4387 lines
156 KiB
Plaintext
Executable File
4387 lines
156 KiB
Plaintext
Executable File
# Czech translation of gedit help.
|
|
# Copyright (C) 2009 the author(s) of gedit.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit help.
|
|
#
|
|
# Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2009.
|
|
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit mate-2-32\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-23 21:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 08:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: C/legal.xml:2(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
|
|
"Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané "
|
|
"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
|
|
"desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu "
|
|
"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
|
|
"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:12(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|
"section 6 of the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato příručka je součástí kolekce příruček MATE, distribuovaných pod "
|
|
"licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
|
|
"musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:19(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
|
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
"capital letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
|
|
"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
|
|
"členové Dokumentačního projektu MATE jsou si vědomi skutečnosti, že se "
|
|
"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
|
|
"velkým písmenem na začátku."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:35(para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
|
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
msgstr ""
|
|
"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, "
|
|
"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
|
|
"VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO "
|
|
"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, "
|
|
"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
|
|
"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO "
|
|
"JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
|
|
"ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO "
|
|
"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
|
|
"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH "
|
|
"PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN (VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, "
|
|
"NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV "
|
|
"DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV "
|
|
"DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, "
|
|
"SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE "
|
|
"NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO "
|
|
"NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT "
|
|
"VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
|
|
"UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O "
|
|
"MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:28(para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
|
|
"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gedit.xml:268(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=736c106606da05187d3c1d14c5c6de29"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gedit.xml:349(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
|
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
|
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:23(title)
|
|
msgid "Gedit Manual"
|
|
msgstr "Příručka k aplikaci Gedit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:25(year)
|
|
msgid "2007"
|
|
msgstr "2007"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
|
|
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
|
|
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
|
|
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
|
|
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
|
|
#: C/gedit.xml:200(para)
|
|
msgid "MATE Documentation Project"
|
|
msgstr "Dokumentační projekt MATE"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:28(year)
|
|
msgid "2002"
|
|
msgstr "2002"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:29(year)
|
|
msgid "2003"
|
|
msgstr "2003"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:30(year)
|
|
msgid "2004"
|
|
msgstr "2004"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
|
|
msgid "Sun Microsystems"
|
|
msgstr "Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:34(holder)
|
|
msgid "Eric Baudais"
|
|
msgstr "Eric Baudais"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:52(firstname)
|
|
msgid "Joachim"
|
|
msgstr "Joachim"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:53(surname)
|
|
msgid "Noreiko"
|
|
msgstr "Noreiko"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:59(orgname)
|
|
msgid "MATE"
|
|
msgstr "MATE"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:63(firstname)
|
|
msgid "Hal"
|
|
msgstr "Hal"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:64(surname)
|
|
msgid "Canary"
|
|
msgstr "Canary"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:65(contrib)
|
|
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
|
|
msgstr "Přidána tabulka klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
|
|
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
msgstr "Dokumentační tým Sun Java Desktop System"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:72(email)
|
|
msgid "gdocteam@sun.com"
|
|
msgstr "gdocteam@sun.com"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:76(firstname)
|
|
msgid "Eric"
|
|
msgstr "Eric"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:77(surname)
|
|
msgid "Baudais"
|
|
msgstr "Baudais"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:80(email)
|
|
msgid "baudais@okstate.edu"
|
|
msgstr "baudais@okstate.edu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:84(firstname)
|
|
msgid "Baris"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:85(surname)
|
|
msgid ""
|
|
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
|
|
msgstr "Cicek poskytl informace z dřívějších revizích aplikace gedit."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
|
|
msgid "Acknowledgements"
|
|
msgstr "Poděkování"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:89(firstname)
|
|
msgid "Ajit"
|
|
msgstr "Ajit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:90(surname)
|
|
msgid "George provided information about plugins."
|
|
msgstr "George poskytl informace o zásuvných modulech."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
|
|
msgid "gedit V1.0"
|
|
msgstr "gedit V1.0"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:118(para)
|
|
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.0"
|
|
msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.0"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:125(date)
|
|
msgid "March 2002"
|
|
msgstr "Březen 2002"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
|
|
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
|
|
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
|
|
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
|
msgstr "Dokumentační tým MATE společnosti Sun"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.1"
|
|
msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.1"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:133(date)
|
|
msgid "June 2002"
|
|
msgstr "Červen 2002"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.2"
|
|
msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.2"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:141(date)
|
|
msgid "August 2002"
|
|
msgstr "Srpen 2002"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.3"
|
|
msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.3"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:149(date)
|
|
msgid "September 2002"
|
|
msgstr "Září 2002"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.4"
|
|
msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.4"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:157(date)
|
|
msgid "January 2003"
|
|
msgstr "Leden 2003"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.5"
|
|
msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.5"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:165(date)
|
|
msgid "March 2003"
|
|
msgstr "Březen 2003"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.6"
|
|
msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.6"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:173(date)
|
|
msgid "September 2003"
|
|
msgstr "Září 2003"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.7"
|
|
msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.7"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:181(date)
|
|
msgid "March 2004"
|
|
msgstr "Březen 2004"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.8"
|
|
msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.8"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
|
|
msgid "July 2006"
|
|
msgstr "Červenec 2006"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.9"
|
|
msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.9"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:199(para)
|
|
msgid "MATE Documentation Team"
|
|
msgstr "Dokumentační tým MATE"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
|
|
msgstr "Tato příručka popisuje gedit ve verzi 2.16."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:207(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Ohlasy"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:208(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
|
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
|
|
"<application>gedit</application> nebo této příručce, postupujte dle "
|
|
"instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help"
|
|
"\">Stránka s ohlasy na MATE</ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:213(para)
|
|
msgid ""
|
|
"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
|
|
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
|
|
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit je textový editor pro pracovní prostředí MATE poskytujíc základní, "
|
|
"nicméně robustní schopnosti, jako je tisk, kontrola pravopisu, hledání a "
|
|
"nahrazování a zvýrazňování syntaxe. Další pokročilé funkce jsou k dispozici "
|
|
"v podobě zásuvných modulů."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:218(primary)
|
|
msgid "gedit"
|
|
msgstr "gedit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:219(primary)
|
|
msgid "text editor"
|
|
msgstr "textový editor"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:224(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:229(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
|
|
"edit text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocí aplikace <application>gedit</application> můžete vytvářet a upravovat "
|
|
"textové soubory."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
|
|
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
|
|
"editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace <application>gedit</application> se snaží být jednoduchým a snadno "
|
|
"použitelným textovým editorem. Složitější funkce lze doplnit různými "
|
|
"<firstterm>zásuvnými moduly</firstterm>, což umožňuje provádět rozmanité "
|
|
"činnosti související s úpravou textu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:235(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Jak začít"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:239(title)
|
|
msgid "Starting gedit"
|
|
msgstr "Spuštění gedit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:240(para)
|
|
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
|
|
msgstr "<application>gedit</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:243(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:245(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
|
|
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Příslušenství</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Textový editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:249(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Příkazový řádek"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:251(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
|
|
msgstr "Spusťte následující příkaz: <command>gedit</command>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:255(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
|
|
"start, and display the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardně, pokud otevřete textový dokument ve správci souborů, tak se "
|
|
"spustí gedit a zobrazí dotyčný dokument."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:260(title)
|
|
msgid "The gedit Window"
|
|
msgstr "Okno aplikace gedit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:261(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Když spustíte <application>gedit</application>, objeví se následující okno:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:264(title)
|
|
msgid "gedit Window"
|
|
msgstr "Okno aplikace gedit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:270(phrase)
|
|
msgid "Shows gedit main window."
|
|
msgstr "Zobrazuje hlavní okno aplikace gedit."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:276(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno aplikace <application>gedit</application> obsahuje následující části:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:279(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Panel nabídek"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:281(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"files in <application>gedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které jsou zapotřebí pro "
|
|
"práci v <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:284(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojů"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:286(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel nástrojů obsahuje část nejpoužívanějších příkazů ze celého panelu "
|
|
"nabídek."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:289(term)
|
|
msgid "Display area"
|
|
msgstr "Zobrazovací plocha"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:291(para)
|
|
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
|
msgstr "Zobrazovací plocha obsahuje text ze soubory, který upravujete."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:294(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Stavový řádek"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:296(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
|
|
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
|
|
"statusbar also displays the following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavový řádek zobrazuje informace o současných činnostech "
|
|
"<application>gedit</application> a kontextové informace položkám nabídek. "
|
|
"Stavový řádek rovněž obsahuje následující informace:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:299(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
|
|
"located."
|
|
msgstr "Umístění kurzoru: číslo řádku a sloupce, kde se kurzor nachází."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:302(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
|
|
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
|
|
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
|
|
"keycap> key to change edit mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Režim psaní: Když je editor v režimu vkládání, tak stavový řádek obsahuje "
|
|
"text <guilabel>VLO</guilabel>. Když je editor v režimu přepisování, tak "
|
|
"stavový řádek obsahuje text <guilabel>PŘE</guilabel>. Režim můžete přepnout "
|
|
"klávesou <keycap>Insert</keycap>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:307(term)
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Postranní panel"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:309(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
|
|
"depending on which plugins are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postranní panel obsahuje seznam otevřených dokumentů a další informace "
|
|
"závislé na tom, které zásuvné moduly jsou povolené."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:310(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve výchozím stavu není postranní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, "
|
|
"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:313(term)
|
|
msgid "Bottom Pane"
|
|
msgstr "Spodní panel"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:315(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
|
|
"Console</application> plugin to display output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodní panel využívají programátorské nástroje, jako je zásuvný modul "
|
|
"<application>Konzola Pythonu</application> k zobrazení výstupu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:316(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve výchozím stavu není spodní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, "
|
|
"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Spodní panel</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:320(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
|
|
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
|
"text editing commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud kliknete pravým tlačítkem v okně <application>gedit</application>, tak "
|
|
"aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka obsahuje "
|
|
"nejběžnější příkazy pro úpravu textu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:322(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podobně jako v jiných aplikacích MATE, můžete v <application>gedit</"
|
|
"application> provádět činnosti několika způsoby: s pomocí nabídek, s pomocí "
|
|
"panelu nástrojů a nebo s pomocí klávesových zkratek. Klávesové zkratky "
|
|
"obecné pro všechny aplikace jsou uvedené v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
|
"user-guide?shortcuts-apps\">Uživatelské přiručce</ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:327(title)
|
|
msgid "Running gedit from a Command Line"
|
|
msgstr "Spouštění gedit z příkazového řádku"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:328(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
|
|
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
|
|
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application> můžete spustit z příkazového řádku a přitom "
|
|
"otevřít jeden nebo i více souborů. Pokud chcete otevřít z příkazové řádky "
|
|
"více souborů, napište příkaz podobně jako v následujícím příkladu a "
|
|
"stiskněte <keycap>Return</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
|
|
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
|
msgstr "soubor1.txt soubor2.txt soubor3.txt"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:329(command)
|
|
msgid "gedit <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:330(para)
|
|
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
|
|
msgstr "Případně můžete místo názvu souboru zadat URI."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:331(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
|
|
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
|
|
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Více informací o tom, jak spustit <application>gedit</application> z "
|
|
"příkazové řádky najdete v unixových manuálových stránkách gedit <ulink url="
|
|
"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
|
|
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:336(title)
|
|
msgid "Working with Files"
|
|
msgstr "Práce se soubory"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:340(title)
|
|
msgid "Creating a New Document"
|
|
msgstr "Vytváření nového dokumentu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:341(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nový dokument vytvoříte volbou <menuchoice><guimenu>Soubor</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace "
|
|
"<application>gedit</application> zobrazí v okně nový prázdný dokument."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
|
|
msgid "Opening a File"
|
|
msgstr "Otevírání souboru"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:347(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
|
|
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
|
|
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete otevřít soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog "
|
|
"<guilabel>Otevřít soubory</guilabel>. Zvolte soubor, který chcete otevřít a "
|
|
"klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>. Soubor se zobrazí v okně "
|
|
"<application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:349(phrase)
|
|
msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
|
msgstr "Zobrazuje ikonu nabídky Nedávné soubory. "
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:349(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
|
|
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
|
|
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace si pamatuje cesty a názvy souborů několika posledních dokumentů, "
|
|
"které jste upravovali, a přidává je jako položky do nabídky "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu></menuchoice>. Můžete je také zobrazit "
|
|
"kliknutím na ikonu <placeholder-1/> na panelu nástrojů."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:351(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
|
|
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
|
|
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"V <application>gedit</application> můžete otevřít více souborů naráz. "
|
|
"Aplikace pro každý otevřený soubor přidá do okna další kartu. Více se o tom "
|
|
"dozvíte v <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:357(title)
|
|
msgid "Saving a File"
|
|
msgstr "Ukládání souboru"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:358(para)
|
|
msgid "You can save files in the following ways:"
|
|
msgstr "Ukládat můžete soubory následujícími způsoby:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:360(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete uložit existující soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:362(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
|
|
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete uložit nový soubor nebo existující soubor pod novým názvem, "
|
|
"zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Uložit jako</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. V dialogu <guilabel>Uložit jako</guilabel> "
|
|
"zadejte název souboru a klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:364(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete uložit všechny soubory současně otevřené v <application>gedit</"
|
|
"application>, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Uložit vše</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:367(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro zavření všech souborů, které jsou současně v <application>gedit</"
|
|
"application> otevřené, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Zavřít vše</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:372(title)
|
|
msgid "Opening a File from a URI"
|
|
msgstr "Otevírání souboru z URI"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete otevřít soubor z Uniform Resource Identifier (URI), proveďte "
|
|
"následující kroky:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít umístění</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Otevřít umístění</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:379(para)
|
|
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
|
|
msgstr "Zadejte URI souboru, který chcete otevřít."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:382(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
|
|
"appropriate character coding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte vyskakovací seznam <guilabel>Kódování znaků</guilabel> k zadání "
|
|
"správného kódování znaků."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:385(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
|
|
msgstr "Klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:388(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
|
|
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
|
|
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platné typy <replaceable>URI</replaceable> zahrnují <literal>http:</"
|
|
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> a všechny další "
|
|
"metody podporované <literal>mate-vfs</literal>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
|
|
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
|
|
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
|
|
"servers may correctly work with saving remote files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubory z některých typů URI se otevírají v pouze pro čtení a pokud chcete "
|
|
"uložit změny, musíte tak provést na jiné místo. Konkrétně HTTP umožňuje "
|
|
"soubory pouze číst. Soubory otevřené z FTP jsou pouze pro čtení, protože ne "
|
|
"všechny FTP servery pracují korektně s ukládáním vzdálených souborů."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:390(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
|
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
|
|
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
|
|
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukládání na FTP servery můžete povolit v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
|
"mateconf-editor\"><application>Editoru nastavení</application></ulink> "
|
|
"nastavením klíče <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
|
|
"writable_vfs_schemes</systemitem>, ale může to způsobovat chyby."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:395(title)
|
|
msgid "Working With Tabs"
|
|
msgstr "Práce s kartami."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:397(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
|
|
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
|
|
"switch to another document, click on its tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je otevřený víc než jeden soubor, <application>gedit</application> "
|
|
"vytvoří v zobrazovací oblasti pro každý dokument <firstterm>kartu</"
|
|
"firstterm>. Mezi dokumenty se přepíná kliknutím na kartu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:398(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
|
|
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenty můžete přesouvat mezi okny <application>gedit</application>, stačí "
|
|
"jednoduše přetáhnout příslušnou kartu myší do kterého okna chcete."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:399(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
|
|
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete dokument přesunout do nového okna <application>gedit</"
|
|
"application>, tak přesuňte příslušnou kartu myší na plochu a nebo zvolte "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Dokumenty</guimenu><guimenuitem>Přesunout do nového "
|
|
"okna</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:405(title)
|
|
msgid "Working with Text"
|
|
msgstr "Práce s textem"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:409(title)
|
|
msgid "Editing Text"
|
|
msgstr "Úprava textu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:410(para)
|
|
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
|
msgstr "Text souboru můžete upravovat následujícími postupy:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:412(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
|
|
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
|
|
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Psát na klávesnici nový text. Psát se bude v místě, kde bliká "
|
|
"<firstterm>vkládací kurzor</firstterm>. Jeho pozici můžete měnit kurzorovými "
|
|
"klávesami nebo kliknutím myší."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:414(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný text zkopírujete do schránky volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:416(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
|
|
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vymazat vybraný text ze souboru a zároveň ho přesunout do schránky lze "
|
|
"volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vyjmout</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:418(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trvale vymazat vybraný text ze souboru můžete pomocí "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vymazat</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:420(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
|
|
"file, either from gedit or another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsah schránky vložíte na aktuální pozici kurzoru pomocí "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Než můžete text vložit, musíte jej nejdříve nakopírovat nebo "
|
|
"vyjmout do schránky, ať už v gedit nebo jiné aplikaci."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:422(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechen text v souboru označíte volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Vybrat vše</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:428(title)
|
|
msgid "Undoing and Redoing Changes"
|
|
msgstr "Vracení a opětovné provádění změn"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
|
|
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete vrátit zpět změny, které jste provedli, tak zvolte "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zpět</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Opakem k této funkci je <menuchoice><guimenu>Upravit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Znovu</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:434(title)
|
|
msgid "Finding and Replacing"
|
|
msgstr "Vyhledávání a nahrazování"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:436(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
|
|
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
|
|
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
|
|
"highlight matching text as you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"V programu <application>gedit</application> jsou dva způsoby, jak vyhledat "
|
|
"text. Můžete použít dialog <guilabel>Hledat</guilabel> k hledání zadané "
|
|
"části textu nebo <guilabel>Inkrementální hledání</guilabel> ke zvýraznění "
|
|
"textu ve shodně s textem jak jej píšete."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:441(title)
|
|
msgid "Finding Text"
|
|
msgstr "Vyhledávání textu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:442(para)
|
|
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete v souboru vyhledat textový řetězec, postupujte podle "
|
|
"následujících kroků:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:444(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Hledat</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
|
|
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. "
|
|
"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo "
|
|
"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:448(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
|
|
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
|
|
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
|
|
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
|
|
"highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton> a soubor se začne od současné "
|
|
"pozice kurzoru prohledávat na výskyt zadaného řetězce. Jakmile "
|
|
"<application>gedit</application> najde první výskyt, tak nalezený řetězec "
|
|
"vybere. Ostatní výskyty se zvýrazní."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:450(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
|
|
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Další výskyty najdete opětovným kliknutím na <guibutton>Hledat</guibutton> "
|
|
"nebo přes <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat "
|
|
"následující</guimenuitem></menuchoice>. Předchozí výskyt řetězce se hledá "
|
|
"volbou <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:453(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
|
|
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
|
|
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hledat výskyty řetězce funkcemi <menuchoice><guimenu>Hledat</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Hledat následující</guimenuitem></menuchoice> a "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> můžete i po zavření dialogu <guilabel>Hledat</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:454(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the highlighting from the text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud už nechcete mít v textu zvýrazněné výskyty hledaného řetězce, musíte "
|
|
"použít <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Zrušit "
|
|
"zvýrazňování</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:458(title)
|
|
msgid "Incremental Search"
|
|
msgstr "Inkrementální vyhledávání"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:460(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
|
|
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
|
|
"browsers.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkrementální vyhledávání zvýrazňuje shodný text v dokumentu tak, jak jej "
|
|
"píšete písmenko po písmenku. (Funguje to podobně jako vyhledávání v "
|
|
"některých webových prohlížečích.)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:461(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"search box appears at the top of the display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkrementální vyhledávání začnete pomocí <menuchoice><guimenu>Hledat</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Inkrementální hledání</guimenuitem></menuchoice>. V "
|
|
"horní části zobrazovací plochy se objeví vyhledávací políčko."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:462(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
|
|
"first instance after the cursor position is also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stačí začít psát a v textu se budou zvýrazňovat shody. První výskyt od "
|
|
"pozice kurzoru se navíc i vybere."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:463(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
|
|
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
|
|
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete výběr posunout na následující shodný text a přitom nechat "
|
|
"zobrazené políčko inkrementálního vyhledávání, tak stiskněte "
|
|
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Zpět na "
|
|
"předchozí výskyt přesunete výběr stiskem <keycombo><keycap>Ctrl</"
|
|
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:464(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
|
|
"selection between matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro pohyb mezi nalezenými výskyty řetězce můžete použít i klávesové šipky "
|
|
"nahoru a dolů nebo kolečko myši."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:469(title)
|
|
msgid "Replacing Text"
|
|
msgstr "Nahrazování textu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:471(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
|
|
"string, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete v souboru řetězec najít a nahradit jej jiným řetězcem, "
|
|
"postupujte následovně:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:473(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Nahradit</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Nahradit</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:475(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
|
|
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
|
|
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. "
|
|
"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo "
|
|
"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
|
|
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Řetězec, kterým chcete nahrazovat nalezený řetězec, zadejte do pole "
|
|
"<guilabel>Nahradit za</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:480(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
|
|
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
|
|
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
|
|
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
|
|
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete každý nalezený výskyt řetězce před jeho nahrazení zkontrolovat, "
|
|
"klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton>. Pokud <application>gedit</"
|
|
"application> řetězec nalezne, tak jej vybere. Vy potom kliknete na "
|
|
"<guibutton>Nahradit</guibutton> a vybraný řetězec se nahradí. Pro "
|
|
"pokračování na další výskyt řetězce klikněte znovu na <guibutton>Hledat</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:481(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
|
|
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže chcete nahradit úplně všechny výskyty řetězce v celém dokumenty, "
|
|
"tak klikněte na <guibutton>Nahradit vše</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:486(title)
|
|
msgid "Find and Replace Options"
|
|
msgstr "Volby vyhledávání a nahrazování"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:487(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
|
|
"dialog both have the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oba dialog <guilabel>Hledat</guilabel> i <guilabel>Nahradit</guilabel> mají "
|
|
"následující volby:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:489(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
|
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
|
|
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volbu <guilabel>Rozlišovat velikost písmen</guilabel> vyberte jen v případě, "
|
|
"že chcete hledat výskyt řetězců, které se shodují i velikostí písmen. "
|
|
"Například s touto zapnutou volbou slovo „TEXT“ neodpovídá slovu „text“."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:491(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
|
|
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
|
|
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
|
|
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volbu <guilabel>Hledat pouze celá slova</guilabel> vyberte jen v případě, že "
|
|
"chcete hledat výskyty, které odpovídají hledanému textu jako samostatné "
|
|
"slovo. Například se zapnutou touto volbou slovo „text“ neodpovídá slovu "
|
|
"„textura“."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:493(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
|
|
"towards the beginning of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volba <guilabel>Hledat pozpátku</guilabel> způsobí, že se bude hledat od "
|
|
"pozice kurzoru směrem k začátku dokumentu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:495(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
|
|
"the document and then continue the search from the other end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volba <guilabel>Přecházet přes okraj</guilabel> způsobí, že po dosažení "
|
|
"konce dokumentu bude hledání pokračovat od opačného konce dokumentu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:502(title)
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Speciální znaky"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:503(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
|
|
"replace to represent special characters:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vyhledávání nebo nahrazování speciálních znaků můžete zadávat "
|
|
"následující escape sekvence:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:506(literal)
|
|
msgid "\\n"
|
|
msgstr "\\n"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:508(para)
|
|
msgid "Specifies a new line."
|
|
msgstr "Představuje znak NL (nový řádek)."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:512(literal)
|
|
msgid "\\t"
|
|
msgstr "\\t"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:514(para)
|
|
msgid "Specifies a tab character."
|
|
msgstr "Představuje znak tabelátor."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:518(literal)
|
|
msgid "\\r"
|
|
msgstr "\\r"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:520(para)
|
|
msgid "Specifies a carriage return."
|
|
msgstr "Představuje znak CR (na začátek řádku)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:524(literal)
|
|
msgid "\\\\"
|
|
msgstr "\\\\"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:526(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
|
|
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
|
|
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
|
|
"double the number of searched backslashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak zpětné lomítko musí být ošetřený jako escape sekvence. Pokud chcete "
|
|
"například najít řetězec „<literal>\\n</literal>“, musíte do pole "
|
|
"<guilabel>Hledat</guilabel> zadat „\\\\n“. Jednoduše řečeno, každé zpětné "
|
|
"lomítko, které hledáte, musíte zadat zdvojeně."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:538(title)
|
|
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
|
|
msgstr "Umístění kurzoru na zadaný řádek"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud hodláte přesunout kurzor na určitý řádek v aktuálním souboru, použijte "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Přejít na řádek</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. V horní části zobrazovací plochy se objeví "
|
|
"políčka na zadání čísla řádku."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:541(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
|
|
"the document will scroll to the specified line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakmile začnete psát číslo řádku, na který chcete kurzor přesunout, začne se "
|
|
"dokument posouvat na zadaný řádek."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:542(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadání dokončíte stiskem <keycap>Return</keycap>. Poličko zmizí a kurzor se "
|
|
"přesune na zadaný řádek."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:548(title)
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:552(title)
|
|
msgid "Setting the Page Options"
|
|
msgstr "Nastavení voleb stránky"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:554(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
|
|
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro nastavení voleb stránky vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Nastavení stránky</guimenuitem></menuchoice> a objeví "
|
|
"se dialog <guilabel>Nastavení stránky</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:556(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
|
|
"following print options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V dialogu <guilabel>Nastavení stránky</guilabel> můžete upravovat "
|
|
"následující volby pro stránku:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:559(title)
|
|
msgid "General Tabbed Section"
|
|
msgstr "Karta Všeobecné"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
|
|
msgid "Print syntax highlighting"
|
|
msgstr "Tisk zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:563(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
|
|
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tisknout zvýrazněnou syntaxi. Více "
|
|
"informací o zvýrazňování syntaxe podává <xref linkend=\"gedit-set-"
|
|
"highlightmode\"/>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
|
|
msgid "Print page headers"
|
|
msgstr "Tisk záhlaví stránky"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
|
|
"cannot configure the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto volbou zajistíte tisk záhlaví na každé vyjeté stránce. Vzhled záhlaví "
|
|
"nelze nastavit."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Čísla řádků"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:574(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
|
|
"numbers when you print a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Tisknout čísla řádků</guilabel>, aby se při tisku souboru "
|
|
"před každý řádek umístilo jeho číslo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:575(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
|
|
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
|
|
"and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte číselné pole <guilabel>Číslo každých ... řádků</guilabel> k určení, "
|
|
"jak často se mají čísla řádků tisknout. Například na každém 5 řádku, každém "
|
|
"10 řádku atd."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Zalamování textu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:580(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
|
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
|
|
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, aby se při tisku "
|
|
"souboru text zalamoval na úrovni znaků na nové řádky. Zalamování nemá vliv "
|
|
"na číslování řádků, zlámaný řádek se počítá jako jeden."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, aby se text při "
|
|
"tisku souboru zalamoval na další řádek na úrovni slov."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:590(title)
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Tělo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:594(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk těla "
|
|
"textu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
|
|
msgid "Line numbers"
|
|
msgstr "Čísla řádků"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:600(para)
|
|
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk čísel "
|
|
"řádků."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
|
|
msgid "Headers and footers"
|
|
msgstr "Záhlaví a zápatí"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:605(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
|
|
"footers in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk "
|
|
"záhlaví a zápatí."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
|
|
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí písma pro tisk souborů z <application>gedit</application> nastavíte "
|
|
"zpátky kliknutím na <guibutton>Obnovit výchozí písma</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:616(title)
|
|
msgid "Printing a Document"
|
|
msgstr "Tisk dokumentu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:617(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
|
|
"operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V <application>gedit</application> můžete provádět následující tiskové "
|
|
"operace:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:619(para)
|
|
msgid "Print a document to a printer."
|
|
msgstr "Tisk dokumentu na tiskárnu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:621(para)
|
|
msgid "Print the output of the print command to a file."
|
|
msgstr "Tisk výstupu zpracování tisku do souboru"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
|
|
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
|
|
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud tisknete do souboru, <application>gedit</application> posílá výstup "
|
|
"do souboru v předtiskovém formátu. Nejběžnější předtiskové formáty jsou "
|
|
"PostScript a Portable Document Format (PDF)."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:626(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To preview the pages that you want to print, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náhled stránek, které chcete tisknout, můžete zobrazit pomocí "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Náhled před tiskem</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:628(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To print the current file to a printer or a file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tisk současného souboru na tiskárnu nebo do souboru začnete volbou "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Tisk</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>, která vám zobrazí dialog <guilabel>Tisk</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:630(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
|
|
"print options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog <guilabel>Tisk</guilabel> vám dovoluje přizpůsobit následující "
|
|
"nastavení:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:633(title)
|
|
msgid "Job Tabbed Section"
|
|
msgstr "Karta Úloha"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Rozsah tisku"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:637(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte jednu z následujících možností pro určení, které stránky vytisknout:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:641(para)
|
|
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
|
msgstr "Tato volba způsobí vytisknutí všech stránek souboru."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Řádky"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:645(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
|
|
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
|
|
"the line range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto volbou vytisknete jen určené řádky. V polích <guilabel>Od</guilabel> a "
|
|
"<guilabel>do</guilabel> zadejte rozsah stránek."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:649(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
|
|
"available if you select text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba způsobí, že se vytiskne jen vybraný text. Dostupná je ale jen v "
|
|
"případě, že nějaký text vybraný je."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
|
|
"of copies of the file that you want to print."
|
|
msgstr ""
|
|
"V poli <guilabel>Kopie</guilabel> můžete zadat kolik kopií souboru chcete "
|
|
"vytisknout."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:658(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
|
|
"guilabel> option to collate the printed copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud tisknete více kopií souboru, můžete volbou <guilabel>Setřídit</"
|
|
"guilabel> zajistit, že se stránky správně seřadí."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:665(title)
|
|
msgid "Printer Tabbed Section"
|
|
msgstr "Karta Tiskárna"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tiskárna"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:669(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte tento vyskakovací seznam k výběru tiskárny, na kterou chcete soubor "
|
|
"vytisknout."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:674(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
|
|
msgstr "V seznamu si zvolte nastavení tiskárny."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:676(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
|
|
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
|
|
"printing, if this functionality is supported by the printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete nastavení tiskárny upravit, klikněte na <guibutton>Nastavit</"
|
|
"guibutton>. Můžete například povolit nebo zakázat oboustranný tisk nebo "
|
|
"naplánovat zpožděný tisk, pokud tiskárna tyto věci podporuje."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:682(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto seznamu vyberte z následujících možností, kam se má tisk provést:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
|
|
msgid "CUPS"
|
|
msgstr "CUPS"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:689(para)
|
|
msgid "Print the file to a CUPS printer."
|
|
msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu CUPS."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:693(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
|
|
"only entry in this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je vybraná tiskárna tiskárnou CUPS, pak je <guilabel>CUPS</guilabel> "
|
|
"jedinou nabízenou volbou v tomto seznamu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
|
|
msgid "lpr"
|
|
msgstr "lpr"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:702(para)
|
|
msgid "Print the file to a printer."
|
|
msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:710(para)
|
|
msgid "Print the file to a PostScript file."
|
|
msgstr "Tisknut soubor do souboru formátu PostScript."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:713(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
|
|
"the name and location of the PostScript file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na <guibutton>Uložit jako</guibutton> se zobrazí dialog, ve kterém "
|
|
"můžete zadat název a umístění souboru formátu PostScript."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Uživatelský"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:721(para)
|
|
msgid "Use the specified command to print the file."
|
|
msgstr "Použít zadaný příkaz pro tisk do souboru."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:724(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
|
|
"arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do textového pole zadejte název příkazu. Včetně všech voleb příkazového "
|
|
"řádku."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
|
|
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
|
|
msgstr "Tato funkcionalita není v této verzi gedit podporovaná."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:754(title)
|
|
msgid "Paper Tabbed Section"
|
|
msgstr "Karta Papír"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Velikost papíru"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:758(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
|
|
"print the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto vyskakovacím seznamu si zvolte velikost papíru, na který hodláte "
|
|
"tisknout."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:763(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
|
|
"down list to change the measurement unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto poli můžete zadat šířku papíru. V přiléhajícím seznamu můžete zvolit "
|
|
"jednotky, v kterých budete rozměry zadávat."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:768(para)
|
|
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
|
msgstr "V tomto poli můžete zadat výšku papíru."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
|
|
msgid "Feed orientation"
|
|
msgstr "Orientace podavače"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:773(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
|
|
"printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto vyskakovacím seznamu zadejte, jak je natočený papír v podavači."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
|
|
msgid "Page orientation"
|
|
msgstr "Orientace papíru"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:778(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto vyskakovacím seznamu zvolte, jaká má být orientace papíru pro tisk."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozvržení"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:783(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
|
|
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte tento vyskakovací seznam k volbě rozvržení stránky. V "
|
|
"<guilabel>Náhledu</guilabel> se vám ukazuje, jak zvolené rozvržení vypadá."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
|
|
msgid "Paper tray"
|
|
msgstr "Zdroj papíru"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:788(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto vyskakovacím seznamu můžete zvolit, ze kterého podavače bude "
|
|
"tiskárna brát papír."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:799(title)
|
|
msgid "Programming Features"
|
|
msgstr "Programátorské funkce"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:801(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
|
|
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
|
|
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
|
|
"tag-list-plugin\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Několik programátorských funkcí je v <application>gedit</application> "
|
|
"nabízeno v podobě zásuvných modulů. Například zásuvný modul Seznam tagů "
|
|
"poskytuje seznam nejpoužívanějších tagů pro různé značkovací jazyky: viz "
|
|
"<xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:805(title)
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:806(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
|
|
"parts of the text in different colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýrazňování syntaxe usnadňuje čtení zdrojového kódu díky různobarevnému "
|
|
"rozlišení částí textu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:808(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
|
|
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application> zvolí příslušné zvýrazňování syntaxe na "
|
|
"základě typu dokumentu. Režim můžete ručně přenastavit volbou "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Režim zvýrazňování</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> a následným výběrem z nabídek:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:813(para)
|
|
msgid "Do not display any syntax highlighting."
|
|
msgstr "Nezobrazuje žádné zvýraznění syntaxe."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdrojové kódy"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:819(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro zdrojové kódy. V podnabídce "
|
|
"<guisubmenu>Zdrojové kódy</guisubmenu> zvolte typ zdrojového kódu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
|
|
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro značkovací jazyky. V podnabídce "
|
|
"<guisubmenu>Značky</guisubmenu> zvolte typ značkovacího jazyka."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripty"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:831(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro skriptovací jazyky. V podnabídce "
|
|
"<guisubmenu>Skripty</guisubmenu> zvolte typ skriptovacího jazyka."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Jiné"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:837(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro ostatní kód. V podnabídce <guisubmenu>Jiné</"
|
|
"guisubmenu> zvolte typ kódu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:845(title)
|
|
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
|
|
msgstr "Propojení výstupu příkazu do souboru"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:846(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
|
|
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
|
|
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete <application>gedit</application> použít k propojení výstupu příkazu "
|
|
"do textového souboru. Například chcete dostat do textového souboru výstup "
|
|
"příkazu <command>ls</command>, tak stačí napsat <command>ls | gedit</"
|
|
"command> a stisknout <keycap>Return</keycap>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:847(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
|
|
"file in the <application>gedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstup příkazu <command>ls</command> se zobrazí jako nový textový soubor v "
|
|
"okně <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:848(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
|
|
"plugin to pipe command output to the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Případně lze použít i zásuvný modul <application>Externí nástroje</"
|
|
"application>, který propojí výstup příkazu do současného souboru."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:854(title)
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:855(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
|
|
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
|
|
"application>'s shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používejte klávesové zkratky pro provádění běžných úkonů rychleji než "
|
|
"kdybyste pracovali s myší a nabídkami. Následující tabulky uvádějí klávesové "
|
|
"zkratky aplikace <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:856(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
|
|
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Více o klávesových zkratkách viz <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
|
|
"keyboard-skills\">Uživatelská příručka k pracovnímu prostředí</ulink>."
|
|
|
|
#. ============= Tabs ========================
|
|
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabelátory"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:860(para)
|
|
msgid "Shortcuts for tabs:"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky pro karty:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
|
|
#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
|
|
#: C/gedit.xml:1142(para)
|
|
msgid "Shortcut Key"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
|
|
#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
|
|
#: C/gedit.xml:1144(para)
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:875(para)
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:876(para)
|
|
msgid "Switches to the next tab to the left."
|
|
msgstr "Přepnout na následující kartu vlevo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:879(para)
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:880(para)
|
|
msgid "Switches to the next tab to the right."
|
|
msgstr "Přepnout na následující kartu vpravo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
|
|
msgid "Ctrl + W"
|
|
msgstr "Ctrl + W"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:884(para)
|
|
msgid "Close tab."
|
|
msgstr "Zavřít kartu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:887(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + L"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + L"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:888(para)
|
|
msgid "Save all tabs."
|
|
msgstr "Uložit všechny karty."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:891(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + W"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + W"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:892(para)
|
|
msgid "Close all tabs."
|
|
msgstr "Zavřít všechny karty."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:895(para)
|
|
msgid "Alt + n"
|
|
msgstr "Alt + n"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:896(para)
|
|
msgid "Jump to nth tab."
|
|
msgstr "Přepnout na n-tou kartu."
|
|
|
|
#. ============= Files ========================
|
|
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:904(para)
|
|
msgid "Shortcuts for working with files:"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky pro práci se soubory:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:919(para)
|
|
msgid "Ctrl + N"
|
|
msgstr "Ctrl + N"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:920(para)
|
|
msgid "Create a new document."
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:923(para)
|
|
msgid "Ctrl + O"
|
|
msgstr "Ctrl + O"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:924(para)
|
|
msgid "Open a document."
|
|
msgstr "Otevřít dokument."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:927(para)
|
|
msgid "Ctrl + L"
|
|
msgstr "Ctrl + L"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:928(para)
|
|
msgid "Open a location."
|
|
msgstr "Otevřít umístění."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:931(para)
|
|
msgid "Ctrl + S"
|
|
msgstr "Ctrl + S"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:932(para)
|
|
msgid "Save the current document to disk."
|
|
msgstr "Uložit současný dokument na disk."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:935(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + S"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + S"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:936(para)
|
|
msgid "Save the current document with a new filename."
|
|
msgstr "Uložit současný dokument pod novým názvem."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:939(para)
|
|
msgid "Ctrl + P"
|
|
msgstr "Ctrl + P"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:940(para)
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "Vytisknout současný dokument."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:943(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + P"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + P"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:944(para)
|
|
msgid "Print preview."
|
|
msgstr "Zobrazit náhled před tiskem."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:948(para)
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Zavřít současný dokument."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:951(para)
|
|
msgid "Ctrl + Q"
|
|
msgstr "Ctrl + Q"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:952(para)
|
|
msgid "Quit Gedit."
|
|
msgstr "Ukončit Gedit."
|
|
|
|
#. ============= Edit =======================
|
|
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
|
|
#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
|
|
#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Úprava"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:960(para)
|
|
msgid "Shortcuts for editing documents:"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky pro úpravu dokumentu:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:975(para)
|
|
msgid "Ctrl + Z"
|
|
msgstr "Ctrl + Z"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:976(para)
|
|
msgid "Undo the last action."
|
|
msgstr "Vrátit zpět poslední provedený úkon."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:979(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + Z"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:980(para)
|
|
msgid "Redo the last undone action ."
|
|
msgstr "Znovu provést naposledy zpět vrácený úkon."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:983(para)
|
|
msgid "Ctrl + X"
|
|
msgstr "Ctrl + X"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:984(para)
|
|
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
|
|
msgstr "Vyjmout vybraný text nebo oblast a vložit ji do schránky."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:987(para)
|
|
msgid "Ctrl + C"
|
|
msgstr "Ctrl + C"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:988(para)
|
|
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
|
msgstr "Zkopírovat vybraný text nebo oblast do schránky."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:991(para)
|
|
msgid "Ctrl + V"
|
|
msgstr "Ctrl + V"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:992(para)
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard."
|
|
msgstr "Vložit obsah ze schránky."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:995(para)
|
|
msgid "Ctrl + A"
|
|
msgstr "Ctrl + A"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:996(para)
|
|
msgid "Select all."
|
|
msgstr "Vybrat vše."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:999(para)
|
|
msgid "Ctrl + D"
|
|
msgstr "Ctrl + D"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1000(para)
|
|
msgid "Delete current line."
|
|
msgstr "Odstranit aktuální řádek."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1003(para)
|
|
msgid "Alt + Up"
|
|
msgstr "Alt + Up"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1004(para)
|
|
msgid "Move the selected line up one line."
|
|
msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek nahoru."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1007(para)
|
|
msgid "Alt + Down"
|
|
msgstr "Alt + Down"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1008(para)
|
|
msgid "Move the selected line down one line."
|
|
msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek dolů."
|
|
|
|
#. ============= Panes =======================
|
|
#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
|
|
msgid "Panes"
|
|
msgstr "Panely"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1016(para)
|
|
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky pro zobrazování a skrývání panelů:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1031(para)
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1032(para)
|
|
msgid "Show/hide the side pane."
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1035(para)
|
|
msgid "Ctrl + F9"
|
|
msgstr "Ctrl + F9"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1036(para)
|
|
msgid "Show/hide the bottom pane."
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt spodní panel."
|
|
|
|
#. ============= Search =======================
|
|
#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Vyhledávání"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1044(para)
|
|
msgid "Shortcuts for searching:"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky pro vyhledávání:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1059(para)
|
|
msgid "Ctrl + F"
|
|
msgstr "Ctrl + F"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1060(para)
|
|
msgid "Find a string."
|
|
msgstr "Hledat řetězec."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1063(para)
|
|
msgid "Ctrl + G"
|
|
msgstr "Ctrl + G"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1064(para)
|
|
msgid "Find the next instance of the string."
|
|
msgstr "Hledat následující výskyt téhož řetězce."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1067(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + G"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + G"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1068(para)
|
|
msgid "Find the previous instance of the string."
|
|
msgstr "Hledat předchozí výskyt téhož řetězce."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1071(para)
|
|
msgid "Ctrl + K"
|
|
msgstr "Ctrl + K"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1072(para)
|
|
msgid "Interactive search."
|
|
msgstr "Interaktivní inkrementální vyhledávání."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1075(para)
|
|
msgid "Ctrl + H"
|
|
msgstr "Ctrl + H"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1076(para)
|
|
msgid "Search and replace."
|
|
msgstr "Vyhledat a nahradit."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1079(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + K"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + K"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1080(para)
|
|
msgid "Clear highlight."
|
|
msgstr "Zrušit zvýrazňování."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1083(para)
|
|
msgid "Ctrl + I"
|
|
msgstr "Ctrl + I"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1084(para)
|
|
msgid "Goto line."
|
|
msgstr "Přejít na řádek."
|
|
|
|
#. ============= Tools =======================
|
|
#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1091(para)
|
|
msgid "Shortcuts for tools:"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky pro nástroje:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1106(para)
|
|
msgid "Shift + F7"
|
|
msgstr "Shift + F7"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1107(para)
|
|
msgid "Check spelling (with plugin)."
|
|
msgstr "Zkontrolovat pravopis (se zásuvným modulem)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1110(para)
|
|
msgid "Alt + F12"
|
|
msgstr "Alt + F12"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1111(para)
|
|
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
|
|
msgstr "Odstranit koncové mezery (se zásuvným modulem)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1114(para)
|
|
msgid "Ctrl + T"
|
|
msgstr "Ctrl + T"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1115(para)
|
|
msgid "Indent (with plugin)."
|
|
msgstr "Odsadit (se zásuvným modulem)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1118(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + T"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + T"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1119(para)
|
|
msgid "Remove Indent (with plugin)."
|
|
msgstr "Zrušit odsazení (se zásuvným modulem)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1122(para)
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1123(para)
|
|
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
|
|
msgstr "Spustit „make“ v aktuální složce (se zásuvným modulem)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1126(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + D"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + D"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1127(para)
|
|
msgid "Directory listing (with plugin)."
|
|
msgstr "Výpis složky (se zásuvným modulem)"
|
|
|
|
#. ============= Help =======================
|
|
#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1134(para)
|
|
msgid "Shortcuts for help:"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky pro nápovědu:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1149(para)
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1150(para)
|
|
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevřít uživatelskou příručku k aplikaci <application>gedit</application>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1162(title)
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1164(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To configure <application>gedit</application>, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
|
|
"following categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud si potřebujete <application>gedit</application> nastavit, zvolte "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Dialog <guilabel>Volby aplikace gedit</guilabel> obsahuje "
|
|
"následující karty:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1173(title)
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Volby na kartě Zobrazit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1178(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
|
|
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
|
|
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, pokud chcete, aby se "
|
|
"příliš dlouhé řádky textu zalomily do odstavce místo toho, aby přetékaly za "
|
|
"okraj okna. Díky tomu nemusíte používat vodorovný posuvník."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1179(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
|
|
"next line. This makes text easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, pokud chcete "
|
|
"zabránit rozdělení celého slova na dva řádky v případě dlouhých řádků. Díky "
|
|
"tomu je text lépe čitelný."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1185(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
|
|
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Zobrazovat čísla řádků</guilabel>, pokud chcete na levé "
|
|
"straně okna vypisovat čísla řádků."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Aktuální řádek"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1191(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
|
|
"the line where the cursor is placed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat aktuální řádek</guilabel>, pokud chcete "
|
|
"zvýraznit řádek, na kterém se nachází kurzor."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Pravý okraj"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1197(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
|
|
"vertical line that indicates the right margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Zobrazovat pravý okraj</guilabel>, pokud chcete vykreslovat "
|
|
"svislou čáru naznačující pravý okraj."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1198(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
|
|
"location of the vertical line."
|
|
msgstr ""
|
|
"V poli <guilabel>Pravý okraj ve sloupci</guilabel> můžete určit umístění "
|
|
"čáry označující pravý okraj."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Odpovídající závorky"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1204(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
|
|
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
|
|
"bracket character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat odpovídající závorku</guilabel>, pokud chcete "
|
|
"zvýraznit odpovídající závorku do páru v situaci, kdy se kurzor nachází na "
|
|
"znaku závorky."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1212(title)
|
|
msgid "Editor Preferences"
|
|
msgstr "Volby na kartě Editor"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1217(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
|
|
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
|
|
"<keycap>Tab</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte pole <guilabel>Šířka tabelátorů</guilabel> k určení šířky místa, "
|
|
"které <application>gedit</application> vloží, pokud stisknete klávesu "
|
|
"<keycap>Tab</keycap>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1218(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
|
|
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
|
|
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Vkládat mezery místo tabelátorů</guilabel>, pokud chcete, "
|
|
"aby <application>gedit</application> vkládal mezery místo znaku tab, ve "
|
|
"chvíli, kdy stisknete klávesu <keycap>Tab</keycap>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
|
|
msgid "Auto Indentation"
|
|
msgstr "Automatické odsazování"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1224(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
|
|
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Povolit automatické odsazování</guilabel>, pokud chcete, "
|
|
"aby se po přechodu na nový řádek nastavilo stejné odsazení jako u aktuálního."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Ukládání souborů"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1230(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
|
|
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
|
|
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Vytvářet záložní kopii souborů před uložením</guilabel>, "
|
|
"pokud chcete vytvářet záložní kopii souboru pokaždé, když soubor uložíte. "
|
|
"Záložní kopie souboru obsahuje na konci názvu znak ~."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
|
|
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
|
|
"to specify how often you want to save the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Automaticky ukládat soubory každých ... minut</guilabel>, "
|
|
"pokud chcete aby se aktuální soubory ukládaly v pravidelných intervalech. Do "
|
|
"číselného pole zadejte, jak často se má ukládání provádět."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1238(title)
|
|
msgid "Font & Colors Preferences"
|
|
msgstr "Volby na kartě Písma a barvy"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1243(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
|
|
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
|
|
"text window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <guilabel>Použít systémové písmo s pevnou šířkou</guilabel>, pokud "
|
|
"chcete použít výchozí systémový font s pevnou šířkou pro text v okně "
|
|
"<application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1244(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
|
|
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
|
|
"to specify the font type, style, and size to use for text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Písmo editoru</guilabel> vám umožňuje vybrat písmo textu, pokud "
|
|
"nepoužíváte systémové. Kliknutím na tlačítko můžete vybrat typ písma a jeho "
|
|
"styl a velikost."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Schéma barev"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1250(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
|
|
"the following color schemes are installed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete si vybrat barevné schéma ze seznamu barevných schémat. Standardně "
|
|
"jsou nainstalovaná následující barevná schémata:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classic"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1255(para)
|
|
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
|
|
msgstr "Klasické barevné schéma založené na barevném schématu gvim."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
|
|
msgid "Cobalt"
|
|
msgstr "Cobalt"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1261(para)
|
|
msgid "Blue based color scheme."
|
|
msgstr "Barevné schéma do modra."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1267(para)
|
|
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
|
|
msgstr "Barevné schéma používané v editoru Kate."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr "Oblivion"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1273(para)
|
|
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
|
|
msgstr "Tmavé barevné schéma dle barevné palety Tango."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1279(para)
|
|
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
|
|
msgstr "Barevné schéma využívající barevnou paletu Tango."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1283(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
|
|
"and selecting a color scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete i přidat nové barevné schéma kliknutím na <guilabel>Přidat</guilabel> "
|
|
"a výběrem souboru s barevným schématem."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1284(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
|
|
"guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranit vybrané barevné schéma lze kliknutím na <guilabel>Odebrat</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1291(title)
|
|
msgid "Plugins Preferences"
|
|
msgstr "Volby na kartě Zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1292(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
|
|
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
|
|
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvné moduly přidávají do aplikace <application>gedit</application> "
|
|
"dodatečnou funkcionalitu. Více informací o zásuvných modulech a o tom, jak "
|
|
"používat zabudované zásuvné moduly, podává <xref linkend=\"gedit-plugins-"
|
|
"overview\"/>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1296(title)
|
|
msgid "Enabling a Plugin"
|
|
msgstr "Povolení zásuvného modulu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1297(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>gedit</application> povolíte následujícím "
|
|
"postupem:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
|
|
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
|
|
msgstr "Přejděte na kartu <guilabel>Zásuvné moduly</guilabel>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1306(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete povolit."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialog <guilabel>Volby aplikace "
|
|
"gedit</guilabel> uzavřete."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1316(title)
|
|
msgid "Disabling a Plugin"
|
|
msgstr "Zakázání zásuvného modulu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1317(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul zůstane povolený i když <application>gedit</application> "
|
|
"ukončíte."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1318(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>gedit</application> zakážete následujícím "
|
|
"postupem:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1327(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
|
|
"disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrušte zaškrtnutí pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete zakázat."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1339(title)
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1341(title)
|
|
msgid "Working with Plugins"
|
|
msgstr "Práce se zásuvnými moduly"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1342(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
|
|
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
|
|
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do <application>gedit</application> můžete další funkce doplnit povolením "
|
|
"<firstterm>zásuvných modulů</firstterm>. Zásuvný modul je přídavný program, "
|
|
"který rozšiřuje funkčnost aplikace. Zásuvné moduly přidávají do nabídek "
|
|
"<application>gedit</application> nové položky pro nové funkce, které "
|
|
"poskytují."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1344(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
|
|
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
|
|
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Několik zásuvných modulů je přímo součástí <application>gedit</application>, "
|
|
"další si můžete doinstalovat. Na <ulink type=\"http\" url=\"http://live."
|
|
"mate.org/Gedit/Plugins\">webu gedit</ulink> je uvedený seznam zásuvných "
|
|
"modulů třetích stran."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1345(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
|
|
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"K povolení a zakázání nebo jen zjištění, které zásuvné moduly jsou "
|
|
"momentálně povolené, použijte <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Volby "
|
|
"zásuvných modulů</link>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1346(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující zásuvné moduly vám přináší <application>gedit</application> jako "
|
|
"standardní součást:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1352(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
|
|
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-change-case-plugin\">Změnit velikost "
|
|
"písmen</link></application> umožňuje změnit velikost písmen vybraného textu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1355(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
|
|
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
|
|
"characters in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistika "
|
|
"dokumentu</link></application> ukazuje počet řádků, slov a znaků v dokumentu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1358(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
|
|
"link></application> allows you to execute external commands from "
|
|
"<application>gedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externí nástroje</"
|
|
"link></application> umožňuje spustit z <application>gedit</application> "
|
|
"externí příkaz."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1361(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
|
|
"folders in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Panel prohlížeče souboru</application> vám umožní procházet své "
|
|
"soubory a složky v postranním panelu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1364(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
|
|
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Odsadit řádky</"
|
|
"link></application> přidává nebo ruší odsazení u vybraných řádků."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1367(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
|
|
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Vložit datum/"
|
|
"čas</link></application> přidá aktuální datum a čas do dokumentu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1370(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
|
|
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
|
|
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
|
|
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Řádky s režimem</"
|
|
"link></application> vám umožní nastavit editační volby zvlášť pro jednotlivé "
|
|
"dokumenty a podporuje režimy ve stylu <application>Emacs</application>, "
|
|
"<application>Kate</application> a <application>Vim</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
|
|
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Konzola Pythonu</"
|
|
"link></application> umožňuje spustit příkazy programovacího jazyka Python."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
|
|
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
|
|
"them quickly into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Úryvky</link></"
|
|
"application> vám umožní zapamatovat si často používané části textu a rychle "
|
|
"je do dokumentu vkládat."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1379(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
|
|
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Řadit</link></application> "
|
|
"uspořádává vybrané řádky textu v abecedním pořadí."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1382(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
|
|
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
|
|
"errors automatically in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Kontrola "
|
|
"pravopisu</link></application> opravuje překlepy ve vybraném textu nebo "
|
|
"chyby v dokumentu automaticky označuje."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1385(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
|
|
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
|
|
"from a list in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Seznam tagů</link></"
|
|
"application> vám usnadňuje vkládání běžně používaných tagů pro HTML a další "
|
|
"jazyky ze seznamu v postranním panelu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
|
|
"website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Více informací o tom, jak vytvářet zásuvné moduly, najdete na <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">webu aplikace "
|
|
"<application>gedit</application></ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1393(title)
|
|
msgid "Change Case Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Změnit velikost písmen"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1394(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
|
|
"selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> mění "
|
|
"velikost písmen ve vybraném textu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1395(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
|
|
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> "
|
|
"povolený, přidají se do nabídky <guimenu>Upravit</guimenu> následující "
|
|
"položky."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1405(para)
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Položka nabídky"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1407(para)
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1409(para)
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Příklad"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
|
|
#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Změnit velikost písmen"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
|
|
msgid "All Upper Case"
|
|
msgstr "Vše velkými písmeny"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1416(para)
|
|
msgid "Change each character to uppercase."
|
|
msgstr "Každé písmeno změní na velké."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1417(para)
|
|
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Tento text</literal> se změní na <literal>TENTO TEXT</literal>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
|
|
msgid "All Lower Case"
|
|
msgstr "Vše malými písmeny"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1422(para)
|
|
msgid "Change each character to lowercase."
|
|
msgstr "Každé písmeno změní na malé."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1423(para)
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tento text</literal>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
|
|
msgid "Invert Case"
|
|
msgstr "Invertovat velikost písmen"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1428(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
|
|
"character to lowercase."
|
|
msgstr "Každé malé písmeno změní na velké a každé velké písmeno na malé."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1429(para)
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tENTO tEXT</literal>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
|
|
msgid "Title Case"
|
|
msgstr "Začátky slov velkými písmeny"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1434(para)
|
|
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
|
|
msgstr "První písmeno každého slova změní na velké, ostatní na malé."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1435(para)
|
|
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>tento text</literal> se změní na <literal>Tento Text</literal>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1444(title)
|
|
msgid "Document Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Statistika dokumentu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1445(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
|
|
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
|
|
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
|
|
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
|
|
"Statistics plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Statistika dokumentu</application> počítá řádky, "
|
|
"slova, znaky včetně mezer, znaky vyjma mezer a bajty v aktuálním souboru. "
|
|
"Výsledky zásuvný modul zobrazuje v dialogu <guilabel>Statistika dokumentu</"
|
|
"guilabel>. Pokud chcete využít tento zásuvný modul, postupujte následovně:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1447(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
|
|
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
|
|
"displays the following information about the file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Statistika "
|
|
"dokumentu</guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog "
|
|
"<guilabel>Statistika dokumentu</guilabel>. Dialog obsahuje o souboru "
|
|
"následující informace:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1450(para)
|
|
msgid "Number of lines in the current document."
|
|
msgstr "Počet řádků v současném dokumentu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1453(para)
|
|
msgid "Number of words in the current document."
|
|
msgstr "Počet slov v současném dokumentu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1456(para)
|
|
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
|
msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, včetně mezer."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1459(para)
|
|
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
|
msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, mimo mezer."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1462(para)
|
|
msgid "Number of bytes in the current document."
|
|
msgstr "Počet bajtů v současném dokumentu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1467(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
|
|
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
|
|
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Update</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete v <application>gedit</application> pokračovat v další práci se "
|
|
"souborem a dialog <guilabel>Statistika dokumentu</guilabel> přitom nechat "
|
|
"otevřený. Obsah dialogu občerstvíte kliknutím na tlačítko "
|
|
"<guibutton>Aktualizovat</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1474(title)
|
|
msgid "External Tools Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Externí nástroje"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1475(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
|
|
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
|
|
"content into a command and exploit its output (for example, "
|
|
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
|
|
"example, <application>make</application>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Externí nástroje</application> slouží ke "
|
|
"spouštění externích příkazů z aplikace <application>gedit</application>. "
|
|
"Příkazu můžete předat nějaký obsah a využít jeho výstup (např. "
|
|
"<application>sed</application>) nebo spustit předefinovaný příkaz (např. "
|
|
"<application>make</application>)."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
|
|
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytváření a úpravu příkazů použijte <guilabel>Správce externích "
|
|
"nástrojů</guilabel>. Spustit externí příkazy můžete z nabídky "
|
|
"<guimenu>Nástroje</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1479(title)
|
|
msgid "Built-in Commands"
|
|
msgstr "Zabudované příkazy"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1480(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
|
|
"application> plugin:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se zásuvným modulem <application>Externí nástroje</application> jsou "
|
|
"dodávané následující příkazy:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1482(term)
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1484(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
|
|
msgstr "Spustí <application>make</application> ve složce současného souboru."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1487(term)
|
|
msgid "Directory Listing"
|
|
msgstr "Výpis složky"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1489(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
|
|
msgstr "Vypíše do nového dokumentu obsah složky současného dokumentu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1492(term)
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Proměnné prostředí"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1494(para)
|
|
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
|
|
msgstr "Zobrazí ve spodním panelu seznam proměnných prostředí."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1497(term)
|
|
msgid "Grep"
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1499(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
|
|
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhledá termín pomocí srovnání vzorků ve všech souborech nacházejících se ve "
|
|
"složce současného dokumentu. Výsledek se zobrazí ve spodním panelu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1502(term)
|
|
msgid "Remove Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Odstranit koncové mezery"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1504(para)
|
|
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
|
|
msgstr "Odstraní v dokumentu všechny mezery z konců řádků."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1511(title)
|
|
msgid "Defining a Command"
|
|
msgstr "Definování příkazu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1512(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat lze externí příkazy volbou <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Externí nástroje</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1513(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
|
|
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
|
|
"new command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V okně <guilabel>Správce externích nástrojů</guilabel> klikněte na "
|
|
"<guibutton>Nový</guibutton>. U nového příkazu můžete zadat následující údaje:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1515(term)
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1517(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis se ukáže ve stavovém řádku ve chvíli, kdy příkaz vyberete v nabídce."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1520(term)
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1522(para)
|
|
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
|
|
msgstr "Zadejte klávesovou zkratku pro příkaz."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1525(term)
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1527(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
|
|
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
|
|
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastní příkaz, který se má spouštět. Pokud potřebujete příkazu předat "
|
|
"údaje, můžete použít několik proměnných prostředí definovaných programem "
|
|
"<application>gedit</application>: viz <xref linkend=\"gedit-external-tools-"
|
|
"plugin-variables\"/>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1530(term)
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1532(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
|
|
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsah, který lze předat příkazu (přes standardní vstup <systemitem>stdin</"
|
|
"systemitem>): celý text současného dokumentu, současný výběr, řádek nebo "
|
|
"slovo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1535(term)
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1537(para)
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
|
|
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
|
|
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co lze udělat s výstupem příkazu: zobrazit ve spodním panelu, vložit do "
|
|
"nového dokumentu nebo vložit do současného dokumentu na konec, na aktuální "
|
|
"pozici nebo nahradit výběr nebo celý dokument."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1540(term)
|
|
msgid "Applicability"
|
|
msgstr "Použitelnost"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1542(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
|
|
"example whether saved or not, and local or remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, jakou kategorie dokumentů může příkaz zpracovávat, např. zda jsou "
|
|
"uložené nebo ne, místní nebo vzdálené apod."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1550(title)
|
|
msgid "Editing and Removing Tools"
|
|
msgstr "Úprava a odstraňování nástrojů"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1551(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete nástroj upravit, zvolte jej v seznamu a změňte jeho vlastnosti."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1552(para)
|
|
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete nástroj přejmenovat, klikněte na něj v seznamu ještě jednou."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1553(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete zabudovaný nástroj vrátit do původního stavu, klikněte na "
|
|
"<guilabel>Vrátit</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1554(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete nástroj odstranit, vyberte jej v seznamu a stiskněte "
|
|
"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Zabudované nástroje odstranit nelze, pouze "
|
|
"ty, které jste vytvořili."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1558(title)
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Proměnné"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1559(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
|
|
"field of the command definition:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V definici příkazu v poli <guilabel>Příkazy</guilabel> můžete použít "
|
|
"následující proměnné:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1562(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1565(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1568(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1571(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1574(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1577(para)
|
|
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
|
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1580(para)
|
|
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
|
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1587(title)
|
|
msgid "File Browser Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Panel prohlížeče souborů"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1588(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
|
|
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Panel prohlížeče souborů</application> zobrazuje "
|
|
"vaše soubory a složky v postranním panelu, což vám umožňuje rychle otevírat "
|
|
"soubory."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1589(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
|
|
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prohlížeč souborů zobrazíte volbou <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Postranní panel</guimenuitem></menuchoice> a následným "
|
|
"kliknutím na kartu s ikonou Prohlížeče souborů dole na postranním panelu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1591(title)
|
|
msgid "Browsing your Files"
|
|
msgstr "Procházení vašich souborů"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1592(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
|
|
"the contents of any item, double-click it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na kartě prohlížeče souborů jsou v počátečním stavu zobrazené záložky ze "
|
|
"správce souborů. Obsah kterékoliv z nich zobrazíte dvojitým kliknutím na ní."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1593(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
|
|
"arrow on the File Browser's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodičovskou složku zobrazíte buď výběrem s vyskakovacího seznamu nebo "
|
|
"zmáčknutím šipky nahoru na panelu nástrojů prohlížeče souborů."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1594(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
|
|
"document</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složku, která obsahuje dokument, na kterém právě pracujete, zobrazíte "
|
|
"kliknutím pravým tlačítkem v seznamu souborů a následnou volbou "
|
|
"<guimenuitem>Nastavit kořen podle aktivního dokumentu</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1598(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
|
|
"file list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro otevření souboru v <application>gedit</application> postačí dvojitě "
|
|
"kliknout na soubor v seznamu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1601(title)
|
|
msgid "Creating Files and Folders"
|
|
msgstr "Vytváření souborů a složek"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1602(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete vytvořit nový prázdný textový soubor v aktuální složce "
|
|
"zobrazené v prohlížeči, klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte "
|
|
"<guimenuitem>Nový soubor</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1603(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
|
|
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete vytvořit novou složku v aktuální složce zobrazené v prohlížeči, "
|
|
"klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte <guimenuitem>Nová "
|
|
"složka</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1608(title)
|
|
msgid "Indent Lines Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Odsadit řádky"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
|
|
"from the beginning of lines of text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Odsadit řádky</application> přidá nebo odstraní "
|
|
"mezery ze začátku textového řádku."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1610(para)
|
|
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Pro odsazení nebo přiražení textu proveďte následující kroky:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1612(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
|
|
"line, place the cursor anywhere on that line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte řádky, který chcete odsadit. Pokud chcete odsadit nebo přirazit jen "
|
|
"jeden řádek, stačí na něj umístit textový kurzor."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1617(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text odsadíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Odsadit</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1620(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odsazení zrušíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Zrušit odsazení</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1625(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
|
|
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
|
|
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet mezer a zda se mají použít mezery nebo tabelátor, je závislé na "
|
|
"nastavení <guilabel>Tabelátory</guilabel> ve volbách editoru: viz <xref "
|
|
"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1630(title)
|
|
msgid "Insert Date/Time Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Vložit datum/čas"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1631(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
|
|
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
|
|
"the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Vložit datum/čas</application> vkládá současné "
|
|
"datum a čas do dokumentu. Tento zásuvný modul se používá následovně:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1633(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit datum a "
|
|
"čas</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1634(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
|
|
"insert the date/time without prompting you for the format, "
|
|
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
|
|
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
|
|
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
|
|
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
|
|
"date/time at the cursor position in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nemáte zásuvný modul Vložit datum/čas nastavený tak, aby vkládal datum/"
|
|
"čas automaticky bez ptaní na formát, <application>gedit</application> "
|
|
"zobrazí dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel>. Ze seznamu si "
|
|
"vyberte požadovaný formát data/času. Klikněte na <guibutton>Vložit</"
|
|
"guibutton>, dialog se zavře a <application>gedit</application> vloží datum/"
|
|
"čas do aktuálního souboru na pozici kurzoru."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1635(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
|
|
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
|
|
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
|
|
"cursor position in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud máte <application>gedit</application> nastavený tak, aby používal "
|
|
"konkrétní formát data/času, dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel> "
|
|
"se nezobrazí. Datum/čas se automaticky vloží na pozici kurzoru v aktuálním "
|
|
"souboru."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1640(title)
|
|
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
|
|
msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1641(para)
|
|
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas provedete následovně:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1649(para)
|
|
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
|
msgstr "Zvolte zásuvný modul <guilabel>Vložit datum/čas</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1652(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
|
|
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <guibutton>Nastavit zásuvný modul</guibutton> pro zobrazení "
|
|
"dialogu <guilabel>Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1655(para)
|
|
msgid "Select one of the options, as follows:"
|
|
msgstr "Vyberte jednu z následujících možností:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
|
|
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete při každém vkládání data/času určovat jeho formát, zvolte si "
|
|
"<guilabel>Zeptat se na formát</guilabel>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1660(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
|
|
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
|
|
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
|
|
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
|
|
"prompt you for the date/time format when you choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný v "
|
|
"<application>gedit</application> předdefinovaný formát, zvolte "
|
|
"<guilabel>Použít vybraný formát</guilabel> a vyberte jeden z formátů v "
|
|
"seznamu. Při této volbě se vás <application>gedit</application> nebude při "
|
|
"vkládání dat/času na nic dotazovat."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1663(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
|
|
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
|
|
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
|
|
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
|
|
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
|
|
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný uživatelský formát, "
|
|
"zvolte <guilabel>Použít vlastní formát</guilabel> a do textového pole "
|
|
"zadejte požadovaný formát. Pro více informací, jak formát definovat se "
|
|
"podívejte na <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Při této volbě se vás <application>gedit</"
|
|
"application> nebude při vkládání dat/času na nic dotazovat."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1668(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
|
|
"time plugin</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog <guilabel>Nastavit zásuvný "
|
|
"modul pro vložení data a času</guilabel> zavřete."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1671(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog <guilabel>Volby</guilabel> zavřete kliknutím na <guibutton>Zavřít</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1678(title)
|
|
msgid "Modelines Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Řádky s režimem"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1679(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
|
|
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
|
|
"line of text at the start or end of the document with settings that "
|
|
"<application>gedit</application> recognises."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> vám umožní nastavit "
|
|
"volby pro jednotlivé dokumenty. <firstterm>Řádka s režimem</firstterm> je "
|
|
"řádek textu na začátku nebo konci dokumentu obsahující nastavení, která "
|
|
"<application>gedit</application> rozpoznává."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1680(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
|
|
"the preference dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby nastavené s použitím řádků s režimem mají přednost před stejnými "
|
|
"volbami zadanými v dialogu Volby."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1681(para)
|
|
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
|
|
msgstr "V řádcích s režimem můžete nastavit následující volby:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1684(para)
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "Šířka tabelátoru"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1687(para)
|
|
msgid "Indent width"
|
|
msgstr "Šířka odsazení"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1690(para)
|
|
msgid "Insert spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Vkládání mezer místo tabelátorů"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1696(para)
|
|
msgid "Right margin width"
|
|
msgstr "Šířka pravého okraje"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1700(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
|
|
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
|
|
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> podporuje "
|
|
"podmnožinu voleb používaných ostatními textovými editory <application>Emacs</"
|
|
"application>, <application>Kate</application> a <application>Vim</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1703(title)
|
|
msgid "Emacs Modelines"
|
|
msgstr "Řádky s režimem ve stylu Emacs"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1704(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Emacs</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1705(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
|
|
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
|
|
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z <application>Emacs</application> jsou podporované volby tab-width, indent-"
|
|
"offset, indent-tabs-mode a autowrap. Více informací je v <ulink type=\"http"
|
|
"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
|
|
"Manual</ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1708(title)
|
|
msgid "Kate Modelines"
|
|
msgstr "Řádky s režimem ve stylu Kate"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1709(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Kate</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1710(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
|
|
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
|
|
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
|
|
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z <application>Kate</application> jsou podporované volby tab-width, indent-"
|
|
"width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Více informací je na "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/"
|
|
"katepart_modelines\">webu Kate</ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1713(title)
|
|
msgid "Vim Modelines"
|
|
msgstr "Řádky s režimem ve stylu Vim"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1714(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Vim</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1715(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
|
|
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
|
|
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
|
|
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z <application>Vim</application> jsou podporované volby et, expandtab, ts, "
|
|
"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth. Více informací je na <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
|
|
"html#modeline\">webu Vim</ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1720(title)
|
|
msgid "Python Console Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Konzola Pythonu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1721(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
|
|
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
|
|
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
|
|
"recent output and a command prompt field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Konzola Pythonu</application> vám umožňuje "
|
|
"spouštět příkazy programovacího jazyka Python z prostředí "
|
|
"<application>gedit</application>. Po povolení tohoto zásuvného modulu se "
|
|
"přidá karta do spodního panelu. Na ní se zobrazují poslední výstupy a a "
|
|
"výzva k příkazu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1722(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
|
|
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
|
|
"example by entering an infinite loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkazy zadané do konzoly Pythonu se před spuštěním nekontrolují. Proto "
|
|
"mohou způsobit zatuhnutí celé aplikace <application>gedit</application>, "
|
|
"například když zadáte nekonečnou smyčku."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1726(title)
|
|
msgid "Snippets Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Úryvky"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1727(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
|
|
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
|
|
"insert them quickly into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Úryvky</application> vám umožňuje uložit si často "
|
|
"používané části textu nazývané <firstterm>úryvky</firstterm> a rychle je "
|
|
"vkládat do dokumentu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1728(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
|
|
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
|
|
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
|
|
"global, and are available in all documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úryvky závisí na jazykové syntaxi aktuálního dokumentu. Například, pokud "
|
|
"pracujete v HTML dokumentu, můžete vybírat z úryvků použitelných pro HTML. "
|
|
"Některé úryvky jsou ale globální a lze je použít ve všech dokumentech."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1729(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
|
|
"application>, which can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Množství zabudovaných úryvků se nainstaluje spolu s aplikací "
|
|
"<application>gedit</application>, ale můžete si je upravovat."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1732(title)
|
|
msgid "Inserting Snippets"
|
|
msgstr "Vložení úryvku"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1733(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
|
|
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
|
|
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
|
|
"short and easy to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úryvek do dokumentu vložíte tak, že napíšete jeho <firstterm>spouštěč "
|
|
"tabelátoru</firstterm> a zmáčknete <keycap>Tab</keycap>. Spouštěčem "
|
|
"tabelátoru je obvykle pár prvních písmen z úryvku nebo jiný krátký a snadno "
|
|
"zapamatovatelný text."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1734(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
|
|
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Respektive můžete zmáčknout <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
|
|
"keycap></keycombo> pro zobrazení seznamu úryvků, které můžete vložit."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1738(title)
|
|
msgid "Adding Snippets"
|
|
msgstr "Přidání úryvku"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1739(para)
|
|
msgid "To create a new snippet, do the following:"
|
|
msgstr "Nový úryvek vytvoříte následovně:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1742(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
|
|
"opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Spravovat úryvky</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se okno <guilabel>Správce úryvků</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1745(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
|
|
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
|
|
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
|
|
"document you are currently working with is shown by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam úryvků je seskupený podle jazyků. Zvolte jazyk, do kterého chcete "
|
|
"úryvek přidat, nebo nějaký úryvek náležející do onoho jazyka. Pokud chcete "
|
|
"přidat úryvek pro všechny jazyky, musíte použít skupinu Globální na začátku "
|
|
"seznamu. Skupina odpovídající syntaxi dokumentu, který právě upravujete, se "
|
|
"na začátku přímo nabídne."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1748(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <guibutton>Nový</guibutton>. Nový úryvek se objeví v seznamu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1751(para)
|
|
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
|
|
msgstr "U nového úryvku zadejte následující informace:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1753(term)
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1755(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
|
|
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
|
|
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte název úryvku v textovém poli v seznamu úryvků. Název úryvku slouží "
|
|
"pouze k označení jeho účelu. Název vytvořeného úryvku můžete změnit "
|
|
"kliknutím na vybraný název v seznamu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1758(term)
|
|
msgid "Snippet text"
|
|
msgstr "Text úryvku"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1760(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
|
|
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
|
|
"plugin-syntax\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do textového pole <guilabel>Upravit</guilabel> zadejte text úryvku. Můžete "
|
|
"použít speciální kódy, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
|
|
"syntax\"/>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1761(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
|
|
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete se přepnout zpátky do okna s dokumentem, abyste si zkopírovali text, "
|
|
"i bez zavření <guilabel>Správce úryvků</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1764(term)
|
|
msgid "Tab Trigger"
|
|
msgstr "Spouštěč tabelátoru"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1766(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
|
|
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte spouštěč tabelátoru pro úryvek. Jedná se o text, který musíte zadat, "
|
|
"než můžete zmáčknout <keycap>Tab</keycap> pro vložení úryvku."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1767(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
|
|
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
|
|
"invalid tab trigger is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Značka musí být samostatné slovo skládající se pouze z písmen nebo "
|
|
"samostatný znak. V případě, že zadáte neplatný <guilabel>Spouštěč "
|
|
"tabelátoru</guilabel>, tak zčervená."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1770(term)
|
|
msgid "Shortcut key"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1772(para)
|
|
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
|
|
msgstr "Zapište klávesovou zkratku použitelnou pro vložení úryvku."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1781(title)
|
|
msgid "Editing and Removing Snippets"
|
|
msgstr "Úprava a odstranění úryvků"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1782(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
|
|
"activation properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravit úryvek můžete tak, že jej vyberete v seznamu a změníte jeho text a "
|
|
"spouštěcí vlastnosti."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1783(para)
|
|
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete vybraný úryvek přejmenovat, tak na něj ještě jednou klikněte."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1784(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže jste zabudovaný úryvek změnili a chcete jej vrátit do původního "
|
|
"stavu, zmáčkněte <guilabel>Vrátit</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1785(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
|
|
"created yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když chcete úryvek odstranit, tak jej vyberte v seznamu a zmáčkněte "
|
|
"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Nelze odstranit zabudované úryvky, pouze "
|
|
"ty, které jste vytvořili."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1789(title)
|
|
msgid "Snippet Substitutions"
|
|
msgstr "Náhrady v úryvcích"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1790(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
|
|
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mimo vkládání uloženého textu mohou úryvky obsahovat přizpůsobitelný text "
|
|
"nebo rezervované místo, na které doplníte text až po vložení úryvku do "
|
|
"dokumentu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1794(para)
|
|
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
|
|
msgstr "V úryvcích můžete použít následující zástupné kódy:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1796(term)
|
|
msgid "Tab placeholders"
|
|
msgstr "Tabelátorový zástupce"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1798(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
|
|
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definuje tabelátorového "
|
|
"zástupce, kde <literal>n</literal> je číslo větší než 1."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1799(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
"literal> definuje tabelátorového zástupce s výchozí hodnotou."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1800(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
|
|
"text after the snippet is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabelátorový zástupce označuje v textu úryvku místo, na které můžete po "
|
|
"vložení úryvku doplnit dodatečný text."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1801(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
|
|
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
|
|
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
|
|
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabelátorového zástupce použijete tak, že úryvek normálně vložíte. Kurzor se "
|
|
"umístí na pozici prvního tabelátorového zástupce. Vepište případný text a "
|
|
"stiskem <keycap>Tab</keycap> se přesunete na dalšího tabelátorového "
|
|
"zástupce. Číslo tabelátorového zástupce určuje pořadí, v jakém se budete po "
|
|
"tabelátorových zástupcích pohybovat."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1802(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
|
|
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
|
|
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
|
|
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisknutím <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
|
|
"se vrátíte na předchozího tabelátorového zástupce. Pokud stisknete "
|
|
"<keycap>Tab</keycap>, když už není k dispozici žádný další tabelátorový "
|
|
"zástupce, kurzor se přesune na konec úryvku nebo na koncového zástupce, "
|
|
"pokud existuje."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1805(term)
|
|
msgid "Mirror placeholders"
|
|
msgstr "Zrcadlený zástupce"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1807(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
|
|
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
|
|
"in the snippet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opakování stejného tabelátorového zástupce bude zrcadlem již definovaného "
|
|
"zástupce. Potom stačí zadat text jen jednou a objeví se v úryvku vícekrát."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1810(term)
|
|
msgid "End placeholder"
|
|
msgstr "Koncový zástupce"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1812(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
|
|
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
|
|
"the snippet text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$0</literal> definuje koncového zástupce. Ten umožňuje dokončit "
|
|
"práci s úryvkem s kurzorem na jiné pozici, než je konec textu úryvku."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1815(term)
|
|
msgid "Environmental variables"
|
|
msgstr "Proměnné prostředí"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1817(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
|
|
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
|
|
"to <application>gedit</application> can also be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proměnné prostředí, jako je <literal>$PATH</literal> a <literal>$HOME</"
|
|
"literal>, se v úryvku příslušně nahradí jejich hodnotou. Navíc můžete použít "
|
|
"následující proměnné specifické pro <application>gedit</application>:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1819(term)
|
|
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
|
|
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1821(para)
|
|
msgid "The currently selected text."
|
|
msgstr "Aktuálně vybraný text."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1824(term)
|
|
msgid "$GEDIT_FILENAME"
|
|
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1826(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
|
|
"saved yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plný název souboru s dokumentem nebo prázdný řetězec v případě, že dokument "
|
|
"není doposud uložený."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1829(term)
|
|
msgid "$GEDIT_BASENAME"
|
|
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1831(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
|
|
"document isn't saved yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samotný název souboru s dokumentem bez cesty nebo prázdný řetězec v případě, "
|
|
"že dokument není doposud uložený."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1834(term)
|
|
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
|
|
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1836(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
|
|
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slovo nacházející se na pozici kurzoru v dokumentu. Pokud se použije tato "
|
|
"proměnná, tak se současné slovo nahradí textem úryvku."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1844(term)
|
|
msgid "Shell placeholders"
|
|
msgstr "Zástupce Shell"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1846(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
|
|
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se nahradí výsledkem "
|
|
"spuštění <replaceable>cmd</replaceable> v shellu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1847(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
|
|
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
|
|
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
|
|
"placeholder as input in another."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
"literal> vám umožní se na tohoto zástupce odkazovat. <replaceable>n</"
|
|
"replaceable> je číslo větší než 1. Použitím <literal>$<replaceable>n</"
|
|
"replaceable></literal> můžete zadat výstup jednoho zástupce jako vstup "
|
|
"jiného."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1850(term)
|
|
msgid "Python placeholders"
|
|
msgstr "Zástupce Python"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1852(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
|
|
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
|
|
"interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se nahradí "
|
|
"výsledkem vyhodnocení <replaceable>cmd</replaceable> v interpretru Pythonu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1853(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
|
|
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
|
|
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
|
|
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
|
|
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
|
|
"replaceable>></literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
"</literal> deklaruje jiného zástupce Python jako závislost, kde "
|
|
"<replaceable>a</replaceable> určuje jeho pořadí v úryvku. To vám umožňuje "
|
|
"použít funkci Pythonu definovanou v jiném úryvku. Více závislostí zadáte "
|
|
"jako čísla oddělená čárkami takto: <literal>$<<replaceable>a</"
|
|
"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
"</literal>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1854(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
|
|
"<literal>global</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby šly proměnné použít ve všech dalších úryvcích, musíte je deklarovat jako "
|
|
"<literal>global</literal>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1863(title)
|
|
msgid "Sort Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Řadit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1864(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
|
|
"into alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Řadit</application> uspořádává vybrané řádky "
|
|
"textu v abecedním pořadí."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1865(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
|
|
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
|
|
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaci řadit nelze vrátit zpět, takže byste měli před provedením řazení "
|
|
"soubor uložit. K uložené verzi se můžete po seřazení vrátit pomocí "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vrátit</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1868(para)
|
|
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Řadit se používá následovně:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1871(para)
|
|
msgid "Select the lines of text you want to sort."
|
|
msgstr "Vyberte řádky s textem, které chcete seřadit."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1873(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Seřadit</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se dialog <guilabel>Řadit</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1876(para)
|
|
msgid "Choose the options you want for the sort:"
|
|
msgstr "Nastavte volby, jak chcete řadit:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1879(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby se text uspořádal v opačném pořadí, zvolte <guilabel>Obrácené peřadí</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1882(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby se vymazaly duplicitní řádky, zvolte <guilabel>Odstranit duplikáty</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1885(para)
|
|
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby se ignorovala velikost písmen, zvolte <guilabel>Ignorovat velikost "
|
|
"písmen</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1888(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
|
|
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
|
|
"column</guilabel> spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby se při řazení ignorovaly znaky na začátku řádku, nastavte první znak, "
|
|
"který se použije pro řazení, v poli <guilabel>Začít ve sloupci</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1893(para)
|
|
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
|
|
msgstr "Operaci seřazení spustíte kliknutím na <guibutton>Seřadit</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1900(title)
|
|
msgid "Spell Checker Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1901(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
|
|
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
|
|
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
|
|
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
|
|
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Kontrola pravopisu</application> kontroluje "
|
|
"překlepy ve vybraném textu. Můžete si <application>gedit</application> "
|
|
"nastavit tak, aby překlepy kontroloval průběžně automaticky a nebo si "
|
|
"kontrolu spouštět ručně, oboje v zadaném jazyce. Nastavený jazyk a "
|
|
"automatická kontrola se vztahují na jednotlivé dokumenty. Modul "
|
|
"<application>Kontrola pravopisu</application> se používá následovně:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1903(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
|
|
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Nastavit jazyk</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Nastavit jazyk</"
|
|
"guilabel>. Vyberte si požadovaný jazyk v seznamu. Kliknutím na "
|
|
"<guibutton>OK</guibutton> dialog uzavřete."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1906(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
|
|
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
|
|
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
|
|
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
|
|
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete kontrolu provádět automaticky, zvolte "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat "
|
|
"pravopis</guimenuitem></menuchoice>. Opětovným zvolením "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat "
|
|
"pravopis</guimenuitem></menuchoice> automatickou kontrolu vypnete. Zda je "
|
|
"automatická kontrola zapnutá poznáte podle zaškrtnutí položky "
|
|
"<guimenuitem>Automaticky kontrolovat pravopis</guimenuitem> v nabídce. Po "
|
|
"každém spuštění <application>gedit</application> je automatická kontrola "
|
|
"standardně vypnutá."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1907(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
|
|
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
"guimenu> from the popup menu:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámá slova se zobrazují barevně podtržená. Můžete na ně kliknout pravým "
|
|
"tlačítkem a ve vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu> "
|
|
"provést:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1910(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
|
|
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
|
|
"popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrazení neznámého slova jiným slovem ze seznamu volbou navrženého slova ve "
|
|
"vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1913(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidání neznámého slova do osobního slovníku volbou "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Přidat</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1916(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
|
|
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
|
|
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
|
|
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorování všech výskytu tohoto neznámého slova volbou "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Ignorovat vše</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, Slovo se potom již nebude označovat jako neznámé, "
|
|
"ale do osobního slovníku se nepřidá. Ignorování tohoto neznámého slova bude "
|
|
"platit jen pro současné sezení <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1921(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ručně kontrolu pravopisu spustíte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat pravopis</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1923(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
|
|
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
|
|
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud v dokumentu žádná pravopisná chyba není, tak se zobrazí dialog "
|
|
"<guilabel>Informace</guilabel> se zprávou, že dokument neobsahuje žádná "
|
|
"slova s překlepy. Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog "
|
|
"guilabel>Informace</guilabel> zavřete."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1925(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
|
|
"is displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud v dokumentu pravopisné chyby jsou, tak se zobrazí dialog "
|
|
"<guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel>:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1928(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr "<guilabel>Chybné slovo</guilabel> je uvedené v horní části dialogu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1931(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
|
|
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
|
|
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
|
|
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navržená správná varianta slova je zobrazená v textovém poli "
|
|
"<guilabel>Změnit na</guilabel>. Můžete ji nahradit jiným návrhem správného "
|
|
"tvaru buď výběrem ze seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nebo ručním zadáním "
|
|
"slov přímo do pole <guilabel>Změnit na</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1934(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
|
|
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
|
|
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
|
|
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
|
|
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Překlepy textu v poli <guilabel>Změnit na</guilabel> můžete zkontrolovat "
|
|
"kliknutím na <guibutton>Zkontrolovat slovo</guibutton>. Pokud je zadané "
|
|
"slovo známé, tak se seznam <guilabel>Návrhů</guilabel> nahradí textem "
|
|
"<literal>(správný tvar)</literal>. Pokud je slovo neznámé, objeví se v "
|
|
"seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nové položky."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1937(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
|
|
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
|
|
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
|
|
"in the current <application>gedit</application> session only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuální výskyt neznámého slova můžete ignorovat kliknutím na "
|
|
"<guibutton>Ignorovat</guibutton>. Pokud chcete ignorovat veškeré výskyty "
|
|
"toho neznámého slova, tak klikněte na <guibutton>Ignorovat vše</guibutton>. "
|
|
"Neznáme slovo se bude ignorovat pouze v tomto sezení <application>gedit</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1940(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
|
|
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrazení výskytu neznámého slova textem v poli <guilabel>Změnit na</"
|
|
"guilabel> provedete kliknutím na <guibutton>Změnit</guibutton>. Všechny "
|
|
"výskyty tohoto neznámého slova nahradíte textem v poli <guilabel>Změnit na</"
|
|
"guilabel> kliknutím na <guibutton>Změnit vše</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1943(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
|
|
"word</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do osobního slovníku neznámé slovo přidáte kliknutím na <guibutton>Přidat "
|
|
"slovo</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1946(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog <guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel> zavřete kliknutím na "
|
|
"<guibutton>Zavřít</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1955(title)
|
|
msgid "Tag List Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1956(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
|
|
"tags from a list in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul <application>Seznam tagů</application> vám usnadní vkládání "
|
|
"běžných tagů ze seznamu v postranním panelu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1957(para)
|
|
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů se používá následujícím způsobem:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1959(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1963(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
|
|
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
|
|
"tag list tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve výchozím stavu postranní panel zobrazuje kartu obsahující seznam "
|
|
"otevřených dokumentů. Klikněte na kartu s ikonou „+“ v dolní části, aby se "
|
|
"zobrazil seznam tagů."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1965(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
|
|
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve vyskakovacím seznamu si vyberte správnou kategorii, např. <guilabel>HTML "
|
|
"- Tagy</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1968(para)
|
|
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
|
msgstr "Najděte si v seznamu požadovaný tag."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1971(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
|
|
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag do aktuálního souboru na pozici kurzoru vložíte dvojitým kliknutím na "
|
|
"tag v seznamu. A nebo můžete použít následující postupy:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1973(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
|
|
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložit tag do aktuálního souboru a přepnout zaměření z postranního panelu do "
|
|
"zobrazovací oblasti stiskem <keycap>Return</keycap>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1976(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
|
|
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložit tag do aktuálního souboru a zaměření ponechat v <guilabel>Seznamu "
|
|
"tagů</guilabel> stiskem <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</"
|
|
"keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/gedit.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009.\n"
|
|
"Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2009."
|
|
|