xed/po/ca.po

4679 lines
134 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-22 23:11+0000\n"
"Last-Translator: Isidro Pisa <isidro@utils.info>\n"
"Language-Team: Catalan "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-24 09:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18053)\n"
"Language: ca\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica si cal usar la font d'amplada fixa predeterminada del sistema per "
"l'edició de text, en lloc d'una font específica de xed. Si aquesta opció "
"està desactivada, es farà servir la font indicada a l'opció \"Font de "
"l'editor\" en lloc de la font del sistema."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monoespaiada 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només "
"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està "
"inhabilitada."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema d'estil"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per "
"acolorir el text."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea còpies de seguretat"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Indica si xed ha de crear còpies de seguretat dels arxius que guarda. Es pot "
"indicar l'extensió del fitxer en l'opció \"Extensió de la còpia de "
"seguretat\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Desa automàticament"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Indica si xed ha de guardar automàticament els arxius modificats, després "
"d'un interval de temps. Es pot establir aquest interval en l'opció "
"\"Interval de desament automàtic\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval de desat automàtic"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Nombre de minuts després dels quals xed guardarà automàticament els arxius "
"modificats. Només té efecte si l'opció \"desament automàtic\" està activada."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Llista d'esquemes VFS que xed suporta en mode d'escriptura. L'esquema "
"'arxiu' és d'escriptura per defecte."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Nombre màxim d'accions que xed pot desfer o refer. Feu servir \"-1\" per "
"indicar nombre il·limitat d'accions."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode d'ajustament de línia"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de "
"les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters "
"individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i "
"minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
"mencionen aquí."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Mida de la pestanya"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
"caràcters de tabulació."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insereix espais"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica si xed ha d'inserir espais en lloc de tabuladors."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sagna automàticament"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Indica si xed ha d'activar l'indentat automàtic."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de línia"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica si xed ha de mostrar números de línia en l'àrea d'edició."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Ressalta la línia actual"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Indica si xed ha de destacar la línia actual."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Ressalta el claudàtor concordant"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Indica si xed ha de destacar el claudàtor corresponent al seleccionat."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra el marge dret"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica si xed ha de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posició del marge dret"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica la posició del marge dret."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
"i de final. Empreu «DISABLED» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
"al final de les línies. Empreu «AFTER» (després) per moure'l a l'inici o al "
"final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi o "
"al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «BEFORE» (abans) per "
"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
"o al final de la línia. Empreu «ALWAYS» (sempre) per moure el cursor sempre "
"al principi o al final del text en lloc de al principi o al final de la "
"línia."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica si xed ha de restaurar la posició anterior del cursor en carregar un "
"fitxer."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica si xed ha de destacar totes les ocurrències del text buscat."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica si xed ha d'activar el ressaltat de sintaxi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra d'eines és visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
"use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són "
"\"XED_TOOLBAR_SYSTEM\", per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS\" per mostrar icones només, "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" per mostrar icones i text, i "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" per mostrar preferentment el text al costat "
"de les icones. Recordeu que es distingeixen majúscules i minúscules, així "
"que assegureu-vos que apareguin exactament com són aquí."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra d'estat és visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
"ser visible."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "El quadre del costat és visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra "
"d'edició."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "El quadre inferior és visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Màxim de fitxers recents"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
"el submenú «Fitxers recents»."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Indica si xed ha d'imprimir els documents destacant la sintaxi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimeix la capçalera"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Indica si xed ha d'incloure una capçalera en imprimir documents."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu "
"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de "
"les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters "
"individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
"minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimeix els números de línia"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Si aquest valor és 0, no s'insereixen números de línia en imprimir "
"documents. En cas contrari, xed imprimirà el número de línia cada X línies, "
"on X és el valor indicat."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monoespaiada 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
"documents."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
"habilitada."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificacions detectades automàticament"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Llista ordenada de les codificacions usades per xed per detectar "
"automàticament la codificació d'un fitxer. \"ACTUAL\" representa la "
"codificació regional actual. Només es fan servir les codificacions "
"reconegudes."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificacions mostrades al menú"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al "
"diàleg obre/desa de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Historial de les entrades «cercar per»"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Llista de les entrades a la caixa de text «cercar per»."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Historial de les entrades «substituir per»"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Llista de les entrades a la caixa de text «substituir per»."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Active plugins"
msgstr "Activa els connectors"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Llista de plugins actius. Conté la \"ubicació\" dels plugins actius. Vegeu "
"el fitxer .xed-plugin per obtenir la \"ubicació\" d'un plugin concret."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Un editor de text"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p>Xed &eacute;s un editor de text petit, per&ograve; potent. T&eacute; les "
"funcions d'edici&oacute; de text m&eacute;s est&agrave;ndard i &eacute;s "
"totalment compatible amb el text internacional en Unicode. Les "
"caracter&iacute;stiques avan&ccedil;ades inclouen ressaltat de sintaxi i "
"sagnia autom&agrave;tica de codi font, impressi&oacute; i edici&oacute; de "
"diversos documents en una sola finestra. X &eacute;s extensible a "
"trav&eacute;s d'un sistema de plugins, que actualment inclou suport per a "
"correcci&oacute; ortogr&agrave;fica, comparaci&oacute; d'arxius, vista de "
"registres de canvis CVS, i ajustament de nivells de sagnia.</p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Editeu fitxers de text"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Surt se_nse desar"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancel·la la sortida"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tanca sense desar"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
msgstr[1] ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
"segons."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
"i %ld segon."
msgstr[1] ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
"i %ld segons."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
msgstr[1] ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
"minuts."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
"%d minut."
msgstr[1] ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
"%d minuts."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
msgstr[1] ""
"Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d document amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
"tancar?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d documents amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
"tancar?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:"
#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificació de caràcters"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificacions"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Codificació de caràcters"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
"l'editor"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "Afegeix un esquema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_fegeix un esquema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Opcions de xed"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ajustament del text"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línia"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mostra els _números de línia"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Línia actual"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "_Ressalta la línia actual"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostra el _marge dret"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Marge _dret a la columna:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Coincidència de claudàtors"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Visualització"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulació"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Amplada de la tabulació:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Sagnat automàtic"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Desat de fitxers"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Desa els fitxers automàticament cada"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minuts"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colors"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça-ho tot"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418
#: ../xed/xed-commands-file.c:589
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaça-ho tot"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Cerca: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Reemplaça _per: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap en_rere"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continua des de l'_inici"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "Analitza les seqüències d'escapada (p.ex. \\n)"
#: ../xed/xed.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
#: ../xed/xed.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
"llistats en la línia d'ordres"
#: ../xed/xed.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓ"
#: ../xed/xed.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
"Crea una nova finestra de nivell superior en una instància existent de xed"
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Crea un nou document en una instància existent de xed"
#: ../xed/xed.c:119
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"
#: ../xed/xed.c:174
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificació invàlida.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:520
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editeu fitxers de text"
#: ../xed/xed.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles per "
"a la línia d'ordres.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
msgid "Open Files"
msgstr "Obertura de fitxers"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i desa…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "S'està recuperant el document «%s»…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
"segons."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
"%ld segon."
msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
"%ld segons."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
"minuts."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
"minut."
msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
"minuts."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora."
msgstr[1] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
msgid "_Revert"
msgstr "_Recupera"
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Un editor de text senzill i lleuger"
#: ../xed/xed-commands-search.c:115
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
#: ../xed/xed-commands-search.c:125
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xed/xed-commands-search.c:146
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Document sense desar %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115
#: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185
msgid "Read-Only"
msgstr "Només de lectura"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Sudeuropeu"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltic"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automàticament"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Localització actual (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Afegeix o suprimeix..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "Tots els fitxers de text"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "C_odificació de caràcters:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Final de _línia:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clàssic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498
msgid "_Retry"
msgstr "_Intenta de nou"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed no pot gestionar ubicacions %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed no pot gestionar aquesta ubicació."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s és un directori."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s no és una ubicació vàlida."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del "
"servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgiu escrit la ubicació "
"correctament i torneu-ho a intentar."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s no és un fitxer normal."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342
msgid "The file is too big."
msgstr "El fitxer és massa gran."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed no pot trobar el fitxer. Potser ha estat esborrat recentment."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificació de c_aràcter:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Edita de _totes maneres"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_No l'editis"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
"trobar dins d'aquest límit."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed no ha pogut detectar la codificació de caràcters."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
"podríeu acabar amb un document no usable."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
"intentar."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
"codificació de caràcters especificada."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra de xed."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed ha obert aquesta instància del fitxer de forma no editable. Voleu editar-"
"la igualment?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "De_sa igualment"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011
msgid "D_on't Save"
msgstr "_No desis"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo "
"igualment?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en desar el fitxer %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en desar el fitxer %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"xed no ha pogut guardar una còpia de la versió antiga de l'arxiu abans de "
"desar la nova. Podeu passar per alt aquesta advertència i guardar l'arxiu de "
"totes maneres, però si es produeix un error, podrieu perdre la còpia antiga "
"de l'arxiu. Voleu desar de totes maneres?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que heu "
"teclejat la ubicació correctament i torneu a provar-ho."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed no pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
"heu teclejat la ubicació correctament i torneu a provar-ho."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgiu escrit correctament i "
"torneu-ho a intentar."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la "
"ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de "
"disc i torneu-ho a intentar."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
"la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació quan a la "
"longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels "
"fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no "
"tingui aquesta limitació."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244
msgid "_Reload"
msgstr "Carrega de _nou"
#: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../xed/xed-panel.c:439
msgid "Hide panel"
msgstr "Amaga el quadre"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:508
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:516
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Configura"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:525
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctiva"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:536
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Activa's _tots"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:541
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactiva'ls tots"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:809
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Connectors actius:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:842
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Quant al connector"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:846
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Configura el connector"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pàgina %N de %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:817
msgid "Preparing..."
msgstr "S'està preparant..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimeix els números de _línia"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Número cada"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Capçalera de la pàgina"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Cos:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _línia:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats"
#: ../xed/xed-print-preview.c:572
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
#: ../xed/xed-print-preview.c:584
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostra la pàgina següent"
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
msgid "of"
msgstr "de"
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
msgid "Page total"
msgstr "Total pàgines"
#: ../xed/xed-print-preview.c:632
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "El nombre de pàgines total del document"
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostra múltiples pàgines"
#: ../xed/xed-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:671
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Millor ajust"
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Apropa a la pàgina"
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Allunya de la pàgina"
#: ../xed/xed-print-preview.c:701
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Tanca la previsualització"
#: ../xed/xed-print-preview.c:704
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
#: ../xed/xed-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
#: ../xed/xed-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "No es pot detectar automàticament la codificació"
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
msgid "INS"
msgstr "INSER"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:266
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col. %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:367
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:664
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "S'està recuperant %s de %s"
#: ../xed/xed-tab.c:671
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "S'està recuperant %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:687
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "S'està carregant %s de %s"
#: ../xed/xed-tab.c:694
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "S'està carregant %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:777
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "S'està desant %s a %s"
#: ../xed/xed-tab.c:784
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "S'està desant %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1659
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1716
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1737
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1744
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../xed/xed-tab.c:1745
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipus de MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1746
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'aplicació"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Obre el manual de xed"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Quant a l'aplicació"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Recupera la versió desada del fitxer"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Previsualització de la impressió"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització de la impressió"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés la darrera acció"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refés la darrera acció desfeta"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho t_ot"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Selecciona el document sencer"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Mode de _ressaltat"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca el text"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca el mateix text cap enrere"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca la mateixa cadena cap enrere"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Reemplaça..."
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca i reemplaça el text"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el ressaltat"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vés a la _línia..."
#: ../xed/xed-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vés a una línia específica"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Cerca _incremental..."
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Cerca text de manera incremental"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "De_sa-ho tot"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "Tan_ca-ho tot"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _anterior"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activa el document anterior"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "Document _següent"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Activa el document següent"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mou a una finestra nova"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mou el document actual a una finestra nova"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"
#: ../xed/xed-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Surt del programa"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ../xed/xed-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editeu text a pantalla completa"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Subfinestra _lateral"
#: ../xed/xed-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual"
#: ../xed/xed-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Subfinestra _inferior"
#: ../xed/xed-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual"
#: ../xed/xed-utils.c:1100
msgid "Please check your installation."
msgstr "Comproveu la instal·lació."
#: ../xed/xed-utils.c:1177
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1197
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1357
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ a %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1257
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Cont_inua des de l'inici"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1267
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1277
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1287
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"Analitza les seqüències d'escapada (p.ex.\n"
")"
#: ../xed/xed-view.c:1401
msgid "String you want to search for"
msgstr "Cadena que vulgueu cercar"
#: ../xed/xed-view.c:1410
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
#: ../xed/xed-window.c:936
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"
#: ../xed/xed-window.c:994
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1280
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Obre «%s»"
#: ../xed/xed-window.c:1385
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Obre un fitxer utilitzat recentment"
#: ../xed/xed-window.c:1391
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../xed/xed-window.c:1449
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../xed/xed-window.c:1451
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1610
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activa «%s»"
#: ../xed/xed-window.c:1863
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utilitza espais"
#: ../xed/xed-window.c:1934
msgid "Tab Width"
msgstr "Amplada de la tabulació"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tot en majúsc_ules"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscules"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tot en minúscu_les"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscules"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverteix les majúscules/minúscules"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules del text seleccionat"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Majúscules/minúscules del _títol"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Posa en majúscules la primera lletra de cada paraula seleccionada"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estadístiques del document"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, "
"caràcters i els caràcters sense espai que hi ha."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caràcters (sense espai)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caràcters (amb espai)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Paraules"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estadístiques del _document"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Aconsegueix informació estadística del document"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres "
"o obrint-lo des del Caja, etc.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
"Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els "
"fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary "
"(es filtren els fitxers ocults i binaris)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest "
"filtre funciona per sobre de filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Obre amb la vista d'arbre"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Obre la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interès quan es "
"carregui el connector del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
msgid "_Set root to active document"
msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Obre un terminal aquí"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Obre un terminal en el directori obert actualment"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
"paperera, el voleu suprimir\n"
"immediatament?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
"del filtre per fer-lo visible"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
"per fer-lo visible"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
"per fer-lo visible"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
msgid "Open selected file"
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Obre la carpeta mare"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Afegeix una carpeta buida"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
msgid "New F_ile"
msgstr "F_itxer nou"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
msgid "Add new empty file"
msgstr "Afegeix un fitxer nou buit"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849
msgid "_Previous Location"
msgstr "Ubicació _anterior"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853
msgid "_Next Location"
msgstr "Ubicació _següent"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Re_fresca la vista"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856
msgid "Refresh the view"
msgstr "Refresca la vista"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875
msgid "_View Folder"
msgstr "Visualitza la _carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostra els _ocults"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostra els _binaris"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra els fitxers binaris"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031
msgid "Previous location"
msgstr "Ubicació anterior"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003
msgid "Go to previous location"
msgstr "Vés a la ubicació anterior"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022
msgid "Next location"
msgstr "Ubicació següent"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to next location"
msgstr "Vés a la següent ubicació"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modes de línia"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Suport per a xed de 'modelines' a l'estil d'Emacs, Kate i Vim."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordena..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordena el document o la selecció actuals"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordena"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rteix l'ordre"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Suprim_eix els duplicats"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignora diferències de majúscules i minúscules"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Comença per la columna:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenació"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Tipus de revisió automática"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(cap paraula suggerida)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Més..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignora-ho tot"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggeriments"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia correcta)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconegut (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Especifica l'idioma"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Comprova l'ortografia..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Especifica l'idioma..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Especifica l'idioma del document actual"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "Configura el plugin de correcció ortogràfica..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
msgstr "El document està buit."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
msgid "No misspelled words"
msgstr "Cap paraula mal escrita"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Paraula mal escrita:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "paraula"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Can_via a:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Comprova la pa_raula"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggeriments:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ca_nvia"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignora-ho t_ot"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Canvia-ho _tot"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Diccionari de l'usuari:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Afegeix una _paraula"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Llengua:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Configura el plugin de correcció ortogràfica..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Revisió ortogràfica automática al carregar el document..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_No revisar mai automàticament"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Recordar revisió automàtica per document"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Revisar _Automàticament sempre"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Comprovador d'ortografia"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741
msgid "Tags"
msgstr "Marcadors"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualització"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Llistes dels marcadors disponibles"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abreviada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Caràcter d'alineament"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ancora l'URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Informació associada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informació quant a l'autor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Color de fons (desaconsellat)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Vora (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Abast en columnes de la cel·la"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centra (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Estat comprovat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citació"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cita el motiu del canvi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID de la implementació de la classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Llistat de classes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Neteja el control de flux del text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Codi del tipus de contingut"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Abast de la columna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment codi d'ordinador"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenades"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dia i hora del canvi"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declara senyalador"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atribut deferent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Descripció de la definició"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Llista de definició"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Terme de definició"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Text suprimit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Directivitat"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Directivitat (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Contenidor DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contenidor d'estil DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Base del document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Cos del document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Capçalera del document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID de l'element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Títol del document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Èmfasi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Tipus de codificació"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Tipus de lletra (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Per etiqueta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Salt de línia forçat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Gestor d'accions del formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Grup de control del formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Tipus d'entrada del formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Entrada del formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Mètode del formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Enllaç endavant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Parts de representació del marc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Font del marc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Objectiu del marc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Contorn del marc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Columnes del conjunt de marcs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Files del conjunt de marcs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Conjunt de marcs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Espaiat entre marcs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objecte incrustat genèric"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Meta-informació genèrica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Abast genèric"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID de la cel·la de capçalera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Encapçalament 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Encapçalament 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Encapçalament 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Encapçalament 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Encapçalament 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Encapçalament 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Filet horitzontal"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Element arrel HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Àrea d'imatge sensible"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Nom de la imatge sensible"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Imatge sensible"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Marc inserit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Text inserit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definició de la instància"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Text itàlic"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Codi d'idioma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Estil de text gran"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Llista d'elements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Canvi local del tipus de lletra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Descripció llarga de l'enllaç"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Citació llarga"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Alçada del píxel del marge"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Amplada del píxel del marge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Longitud màxima del camp de text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Medi de sortida"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Enllaç independent del medi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Llista de menú (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Camp de text multi-línia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de la propietat amb nom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Sense marcs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "No redimensionable"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Sense script"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Sense URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Objecte referència a dades"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Desplaçament per a l'alineament de caràcter"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Incidència OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Incidència OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Incidència OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Incidència OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Incidència OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Incidència OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Incidència OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Incidència OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Incidència OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Incidència OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Incidència OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Incidència OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Incidència OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Incidència OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Incidència OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Incidència OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Incidència OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Incidència OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Grup d'opció"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Selecció d'opció"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe del paràgraf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estil del paràgraf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Text preformatat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Botó per prémer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espai reduït (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Enllaç invertit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Fils entre files i columnes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Mostra de la sortida del programa, scripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Àmbit cobert per cel·les de capçalera"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Nom del llenguatge de l'script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Sentències d'script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Opció seleccionable"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citació curta en línia"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Mida (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Estil de text petit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Llista d'arxius separats per espais"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espaiat entre cel·les"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espaiat dins les cel·les"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Abast"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Èmfasi fort"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Informació de l'estil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Cos de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Títol de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Propietats de la columna de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Cel·la de dades de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Peu de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Cel·la capçalera de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Capçaleres de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Fila de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Sumari de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Objectiu - Nou"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Objectiu - Pare"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Objectiu - A sobre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Estil de text teletip o monoespai"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Color del text (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text que ha entrat l'usuari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estil de text subratllat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista sense ordre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretació del valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable o argument d'un programa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alineament vertical de les cel·les"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Marcadors"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Matriu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Títol de la textura del fons"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Tipus de lletra base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Color de la vora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Comprovat (estat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color dels enllaços seleccionats"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Esquema de continguts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de continguts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Llistat de directori"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Versió HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Objecte incrustat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Contorn del marc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Espaiat entre marcs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Encapçalament"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espai horitzontal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Font de la imatge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Capa inserida"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Miniaplicació Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Color de l'enllaç"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Llistat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Enllaç a correu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Llista del menú"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Següent ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Sense objectes incrustats"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Sense capes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Sense salts de línia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Sense ombra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Sense ajustament de paraules"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Llistat preformatat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Indica un missatge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Citació"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Rang"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espai reduït"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Indicador d'una sola línia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Salt de pàgina tou"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Espaiador"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Arrel quadrada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Estil de text ratllat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Text ratllat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Posició de l'ordre de les tabulacions"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Marge superior en píxels"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Espai vertical"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Color dels enllaços visitats"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caràcters especials"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espai intrencable"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeX - Etiquetes"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (citació)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (element)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (citació curta)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Claudàtors ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Claudàtors []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Claudàtors {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Claudàtors <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Fitxer d'entrada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funció cosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funció e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funció exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funció log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funció log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funció sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grec alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Grec beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grec èpsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grec gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grec lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Grec rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Grec tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Capçalera 0 (capítol)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Capçalera 0 (capítol*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Capçalera 1 (secció)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Capçalera 1 (secció*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Capçalera 2 (subsecció)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Capçalera 4 (paràgraf)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Capçalera de l'apèndix"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Llista de descripció"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Llista enumerada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Llista amb elements"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Element amb etiqueta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matemàtiques (visualització)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matemàtiques (inserit)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operador fracció"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operador integral (visualització)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operador integral (inserit)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operador suma (visualització)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operador suma (inserit)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Etiqueta de referència"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Preferència ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Símbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Símbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Símbol >;="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Símbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Símbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Símbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Símbol d2-by-dt2-parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Símbol creu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Símbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Símbol d-by-dt-parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Símbol d'equivalent"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Símbol guionet curt --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Símbol guionet llarg ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Símbol d'infinit"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Símbol , en el context matemàtic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Símbol . en el context matemàtiques ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Símbol _ en el context matemàtic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Símbol __ en el context matemàtic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Símbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Símbol estrella"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Estil negreta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Estil itàlic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Estil inclinat"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Text inseparable"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Nota al peu"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Llistat de marcadors"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes "
"més utilitzades sense haver de teclejar-les."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elements"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funcions"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Eixos"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "antecessor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antecessor-o-un-mateix"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "fill"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendent-o-un-mateix"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "següent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "següent-germà"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "espai de nom"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "pare"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "predecessor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "predecessor-germà"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "un mateix"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Marcadors"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Tipus de l'indicador"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Format seleccionat"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Insereix la data/hora..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configura el connector per inserir la data/hora..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Insereix la data/hora"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Desar sense espais finals"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Treu els espais finals de línia abans de desar."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Insereix la data i hora"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configura el connector de data/hora"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Quan s'insereixi la data/hora..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pregunta per un format"