui un comando"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Esegue un comando personalizzato e inserisce l'output in un nuovo documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
|
msgstr "Passa tra file .c e .h"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Esplorazione file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Imposta posizione al primo documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr "Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite il gestore di file)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Modalità di filtro dell'esplorazione file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr "Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei file. Valori possibili sono: none (non filtra nulla), hidden (filtra i file nascosti), binary (filtra i file binari) e hidden_and_binary (filtra sia i file nascosti che quelli binari)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Modello di filtro dell'esplorazione file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
|
" of the filter_mode."
|
|
msgstr "Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo filtro viene applicato in modalità filter_mode"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Apri vista ad albero"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr "Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file invece della vista a segnalibri"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Directory radice dell'esplorazione file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr "La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file se onload/tree_view è VERO."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
|
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
|
" the actual root."
|
|
msgstr "Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file quando onload/tree_view è VERO. Deve essere sempre un livello più sotto della directory principale."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Abilitare il ripristino delle posizioni remote"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Indica se abilitare il ripristino di posizioni remote."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "Impo_sta il documento attivo come radice"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Imposta la radice alla posizione del documento attivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Apri terminale qui"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Esplorazione file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:803
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel creare una nuova directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:806
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel creare un nuovo file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:811
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare un file o una directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:816
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare un file o una directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:821
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'aprire una directory nel file manager"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:825
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'impostazione della directory radice"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:829
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel caricare una directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:832
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino,\neliminarlo definitivamente?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1070
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Non è possibile spostare i file selezionati nel cestino."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1106
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Se si elimina un oggetto sarà perso per sempre."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vuoto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del filtro per rendere visibile il file"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
|
#. browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del filtro per rendere visibile il file"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
|
#. file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr "La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni del filtro per renderla visibile"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtra"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Sposta nel cestino"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Sposta il file o la directory selezionati nel cestino"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Elimi_na"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Elimina il file o la directory selezionati"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Apre il file selezionato"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Apre la cartella superiore"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nuova _cartella"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova cartella vuota"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Nuovo f_ile"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo file vuoto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Rinomina"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Rinomina il file o la directory selezionati"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "Posizione pr_ecedente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Va alla precedente posizione visitata"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "Posizione s_uccessiva"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Va alla successiva posizione visitata"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Aggiorna vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Ricarica la vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Visualizza cartella"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Visualizza la directory nel file manager"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Mostra _nascosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Mostra i file e le directory nascosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Mostra file _binari"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Mostra i file binari"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Posizione precedente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Va alla posizione precedente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Va a una posizione precedentemente aperta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Posizione successiva"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Va alla posizione successiva"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Nome del file _corrispondente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il supporto: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Impossibile montare il volume: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modeline"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "Supporto per le modeline di Emacs, Kate e Vim."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Console python"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Console Python interattiva nel pannello inferiore"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "Colore del c_omando:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Colore dell'_errore:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Apri velocemente"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Apri velocemente"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Apre velocemente i documenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Apre velocemente i file"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Inserisce velocemente parti di testo molto usate"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Gestore snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Snippet:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Crea nuova snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Importa snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Esporta snippet selezionate"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Elimina snippet selezionata"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Attivazione"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Tab trigger:"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Singola parola con cui la snippet è attivata dopo la pressione del tasto tabulatore"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Tasto scorciatoia con cui la snippet è attivata"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "Tasto _scorciatoia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "_Rilascia destinazioni:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Gestione _snippet..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Gestione snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Archivio snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova snippet..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Ripristina snippet selezionata"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr "Non è un tab trigger valido. I trigger possono contenere lettere o un carattere singolo, non alfanumerico, come {, [, ecc..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'importazione: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Importazione completata con successo"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Tutti gli archivi supportati"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Archivio compresso con gzip"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Archivio compresso con bzip2"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "File snippet singola"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'esportazione: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Esportazione completata con successo"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr "Includere nell'esportazione le snippet di <b>sistema</b> selezionate?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Non ci sono snippet selezionate per l'esportazione"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Esporta snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per pulire"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "L'archivio «%s» non può essere creato"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La directory di destinazione «%s» non esiste"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "La directory di destinazione «%s» non è valida"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Il file «%s» non esiste"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Il file «%s» non è un file snippet valido"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Il file «%s» importato non è un file snippet valido"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "L'archivio «%s» non può essere estratto"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "I seguenti file non possono essere importati: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "Il file «%s» non è un archivio snippet valido"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "L'esecuzione del comando Python (%s) ha superato il tempo massimo, verrà terminata."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Esecuzione del comando Python (%s) non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "_Ordina..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordina"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "Ordine inve_rtito"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "Ri_muovere i duplicati"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Ignorare maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "I_ncomincia dalla colonna:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Le operazioni di ordinamento non possono essere annullate"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(nessuna parola suggerita)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Ancora..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Ignora tutto"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "A_ggiungi"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Suggerimenti ortografici..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Suggerimenti"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
|
#. isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ortografia corretta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Controllo ortografico completato"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Sconosciuta (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Configura lingua"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Lingue"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Controllo ortografico..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Configura _lingua..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Configura la lingua del documento corrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico _automatico"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Il documento è vuoto."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Nessuna parola errata."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Controlla ortografia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Parola errata:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "parola"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Sostit_uisci con:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Controlla _parola"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Suggerimenti:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Ignora t_utto"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Modifica _tutti"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Dizionario utente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Aggiungi par_ola"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Correttore ortografico"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:716
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:732
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:623
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Selezionare il gruppo di tag da utilizzare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:642
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Anteprima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:713
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Elenco dei tag disponibili"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Forma abbreviata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abbreviazione"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Carattere tasto di accessibilità"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Acronimo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Carattere di allineamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Ancora con URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancora"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "File codice classe applet (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Informazioni associate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informazioni sull'autore"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Intestazioni degli assi"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Colore di sfondo (deprecato)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "File di immagine di sfondo (deprecato)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Carattere di base (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "URI di base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Bordo (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Estensione cella in righe"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Centra (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Codifica dei caratteri di una risorsa esterna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Stato selezionato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Indica ragione cambiamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID implementazione classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Elenco classi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Cancella controllo flusso testo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Tipo di codice"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Colore collegamenti selezionati (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Larghezza in colonne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Frammento di codice"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipo del contenuto (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coordinate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Data e ora di modifica"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Dichiarazione flag"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Attributo defer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Descrizione definizione"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Elenco di definizioni"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Termine definizione"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Testo eliminato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Direzionalità"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Direzionalità (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Contenitore DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Contenitore DIV con stile"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Base del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Corpo del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Intestazione del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID dell'elemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Titolo del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipo di documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Enfasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Tipo di codifica"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Nome del carattere (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Etichetta for"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Ritorno a capo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Handler azione del form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Gruppo di controllo del form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Etichetta di campo del form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Input del form con tipo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Input del form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Metodo del form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Collegamento in avanti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Parti del frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Sorgente del frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Destinazione del frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Bordo del frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Colonne del frameset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Righe del frameset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Frameset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura del frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Oggetto incorporato generico"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Meta-informazioni generiche"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Span generico"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "ID delle celle di intestazione"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Titolo 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Titolo 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Titolo 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Titolo 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Titolo 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Titolo 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Separatore orizzontale"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Spaziatura orizzontale (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "URI dell'HREF"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Elemento radice HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Nome intestazione HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Reimpostazione BiDi I18N"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Area mappa immagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Nome mappa immagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Mappa immagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Frame inline"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Testo inserito"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definizione di istanza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Applet Java (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Codice lingua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Testo grande"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Colore collegamento (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Voce di elenco"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Elenco tipi MIME per caricamento dei file"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Elenco dei set di caratteri supportati"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Cambiamento del carattere locale"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Collegamento a descrizione lunga"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Blocco di citazione"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Altezza del margine in pixel"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Larghezza del margine in pixel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Massima lunghezza del campo testuale"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Supporto di output"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Collegamento indipendente dal supporto"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Elenco a menù (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Campo testo multi-riga"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Multiplo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Valore di una proprietà con nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Senza frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Impedisci ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Senza script"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Senza ombra (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Nessun URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Niente a capo automatico (deprecato)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "File dell'applet di un oggetto (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Riferimento ai dati di un oggetto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Offset per carattere di allineamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Evento OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Evento OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Evento OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Evento OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Evento OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Evento OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Evento OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Evento OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Evento OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Evento OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Evento OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Evento OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Evento OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Gruppo di opzioni"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Selettore opzioni"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Elenco numerato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Paragrafo con classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Paragrafo con stile"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragrafo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Testo pre-formattato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario meta-informazioni profilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Testo e password di sola lettura"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Spaziatura ridotta (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Collegamento inverso"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Separatori tra righe e colonne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Output di esempio di programmi e script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Ambito delle celle di intestazione"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Linguaggio dello script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Dichiarazioni script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Opzione selezionabile"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Mappa immagine lato server"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Citazione breve in linea"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Dimensione (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Testo piccolo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Elenco archivio separato da spazi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Spaziatura tra celle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Margine interno delle celle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Span"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Messaggio di attesa caricamento"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Inizio numerazione (deprecato)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Stile barrato (deprecato)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Testo barrato (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Enfasi forte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Pedice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Apice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Corpo tabella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Didascalia tabella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Proprietà gruppo colonne tabella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Proprietà colonne tabella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Cella dati tabella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Piè di tabella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Cella intestazione tabella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Intestazione tabella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Riga tabella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Indice tabella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Destinazione - Blank"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Destinazione - Parent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Destinazione - Self"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Destinazione - Top"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Carattere a spaziatura fissa (telescrivente)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Colore del testo (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Testo inserito dall'utente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Elenco puntato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Usa mappa immagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretazione del valore"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variabile o parametro di programma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Allineamento verticale celle"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Spaziatura verticale (deprecato)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Colore collegamento visitati (deprecato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Sopra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "File codice classe applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Array"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "File di immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Carattere di base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Colore del bordo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Selezionato (stato)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Colore collegamenti selezionati"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Schema del contenuto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipo del contenuto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Elenco directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versione HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Oggetto incorporato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Nome del carattere"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Bordo del frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Spaziatura tra frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Spaziatura orizzontale"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Sorgente dell'immagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Layer inline"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Applet Java"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Layer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Colore collegamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Collegamento di posta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Elenco a menù"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Multi-colonna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "ID successivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Senza oggetti incorporati"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Senza layer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Impedisci a capo automatico"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Senza ombra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Niente a capo automatico"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "File dell'applet di un oggetto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Elenco pre-formattato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Messaggio di prompt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura ridotta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Radice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Prompt a riga singola"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "A capo semplice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suono"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Spaziatore"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Radice quadrata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Inizio numerazione"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Stile barrato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Testo barrato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Posizione del tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Margine superiore in pixel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Spaziatura verticale"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Colore collegamento visitati"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Caratteri speciali"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Spazio non terminante"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Citazione bibliografica (cite)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Voce di bibliografia (item)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Citazione bibliografica (shortcite)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Parentesi ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Parentesi []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Parentesi {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Parentesi <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Input da file"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funzione coseno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funzione e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funzione exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funzione log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funzione log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funzione seno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Greco: alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Greco: beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Greco: epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Greco: gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Greco: lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Greco: rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Greco: tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Titolo 0 (chapter)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Titolo 0 (chapter*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Titolo 1 (section)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Titolo 1 (section*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Titolo 2 (subsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Titolo 2 (subsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Titolo 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Titolo 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Titolo 4 (paragraph)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Titolo appendice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Descrizione lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Elenco numerato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Elenco puntato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Voce con etichetta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Voce (item)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematica (display)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematica (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operatore frazione"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operatore integrale (display)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operatore integrale (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operatore sommatoria (display)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operatore sommatoria (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Label di riferimento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Ref di riferimento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Simbolo <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Simbolo <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Simbolo >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Simbolo >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Simbolo «and»"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Simbolo costante"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Simbolo «d2 su dt2» parziale"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Simbolo pugnale"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Simbolo «d su dt»"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Simbolo «d su dt» parziale"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Simbolo equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Simbolo trattino (en-dash) --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Simbolo trattino (em-dash) ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Simbolo infinito"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Simbolo matematico ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Simbolo matematico ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Simbolo matematico _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Simbolo matematico __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Simbolo simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Simbolo asterisco"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Carattere grassetto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Carattere macchina da scrivere"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Carattere corsivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Carattere inclinato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Testo non separabile"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Nota a piè di pagina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Elenco dei tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr "Offre la possibilità di inserire in un documento i tag o le stringhe più comuni senza doverli digitare."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elementi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funzioni"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Assi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "antenato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "antenato o sé stesso"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "attributo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "figlio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "discendente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "discendente o sé stesso"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "seguente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "seguente-fratello"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "genitore"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "precedente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "precedente-fratello"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "sé stesso"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Richiedi tipo"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Formato selezionato"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizzato"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "In_serisci data e ora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nella posizione corrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formati disponibili"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Inserisci data e ora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Inserisci data e ora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserisci"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Usare il formato _selezionato"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Usare un formato personalizzato"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
|
#. entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17.52.00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "All'inserimento di data e ora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Chiedere il formato"
|