xed/po/fa.po

4601 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of pluma.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-30 06:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:44+0330\n"
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/MATE_Pluma.server.in.in.h:1
msgid "Pluma View"
msgstr "نمای Pluma"
#: ../data/MATE_Pluma.server.in.in.h:2
msgid "Pluma View."
msgstr "نمای Pluma."
#: ../data/MATE_Pluma.server.in.in.h:3
msgid "Pluma viewer factory"
msgstr "کارخانه‌ی نمایش Pluma"
#: ../data/MATE_Pluma.server.in.in.h:4
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Source"
msgstr "مبدأ"
#: ../data/MATE_Pluma.server.in.in.h:5
msgid "pluma application"
msgstr "برنامه‌ی pluma"
#: ../data/MATE_Pluma.server.in.in.h:6
msgid "pluma automation factory"
msgstr "کارخانه‌ی خودکارسازی pluma"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "ویرایش پرونده‌های متنی"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma2.c:365
msgid "Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"قلم سفارشی‌ای که در محوطه‌ی ویرایش مورد استفاده قرار خواهد گرفت. تنهادر صورتی "
"کار می‌کند که گزینه‌ی «Use Default Font» خاموش باشد."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "فعال کردن متصل شونده"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "کدگذاری‌های به طور خودکار تشخیص داده شده"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "ذخیره‌سازی خودکار"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "فواصل ذخیره‌سازی خودکار"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "تورفتگی خودکار"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند که "
"گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند "
"که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "پسوند نسخه‌ی پشتیبان"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "قلم بدنه برای چاپ"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ایجاد نسخه‌های پشتیبان"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:13
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "نمایش شماره‌ی سطرها"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:14
msgid "Display Right Margin"
msgstr "نمایش حاشیه‌ی راست"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "قلم ویرایشگر"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:16
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "به کار انداختن پررنگ‌سازی نحوی"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:17
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شده در منو"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:18
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"پسوند مورد استفاده برای نام پرونده‌های پشتیبان. تنها در صورتی کار می‌کند که "
"گزینه‌ی «ایجاد نسخه‌های پشتیبان» روشن باشد."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می کند "
"که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:20
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند "
"که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:21
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:22
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "پررنگ سازی سطر فعلی"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:23
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "پررنگ سازی قلاب متناظر"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ نوشتار، شماره سطرها درج نمی‌شود. در غیر این "
"صورت، pluma هر این تعداد سطر، شماره‌ی سطرها را چاپ می‌کند."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:25
msgid "Insert spaces"
msgstr "درج فاصله"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:26
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "قلم شماره‌ی سطرها برای چاپ"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:27
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "حالت پیچش سطری"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:28
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"فهرست متصل شونده‌های فعال. حاوی «مکان» متصل شونده‌های فعال است. برای به دست "
"آوردن «مکان» یک متصل شونده‌ی به‌خصوص، پرونده‌ی «pluma-plugin.» را ببینید."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:29
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"فهرست کدگذاری‌های نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسه‌ها در انتخاب‌گر باز کردن/"
"ذخیره‌ی پرونده. تنها از کدگذاری‌های شناخته شده استفاده می‌شود."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:30
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/pluma.schemas.in.h:31
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "حداکثر تعداد پرونده‌های اخیر"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:32
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"حداکثر تعداد کنش‌هایی که pluma قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:33
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"حداکثر تعداد کنش‌هایی که pluma قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. "
" برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید. از نسخه‌ی 2.12.0 به بعد منسوخ شده است"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/pluma.schemas.in.h:36
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.h:39
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a mate-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/pluma.schemas.in.h:43
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:44
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"تعداد دقایقی که pluma پس از آن به طور خودکار پرونده‌های تغییر یافته را ذخیره "
"خواهد کرد. تنها در صورتی کار می‌کند که گزینه‌ی «ذخیره‌سازی خودکار» روشن باشد."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:45
msgid "Print Header"
msgstr "چاپ سرصفحه"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:46
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "چاپ شماره‌ی سطرها"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:47
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "چاپ پررنگ‌سازی نحوی"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:48
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "حالت پیچش سطری هنگام چاپ"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:49
msgid "Right Margin Position"
msgstr "موقعیت حاشیه‌ی راست"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.h:52
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.h:55
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a mate-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/pluma.schemas.in.h:59
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a mate-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/pluma.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:64
msgid "Selected Text Color"
msgstr "رنگ متن انتخاب شده"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:65
msgid "Selection Color"
msgstr "رنگ انتخاب‌ها"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:66
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"فهرست مرتب شده‌ی کدگذاری‌هایی که pluma برای تشخیص خودکار کدگذاری‌های پرونده‌ها "
"به کار می‌گیرد.کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از کدگذاری‌های "
"شناخته شده استفاده می‌شود."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را برای چاپ مشخص می‌کند. برای نپیچاندن "
"از «GTK_WRAP_NONE»، برای پیچش در محدوده‌ی کلمات از «GTK_WRAP_WORD»، و برای "
"پیچش در محدوده‌ی تک‌تک نویسه‌ها از «GTK_WRAP_CHAR» استفاده کنید. توجه کنید که "
"مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که "
"اینجا آمده‌اند وارد شوند."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را در محوطه‌ی ویرایش مشخص می‌کند. برای نپیچاندن "
"از «GTK_WRAP_NONE»، برای پیچش در محدوده‌ی کلمات از «GTK_WRAP_WORD»، و برای "
"پیچش در محدوده‌ی تک‌تک نویسه‌ها از «GTK_WRAP_CHAR» استفاده کنید. توجه کنید که "
"مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که "
"اینجا آمده‌اند وارد شوند."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنه‌ی نوشتار را هنگام چاپ نوشتارها مشخص می‌کند."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"قلم مورد استفاده برای بدنه‌ی نوشتار را هنگام چاپ نوشتارها مشخص می‌کند. این نام "
"یک قلم mate-print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"قلم مورد استفاده برای شماره‌ی سطرها هنگام چاپ را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
"تأثیر دارد که گزینه‌ی «چاپ شماره‌ی سطرها» ناصفر باشد."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"قلم مورد استفاده برای شماره‌ی سطرها هنگام چاپ را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
"تأثیر دارد که گزینه‌ی «چاپ شماره‌ی سطرها» ناصفر باشد. این نام یک قلم mate-"
"print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ نوشتار را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
"کار ‌می‌کند که گزینه‌ی «چاپ سرصفحه» روشن باشد."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ نوشتار را مشخص می‌کند. تنها در "
"صورتی تأثیر ‌می‌کند که گزینه‌ی «چاپ سرصفحه» روشن باشد. این نام یک قلم mate-"
"print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"حداکثر تعداد پرونده‌هایی را که اخیراً باز شده‌اند و در زیرمنوی «پرونده‌های اخیر» "
"نمایش داده می‌شوند، مشخص می‌کند."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"تعداد فاصله‌هایی که باید به جای نویسه‌ی جهش نمایش داده شود را مشخص می‌کند."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "موقعیت حاشیه‌ی راست را مشخص می کند."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "نوار وضعیت مرئی است"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:79
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"سبک دکمه‌های نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» برای "
"استفاده از سبک پیش‌فرض سیستم، «PLUMA_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط "
"شمایل‌ها، «PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایل‌ها و متن، "
«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار "
"شمایل‌ها. به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس "
"مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:80
msgid "Tab Size"
msgstr "اندازه‌ی جدول‌بندی"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:81
msgid "Text Color"
msgstr "رنگ متن"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:82
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "سبک دکمه‌های نوار ابزار"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "نوار ابزار مرئی است"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:84
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "تعداد کنش‌های قابل برگرداندن (منسوخ شده)"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:85
msgid "Use Default Colors"
msgstr "استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "استفاده از قلم پیش‌فرض"
#: ../data/pluma.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"این که آیا پرونده‌های تغییر داده شده پس از گذشت یک فاصله‌ی زمانی به طور خودکار "
"ذخیره بشوند یا نه. این فاصله‌ی زمانی را می‌توان با گزینه‌ی «فواصل ذخیره‌سازی "
"خودکار» تنظیم کرد."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"این که آیا pluma برای پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند نسخه‌ی پشتیبان ایجاد بکند یا "
"نه. می‌توان پسوند پرونده‌ی پشتیبان را با گزینه‌ی «پسوند نسخه‌ی پشتیبان» تنظیم "
"کرد."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:89
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "این که آیا pluma شماره‌ی سطرها را در محوطه‌ی ویرایش نشان بدهد یا نه."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:90
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "این که آیا pluma حاشیه‌ی راست را در محوطه‌ی ویرایش نشان بدهد یا نه."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:91
msgid "Whether pluma should enable auto indentation."
msgstr "این که آیا pluma تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:92
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "این که آیا pluma پررنگ‌سازی نحوی را به کار بیاندازد یا نه."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:93
msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
msgstr "این که آیا pluma پررنگ‌سازی قلاب متناظر را به کار بیاندازد یا نه."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:94
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "این که آیا pluma سطر فعلی را پررنگ بکند یا نه."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:95
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "این که آیا pluma هنگام چاپ نوشتارها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:96
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "این که آیا pluma به جای نویسه‌ی جهش از فاصله استفاده بکند یا نه."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:97
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "این که آیا pluma هنگام چاپ نوشتار پررنگ‌سازی نحوی را هم چاپ کند یا نه."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجره‌های ویرایش مرئی باشد یا نه."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:99
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجره‌های ویرایش مرئی باشد یا نه."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"این که آیا در محوطه‌ی ویرایش از رنگ‌های پیش‌فرض سیستم استفاده بشود یا نه. اگر "
"این گزینه خاموش باشد، رنگ‌های محوطه‌ی ویرایش رنگ‌هایی خواهد بود که در گزینه‌های "
"«رنگ پس‌زمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» مشخص شده‌اند."
#: ../data/pluma.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to pluma. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"این که آیا برای ویرایش متن به جای قلم مخصوص pluma از قلم پیش‌فرض سیستم "
"استفاده بشود یا نه.اگر این گزینه خاموش باشد، قلمی که در گزینه‌ی «قلم "
"ویرایشگر» آمده است به جای قلم سیستم مورد استفاده قرار خواهد گرفت."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/pluma.schemas.in.h:104
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/pluma.schemas.in.h:108
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1256,ISO-8859-15]"
#: ../pluma/matecomponent-mdi.c:548 ../pluma/matecomponent-mdi.c:2099
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "فعال کردن %s"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:142
msgid "Close _without Saving"
msgstr "بد_ون ذخیره‌سازی بسته شود"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:367
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:376
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:382
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد "
"رفت."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:392
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد "
"رفت."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "آیا پیش از بستن تغییرات در نوشتار «%s» ذخیره شود؟"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:645
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:662
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_نوشتاری را که قصد ذخیره‌ی آن را دارید انتخاب کنید:"
#. Secondary label
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که داده‌اید برای همیشه از دست خواهد رفت."
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-goto-line.c:184
msgid "Go to Line"
msgstr "رفتن به سطر"
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-goto-line.c:197
msgid "_Go to Line"
msgstr "به این _سطر برود"
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:136
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:1140 ../pluma/pluma-commands.c:383
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "متن «%s» پیدا نشد."
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:269
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:4 ../pluma/pluma-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "جای‌گزینی"
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "_همه جای‌گزین شوند "
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:285
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزین شود"
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:402 ../pluma/pluma-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:1149
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%Id مورد یافته و جای‌گزین شد."
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "باز کردن مکان"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:355
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_شرح"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:364
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:432
msgid "_Encoding"
msgstr "_کدگذاری"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "کدگذاری‌های مو_جود"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "کدگذاری‌های نویسه‌ها"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "کد_گذاریهایی که در منو نمایش داده می‌شود:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "متصل شونده"
#: ../pluma/dialogs/pluma-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "به کار افتاده"
#: ../pluma/dialogs/pluma-plugin-program-location-dialog.c:86
#: ../pluma/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "مکان برنامه را تنظیم کنید..."
#: ../pluma/dialogs/pluma-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"متصل شونده‌ی %s برای انجام کارش از یک برنامه‌ی خارجی به نام <tt>%s</tt> "
"استفاده می‌کند.\n"
"\n"
"لطفاً مکان برنامه‌ی <tt>%s</tt> را مشخص کنید."
#: ../pluma/dialogs/pluma-plugin-program-location-dialog.c:169
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده قابل اجرا نیست."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:649
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفاده‌ی ویرایش‌گر این دکمه را فشار دهید"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "برای پیکربندی رنگ متن این دکمه را فشار دهید"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "برای پیکربندی رنگ پس‌زمینه این دکمه را فشار دهید"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:655
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "برای پیکربندی رنگ نمایش متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:658
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "برای پیکربندی رنگ علامت‌گذاری متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1111
msgid "Elements"
msgstr "اجزاء"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:1
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>تورفتگی خودکار</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>تناظر قلابها</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>سطر فعلی</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>اجزاء</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>ذخیره‌ی پرونده</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>قلم</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:8
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>شماره‌ی سطرها</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>حاشیه‌ی راست</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:10
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>ایستگاه‌های جدول بندی</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:11
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>پیچش متن</b>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">رنگ‌ها</span>"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "سیاه"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:14
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "ایجاد یک نسخه‌ی _پشتیبان از پرونده‌ها پیش از ذخیره‌سازی"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:15
msgid "Display right _margin"
msgstr "نمایش _حاشیهی راست"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:16
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "کلمات بین دو سطر _شکسته نشوند"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:17
msgid "Editor"
msgstr "ویرایش‌گر"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "_قلم ویرایش‌گر"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:19
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "به کار انداختن پی_چش متن"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "قلم و رنگ‌ها"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:21
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr "پر_رنگسازی سطر فعلی"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "_حالت پررنگ:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "پررنگ کردن _قلاب متناظر"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "درج _فاصله به جای نویسه‌ی جهش"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:25
msgid "Italic"
msgstr "ایتالیک"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr "رنگ _متن عادی"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr "یک رنگ تعیین کنید"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه را تعیین کنید"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr "قلم ویرایش‌گر را تعیین کنید"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "رنگ متن عادی را تعیین کنید"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "رنگ متن انتخاب شده را تعیین کنید"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "رنگ انتخاب را تعیین کنید"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:33
msgid "Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "رنگ ان_تخاب:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "رنگ متن انتخا_ب شده"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:37
msgid "Strikethrough"
msgstr "خط خورده"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "پررنگ‌سازی نحوی"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "از رنگ‌های تم پیش_فرض استفاده شود"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:40
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط دار"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:41
msgid "View"
msgstr "نما"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr "پرونده هر"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "رنگ پ_سزمینه:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "پ_سزمینه:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "نمایش _شماره سطرها"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:46
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "به کار انداختن پر_رنگسازی نحوی"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr "پی_شزمینه:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "استفاده از _پیشفرضها"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "حاشیه‌ی _راست از ستون:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:51
msgid "_Tab width:"
msgstr "عرض خانه‌های _جدول:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:52
msgid "_Use default theme font"
msgstr "استفاده از قلم _تم پیش‌فرض"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود"
#: ../pluma/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "رفتن به سطر"
#: ../pluma/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "شماره‌ی _سطر:"
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "کلیات"
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "سرصفحه و پاصفحه:"
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "برپاسازی صفحه"
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "چاپ شماره‌ی _سطرها"
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "چاپ پررنگ‌سازی نحوی"
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_بدنه:"
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "شماره‌ی _سطرها:"
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "هر"
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "چاپ سرصفحه‌ها"
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_قلمهای پیش‌فرض بازیابی شوند"
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "سطر شماره‌گذاری شود"
#: ../pluma/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "پیکربندی متصل شونده"
#: ../pluma/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "_About Plugin"
msgstr "_دربارهی متصل شونده"
#: ../pluma/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr "دکمه‌ی ۱"
#: ../pluma/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "dialog1"
msgstr "محاوره‌ی ۱"
#: ../pluma/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "مرور به دنبال مکان برنامه..."
#: ../pluma/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_مکانی که باید جستجو شود:"
#: ../pluma/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "برچسب"
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:1 ../pluma/dialogs/uri.glade2.h:1
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:2 ../pluma/pluma-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "پیدا کردن بعدی"
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "جای‌گزینی همه"
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "جای‌گزینی _با: "
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "جستجو رو به _عقب"
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "_جست و جو به دنبال:"
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "دور کامل"
#: ../pluma/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "کدگذاری _نویسه:"
#: ../pluma/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "_مکان (URI) پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید وارد کنید:"
#: ../pluma/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "باز کردن از URI"
#: ../pluma/pluma-commands.c:551
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "pluma ویرایشگر متن کوچک و سبک‌وزنی برای محیط رومیزی گنوم است"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../pluma/pluma-commands.c:560
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"الناز سربر<elnaz@farsiweb.info>"
#: ../pluma/pluma-commands.c:579
msgid "pluma"
msgstr "pluma"
#: ../pluma/pluma-document.c:384
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: ../pluma/pluma-document.c:384
msgid "Unsaved Document"
msgstr "نوشتار ذخیره نشده"
#: ../pluma/pluma-document.c:934 ../pluma/pluma-document.c:1488
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "داده‌های UTF-8 غیر مجاز"
#: ../pluma/pluma-document.c:1750
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "خواندن اطلاعات پیوند نمادین برای %s مقدور نیست"
#: ../pluma/pluma-document.c:1796
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "تعداد پیوندهای نمادین پرونده زیاد است."
#: ../pluma/pluma-document.c:1880
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "pluma نمی‌تواند با مکانهای %s: در حالت نوشتن کار کند."
#: ../pluma/pluma-document.c:1887
msgid "pluma cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "pluma نمی‌تواند با ابن نوع مکان در حالت نوشتن کار کند."
#: ../pluma/pluma-document.c:1900
msgid "Invalid filename."
msgstr "نام پرونده نامعتبر است."
#: ../pluma/pluma-document.c:2051
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"برای ذخیره‌ی پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست.\n"
"لطفاً کمی فضا روی دیسک آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-document.c:2056
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازه‌ی پرونده دارد."
"لطفاً سعی کنید پرونده‌ی کوچک‌تری ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که "
"این محدودیت را ندارد."
#: ../pluma/pluma-document.c:2100
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "ایجاد پرونده‌ی پشتیبان ممکن نیست."
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:204
msgid "Auto Detected"
msgstr "تشخیص خودکار"
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:224
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:246
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "شرایط محلی جاری (%s)"
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:307
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "اضافه یا _حذف کردن..."
#: ../pluma/pluma-encodings.c:136 ../pluma/pluma-encodings.c:181
#: ../pluma/pluma-encodings.c:183 ../pluma/pluma-encodings.c:185
#: ../pluma/pluma-encodings.c:187
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:150 ../pluma/pluma-encodings.c:176
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222 ../pluma/pluma-encodings.c:265
msgid "Western"
msgstr "غربی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:152 ../pluma/pluma-encodings.c:224
#: ../pluma/pluma-encodings.c:261
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:154
msgid "South European"
msgstr "اروپای جنوبی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:156 ../pluma/pluma-encodings.c:172
#: ../pluma/pluma-encodings.c:275
msgid "Baltic"
msgstr "بالتیک"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:158 ../pluma/pluma-encodings.c:226
#: ../pluma/pluma-encodings.c:239 ../pluma/pluma-encodings.c:243
#: ../pluma/pluma-encodings.c:245 ../pluma/pluma-encodings.c:263
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:160 ../pluma/pluma-encodings.c:232
#: ../pluma/pluma-encodings.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:162 ../pluma/pluma-encodings.c:267
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:93
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:164
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبری دیداری"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:166 ../pluma/pluma-encodings.c:230
#: ../pluma/pluma-encodings.c:271 ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:168 ../pluma/pluma-encodings.c:228
#: ../pluma/pluma-encodings.c:269 ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:150
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی استانبولی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:170
msgid "Nordic"
msgstr "نُردی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:174
msgid "Celtic"
msgstr "سلتی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:178 ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:192 ../pluma/pluma-encodings.c:194
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:196
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سیریلی/روسی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:199 ../pluma/pluma-encodings.c:201
#: ../pluma/pluma-encodings.c:203 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:206 ../pluma/pluma-encodings.c:237
#: ../pluma/pluma-encodings.c:241 ../pluma/pluma-encodings.c:256
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:213
#: ../pluma/pluma-encodings.c:215 ../pluma/pluma-encodings.c:219
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده‌شده"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:217
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:247
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سیریلی/اوکراینی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:252 ../pluma/pluma-encodings.c:258
#: ../pluma/pluma-encodings.c:277 ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:153
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:254
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:441
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "پرونده‌ای به نام«%s» از قبل موجود است.\n"
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید پرونده‌ای را که در حال ذخیره سازی آن هستید، جای‌گزین آن کنید؟"
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:142
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "پرونده‌ی «%s» فقط خواندنی است.\n"
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:143
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید پرونده‌ای را که در حال ذخیره کردن آن هستید، جای‌گزین آن کنید؟"
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
msgid "All Files"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
msgid "All Text Files"
msgstr "همه‌ی پرونده‌های متنی"
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
msgid "_Character Coding:"
msgstr "کدگذاری _نویسهها:"
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:498
msgid "Select a file to open"
msgstr "پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید انتخاب کنید"
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:523
msgid "Select files to open"
msgstr "پرونده‌هایی را که می‌خواهید باز شوند انتخاب کنید"
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:559
msgid "Select a filename to save"
msgstr "نام پرونده را برای ذخیره‌سازی انتخاب کنید"
#: ../pluma/pluma-file.c:194
msgid "Open File..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
#: ../pluma/pluma-file.c:250 ../pluma/pluma-file.c:390
#, c-format
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "در حال ذخیره‌سازی نوشتار «%s»..."
#: ../pluma/pluma-file.c:279 ../pluma/pluma-file.c:408
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "نوشتار «%s» ذخیره نشد."
#: ../pluma/pluma-file.c:287 ../pluma/pluma-file.c:421
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "نوشتار «%s» ذخیره شد."
#: ../pluma/pluma-file.c:372
msgid "Save as..."
msgstr "ذخیره به نام..."
#: ../pluma/pluma-file.c:526
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "آیا تغییرات ذخیره نشده‌ی نوشتار «%s» بازگردانده شوند؟"
#: ../pluma/pluma-file.c:535
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند "
"رفت."
#: ../pluma/pluma-file.c:544
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
#: ../pluma/pluma-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک دقیقه و %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از "
"دست خواهند رفت."
#: ../pluma/pluma-file.c:560
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Ild دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند "
"رفت."
#: ../pluma/pluma-file.c:575 ../pluma/pluma-file.c:596
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
#: ../pluma/pluma-file.c:581
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک ساعت و %Id دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست "
"خواهند رفت."
#: ../pluma/pluma-file.c:617 ../pluma/pluma-ui.xml.h:94
msgid "_Revert"
msgstr "بازگشت"
#: ../pluma/pluma-file.c:662
#, c-format
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "خطا در بازگرداندن نوشتار «%s»."
#: ../pluma/pluma-file.c:670
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "نوشتار «%s» بازگردانده نشد."
#: ../pluma/pluma-file.c:674
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "نوشتار «%s» بازگردانده شد."
#: ../pluma/pluma-file.c:702
#, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "در حال بازگرداندن نوشتار «%s»..."
#: ../pluma/pluma-file.c:825
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "خواندن داده‌ها از stdin مقدور نیست."
#: ../pluma/pluma-file.c:912
msgid "Reverting file:"
msgstr "در حال بازگرداندن پرونده:"
#: ../pluma/pluma-file.c:912
msgid "Loading file:"
msgstr "در حال بار کردن پرونده:"
#: ../pluma/pluma-file.c:1092 ../pluma/pluma-file.c:1333
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "خطا در بار کردن پرونده‌ی «%s»"
#: ../pluma/pluma-file.c:1113
#, c-format
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "پرونده‌ی «%s» بارگذاری شد"
#: ../pluma/pluma-file.c:1225
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "%Id پرونده بارگذاری شد"
#: ../pluma/pluma-file.c:1286
#, c-format
msgid "Created file \"%s\""
msgstr "پرونده‌ی «%s» ایجاد شد"
#: ../pluma/pluma-file.c:1304
#, c-format
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "در حال بار کردن پرونده‌ی «%s» ..."
#: ../pluma/pluma-file.c:1469
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "در حال بار کردن %Id پرونده..."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:84
#, c-format
msgid "Could not find the file \"%s\""
msgstr "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد"
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:86 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:130
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:150
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:91 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:99
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:116 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:122
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:135 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:141
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:155 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:171
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:215 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:223
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:231 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:239
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:246 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:252
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:292 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:313
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:341
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» مقدور نیست"
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:93 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:406
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "پرونده حاوی داده‌های مخدوش است."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:104 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:417
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s: locations."
msgstr "pluma نمی‌تواند با مکان‌های %s: کار کند."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:109 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:422
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma نمی‌تواند با این مکان کار کند."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:118 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:431
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "پرونده‌ حاوی داده‌هایی با قالب نامعتبر است."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:124 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:437
msgid "The file is too big."
msgstr "پرونده خیلی بزرگ است."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "«%s» مکان معتبری نیست"
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:137 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:443
msgid "Access was denied."
msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:143
msgid ""
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند تا از پرونده‌های باز را ببندید و یک "
"بار دیگر امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:148 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:661
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» شاخه است"
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:157
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"حافظه‌ی کافی برای باز کردن پرونده،‌ موجود نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا "
"را ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:185 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:483
#, c-format
msgid ""
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک "
"بار دیگر امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:196 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:207
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:217
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"نام میزبان معتبرنبود. لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کرده‌اید و "
"یک بار دیگر امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:225
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
"دیگر امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:233
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد. لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست "
"وارد کرده باشید و یک بار دیگر امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:241
msgid ""
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
"file."
msgstr ""
"پرونده حاوی داده‌های نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی دودویی "
"را باز کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:248
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "پرونده‌ای که دارید سعی می‌کنید بازش کنید، پرونده‌ی عادی‌ای نیست."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:294
msgid ""
"pluma was not able to automatically detect the character coding. Please, "
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
msgstr ""
"pluma نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسه‌ها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان حاصل "
"کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری نویسه‌ها "
"در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:302 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:328
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» با استفاده از کدگذاری %s مقدور نیست."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:305 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:331
msgid ""
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و کدگذاری "
"نویسه‌ی درست را در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») انتخاب "
"کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:315
msgid ""
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
"open a binary file."
msgstr ""
"پرونده حاوی داده‌های نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی دودویی "
"را باز کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:397 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:404
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:410 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:429
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:435 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:441
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:447 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:454
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:469 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:497
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:505 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:511
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:518 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:557
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\""
msgstr "بازگشت پرونده‌ی «%s» ممکن نیست"
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:399
msgid "pluma cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr "pluma نمی‌تواند آن را پیدا کند. شاید پرونده اخیراً حذف شده باشد."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:449
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند پرونده‌ی باز را ببندید و یک بار دیگر "
"امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:456
msgid ""
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
"again."
msgstr ""
"حافظه‌ی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا را ببندید و یک بار دیگر "
"امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:499
msgid ""
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
"and try again."
msgstr ""
"نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است و یک "
"بار دیگر امتحان کنید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:507
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:513
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
"binary file."
msgstr ""
"پرونده حاوی داده‌های UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی "
"دودویی را برگردانید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:520
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "برگرداندن نوشتار بدون اسم ممکن نیست."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:607
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی «%s» را ذخیره کرد"
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:656
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل موجود است."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:662
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
msgstr "لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کرده‌اید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:668 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:674
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:680 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:687
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:694
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\""
msgstr "نمی‌وان پرونده‌ی «%s» را ایجاد کرد."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:670
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازه‌ها‌ی مربوط به نوشتن را دارید."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:676
msgid "The file name is too long."
msgstr "نام پرونده بیش از حد طولانی است."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:682
msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr "جزئی از شاخه‌ی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است."
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:689
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"روی دیسک فضای کافی برای ایجاد پرونده وجود ندارد. لطفاً مقداری فضا روی دیسک "
"آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
#. Read only
#: ../pluma/pluma-mdi-child.c:249
msgid "RO"
msgstr "ف‌خ"
#. Add the detach tab button
#: ../pluma/pluma-mdi-child.c:650 ../pluma/pluma-ui.xml.h:85
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_انتقال به پنجره‌ی جدید"
#: ../pluma/pluma-mdi-child.c:803
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-8)"
#: ../pluma/pluma-mdi-child.c:813
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: ../pluma/pluma-mdi-child.c:814
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: ../pluma/pluma-mdi-child.c:815
msgid "Encoding:"
msgstr "کدگذاری:"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-mdi.c:260 ../pluma/pluma-mdi.c:463
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "باز کردن «‎%s»"
#: ../pluma/pluma-mdi.c:538
msgid "Open a recently used file"
msgstr "باز کردن پرونده‌ای که اخیراً به کار رفته"
#: ../pluma/pluma-mdi.c:1477 ../pluma/pluma-mdi.c:1479
msgid "Read Only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: ../pluma/pluma-mdi.c:2103
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: ../pluma/pluma-mdi.c:2104
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "استفاده از حالت پررنگ عادی"
#: ../pluma/pluma-mdi.c:2180
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "استفاده از حالت پررنگ %s"
#: ../pluma/pluma-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "بستن پنجره‌ی خروجی"
#: ../pluma/pluma-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "نسخه‌برداری از سطرهای انتخاب شده"
#: ../pluma/pluma-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "پاک کردن پنجره‌ی خروجی"
#: ../pluma/pluma-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "سطرهای خروجی"
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:175
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "راه‌اندازی مدیر ترجیحات مقدور نیست."
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr " برای کلید %3$s انتظار «%1$s» می‌رفت ولی «%2$s» دیده شد"
#: ../pluma/pluma-print.c:219 ../pluma/pluma-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: ../pluma/pluma-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "سطر"
#: ../pluma/pluma-print.c:330
msgid "Preparing pages..."
msgstr "در حال آماده سازی صفحات..."
#: ../pluma/pluma-print.c:357
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "در حال کشیدن صفحه‌ی %Id از %Id..."
#: ../pluma/pluma-print.c:359
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "در حال چاپ صفحه‌ی %Id از %Id"
#: ../pluma/pluma-print.c:381 ../pluma/pluma-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
#: ../pluma/pluma-print.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "پرونده: %s"
#: ../pluma/pluma-print.c:557
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "صفحه‌ی %N از %Q"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "درباره‌ی این برنامه"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "‌تغییر وضعیت مرئی بودن پنجره‌ی خروجی در پنجره‌ی جاری"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن نوار وضعیت در پنجره‌ی جاری‌"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن نوار ابزار در پنجره‌ی جاری"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "بستن همه‌ی پرونده‌های باز"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "بستن پرونده‌ی جاری"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "پیکربندی برنامه"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "نسخه برداری"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخه برداری از انتخاب شده‌ها"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "ایجاد نوشتار جدید"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "بریدن"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "بریدن انتخاب شده‌ها"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "حذف متن انتخاب شده"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن _بعدی"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "پیدا کردن قبلی"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "رفتن به _سطر..."
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line"
msgstr "رفتن به یک سطر مشخص"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "نوار ابزار اصلی"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "انتقال نوشتار جاری به یک پنجره‌ی جدید "
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "باز کردن مکان..."
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "باز کردن _مکان..."
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "باز کردن یک پرونده"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "باز کردن یک پرونده از مکانی مشخص"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:32
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "باز کردن راهنمای pluma"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "_برپاسازی صفحه"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چسباندن محتویات تخته گیره"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ترجیحات"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_پیشنمایش چاپ..."
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "چاپ پرونده‌ی جاری"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "ترک"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "ترک برنامه"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "دوباره"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "انجام دوباره‌ی عمل برگشت شده"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "بازیابی"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "بازیابی نسخه‌ی ذخیره شده‌ی پرونده"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:50
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "ذخیره به _نام..."
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:52
msgid "Save all open files"
msgstr "ذخیره‌ی تمام پرونده‌های باز"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی جاری"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی جاری به نامی دیگر"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:56
msgid "Search for and replace text"
msgstr "جستجو به دنبال متن و جای‌گزین کردن آن"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:57
msgid "Search for text"
msgstr "جستجو به دنبال متن"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "اتخاب تمام نوشتار"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:62
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "تنظیم سبک نوار ابزار مطابق با ترجیحات منو و نوار ابزار محیط رومیزی"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "فقط شمایل‌ها در نوار ابزار نمایش داده شوند"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "زیر همه‌ی شمایل‌های نوار ابزار، متن نمایش داده شود"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "تنها کنار شمایل‌های مهم نوار ابزار، متن نمایش داده شود"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "_متن برای شمایل‌های مهم"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "برگرداندن عمل قبلی"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "_بستن همه"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخه برداری"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_سفارشی کردن نوار ابزار"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "_پیشفرض محیط رومیزی"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:78
msgid "_Documents"
msgstr "_نوشتارها"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:81
msgid "_Find..."
msgstr "_پیدا کردن..."
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:83
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_حالت پررنگ"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:84
msgid "_Icons Only"
msgstr "فقط _شمایلها"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:86
msgid "_New"
msgstr "_جدید"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:87
msgid "_Open..."
msgstr "_باز کردن..."
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:88
msgid "_Output Window"
msgstr "پنجره‌ی _خروجی"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:89
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "_چاپ..."
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "_ترک"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "_دوباره"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:93
msgid "_Replace..."
msgstr "_جایگزینی..."
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:95
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:96
msgid "_Save All"
msgstr "_ذخیرهی همه"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "_جستجو"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
msgstr "نوار _وضعیت"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:99
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "_متن برای همه‌ی شمایل‌ها"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:101
msgid "_Tools"
msgstr "_ابزارها"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "برگردان"
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "_نمایش"
#: ../pluma/pluma-utils.c:686
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-view.c:879
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " سطر %Id، ستون %Id"
#: ../pluma/pluma-view.c:915
msgid " OVR"
msgstr " رونویسی"
#: ../pluma/pluma-view.c:917
msgid " INS"
msgstr " درج"
#: ../pluma/pluma2.c:83
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"تنظیم کدگذاری نویسه‌های مورد استفاده برای باز کردن پرونده‌های فهرست شده در سطر "
"فرمان"
#: ../pluma/pluma2.c:86
msgid "Quit an existing instance of pluma"
msgstr "ترک یک نمونه‌ی موجود pluma"
#: ../pluma/pluma2.c:89
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma"
msgstr "ایجاد یک پنجره‌ی سطح بالا در نمونه‌ی موجود pluma"
#: ../pluma/pluma2.c:92
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "ایجاد یک نوشتار جدید در نمونه‌ی موجود pluma"
#: ../pluma/pluma2.c:168
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr "کدگذاری مشخص‌شده‌ی «%s» معتبر نیست\n"
#: ../pluma/pluma-convert.c:91
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr ""
"پرونده‌ای که سعی می‌کنید آن را باز کنید حاوی یک دنباله‌ی بایتی نامعتبر است."
#: ../pluma/pluma-convert.c:160 ../pluma/pluma-convert.c:204
msgid ""
"pluma was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
"pluma نتوانست کدگذاری پرونده‌ای را که می‌خواهید آن را باز کنید به طور خودکار "
"تعیین کند."
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
msgid "C_hange Case"
msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
msgid "All _Upper Case"
msgstr "همه حروف _بزرگ"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
msgid "All _Lower Case"
msgstr "همه حروف _کوچک"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
msgid "_Invert Case"
msgstr "کوچکی و بزرگی _معکوس"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
msgid "_Title Case"
msgstr "_کوچکی و بزرگی عنوان"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف بزرگ"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف کوچک"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "کوچکی و بزرگی حروف متن انتخاب شده را تغییر می‌دهد."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
msgid "_Document Statistics"
msgstr "آمار _نوشتار"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "گرفتن اطلاعات آماری نوشتار جاری"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Document Statistics"
msgstr "آمار نوشتار"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "_بههنگامسازی"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"نوشتار جاری را تحلیل می‌کند و تعداد کلمات، سطرها، نویسه‌ها و نویسه‌های غیر از "
"فاصله‌ی آن را گزارش می‌دهد."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "۰"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">نام پرونده</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "بایت"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "نویسه (بدون فاصله)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "نویسه (با فاصله‌ها)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "به‌هنگام‌سازی"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "کلمه"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "pluma: Document Info plugin"
msgstr "pluma: متصل شونده‌ی اطلاعات نوشتار"
#: ../plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "_تو بردن"
#: ../plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "تو بردن سطرهای انتخاب شده"
#: ../plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "_بیرون آوردن"
#: ../plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "بیرون آوردن سطرهای انتخاب شده"
#: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "تو بردن سطرها"
#: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "سطرهای انتخاب شده را تو می‌برد یا بیرون می‌آورد."
#: ../plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "درج نام _کاربر"
#: ../plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "درج نام کاربر در موقعیت مکان‌نما"
#: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "نام کاربر را در موقعیت فعلی مکان‌نما درج می ‌کند."
#: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "نام کاربر"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
msgid "Sa_ve Copy..."
msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..."
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه از نوشتار جاری"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
#, c-format
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
msgstr "یک نسخه از پرونده‌ در «%s» ذخیره نشد"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
msgid "You are trying to overwrite the original file"
msgstr "شما دارید روی پرونده‌ی اصلی می‌نویسید"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
msgid "Save Copy..."
msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..."
#. translators: %s is a filename
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (نسخه)"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save a Copy"
msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
msgstr "یک نسخه از نوشتار فعلی را در یک مکان محلی یا دوردست ذخیره می‌کند."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "_اجرای فرمان..."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "اجرای یک فرمان"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف شد"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
msgid "Run Command"
msgstr "اجرای فرمان"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
msgid "Failed"
msgstr "شکست خورد"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"ورودی فرمان پوسته خالی است.\n"
"\n"
"لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"خطا در تجزیه‌ی فرمان پوسته.\n"
"\n"
"لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
msgid "Executing command"
msgstr "در حال اجرای فرمان"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
msgid "An error occurred while running the selected command."
msgstr "در حین اجرای فرمان انتخاب شده خطایی رخ داد."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
msgstr ""
"یک برنامه‌ی خارجی را اجرا می‌کند، و اگر نیاز باشد نتیجه‌ی آن را در پنجره‌ی خروجی "
"نمایش می‌دهد."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "فرمان پوسته"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_فرمان:"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "شاخه‌ی کاری را انتخاب کنید..."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "_نمایش نتایج در پنجره‌ی خروجی"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "شاخه‌ی _کاری:"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "pluma: Shell Output plugin"
msgstr "pluma: متصل‌ شونده‌ی خروجی پوسته"
#: ../plugins/sort/sort.c:29
msgid "S_ort..."
msgstr "مر_تب سازی..."
#: ../plugins/sort/sort.c:32
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "مرتب سازی نوشتار یا انتخاب جاری."
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "مرتب سازی"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "یک نوشتار یا متن انتخاب شده را مرتب می‌کند."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_حذف تکراری‌ها"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_شروع از ستون:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "نمی‌توان عملیات مرتب سازی را برگرداند"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "ترتیب _معکوس"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_مرتب سازی"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(کلمه‌ای پیشنهاد نمی‌شود)"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "_بیشتر..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:496
msgid "_Ignore All"
msgstr "_نادیده گرفتن همه"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "اافه کردن"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "پیشنهادات _املایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "غلط‌یابی املایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "پیشنهادات"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(املای درست)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "تکمیل غلط‌یابی املایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "آفریکانس"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:80
msgid "Amharic"
msgstr "امهری"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:81
msgid "Azerbaijani"
msgstr "ترکی آذربایجانی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:82
msgid "Belarusian"
msgstr "بلوروسی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:83
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:84
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:85
msgid "Breton"
msgstr "برتانیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:86
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالونیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:87
msgid "Czech"
msgstr "چکی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:88
msgid "Welsh"
msgstr "ویلزی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:89
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:90
msgid "German (Austria)"
msgstr "آلمانی (اتریش)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:91
msgid "German (Germany)"
msgstr "آلمانی (آلمان)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:92
msgid "German (Swiss)"
msgstr "آلمانی (سوئیس)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:94
msgid "English (American)"
msgstr "انگلیسی (امریکا)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:95
msgid "English (British)"
msgstr "انگلیسی (بریتانیا)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:96
msgid "English (Canadian)"
msgstr "انگلیسی (کانادا)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:97
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:98
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:99
msgid "Estonian"
msgstr "استونیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:100
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:101
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:102
msgid "Faroese"
msgstr "فارویی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:103
msgid "French (France)"
msgstr "فرانسوی (فرانسه)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:104
msgid "French (Swiss)"
msgstr "فرانسوی (سوئیس)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:105
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:106
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "گیلی اسکاتلندی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:107
msgid "Gallegan"
msgstr "گالیسیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:108
msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:110
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:111
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:112
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "صُربی علیا"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr "مجاری"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:114
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr "میان‌زبان"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:117
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:118
msgid "Kurdish"
msgstr "کردی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:119
msgid "Latin"
msgstr "لاتینی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "لتونیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:122
msgid "Malagasy"
msgstr "مالاگاسیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:123
msgid "Maori"
msgstr "مائوریایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:125
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:126
msgid "Marathi"
msgstr "مراتی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:127
msgid "Malay"
msgstr "مالزیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:128
msgid "Maltese"
msgstr "مالتی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:129
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "بوکسمال نروژی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:130
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نرس جدید نروژی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:132
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:133
msgid "Nyanja"
msgstr "نیانجایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:134
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:135
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "پرتغالی (پرتغال)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:136
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "پرتغالی (برزیل)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:137
msgid "Quechua"
msgstr "کچوایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:139
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:140
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "کینیارواندایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:141
msgid "Sardinian"
msgstr "ساردینیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "اسلوواکی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلووینیایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:144
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:145
msgid "Swahili"
msgstr "سواحلی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:146
msgid "Tamil"
msgstr "تامیلی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:147
msgid "Tetum"
msgstr "تتومی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:148
msgid "Tagalog"
msgstr "تاگالوگی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:149
msgid "Tswana"
msgstr "تسوانایی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:151
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:152
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبکی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:154
msgid "Walloon"
msgstr "والونی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:155
msgid "Yiddish"
msgstr "یدی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:156
msgid "Zulu"
msgstr "زولویی"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:828
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:247
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "ویجت‌های لازم درون %s پیدا نمی‌شود."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:266
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "انتخاب _زبان نوشتار جاری."
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "تعیین زبان"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>زبان</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>کلمه</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "_اضافه کردن کلمه"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_تغییر"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "تغییر _همه"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "تغییر _به:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "بررسی کلمه"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "غلط‌یابی املایی"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "نادیده گرفتن _همه"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "کلمه‌ی غلط:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "واژه‌نامه‌ی کاربر:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_نادیده گرفتن"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_پیشنهادات:"
#: ../plugins/spell/spell.c:52
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_غلطیابی املایی"
#: ../plugins/spell/spell.c:55
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "بررسی نوشتار جاری برای غلط‌های املایی"
#: ../plugins/spell/spell.c:57
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "غلط‌یابی املایی _خودکار"
#: ../plugins/spell/spell.c:60
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "غلط‌یابی املایی خودکار نوشتار جاری "
#: ../plugins/spell/spell.c:62
msgid "Set _Language"
msgstr "تعیین _زبان"
#: ../plugins/spell/spell.c:65
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "تعیین زبان نوشتار جاری"
#: ../plugins/spell/spell.c:625
msgid "The document is empty."
msgstr "نوشتار خالی است."
#: ../plugins/spell/spell.c:643
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
msgstr "متن انتخاب شده غلط املایی ندارد."
#: ../plugins/spell/spell.c:644
msgid "The document does not contain misspelled words."
msgstr "این نوشتار غلط املایی ندارد."
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "نوشتار جاری را از لحاظ املایی بررسی می‌کند."
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "غلط‌یاب املایی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "شکل مخفف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "مخفف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "نویسه‌ی کلید دسترسی‌پذیری"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "سرواژه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "ردیف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "نویسه‌ی ردیف کردن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "معادل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI لنگر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "کد پرونده‌ی رده‌ی برنامک"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Array"
msgstr "آرایه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "اطلاعات مرتبط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "اطلاعات مؤلف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "سرصفحه‌های مرتبط با محور"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "BGSound"
msgstr "صدای پس‌زمینه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background texture tile"
msgstr "پرونده‌ی بافت پس‌زمینه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Base URI"
msgstr "URI پایه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Base font"
msgstr "قلم پایه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Blinking text"
msgstr "متن چشمک‌زن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Border"
msgstr "حاشیه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border color"
msgstr "رنگ حاشیه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Box"
msgstr "کادر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Cell rowspan"
msgstr "محدوده‌ی سطری خانه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "کدگذاری نویسه‌های منبع پیوند داده شده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr "بررسی‌شده(وضعیت)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "دلیل تغییر را ذکر کنید"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی رده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "فهرست رده‌ها"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "کنترل روند پاک کردن متن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "نوع محتوای کد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Color of selected links"
msgstr "رنگ پیوندهای انتخاب شده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Column span"
msgstr "محدوده‌ی ستون"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Columns"
msgstr "ستون"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Computer code fragment"
msgstr "قسمتی کد رایانه‌ای"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Content scheme"
msgstr "آرایش محتویات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتویات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Coordinates"
msgstr "مختصات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "DIV Style container"
msgstr "نگه‌دارنده‌ی سبک DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "DIV container"
msgstr "نگه‌دارنده‌ی DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "تاریخ و زمان تغییر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Declare flag"
msgstr "نشان دادن پرچم"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Defer attribute"
msgstr "مشخصه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Definition description"
msgstr "شرح تعریف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition list"
msgstr "فهرست تعاریف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition term"
msgstr "عبارت تعریفی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Deleted text"
msgstr "متن حذف شده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "جهت داری"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "Directory list"
msgstr "فهرست شاخه‌ها"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Document base"
msgstr "پایه‌ی نوشتار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "Document body"
msgstr "بدنه‌ی نوشتار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Document head"
msgstr "سرصفحه‌ی نوشتار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document title"
msgstr "عنوان نوشتار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document type"
msgstr "نوع نوشتار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Element ID"
msgstr "شناسه‌ی عنصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Embedded object"
msgstr "شیء توکار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "تأکید"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Encode type"
msgstr "نوع کدگذاری"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Figure"
msgstr "شکل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Font face"
msgstr "قیافه‌ی قلم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "For label"
msgstr "برای برچسب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Forced line break"
msgstr "سطرشکنی اجباری"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "Form"
msgstr "فرم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Form action handler"
msgstr "گرداننده‌ی کنش‌های فرم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form control group"
msgstr "گروه کنترل‌های فرم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form field label text"
msgstr "متن برچسب فیلد فرم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form input"
msgstr "ورودی فرم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "نوع ورودی فرم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form method"
msgstr "متد فرم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Forward link"
msgstr "پیوند به جلو"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Frame"
msgstr "چارچوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Frame render parts"
msgstr "اجزای کشیدنی چارچوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame source"
msgstr "مبدأ چارچوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame target"
msgstr "هدف چارچوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frameborder"
msgstr "کادر چارچوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frameset"
msgstr "مجموعه‌چارچوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frameset columns"
msgstr "ستون‌های مجموعه‌چارچوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset rows"
msgstr "سطرهای مجموعه‌چارچوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Framespacing"
msgstr "فاصله‌گذاری چارچوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Generic embedded object"
msgstr "شیء توکار عام"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Generic metainformation"
msgstr "فوق‌اطلاعات عام"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic span"
msgstr "محدوده‌ی عام"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - نویسه‌های خاص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - برچسب‌ها"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "HTML root element"
msgstr "عنصر ریشه‌ی HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "HTML version"
msgstr "نسخه‌ی HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "HTTP header name"
msgstr "نام سرصفحه‌ی HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Header cell ID's"
msgstr "شناسه‌های خانه‌ی سرصفحه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading"
msgstr "تیتر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 1"
msgstr "تیتر ۱"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Heading 2"
msgstr "تیتر ۲"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Heading 3"
msgstr "تیتر ۳"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Heading 4"
msgstr "تیتر ۴"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Heading 5"
msgstr "تیتر ۵"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Heading 6"
msgstr "تیتر ۶"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Horizontal rule"
msgstr "خط‌کش افقی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Horizontal space"
msgstr "فضای افقی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "زیرمتن اکیداً جهت‌دار الگوریتم دوجهته"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "نقشه‌ی تصویری"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image map area"
msgstr "محوطه‌ی نقشه‌ی تصویری"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Image map name"
msgstr "نام نقشه‌ی تصویری"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Image source"
msgstr "مبدأ تصویر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Inline frame"
msgstr "چارچوب درون‌برنامه‌ای"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Inline layer"
msgstr "لایه‌ی درون‌برنامه‌ای"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Inserted text"
msgstr "متن درج شده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Instance definition"
msgstr "تعریف مصداق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Italic text"
msgstr "متن ایتالیک"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Java applet"
msgstr "برنامک جاوا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Large text style"
msgstr "سبک متن درشت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Layer"
msgstr "لایه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Link color"
msgstr "رنگ پیوند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List item"
msgstr "موردی از فهرست"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "فهرست انواع MIME برای بارگذاری پرونده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "List of supported character sets"
msgstr "فهرست مجموعه نویسه‌های پشتیبانی شده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Listing"
msgstr "فهرست"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "Local change to font"
msgstr "تغییر محلی قلم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Long description link"
msgstr "پیوند تشریحی بلند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Long quotation"
msgstr "نقل قول بلند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Mail link"
msgstr "پیوند نامه‌ای"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ارتفاع نقطه‌‌ای حاشیه‌ها"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Margin pixel width"
msgstr "عرض نقطه‌ای حاشیه‌ها"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Marquee"
msgstr "رژه‌ای"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "حداکثر طول فیلد متنی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "پیوند مستقل از رسانه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Menu list"
msgstr "فهرست منوها"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Multi-line text field"
msgstr "فیلد متنی چندخطی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multicolumn"
msgstr "چندستونی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "چندتایی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "مقدار ویژگی نام‌برده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Next ID"
msgstr "شناسه‌ی بعد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No URI"
msgstr "بدون URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No embedded objects"
msgstr "بدون شیء توکار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "No frames"
msgstr "بدون چارچوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No layers"
msgstr "بدون لایه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No line break"
msgstr "بدون سطرشکنی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "No resize"
msgstr "بدون تغییر اندازه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No script"
msgstr "بدون دست‌نوشته"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "No shade"
msgstr "بدون سایه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "No word wrap"
msgstr "بدون پیچش کلمه‌ای"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Object applet file"
msgstr "پرونده‌ی برنامک شیء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Object data reference"
msgstr "مرجع داده‌ای شیء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnBlur event"
msgstr "رویداد OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnChange event"
msgstr "رویداد OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnClick event"
msgstr "رویداد OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnDblClick event"
msgstr "رویداد OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnFocus event"
msgstr "رویداد OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "رویداد OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "رویداد OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "رویداد OnKeyUP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnLoad event"
msgstr "رویداد OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "رویداد OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "رویداد OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "رویداد OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "رویداد OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "رویداد OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnReset event"
msgstr "رویداد OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnSelect event"
msgstr "رویداد OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "OnSubmit event"
msgstr "رویداد OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "OnUnload event"
msgstr "رویداد OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Option group"
msgstr "گروه گزینه‌ها"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Option selector"
msgstr "انتخاب‌گر گزینه‌ها"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Ordered list"
msgstr "فهرست ترتیب‌دار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Output media"
msgstr "رسانه‌ی خروجی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Paragraph"
msgstr "بند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Paragraph class"
msgstr "رده‌ی بند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Paragraph style"
msgstr "سبک بند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "Preformatted listing"
msgstr "فهرست پیش‌قالب‌بندی شده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "Preformatted text"
msgstr "متن پیش‌قالب‌بندی شده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Prompt message"
msgstr "پیغام اعلان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Push button"
msgstr "دکمه‌ی فشاری"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Quote"
msgstr "نقل قول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Range"
msgstr "محدوده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "متن فقط‌خواندنی و گذرواژه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Reduced spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری کاهش‌یافته"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Reverse link"
msgstr "پیوند معکوس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Root"
msgstr "ریشه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Rows"
msgstr "سطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "خط‌کشی‌های بین سطرها و ستون‌ها"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "حوزه‌ی تحت پوشش خانه‌های سرصفحه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Script language name"
msgstr "نام زبان دست‌نوشته"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Script statments"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "Scrollbar"
msgstr "نوار لغزش"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Selectable option"
msgstr "گزینه‌ی انتخاب شدنی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Server-side image map"
msgstr "نقشه‌ی تصویری طرف کارگزار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Shape"
msgstr "شکل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Short inline quotation"
msgstr "نقل‌قولِ درخطِ کوتاه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Single line prompt"
msgstr "اعلان یک‌خطی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Small text style"
msgstr "سبک متن ریز"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "Soft line break"
msgstr "سطرشکنی نرم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Sound"
msgstr "صدا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "Space separated archive list"
msgstr "فهرست آرشیو با فاصله جدا شده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Spacer"
msgstr "فاصله‌ساز"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Spacing between cells"
msgstr "فاصله‌گذاری بین خانه‌ها"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Spacing within cells"
msgstr "فاصله‌گذاری داخل خانه‌ها"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Span"
msgstr "محدوده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Square root"
msgstr "ریشه‌ی دوم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Standby load msg"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Starting sequence number"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "متن خط خورده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Strike-through text style"
msgstr "سبک متن خط خورده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Strong emphasis"
msgstr "تأکید قوی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Style info"
msgstr "اطلاعات سبک"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنوشت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Superscript"
msgstr "بالانوشت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Tab order position"
msgstr "موقعیت ترتیب جهش"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table body"
msgstr "بدنه‌ی جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Table caption"
msgstr "عنوان جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Table column group properties"
msgstr "مشخصه‌های گروه ستون جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Table column properties"
msgstr "مشخصه‌های ستون جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Table data cell"
msgstr "خانه‌ی داده‌ای جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Table footer"
msgstr "پاجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Table header"
msgstr "سرجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Table header cell"
msgstr "خانه‌ی سرجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Table row"
msgstr "سطر جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Table summary"
msgstr "خلاصه‌ی جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Target - Blank"
msgstr "هدف - خالی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Target - Parent"
msgstr "هدف - والد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Target - Self"
msgstr "هدف - خود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Target - Top"
msgstr "هدف - بالا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "سبک متن ماشین‌تحریری یا تک‌عرض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Text entered by user"
msgstr "متن وارد شده به وسیله‌ی کاربر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "حاشیه‌ی بالا به نقطه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Underlined text style"
msgstr "سبک متن زیرخط دار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Unordered list"
msgstr "فهرست بدون‌ترتیب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Use image map"
msgstr "استفاده از نقشه‌ی تصویری"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Value interpretation"
msgstr "تفسیر مقدار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Variable or program argument"
msgstr "متغیر یا آرگومان برنامه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "ردیف‌کردن عمودی خانه‌ها"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Vertical space"
msgstr "فاصله‌ی عمودی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Visited link color"
msgstr "رنگ پیوند دیده شده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Width"
msgstr "عرض"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "کتابنامه (ارجاع)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "کتابنامه (مورد)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "کتابنامه (ارجاع کوتاه)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "کتاب‌نامه (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "قلاب ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "قلاب <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "قلاب []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "قلاب {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "ورودی پرونده"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "پانویس"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "تابع کسینوس"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "تابع e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "تابع exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "تابع لگاریتم"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "تابع لگاریتم در مبنای ۱۰"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "تابع سینوس"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "آلفای یونانی"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "بتای یونانی"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "اپسیلون یونانی"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "گامای یونانی"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "لاندای یونانی"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "روی یونانی"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "تاو یونانی"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "عنوان صفر (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "عنوان صفر (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "عنوان ۱ (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "عنوان ۱ (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "عنوان ۲ (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "عنوان ۳ (*subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "عنوان ۳ (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "عنوان ۳ (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "عنوان ۴ (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "پیوست سرصفحه"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "مورد"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "مورد با برچسب"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "لاتک - برچسب‌ها"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "فهرست description"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "فهرست enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "فهرست itemize"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "ریاضی (نمایش)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "ریاضی (درخط)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "عملگر کسر"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "عملگر انتگرال (نمایش)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "عملگر انتگرال (درخط)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "عملگر مجموع (نمایش)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "عملگر مجموع (درخط)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "ارجاع label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "ارجاع ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "نماد <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "نماد <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "نماد >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "نماد >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "نماد and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "نماد const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "نماد خنجر"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "نماد معادل"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "نماد خط تیره --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "نماد خط تیره ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "نماد بی‌نهایت"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "نماد ستاره"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "قلم سیاه"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "قلم ایتالیک"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "قلم خوابیده"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "نوع قلم"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "متن نشکستنی"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "مشخصه"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "فرزند"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "بعد"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "فضای نام"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "والد"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "قبل"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "خود"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-window.c:146
msgid "Tag list plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی فهرست برچسب"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-window.c:167
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "گروه برچسب‌هایی را که می‌خواهید به کار ببرید، انتخاب کنید"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-window.c:189
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "فهرست‌های برچسب موجود"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-window.c:191
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-window.c:212
msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-window.c:201
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "روی یک برچسب دوبار کلیک کنید تا آن را در نوشتار جاری درج کنید."
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "_فهرست برچسب‌ها"
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "نمایش پنجره‌ی فهرست برچسب‌ها"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"روشی برای درج آسان برچسب‌ها/رشته‌های معمول در یک نوشتار بدون نیاز به وارد کردن "
"آنها در اختیار می‌گذارد."
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "فهرست برچسب‌ها"
#: ../plugins/time/time.c:49
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_درج تاریخ و زمان..."
#: ../plugins/time/time.c:52
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "درج تاریخ و زمان جاری در موقعیت مکان‌نما"
#: ../plugins/time/time.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "قالب‌‌های موجود"
#: ../plugins/time/time.c:565
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "پیکربندی متصل شونده‌ی درج تاریخ/ زمان..."
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "درج تاریخ/زمان"
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکان‌نما درج می‌کند."
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">۱ نوامبر ۲۰۰۲، ساعت ۱۷:۵۲:۰۰</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> هنگام درج تاریخ/زمان...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "پیکربندی متصل شونده‌ی تاریخ/زمان"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "درج تاریخ و زمان"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "استفاده از قالب _انتخاب شده"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_درج"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_درخواست قالب"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_استفاده از قالب سفارشی"