4400 lines
168 KiB
Plaintext
Executable File
4400 lines
168 KiB
Plaintext
Executable File
# Sun Microsystems, 2002.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007, 2008, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit-help\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 21:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-16 01:32+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: MATE Korea <mate-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: C/legal.xml:2(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스"
|
|
"(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 "
|
|
"텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 "
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배"
|
|
"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:12(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|
"section 6 of the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 "
|
|
"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설"
|
|
"명서에 추가하면 됩니다."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:19(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
|
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
"capital letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그"
|
|
"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문"
|
|
"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:35(para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
|
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
msgstr ""
|
|
"문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대"
|
|
"한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문"
|
|
"서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니"
|
|
"다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배"
|
|
"포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인"
|
|
"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 "
|
|
"수정판은 사용할 수 없습니다. 또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간"
|
|
"접, 특별, 부수적 및 파생적인 모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 "
|
|
"및 고장 또는 본 문서나 수정판의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손"
|
|
"실 및 이러한 손실 가능성에 대해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서"
|
|
"는 어떠한 상황이나 법률적인 이론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저"
|
|
"자, 모든 배포자 또는 공급자는 책임을 지지 않습니다."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:28(para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gedit.xml:266(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gedit.xml:347(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
|
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
|
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gedit.xml:1273(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
|
|
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
|
|
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gedit.xml:1292(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
|
|
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
|
|
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gedit.xml:1310(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
|
|
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
|
|
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gedit.xml:1328(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
|
|
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
|
|
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:23(title)
|
|
msgid "Gedit Manual"
|
|
msgstr "gedit 설명서"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:25(year)
|
|
msgid "2007"
|
|
msgstr "2007"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
|
|
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
|
|
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
|
|
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
|
|
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
|
|
#: C/gedit.xml:200(para)
|
|
msgid "MATE Documentation Project"
|
|
msgstr "그놈 문서 프로젝트"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:28(year)
|
|
msgid "2002"
|
|
msgstr "2002"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:29(year)
|
|
msgid "2003"
|
|
msgstr "2003"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:30(year)
|
|
msgid "2004"
|
|
msgstr "2004"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
|
|
msgid "Sun Microsystems"
|
|
msgstr "Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:34(holder)
|
|
msgid "Eric Baudais"
|
|
msgstr "Eric Baudais"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:52(firstname)
|
|
msgid "Joachim"
|
|
msgstr "Joachim"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:53(surname)
|
|
msgid "Noreiko"
|
|
msgstr "Noreiko"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:59(orgname)
|
|
msgid "MATE"
|
|
msgstr "MATE"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:63(firstname)
|
|
msgid "Hal"
|
|
msgstr "Hal"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:64(surname)
|
|
msgid "Canary"
|
|
msgstr "Canary"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:65(contrib)
|
|
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 표 추가"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
|
|
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:72(email)
|
|
msgid "gdocteam@sun.com"
|
|
msgstr "gdocteam@sun.com"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:76(firstname)
|
|
msgid "Eric"
|
|
msgstr "Eric"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:77(surname)
|
|
msgid "Baudais"
|
|
msgstr "Baudais"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:80(email)
|
|
msgid "baudais@okstate.edu"
|
|
msgstr "baudais@okstate.edu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:84(firstname)
|
|
msgid "Baris"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:85(surname)
|
|
msgid ""
|
|
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
|
|
msgstr "Cicek가 이전 버전의 gedit 응용 프로그램의 정보를 알려주었습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
|
|
msgid "Acknowledgements"
|
|
msgstr "도음 주신 분들"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:89(firstname)
|
|
msgid "Ajit"
|
|
msgstr "Ajit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:90(surname)
|
|
msgid "George provided information about plugins."
|
|
msgstr "George가 플러그인에 관한 정보를 알려주었습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
|
|
msgid "gedit V1.0"
|
|
msgstr "gedit 버전 1.0"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:118(para)
|
|
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.0"
|
|
msgstr "gedit 설명서 버전 2.0"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:125(date)
|
|
msgid "March 2002"
|
|
msgstr "2002년 3월"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
|
|
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
|
|
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
|
|
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
|
msgstr "Sun 그놈 문서 팀"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.1"
|
|
msgstr "gedit 설명서 버전 2.1"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:133(date)
|
|
msgid "June 2002"
|
|
msgstr "2002년 6월"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.2"
|
|
msgstr "gedit 설명서 버전 2.2"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:141(date)
|
|
msgid "August 2002"
|
|
msgstr "2002년 8월"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.3"
|
|
msgstr "gedit 설명서 버전 2.3"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:149(date)
|
|
msgid "September 2002"
|
|
msgstr "2002년 9월"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.4"
|
|
msgstr "gedit 설명서 버전 2.4"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:157(date)
|
|
msgid "January 2003"
|
|
msgstr "2003년 1월"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.5"
|
|
msgstr "gedit 설명서 버전 2.5"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:165(date)
|
|
msgid "March 2003"
|
|
msgstr "2003년 3월"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.6"
|
|
msgstr "gedit 설명서 버전 2.6"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:173(date)
|
|
msgid "September 2003"
|
|
msgstr "2003 9월"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.7"
|
|
msgstr "gedit 설명서 버전 2.7"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:181(date)
|
|
msgid "March 2004"
|
|
msgstr "2004 3월"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.8"
|
|
msgstr "gedit 설명서 버전 2.8"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
|
|
msgid "July 2006"
|
|
msgstr "2006년 6월"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.9"
|
|
msgstr "gedit 설명서 버전 2.9"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:199(para)
|
|
msgid "MATE Documentation Team"
|
|
msgstr "그놈 문서 팀"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
|
|
msgstr "이 설명서는 gedit 버전 2.16에 대해 설명합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:207(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "피드백"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:208(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
|
"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application> 또는 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 "
|
|
"의견을 제시하려면 <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
|
|
"\">그놈 피드백 페이지</ulink>에 있는 대로 해 주십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:213(para)
|
|
msgid "gedit is the MATE text editor."
|
|
msgstr "gedit는 그놈 텍스트 편집기입니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:216(primary)
|
|
msgid "gedit"
|
|
msgstr "gedit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:217(primary)
|
|
msgid "text editor"
|
|
msgstr "텍스트 편집기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:222(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "소개"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:227(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
|
|
"edit text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application> 응용 프로그램으로 텍스트 파일을 만들고 편집"
|
|
"할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:229(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
|
|
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
|
|
"editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application>의 목표는 간단하고 사용하기 쉬운 텍스트 편집"
|
|
"기입니다. <firstterm>플러그인</firstterm>을 사용해 더 강력한 기능을 사용할 "
|
|
"수 있습니다. 플러그인에 텍스트 편집과 관련된 여러가지 기능이 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:233(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "시작하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:237(title)
|
|
msgid "Starting gedit"
|
|
msgstr "gedit 시작하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:238(para)
|
|
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
|
|
msgstr "다음 방법으로 <application>gedit</application>를 시작할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:241(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:243(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
|
|
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guisubmenu>보조 프로그램</guisubmenu><guimenuitem>텍스트 편집기"
|
|
"</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:247(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "명령행"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:249(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
|
|
msgstr "다음 명령을 실행합니다: <command>gedit</command>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:253(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
|
|
"start, and display the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본값으로, 파일 관리자에서 텍스트 문서를 열면 gedit가 시작하고 그 문서를 표"
|
|
"시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:258(title)
|
|
msgid "The gedit Window"
|
|
msgstr "gedit 창"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:259(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr "<application>gedit</application>를 시작하면 다음 창이 나타납니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:262(title)
|
|
msgid "gedit Window"
|
|
msgstr "gedit 창"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:268(phrase)
|
|
msgid "Shows gedit main window."
|
|
msgstr "gedit 메인 창을 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:274(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
|
|
msgstr "<application>gedit</application> 창에는 다음이 들어 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:277(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:279(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"files in <application>gedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"메뉴 모음의 메뉴에는 <application>gedit</application>에서 파일 작업을 하는 "
|
|
"데 필요한 명령이 모두 들어있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:282(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:284(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"도구 모음에는 메뉴 모음에서 접근할 수 있는 명령의 일부가 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:287(term)
|
|
msgid "Display area"
|
|
msgstr "표시 영역"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:289(para)
|
|
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
|
msgstr "표시 영역에는 편집하고 있는 파일의 텍스트가 들어있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:292(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:294(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
|
|
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
|
|
"statusbar also displays the following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"상태 표시줄에는 현재 <application>gedit</application> 동작에 대한 정보와 메"
|
|
"뉴 항목의 컨텍스트 정보를 표시합니다. 상태 표시줄에는 다음 정보도 표시합니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:297(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
|
|
"located."
|
|
msgstr "커서 위치: 커서가 있는 곳의 줄 번호와 열 번호."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:300(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
|
|
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
|
|
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
|
|
"keycap> key to change edit mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"편집 모드: 편집기가 삽입 모드인 경우, 상태 표시줄에 <guilabel>삽입</guilabel>"
|
|
"이라는 글이 들어 있습니다. 덮어쓰기 모드인 경우, 상태 표시줄에 <guilabel>바꿈"
|
|
"</guilabel>이라는 글이 들어 있습니다. 편집 모드를 바꾸려면 <keycap>Insert</"
|
|
"keycap> 키를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:305(term)
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "가장자리 창"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:307(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
|
|
"depending on which plugins are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"가장자리 창에는 열린 문서의 목록을 표시하고, 또 어떤 플러그인을 사용하느냐에 "
|
|
"따라 기타 정보를 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:308(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본값으로 가장자리 창은 표시하지 않습니다. 가장자리 창을 보려면, "
|
|
"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:311(term)
|
|
msgid "Bottom Pane"
|
|
msgstr "아래 창"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:313(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
|
|
"Console</application> plugin to display output."
|
|
msgstr "아래 창은 <application>파이썬 콘솔</application> 플러그인에서 출력을 표시할 때처럼 프로그래밍 도구에 사용합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:314(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr "기본값으로 아래 창은 표시하지 않습니다. 아래 창을 보려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>아래 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:318(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
|
|
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
|
"text editing commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application> 창에 마우스 오른쪽 단추를 누르면, 팝업 메뉴"
|
|
"를 표시합니다. 이 팝업 메뉴에 자주 사용하는 텍스트 편집 명령이 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:320(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 그놈 프로그램과 마찬가지로, <application>gedit</application> 동작은 여러"
|
|
"가지 방법으로 할 수 있습니다. 메뉴로도 할 수 있고, 도구 모음으로도 할 수 있"
|
|
"고, 바로 가기 키로도 할 수 있습니다. 모든 응용 프로그램에서 공통으로 사용할 "
|
|
"수 있는 바로 가기 키 목록이 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
|
|
"shortcuts-apps\">사용자 안내서</ulink>에 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:325(title)
|
|
msgid "Running gedit from a Command Line"
|
|
msgstr "명령행에서 gedit 실행하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:326(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
|
|
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
|
|
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
|
msgstr "명령행에서 <application>gedit</application>를 실행해서 파일 한 개 혹은 여러 개를 열 수 있습니다. 명령행에서 여러 개 파일을 열려면, 다음 명령어를 입력하고 <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:327(replaceable)
|
|
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
|
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:327(command)
|
|
msgid "gedit <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:328(para)
|
|
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
|
|
msgstr "다른 방법으로, 파일 이름 대신에 URI를 지정할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:329(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
|
|
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
|
|
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"명령행에서 <application>gedit</application> 실행하는 방법에 대해 좀 더 알고 "
|
|
"싶으시면, geidt의 유닉스 맨 페이지를 (<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>.) 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:334(title)
|
|
msgid "Working with Files"
|
|
msgstr "파일 작업하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:338(title)
|
|
msgid "Creating a New Document"
|
|
msgstr "새 문서 만들기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:339(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 문서를 만드려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>새로 만들"
|
|
"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <application>gedit</"
|
|
"application> 창에 비어 있는 새 문서를 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:344(title) C/gedit.xml:1674(title)
|
|
msgid "Opening a File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:345(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
|
|
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
|
|
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 열려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>열기</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>를 선택해 <guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 상자"
|
|
"를 표시합니다. 열려는 파일을 선택하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시"
|
|
"오. 해당 파일이 <application>gedit</application> 창에 표시됩니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:347(phrase)
|
|
msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
|
msgstr "최근 파일 메뉴 아이콘 보기."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:347(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
|
|
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
|
|
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"응용 프로그램은 가장 최근에 편집한 파일을 5개까지 그 경로와 파일 이름을 기록"
|
|
"해 두고 있고, 그 파일을 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu></menuchoice> 메뉴"
|
|
"의 메뉴 항목으로 표시합니다. 최근 파일 목록을 표시하려면 도구 모음의 "
|
|
"<placeholder-1/> 아이콘을 눌러도 됩니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:349(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
|
|
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
|
|
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application>에 여러 개의 파일을 열 수 있습니다. 파일을 하"
|
|
"나씩 열 때마다 창에 탭을 하나씩 추가합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref "
|
|
"linkend=\"gedit-tabs\"/> 부분을 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:355(title)
|
|
msgid "Saving a File"
|
|
msgstr "파일 저장하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:356(para)
|
|
msgid "You can save files in the following ways:"
|
|
msgstr "다음 방법으로 파일을 저장할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:358(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"기존 파일의 바뀐 사항을 저장하려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>저장</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:360(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
|
|
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 파일을 저장하거나 기존 파일을 다른 이름으로 저장하려면 "
|
|
"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>다른 이름으로 저장</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>다른 이름으로 저장</"
|
|
"guilabel> 대화 상자에서 파일 이름을 입력하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누"
|
|
"르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:362(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 <application>gedit</application>에 열려 있는 파일을 모두 저장하려면 "
|
|
"<menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>모두 저장</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:365(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 <application>gedit</application>에 열려 있는 파일을 모두 닫으려면, "
|
|
"<menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>모두 닫기</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:370(title)
|
|
msgid "Opening a File from a URI"
|
|
msgstr "URI에서 파일 열기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:371(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI(Uniform Resource Identifier)에서 파일을 열려면, 다음 순서대로 하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:374(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>위치 열기</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>를 선택해 <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 상자를 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:377(para)
|
|
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
|
|
msgstr "열려는 파일의 URI를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:380(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
|
|
"appropriate character coding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>문자 코딩</guilabel> 드롭다운 목록에서 적당한 문자 코딩을 선택하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:383(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
|
|
msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:386(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
|
|
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
|
|
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"올바른 형식의 <replaceable>URI</replaceable>로 <literal>http:</literal>, "
|
|
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> 및 <literal>mate-vfs</"
|
|
"literal>에서 지원하는 모든 프로토콜을 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:387(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
|
|
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
|
|
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
|
|
"servers may correctly work with saving remote files."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 종류의 URI의 경우 파일이 읽기 전용으로 열려서, 파일을 편집하면 다른 위치"
|
|
"에 저장해야 합니다. HTTP는 파일 읽기만 가능합니다. 모든 FTP 서버가 원격 파일 "
|
|
"저장을 할 수 있는 게 아니기 때문에 FTP로 연 파일도 읽기 전용입니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:388(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
|
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
|
|
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
|
|
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP 서버로 저장하는 기능은 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor"
|
|
"\"><application>설정 편집기</application></ulink>로 저장할 수 있게 바꿀 수 있"
|
|
"습니다. <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
|
|
"writable_vfs_schemes</systemitem>키를 설정하면 되지만, 이 기능때문에 오류가 "
|
|
"발생할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:393(title)
|
|
msgid "Working With Tabs"
|
|
msgstr "탭 작업하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:395(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
|
|
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
|
|
"switch to another document, click on its tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 개 파일을 연 경우, <application>gedit</application>의 표시 영역 위에 문"
|
|
"서 하나마다 탭을 하나씩 표시합니다. 다른 문서로 이동하려면, 해당하는 탭을 누"
|
|
"르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:396(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
|
|
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
|
|
msgstr ""
|
|
"문서를 다른 <application>gedit</application> 창으로 옮기려면, 그 파일에 해당"
|
|
"하는 탭을 옮기려는 창으로 끌어 놓으십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:397(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
|
|
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"문서를 새 <application>gedit</application> 창으로 옮기려면, 탭을 바탕 화면으"
|
|
"로 끌어 놓거나, <menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>새 창으로 옮"
|
|
"기기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:403(title)
|
|
msgid "Working with Text"
|
|
msgstr "텍스트 작업하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:407(title)
|
|
msgid "Editing Text"
|
|
msgstr "텍스트 편집하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:408(para)
|
|
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
|
msgstr "다음 방법으로 파일의 텍스트를 편집할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:410(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
|
|
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
|
|
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"키보드로 새 텍스트를 입력하십시오. 깜박이는 <firstterm>삽입 커서</firstterm>"
|
|
"가 새 텍스트를 표시할 위치를 가리킵니다. 위치를 바꾸려면 키보드의 화살표 키"
|
|
"를 사용하거나 마우스 단추를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:412(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 텍스트를 클립보드에 복사하려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>복사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:414(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
|
|
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 텍스트를 파일에서 지우고 그 텍스트를 클립보드로 옮기려면 "
|
|
"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>잘라내기</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:416(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 텍스트를 파일에서 완전히 지우려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:418(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
|
|
"file, either from gedit or another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"클리보드의 내용을 커서 위치에 넣으려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 붙"
|
|
"여 넣기 전에, gedit나 다른 응용 프로그램에서 텍스트를 잘라내거나 복사해야 합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:420(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일의 텍스트를 모두 선택하려면, <menuchoice><guimenu>편집</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>모두 선택</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:426(title)
|
|
msgid "Undoing and Redoing Changes"
|
|
msgstr "편집한 내용을 취소하거나 다시 실행하려면"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:427(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
|
|
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr "편집한 사항을 실행 취소하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>실행 취소</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 이 동작을 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>다시 실행</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:432(title)
|
|
msgid "Finding and Replacing"
|
|
msgstr "찾기 및 바꾸기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:434(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
|
|
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
|
|
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
|
|
"highlight matching text as you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application>에서 텍스트를 찾는 방법은 두 가지가 있습니"
|
|
"다. <guilabel>찾기</guilabel> 대화 창을 사용해 특정 텍스트를 찾아 볼 수 있"
|
|
"고, <guilabel>바로 찾기</guilabel>를 사용해 입력하는 텍스트에 맞는 글자를 강"
|
|
"조할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:439(title)
|
|
msgid "Finding Text"
|
|
msgstr "텍스트 찾기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:440(para)
|
|
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
|
|
msgstr "파일에서 텍스트 문자열을 찾으려면, 다음 순서대로 하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:442(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>찾기</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>찾기</guilabel> 대화 상자를 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:444(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
|
|
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"찾으려는 문자열을 <guilabel>찾을 문자열</guilabel> 입력란에 입력하십시오. 줄"
|
|
"바꿈이나 탭 문자같은 특수 문자를 넣을 수도 있습니다. <xref linkend=\"gedit-"
|
|
"find-escapes\"/> 부분을 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
|
|
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
|
|
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
|
|
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
|
|
"highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>찾기</guibutton>를 눌러 파일에서 현재 커서 위치 뒤로 그 스트링이 "
|
|
"첫번째로 나오는 위치를 찾습니다. 그 문자열을 찾고, 첫번째로 나오는 문자열을 "
|
|
"선택합니다. 그 외에 그 문자열이 있으면 강조합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:448(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
|
|
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"그 다음에 있는 문자열을 찾으려면, <guibutton>찾기</guibutton>를 누르거나 "
|
|
"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>다음 찾기</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>를 선택하십시오. 그 이전에 있는 문자열을 찾으려면, "
|
|
"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>이전 찾기</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:451(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
|
|
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
|
|
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>찾기</guilabel> 대화 창을 닫은 다음에도, <menuchoice><guimenu>찾기"
|
|
"</guimenu><guimenuitem>다음 찾기</guimenuitem></menuchoice> 및 "
|
|
"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>이전 찾기</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>를 선택해서 다른 곳에 있는 같은 텍스트를 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:452(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the highlighting from the text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr "텍스트의 강조를 지우려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>강조 지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:456(title)
|
|
msgid "Incremental Search"
|
|
msgstr "바로 찾기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:458(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
|
|
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
|
|
"browsers.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"바로 찾기에서는 한 글자를 입력할 때마다 문서에 그에 해당하는 텍스트를 강조합"
|
|
"니다. (이 기능은 몇 가지 웹 브라우저의 찾기 기능과 비슷합니다.)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:459(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"search box appears at the top of the display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"바로 찾기를 시작하려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>바로 "
|
|
"찾기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 찾기 입력란이 표시 영역 위에 "
|
|
"나타납니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:460(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
|
|
"first instance after the cursor position is also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력을 시작하십시오. 그러면 문서 안에 해당하는 텍스트를 강조합니다. 또 커서 "
|
|
"위치 다음에 처음으로 나오는 텍스트를 선택합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:461(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
|
|
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
|
|
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
|
|
msgstr "바로 찾기 입력란이 열린 상태로, 다음 위치에 있는 텍스트로 선택을 옮기려면, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 키를 누르십시오. 이전 위치에 있는 텍스트로 돌아가려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 키를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:462(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
|
|
"selection between matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"위 아래 화살표 키를 사용하거나 마우스 휠을 사용해서 일치하는 문자열의 선택을 "
|
|
"옮길 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:467(title)
|
|
msgid "Replacing Text"
|
|
msgstr "텍스트 바꾸기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:469(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
|
|
"string, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일에서 문자열을 찾고 그 문자열을 다른 문자열로 바꾸려면, 다음 순서대로 하십"
|
|
"시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:471(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>바꾸기</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>바꾸기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:473(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
|
|
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
|
|
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"찾으려는 문자열을 <guilabel>찾을 문자열</guilabel> 입력란에 입력하십시오. 줄"
|
|
"바꿈이나 탭 문자같은 특수 문자를 넣을 수도 있습니다. <xref linkend=\"gedit-"
|
|
"find-escapes\"/> 부분을 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:474(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
|
|
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"찾은 문자열을 바꿀 문자열을 <guilabel>바꿀 문자열</guilabel> 입력란에 입력하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:478(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
|
|
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
|
|
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
|
|
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
|
|
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"바꾸기 전에 바꿀 문자열을 살펴보려면, <guibutton>찾기</guibutton>를 누르십시"
|
|
"오. 그 문자열을 찾으면, 문자열이 선택됩니다. <guibutton>바꾸기</guibutton>를 "
|
|
"누르면 선택한 문자열을 바꿉니다. 다음에 나오는 문자열을 찾아보려면 "
|
|
"<guibutton>찾기</guibutton>를 다시 한번 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:479(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
|
|
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
|
|
msgstr "문서에 있는 그 문자열을 모두 바꾸려면 <guibutton>모두 바꾸기</guibutton>를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:484(title)
|
|
msgid "Find and Replace Options"
|
|
msgstr "찾기 및 바꾸기 옵션"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:485(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
|
|
"dialog both have the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>찾기</guilabel> 대화 창과 <guilabel>바꾸기</guilabel> 대화 창에는 "
|
|
"모두 다음 옵션이 들어 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:487(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
|
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
|
|
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>대소문자 일치</guilabel> 옵션을 선택하면 입력하는 텍스트의 대소문자"
|
|
"가 일치하는 문자열만 찾습니다. 예를 들어 <guilabel>대소문자 일치</guilabel>"
|
|
"를 선택하면, 대문자 \"TEXT\"는 소문자 \"text\"를 찾지 않습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:489(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
|
|
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
|
|
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
|
|
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>전체가 맞는 단어만</guilabel> 옵션을 사용하면 입력한 텍스트와 전체 "
|
|
"단어가 맞는 문자열만 찾습니다. 예를 들어 <guilabel>전체가 맞는 단어만</"
|
|
"guilabel> 옵션을 선택하면, \"text\"는 \"texture\"를 찾지 않습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:491(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
|
|
"towards the beginning of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>뒤로 찾기</guilabel> 옵션을 선택하면 뒤 방향으로 문서의 처음까지 찾"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:493(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
|
|
"the document and then continue the search from the other end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>끝까지 가면 처음부터</guilabel> 옵션을 선택하면 문서의 끝까지 찾았"
|
|
"을 때 다시 파일의 반대쪽 끝에서부터 찾기를 계속합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:500(title)
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "특수 문자"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:501(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
|
|
"replace to represent special characters:"
|
|
msgstr ""
|
|
"찾기나 바꾸기를 할 때 다음 이스케이프 시퀀스를 이용해 특수 문자를 입력할 수 "
|
|
"있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:504(literal)
|
|
msgid "\\n"
|
|
msgstr "\\n"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:506(para)
|
|
msgid "Specifies a new line."
|
|
msgstr "줄바꿈을 나타냅니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:510(literal)
|
|
msgid "\\t"
|
|
msgstr "\\t"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:512(para)
|
|
msgid "Specifies a tab character."
|
|
msgstr "탭 문자를 나타냅니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:516(literal)
|
|
msgid "\\r"
|
|
msgstr "\\r"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:518(para)
|
|
msgid "Specifies a carriage return."
|
|
msgstr "캐리지 리턴을 나타냅니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:526(title)
|
|
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
|
|
msgstr "커서를 특정 줄로 옮기기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:528(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
|
|
msgstr "현재 파일의 특정 줄로 커서를 옮기려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>줄로 이동</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 줄 번호 입력 창이 표시 영역 위에 나타납니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:529(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
|
|
"the document will scroll to the specified line."
|
|
msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호를 입력하면 문서를 지정한 줄로 스크롤합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:530(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr "대화 상자를 닫고 커서를 지정한 줄로 옮기려면, <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:536(title)
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "인쇄하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:540(title)
|
|
msgid "Setting the Page Options"
|
|
msgstr "페이지 옵션 설정하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:542(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
|
|
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"페이지 옵션을 설정하려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>페"
|
|
"이지 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>페이지 설정</"
|
|
"guilabel> 대화 창이 나타납니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:544(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
|
|
"following print options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>페이지 설정</guilabel> 대화 창에서 다음 인쇄 옵션을 지정할 수 있습"
|
|
"니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:547(title)
|
|
msgid "General Tabbed Section"
|
|
msgstr "일반 탭 섹션"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:549(guilabel)
|
|
msgid "Print syntax highlighting"
|
|
msgstr "구문 강조 인쇄"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:551(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
|
|
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면 구문 강조를 인쇄합니다. 구문 강조에 대해 좀 더 알고 싶으시"
|
|
"면, <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/> 부분을 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:554(guilabel)
|
|
msgid "Print page headers"
|
|
msgstr "글머리 인쇄"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:556(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
|
|
"cannot configure the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면 인쇄하는 페이지마다 글머리를 붙입니다. 글머리 내용을 설정"
|
|
"할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:559(guilabel) C/gedit.xml:1162(guilabel)
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "줄 번호"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:562(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
|
|
"numbers when you print a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>줄 번호 인쇄</guilabel> 옵션을 선택하면 파일을 인쇄할 때 줄 번호를 "
|
|
"붙입니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:563(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
|
|
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
|
|
"and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>다음 줄마다 줄 번호: ... 줄</guilabel> 스핀 상자로 몇 줄마다 줄 번"
|
|
"호를 인쇄할 지 지정합니다. 예를 들어 5줄 마다 할 수도 있고, 10줄 마다 할 수"
|
|
"도 있고, ... 식으로 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:566(guilabel) C/gedit.xml:1155(guilabel) C/gedit.xml:1770(para)
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "텍스트 줄 바꿈"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
|
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
|
|
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>줄 바꿈 사용</guilabel> 옵션을 선택하면, 파일을 인쇄할 때 긴 줄을 "
|
|
"문자 단위로 다음 줄로 바꿉니다. 줄 번호를 지정할 때는 이렇게 넘어가서 바뀐 "
|
|
"긴 줄은 한 줄로 취급합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:570(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>단어를 여러 줄로 나누지 않기</guilabel> 옵션을 선택하면, 파일을 인"
|
|
"쇄할 때 긴 줄을 단어 단위로 다음 줄로 바꿉니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:578(title)
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:580(guilabel)
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "본문"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
|
|
"file."
|
|
msgstr "파일의 본문을 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:585(guilabel)
|
|
msgid "Line numbers"
|
|
msgstr "줄 번호"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:588(para)
|
|
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
|
|
msgstr "줄 번호를 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:591(guilabel)
|
|
msgid "Headers and footers"
|
|
msgstr "글머리 및 글꼬리"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:593(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
|
|
"footers in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일의 글머리 및 글꼬리를 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:597(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
|
|
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 인쇄할 때 사용할 글꼴을 기본값 글꼴로 리셋하려면, <guibutton>기본 글꼴"
|
|
"로 되돌리기</guibutton>를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:604(title)
|
|
msgid "Printing a Document"
|
|
msgstr "문서 인쇄하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:605(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
|
|
"operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application>을 사용해 다음 인쇄 작업을 할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:607(para)
|
|
msgid "Print a document to a printer."
|
|
msgstr "문서를 프린터로 인쇄합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:609(para)
|
|
msgid "Print the output of the print command to a file."
|
|
msgstr "인쇄 명령의 결과를 파일로 인쇄합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:612(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
|
|
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
|
|
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일로 인쇄하는 경우 파일의 출력물을 인쇄용 파일 형식의 파일로 만듭니다. 가"
|
|
"장 일반적인 인쇄용 파일 형식은 PostScript와 PDF(Portable Document Format)입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:614(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To preview the pages that you want to print, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"인쇄하려는 페이지를 미리 보려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>인쇄 미리 보기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:616(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To print the current file to a printer or a file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 파일을 프린터나 파일로 인쇄하려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>인쇄</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. "
|
|
"<guilabel>인쇄</guilabel> 대화 상자가 나타납니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:618(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
|
|
"print options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>인쇄</guilabel> 대화 상자에서 다음 인쇄 옵션을 지정할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:621(title)
|
|
msgid "Job Tabbed Section"
|
|
msgstr "작업 탭 섹션"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:623(guilabel)
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "인쇄 범위"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:625(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
|
msgstr "다음 옵션 중 하나로 인쇄할 페이지 수를 지정합니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:628(guilabel)
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:629(para)
|
|
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
|
msgstr "파일의 모든 페이지를 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:632(guilabel)
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "줄"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:633(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
|
|
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
|
|
"the line range."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 줄만 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오. <guilabel>시작</guilabel>과 "
|
|
"<guilabel>끝</guilabel> 스핀 상자에서 줄 범위를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:636(guilabel)
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:637(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
|
|
"available if you select text."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 텍스트만 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오. 이 옵션은 선택한 텍스트가 "
|
|
"있는 경우에만 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:643(guilabel)
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "매수"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:645(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
|
|
"of copies of the file that you want to print."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>인쇄 매수</guilabel> 스핀 상자를 사용해 파일을 몇 매 인쇄할 지 지정"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:646(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
|
|
"guilabel> option to collate the printed copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 여러 매 인쇄하는 경우, <guilabel>순서 맞추기</guilabel> 옵션으로 인쇄"
|
|
"물의 순서를 맞출 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:653(title)
|
|
msgid "Printer Tabbed Section"
|
|
msgstr "프린터 탭 섹션"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "프린터"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
|
|
"file."
|
|
msgstr "이 드롭다운 목록에서 파일을 어떤 프린터로 인쇄할 지 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:660(guilabel)
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:662(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
|
|
msgstr "이 드롭다운 목록에서 프린터 설정을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:664(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
|
|
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
|
|
"printing, if this functionality is supported by the printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"프린터를 설정하려면, <guibutton>설정</guibutton>을 누르십시오. 예를 들어 프린"
|
|
"터가 지원하는 기능에 따라서 양면 인쇄 사용 여부를 설정할 수도 있고, 일정 시"
|
|
"간 뒤에 인쇄를 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:668(guilabel)
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:670(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
|
|
msgstr "이 드롭다운 목록에서 다음 인쇄 대상 중의 하나를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:675(guilabel)
|
|
msgid "CUPS"
|
|
msgstr "CUPS"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:677(para)
|
|
msgid "Print the file to a CUPS printer."
|
|
msgstr "파일을 CUPS 프린터로 인쇄합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:681(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
|
|
"only entry in this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 프린터가 CUPS 프린터인 경우, 이 드롭다운 목록에는 <guilabel>CUPS</"
|
|
"guilabel>만 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:688(guilabel)
|
|
msgid "lpr"
|
|
msgstr "lpr"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:690(para)
|
|
msgid "Print the file to a printer."
|
|
msgstr "파일을 프린터로 인쇄합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:696(guilabel)
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:698(para)
|
|
msgid "Print the file to a PostScript file."
|
|
msgstr "파일을 PostScript 파일로 인쇄합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:701(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
|
|
"the name and location of the PostScript file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>다른 이름으로 저장</guibutton>을 누르면 PostScript 파일의 경로와 "
|
|
"이름을 지정하는 대화 창이 나타납니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:707(guilabel)
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 지정"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:709(para)
|
|
msgid "Use the specified command to print the file."
|
|
msgstr "지정한 명령어를 이용해 파일을 인쇄합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:712(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
|
|
"arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"텍스트 입력란에서 명령어의 이름을 입력하십시오. 명령행 인자를 모두 입력하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:720(guilabel)
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:722(para) C/gedit.xml:728(para) C/gedit.xml:734(para)
|
|
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
|
|
msgstr "이 기능은 이 버전의 gedit가 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:726(guilabel)
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:742(title)
|
|
msgid "Paper Tabbed Section"
|
|
msgstr "용지 탭 섹션"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "용지 크기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:746(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
|
|
"print the file."
|
|
msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 파일을 인쇄할 용지의 크기를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:749(guilabel)
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "너비"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:751(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
|
|
"down list to change the measurement unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 스핀 상자를 사용해 용지 너비를 지정하십시오. 옆에 있는 드롭다운 목록으로 "
|
|
"크기의 단위를 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:754(guilabel)
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "높이"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:756(para)
|
|
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
|
msgstr "이 스핀 상자를 사용해 용지의 높이를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:759(guilabel)
|
|
msgid "Feed orientation"
|
|
msgstr "용지 보급 방향"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:761(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
|
|
"printer."
|
|
msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 프린터의 용지 방향을 선택합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:764(guilabel)
|
|
msgid "Page orientation"
|
|
msgstr "페이지 방향"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:766(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
|
msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 페이지 방향을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:769(guilabel)
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "배치"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:771(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
|
|
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 드롭다운 목록을 사용해 페이지 레이아웃을 선택하십시오. 선택한 각 레이아웃"
|
|
"의 미리 보기를 <guilabel>미리 보기</guilabel> 영역에 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:774(guilabel)
|
|
msgid "Paper tray"
|
|
msgstr "용지 트레이"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:776(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
|
|
msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 용지 트레이를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:787(title)
|
|
msgid "Programming Features"
|
|
msgstr "프로그래밍 기능"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:789(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
|
|
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
|
|
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
|
|
"tag-list-plugin\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application>의 프로그래밍을 위한 몇 가지 기능이 플러그인"
|
|
"에 들어 있습니다. 예를 들어 태그 목록 플러그인에는 여러가지 마크업 언어에서 "
|
|
"많이 사용하는 태그 목록이 들어 있습니다. <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
|
|
"plugin\"/> 부분을 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:793(title)
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "구문 강조"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:794(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
|
|
"parts of the text in different colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"구문 강조를 사용하면 텍스트를 각 부분마다 다른 색으로 표시해서 소스 코드를 읽"
|
|
"기 쉽게 만듭니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:796(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
|
|
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
|
|
msgstr ""
|
|
"문서의 형식에 따라 거기에 맞는 구문 강조 모드를 자동으로 선택합니다. 구문 강"
|
|
"조 모드를 강제로 바꾸려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>강"
|
|
"조 모드</guimenuitem></menuchoice>를 선택해, 다음 메뉴 항목 중의 하나를 고르"
|
|
"십시오:"
|
|
|
|
# FIXME: "None" in the program
|
|
#: C/gedit.xml:799(guimenuitem)
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:801(para)
|
|
msgid "Do not display any syntax highlighting."
|
|
msgstr "구문 강조를 표시하지 않습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:805(guisubmenu)
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "소스"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:807(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"소스 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>소스</guisubmenu> "
|
|
"서브메뉴에서 소스 코드의 종류를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:811(guisubmenu)
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "마크업"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:813(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
|
|
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"마크업 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>마크업</"
|
|
"guisubmenu> 서브메뉴에서 마크어 코드의 종류를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:819(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"스크립트 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>스크립트</"
|
|
"guisubmenu> 서브메뉴에서 스크립트 코드의 종류를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"기타 형식의 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>기타</"
|
|
"guisubmenu> 서브메뉴에서 기타 코드의 종류를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:829(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
|
|
"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"구문 분석을 설정하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"gedit-"
|
|
"prefs-syntax\"/> 부분을 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:835(title)
|
|
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
|
|
msgstr "명령어 출력을 파일로 돌려 넣기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:836(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
|
|
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
|
|
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr "<application>gedit</application>를 사용해 어떤 명령어의 출력을 텍스트 파일로 돌려 넣을 수 있습니다. 예를 들어 <command>ls</command> 명령의 출력을 텍스트 파일로 돌려 넣으려면, <command>ls | gedit</command>라고 입력하고 <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:837(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
|
|
"file in the <application>gedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application> 창에서 <command>ls</command> 명령의 출력을 "
|
|
"새 텍스트 파일로 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:838(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
|
|
"plugin to pipe command output to the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 방법으로, <application>외부 도구</application> 플러그인을 사용해 명령어 "
|
|
"출력을 현재 파일로 돌려 넣을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:844(title)
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "바로 가기 키"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:845(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
|
|
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
|
|
"application>'s shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"바로 가기 키를 사용하면 마우스나 메뉴보다 더 빠르게 많이 사용하는 작업을 할 "
|
|
"수 있습니다. 다음 표에 <application>gedit</application>의 모든 바로 가기 키"
|
|
"의 목록이 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:846(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
|
|
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"바로 가기 키에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
|
"user-guide?keyboard-skills\">데스크탑 사용자 안내서</ulink>를 참고하십시오."
|
|
|
|
#. ============= Tabs ========================
|
|
#: C/gedit.xml:849(bridgehead) C/gedit.xml:1193(guilabel)
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "탭"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:850(para)
|
|
msgid "Shortcuts for tabs:"
|
|
msgstr "탭 관련 바로 가기:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:858(para) C/gedit.xml:902(para) C/gedit.xml:958(para)
|
|
#: C/gedit.xml:1002(para) C/gedit.xml:1030(para) C/gedit.xml:1077(para)
|
|
#: C/gedit.xml:1120(para)
|
|
msgid "Shortcut Key"
|
|
msgstr "바로 가기 키"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:860(para) C/gedit.xml:904(para) C/gedit.xml:960(para)
|
|
#: C/gedit.xml:1004(para) C/gedit.xml:1032(para) C/gedit.xml:1079(para)
|
|
#: C/gedit.xml:1122(para)
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:865(para) C/gedit.xml:869(para)
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:866(para)
|
|
msgid "Switches to the next tab to the left."
|
|
msgstr "왼쪽 옆에 있는 탭으로 이동합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:870(para)
|
|
msgid "Switches to the next tab to the right."
|
|
msgstr "오른쪽 옆에 있는 탭으로 이동합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:873(para) C/gedit.xml:937(para)
|
|
msgid "Ctrl + W"
|
|
msgstr "Ctrl + W"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:874(para)
|
|
msgid "Close tab."
|
|
msgstr "탭을 닫습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:877(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + L"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + L"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:878(para)
|
|
msgid "Save all tabs."
|
|
msgstr "모든 탭을 저장합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:881(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + W"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + W"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:882(para)
|
|
msgid "Close all tabs."
|
|
msgstr "모든 탭을 닫습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:885(para)
|
|
msgid "Alt + n"
|
|
msgstr "Alt + n"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:886(para)
|
|
msgid "Jump to nth tab."
|
|
msgstr "n번째 탭으로 이동합니다."
|
|
|
|
#. ============= Files ========================
|
|
#: C/gedit.xml:893(bridgehead)
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:894(para)
|
|
msgid "Shortcuts for working with files:"
|
|
msgstr "파일 작업 관련 바로 가기:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:909(para)
|
|
msgid "Ctrl + N"
|
|
msgstr "Ctrl + N"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:910(para)
|
|
msgid "Create a new document."
|
|
msgstr "새 문서를 만듭니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:913(para)
|
|
msgid "Ctrl + O"
|
|
msgstr "Ctrl + O"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:914(para)
|
|
msgid "Open a document."
|
|
msgstr "문서를 엽니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:917(para)
|
|
msgid "Ctrl + L"
|
|
msgstr "Ctrl + L"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:918(para)
|
|
msgid "Open a location."
|
|
msgstr "위치를 엽니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:921(para)
|
|
msgid "Ctrl + S"
|
|
msgstr "Ctrl + S"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:922(para)
|
|
msgid "Save the current document to disk."
|
|
msgstr "현재 문서를 디스크에 저장합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:925(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + S"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + S"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:926(para)
|
|
msgid "Save the current document with a new filename."
|
|
msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:929(para)
|
|
msgid "Ctrl + P"
|
|
msgstr "Ctrl + P"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:930(para)
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "현재 문서를 인쇄합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:933(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + P"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + P"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:934(para)
|
|
msgid "Print preview."
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:938(para)
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "현재 문서를 닫습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:941(para)
|
|
msgid "Ctrl + Q"
|
|
msgstr "Ctrl + Q"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:942(para)
|
|
msgid "Quit Gedit."
|
|
msgstr "gedit를 끝냅니다."
|
|
|
|
#. ============= Edit =======================
|
|
#: C/gedit.xml:949(bridgehead) C/gedit.xml:1491(guimenu)
|
|
#: C/gedit.xml:1497(guimenu) C/gedit.xml:1503(guimenu)
|
|
#: C/gedit.xml:1509(guimenu)
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:950(para)
|
|
msgid "Shortcuts for editing documents:"
|
|
msgstr "문서 편집 관련 바로 가기:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:965(para)
|
|
msgid "Ctrl + Z"
|
|
msgstr "Ctrl + Z"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:966(para)
|
|
msgid "Undo the last action."
|
|
msgstr "마지막 동작을 취소합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:969(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + Z"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:970(para)
|
|
msgid "Redo the last undone action ."
|
|
msgstr "마지막 취소한 동작을 다시 실행합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:973(para)
|
|
msgid "Ctrl + X"
|
|
msgstr "Ctrl + X"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:974(para)
|
|
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
|
|
msgstr "선택한 텍스트를 잘라 클립보드에 넣습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:977(para)
|
|
msgid "Ctrl + C"
|
|
msgstr "Ctrl + C"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:978(para)
|
|
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
|
msgstr "선택한 텍스트를 복사해 클립보드에 넣습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:981(para)
|
|
msgid "Ctrl + V"
|
|
msgstr "Ctrl + V"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:982(para)
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard."
|
|
msgstr "클립보드의 내용을 붙여 넣습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:985(para)
|
|
msgid "Ctrl + A"
|
|
msgstr "Ctrl + A"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:986(para)
|
|
msgid "Select all."
|
|
msgstr "모두 선택합니다."
|
|
|
|
#. ============= Panes =======================
|
|
#: C/gedit.xml:993(bridgehead)
|
|
msgid "Panes"
|
|
msgstr "창 부분"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:994(para)
|
|
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
|
|
msgstr "창 부분을 보이고 감추는 바로 가기:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1009(para)
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1010(para)
|
|
msgid "Show/hide the side pane."
|
|
msgstr "가장자리 창을 보이고 감춥니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1013(para)
|
|
msgid "Ctrl + F9"
|
|
msgstr "Ctrl + F9"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1014(para)
|
|
msgid "Show/hide the bottom pane."
|
|
msgstr "아래 창을 보이고 감춥니다."
|
|
|
|
#. ============= Search =======================
|
|
#: C/gedit.xml:1021(bridgehead)
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1022(para)
|
|
msgid "Shortcuts for searching:"
|
|
msgstr "찾기 관련 바로 가기:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1037(para)
|
|
msgid "Ctrl + F"
|
|
msgstr "Ctrl + F"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1038(para)
|
|
msgid "Find a string."
|
|
msgstr "문자열을 찾습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1041(para)
|
|
msgid "Ctrl + G"
|
|
msgstr "Ctrl + G"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1042(para)
|
|
msgid "Find the next instance of the string."
|
|
msgstr "다음에 나오는 그 문자열을 찾습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1045(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + G"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + G"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1046(para)
|
|
msgid "Find the previous instance of the string."
|
|
msgstr "이전에 나오는 그 문자열을 찾습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1049(para)
|
|
msgid "Ctrl + K"
|
|
msgstr "Ctrl + K"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1050(para)
|
|
msgid "Interactive search."
|
|
msgstr "바로 찾기."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1053(para)
|
|
msgid "Ctrl + H"
|
|
msgstr "Ctrl + H"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1054(para)
|
|
msgid "Search and replace."
|
|
msgstr "찾기 및 바꾸기."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1057(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + K"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + K"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1058(para)
|
|
msgid "Clear highlight."
|
|
msgstr "강조를 지웁니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1061(para)
|
|
msgid "Ctrl + I"
|
|
msgstr "Ctrl + I"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1062(para)
|
|
msgid "Goto line."
|
|
msgstr "줄로 이동합니다."
|
|
|
|
#. ============= Tools =======================
|
|
#: C/gedit.xml:1068(bridgehead)
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1069(para)
|
|
msgid "Shortcuts for tools:"
|
|
msgstr "도구에 사용하는 바로 가기:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1084(para)
|
|
msgid "Shift + F7"
|
|
msgstr "Shift + F7"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1085(para)
|
|
msgid "Check spelling (with plugin)."
|
|
msgstr "맞춤법을 검사합니다. (플러그인 사용)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1088(para)
|
|
msgid "Alt + F12"
|
|
msgstr "Alt + F12"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1089(para)
|
|
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
|
|
msgstr "뒤에 붙은 공백을 지웁니다. (플러그인 사용)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1092(para)
|
|
msgid "Ctrl + T"
|
|
msgstr "Ctrl + T"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1093(para)
|
|
msgid "Indent (with plugin)."
|
|
msgstr "들여 씁니다. (플러그인 사용)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1096(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + T"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + T"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1097(para)
|
|
msgid "Remove Indent (with plugin)."
|
|
msgstr "들여 쓰기를 지웁니다. (플러그인 사용)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1100(para)
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1101(para)
|
|
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
|
|
msgstr "현재 디렉토리에서 \"make\"를 실행합니다. (플러그인 사용)"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1104(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + D"
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + D"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1105(para)
|
|
msgid "Directory listing (with plugin)."
|
|
msgstr "디렉토리 내용을 봅니다. (플러그인 사용)"
|
|
|
|
#. ============= Help =======================
|
|
#: C/gedit.xml:1111(bridgehead)
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1112(para)
|
|
msgid "Shortcuts for help:"
|
|
msgstr "도움말에 사용하는 바로 가기:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1127(para)
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1128(para)
|
|
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
|
|
msgstr "<application>gedit</application> 사용자 설명서를 엽니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1140(title)
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1142(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To configure <application>gedit</application>, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
|
|
"following categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application>를 설정하려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. "
|
|
"<guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 상자에는 다음 분류가 들어 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1152(title)
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "보기 미리 설정"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1157(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
|
|
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
|
|
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>줄 바꿈 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 긴 줄을 여러 한 문단으로 취"
|
|
"급하고, 텍스트 창의 끝을 벗어나지 않도록 만듭니다. 이 기능을 사용하면 가로 방"
|
|
"향으로 스크롤할 필요가 없어집니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1158(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
|
|
"next line. This makes text easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>단어를 여러 줄로 나누지 않기</guilabel> 옵션을 선택하면 텍스트가 다"
|
|
"음 줄로 넘어갈 때 단어 중간에서 줄을 바꾸지 않게 만듭니다. 이 기능을 사용하"
|
|
"면 글을 읽기가 쉬워집니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1164(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
|
|
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>줄 번호 표시</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
|
|
"application> 창의 왼 쪽에 줄 번호를 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1168(guilabel)
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "현재 줄"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1170(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
|
|
"the line where the cursor is placed."
|
|
msgstr "<guilabel>현재 줄 강조</guilabel> 옵션을 선택하면 커서가 있는 줄을 강조합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1174(guilabel)
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "오른쪽 여백"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1176(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
|
|
"vertical line that indicates the right margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>오른쪽 여백 표시</guilabel> 옵션을 선택하면 오른쪽 여백을 나타내는 "
|
|
"수직선을 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1177(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
|
|
"location of the vertical line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>다음 열에 오른쪽 여백</guilabel> 스핀 상자에서 수직선의 위치를 지정"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "일치하는 괄호"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1183(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
|
|
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
|
|
"bracket character."
|
|
msgstr "<guilabel>일치하는 괄호 강조</guilabel> 옵션을 사용하면 커서가 괄호 문자 위에 있을 때 그 괄호와 대응하는 괄호를 강조합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1191(title)
|
|
msgid "Editor Preferences"
|
|
msgstr "편집기 기본 설정"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1195(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
|
|
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
|
|
"<keycap>Tab</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>탭 너비</guilabel> 스핀 상자를 사용해 <keycap>Tab</keycap> 키를 누"
|
|
"를 때 넣을 공백의 너비를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1196(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
|
|
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
|
|
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>탭 대신 공백 넣기</guilabel> 옵션을 사용해 <keycap>Tab</keycap> 키"
|
|
"를 눌렀을 때 탭 문자가 아니라 여러 개의 공백을 넣도록 지정합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1199(guilabel)
|
|
msgid "Auto Indentation"
|
|
msgstr "자동 들여쓰기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1200(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
|
|
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>자동 들여 쓰기 사용</guilabel> 옵션을 선택해 다음 줄이 현재 줄의 들"
|
|
"여 쓰기 위치에서 시작하도록 만듭니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1203(guilabel)
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "저장 저장"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1205(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
|
|
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
|
|
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>저장하기 전에 백업 만들기</guilabel> 옵션을 선택하면 파일을 저장할 "
|
|
"때마다 파일의 백업 복사본을 만듭니다. 파일의 백업 복사본에는 파일 이름 뒤에 ~"
|
|
"가 하나 붙습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1206(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
|
|
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
|
|
"to specify how often you want to save the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>현재 파일을 매 ... 분마다 저장</guilabel> 옵션을 선택하면 현재 파일"
|
|
"을 일정 시간마다 자동으로 저장합니다. 스핀 상자로 얼마나 자주 파일을 저장할 "
|
|
"지 지정합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1213(title)
|
|
msgid "Font & Colors Preferences"
|
|
msgstr "글꼴 및 색 기본 설정"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1217(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
|
|
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
|
|
"text window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>기본 테마 색 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
|
|
"application> 텍스트 창의 텍스트에 기본 시스템 글꼴을 사용합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1218(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
|
|
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
|
|
"to specify the font type, style, and size to use for text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>편집기 글꼴</guilabel> 부분은 텍스트를 표시할 때 사용하는 글꼴을 표"
|
|
"시합니다. 이 단추를 눌러 글꼴의 종류, 유형, 크기를 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1221(guilabel)
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1223(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
|
|
"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>기본 테마 색 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
|
|
"application> 텍스트 창에서 기본 테마 색을 사용합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1224(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
|
|
"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
|
|
"text in the <application>gedit</application> text window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>일반 텍스트 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시"
|
|
"합니다. <application>gedit</application> 텍스트 창에서 일반 텍스트를 표시할 "
|
|
"때 사용할 색을 고르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1225(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
|
|
"the color selector dialog. Select a background color for the "
|
|
"<application>gedit</application> text window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>배경색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니다. "
|
|
"<application>gedit</application> 텍스트 창에서 배경색을 표시할 때 사용할 색"
|
|
"을 고르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1226(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
|
|
"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>선택한 텍스트 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표"
|
|
"시합니다. 선택한 텍스트를 표시할 때 사용할 색을 고르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1228(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
|
|
"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
|
|
"text selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>선택 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니"
|
|
"다. 선택한 텍스트를 강조할 때 사용할 배경색을 고르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1235(title)
|
|
msgid "Syntax Highlighting Preferences"
|
|
msgstr "구문 강조 기본 설정"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1237(guilabel)
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "구문 강조 사용"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1239(para)
|
|
msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면 텍스트를 편집할 때 구문을 강조합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1242(guilabel)
|
|
msgid "Highlight mode"
|
|
msgstr "강조 모드"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1244(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
|
|
msgstr "이 드롭다운 목록에서 설정할 구문 모드를 고릅니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1247(guilabel)
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "구성 요소"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1249(para)
|
|
msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
|
|
msgstr "이 목록에서 설정할 구문 구성 요소를 고릅니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1252(term)
|
|
msgid "Format buttons"
|
|
msgstr "형식 단추"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1254(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
|
|
"element:"
|
|
msgstr "다음 단추를 사용해 선택한 구문 구성 요소의 형식을 바꿉니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1262(para)
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "단추"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1264(para)
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1276(phrase)
|
|
msgid "Shows icon for bold format."
|
|
msgstr "굵은 글씨 형식의 아이콘을 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1282(para)
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1294(phrase)
|
|
msgid "Shows icon for italic format."
|
|
msgstr "이탤릭 형식의 아이콘을 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1300(para)
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "이탤릭"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1312(phrase)
|
|
msgid "Shows icon for underline."
|
|
msgstr "밑줄 아이콘을 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1318(para)
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "밑줄"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1330(phrase)
|
|
msgid "Shows icon for strikethrough."
|
|
msgstr "취소선 아이콘을 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1336(para)
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "취소선"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1346(guilabel)
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "글자색"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1348(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
|
|
"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
|
|
"the font color."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션으로 선택한 구문 구성 요소의 글꼴 색을 바꿉니다. 색 단추를 눌러 색 선"
|
|
"택 대화 창을 표시하고, 글꼴의 색을 고르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1351(guilabel)
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경색"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1353(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to change the background color of the selected syntax "
|
|
"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
|
"then select the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션으로 선택한 구문 구성 요소의 배경 색을 바꿉니다. 색 단추를 눌러 색 선"
|
|
"택 대화 창을 표시하고, 배경 색을 고르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1356(guibutton)
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "기본값으로 리셋"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1358(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
|
|
"the selected syntax element to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 단추를 누르면 선택한 구문 구성 요소의 글자색과 배경색을 기본값으로 바꿉니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1365(title)
|
|
msgid "Plugins Preferences"
|
|
msgstr "플러그인 기본 설정"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1366(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
|
|
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
|
|
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"플러그인은 <application>gedit</application>에 부가적인 기능을 추가합니다. 플"
|
|
"러그인 및 내장 플러그인 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend="
|
|
"\"gedit-plugins-overview\"/> 부분을 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1371(title)
|
|
msgid "Enabling a Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 사용하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1372(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application> 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시"
|
|
"오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1375(para) C/gedit.xml:1396(para) C/gedit.xml:1720(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1378(para) C/gedit.xml:1399(para) C/gedit.xml:1723(para)
|
|
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
|
|
msgstr "<guilabel>플러그인</guilabel> 탭을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1381(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
|
|
msgstr "사용하려는 플러그인의 이름 옆에 있는 확인란을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1384(para) C/gedit.xml:1405(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 창을 "
|
|
"닫으십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1391(title)
|
|
msgid "Disabling a Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 사용하지 않기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1392(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application>을 끝내더라도 플러그인은 계속 사용하는 상태"
|
|
"로 남아 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1393(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application> 플러그인을 사용하지 않으려면, 다음 순서대로 "
|
|
"하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1402(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
|
|
"disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용하지 않으려는 플러그인의 이름 옆에 있는 확인란의 선택을 지우십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1414(title)
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1416(title)
|
|
msgid "Working with Plugins"
|
|
msgstr "플러그인 작업하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1417(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
|
|
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
|
|
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
|
|
msgstr ""
|
|
"<firstterm>플러그인</firstterm>을 사용해 <application>gedit</application>에 "
|
|
"부가적인 기능을 추가할 수 있습니다. 플러그인은 어떤 응용 프로그램의 기능을 향"
|
|
"상시켜 주는 보조 프로그램입니다. 플러그인을 사용하면 그 플러그인에 들어 있는 "
|
|
"기능에 해당하는 메뉴 항목을 <application>gedit</application> 메뉴에 새로 추가"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1419(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
|
|
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
|
|
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"몇 가지 플러그인이 <application>gedit</application>에 내장되어 있고, 플러그인"
|
|
"을 더 설치할 수도 있습니다. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
|
|
"Gedit/Plugins\">gedit 웹사이트</ulink>에 외부에서 만든 플러그인의 목록이 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1420(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
|
|
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"플러그인을 사용하거나 사용하지 않으려면, 아니면 현재 사용하고 있는 플러그인"
|
|
"을 보려면, <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">플러그인 기본 설정</link>을 "
|
|
"사용하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1421(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
|
|
msgstr "다음 플러그인이 <application>gedit</application>에 내장되어 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1427(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
|
|
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>대소문자 바꾸기</"
|
|
"application></link>로 선택한 텍스트의 대소문자를 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1430(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
|
|
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
|
|
"characters in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">문서 통계</"
|
|
"link></application>는 문서에 들어 있는 줄, 단어, 문자의 개수를 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1433(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
|
|
"link></application> allows you to execute external commands from "
|
|
"<application>gedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">외부 도구</link></"
|
|
"application>로 <application>gedit</application>에서 외부의 명령어를 실행할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
# FIXME: "File Browser Pane" in the program
|
|
#: C/gedit.xml:1436(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
|
|
"folders in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>파일 찾아보기</application>로 가장자리 창에서 파일을 찾아볼 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1439(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
|
|
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">줄 들여쓰기</link></"
|
|
"application>로 선택한 줄의 들여 쓰기를 더하거나 뺄 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1442(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
|
|
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">날짜/시간 넣기</"
|
|
"link></application>으로 현재 날짜와 시간을 문서 안에 써 넣습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1445(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
|
|
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
|
|
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
|
|
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">모드라인</link></"
|
|
"application>을 사용하면 문서마다 편집 설정을 따로 할 수 있고, "
|
|
"<application>Emacs</application>와 <application>Kate</application>와 "
|
|
"<application>Vim</application> 스타일의 모드라인을 지원합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1448(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
|
|
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">파이썬 콘솔</"
|
|
"link></application>을 사용하면 파이썬 프로그래밍 언어로 명령어를 실행할 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1451(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
|
|
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
|
|
"them quickly into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">관용구</link></"
|
|
"application>를 사용하면, 자주 사용하는 텍스트를 저장해 놓고 빠르게 문서에 입"
|
|
"력할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1454(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
|
|
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">정렬</link></application>은 "
|
|
"선택한 텍스트 줄을 사전 순서로 정렬합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1457(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
|
|
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
|
|
"errors automatically in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">맞춤법 검사</"
|
|
"link></application>는 선택한 텍스트의 맞춤법을 바로잡고, 문서에서 틀린 사항"
|
|
"을 자동으로 표시해 줍니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1460(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
|
|
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
|
|
"from a list in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">태그 목록</link></"
|
|
"application>을 사용하면 HTML 및 기타 언어에서 자주 사용하는 태그를 가장자리 "
|
|
"창의 목록에서 입력할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1463(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
|
|
"application> inserts the username of the current user into the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">사용자 이름</link></"
|
|
"application>은 현재 사용자의 사용자 이름을 문서에 입력합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1470(title)
|
|
msgid "Change Case Plugin"
|
|
msgstr "대소문자 바꾸기 플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1471(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
|
|
"selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>대소문자 바꾸기</application> 플러그인으로 선택한 텍스트의 대소"
|
|
"문자를 바꿉니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1472(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
|
|
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>대소문자 바꾸기</application> 플러그인을 사용하면 다음 항목을 "
|
|
"<guimenu>편집</guimenu> 메뉴에 추가합니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1482(para)
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "메뉴 항목"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1484(para)
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1486(para)
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "예제"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1492(guisubmenu) C/gedit.xml:1498(guisubmenu)
|
|
#: C/gedit.xml:1504(guisubmenu) C/gedit.xml:1510(guisubmenu)
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "대소문자 바꾸기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1492(guimenuitem)
|
|
msgid "All Upper Case"
|
|
msgstr "모두 대문자"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1493(para)
|
|
msgid "Change each character to uppercase."
|
|
msgstr "모든 문자를 대문자로 바꿉니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1494(para)
|
|
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
|
|
msgstr "<literal>This text</literal>는 <literal>THIS TEXT</literal>가 됩니다"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1498(guimenuitem)
|
|
msgid "All Lower Case"
|
|
msgstr "모두 소문자"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1499(para)
|
|
msgid "Change each character to lowercase."
|
|
msgstr "모든 문자를 소문자로 바꿉니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1500(para)
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
|
|
msgstr "<literal>This text</literal>는 <literal>this text</literal>가 됩니다"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1504(guimenuitem)
|
|
msgid "Invert Case"
|
|
msgstr "대소문자 뒤바꾸기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1505(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
|
|
"character to lowercase."
|
|
msgstr "모든 소문자를 대문자로 바꾸고, 모든 대문자를 소문자로 바꿉니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1506(para)
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
|
msgstr "<literal>This Text</literal>는 <literal>tHIS tEXT</literal>가 됩니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1510(guimenuitem)
|
|
msgid "Title Case"
|
|
msgstr "제목 대소문자"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1511(para)
|
|
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
|
|
msgstr "모든 단어의 첫 글자를 대문자로 바꿉니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1512(para)
|
|
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
|
|
msgstr "<literal>this text</literal>는 <literal>This Text</literal>가 됩니다"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1521(title)
|
|
msgid "Document Statistics Plugin"
|
|
msgstr "문서 통계 플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1522(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
|
|
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
|
|
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
|
|
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
|
|
"Statistics plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>문서 통계</application> 플러그인은 현재 문서의 줄, 단어, 문자, "
|
|
"바이트 수를 계산합니다. 결과를 <guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창에 표시"
|
|
"합니다. 문서 통계 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1524(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
|
|
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
|
|
"displays the following information about the file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>문서 통계</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>를 선택하면 <guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창이 나타납니다. "
|
|
"<guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창에 파일에 대해 다음 정보를 표시합니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1527(para)
|
|
msgid "Number of lines in the current document."
|
|
msgstr "현재 문서의 줄 수."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1530(para)
|
|
msgid "Number of words in the current document."
|
|
msgstr "현재 문서의 단어 수."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1533(para)
|
|
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
|
msgstr "현재 문서의 문자 수, 공백 포함."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1536(para)
|
|
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
|
msgstr "현재 문서의 문자 수, 공백 포함하지 않음."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1539(para)
|
|
msgid "Number of bytes in the current document."
|
|
msgstr "현재 문서의 바이트 수."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1544(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
|
|
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
|
|
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Update</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창이 열려 있는 도중에도 "
|
|
"<application>gedit</application>의 파일을 편집할 수 있습니다. <guilabel>문서 "
|
|
"통계</guilabel> 대화 창의 내용을 다시 읽어들이려면, <guibutton>업데이트</"
|
|
"guibutton>를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1551(title)
|
|
msgid "External Tools Plugin"
|
|
msgstr "외부 도구 플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1552(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
|
|
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
|
|
"content into a command and exploit its output (for example, "
|
|
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
|
|
"example, <application>make</application>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>외부 도구</application> 플러그인을 사용해 <application>gedit</"
|
|
"application>에서 외부 명령어를 실행할 수 있습니다. 어떤 내용을 파이프를 통해 "
|
|
"명령어로 돌려 넣어서 그 출력을 알아볼 수도 있고 (예를 들어 <application>sed</"
|
|
"application>), 미리 정의한 명령어를 실행할 수도 (예를 들어 "
|
|
"<application>make</application>) 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1553(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
|
|
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>외부 도구 관리자</guilabel>를 사용해 명령어를 새로 만들고 편집합니"
|
|
"다. 외부 명령어를 실행하려면, <guimenu>도구</guimenu> 메뉴에서 명령어를 하나 "
|
|
"고르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1556(title)
|
|
msgid "Built-in Commands"
|
|
msgstr "내장 명령어"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1557(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
|
|
"application> plugin:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>외부 도구</application> 플러그인에는 다음 명령어가 들어 있습니"
|
|
"다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1559(term)
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "컴파일하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1561(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
|
|
msgstr "현재 문서의 디렉토리에서 <application>make</application>를 실행합니다."
|
|
|
|
# FIXME: no such feature
|
|
#: C/gedit.xml:1564(term)
|
|
msgid "Directory Listing"
|
|
msgstr "디렉토리 목록"
|
|
|
|
# FIXME: no such feature
|
|
#: C/gedit.xml:1566(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
|
|
msgstr "현재 문서의 디렉토리의 파일 목록을 새 문서에 표시합니다."
|
|
|
|
# FIXME: no such feature
|
|
#: C/gedit.xml:1569(term)
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "환경 변수"
|
|
|
|
# FIXME: no such feature
|
|
#: C/gedit.xml:1571(para)
|
|
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
|
|
msgstr "환경 변수 목록을 아래 창에 표시합니다."
|
|
|
|
# FIXME: no such feature
|
|
#: C/gedit.xml:1574(term)
|
|
msgid "Grep"
|
|
msgstr "파일 내용 찾기"
|
|
|
|
# FIXME: no such feature
|
|
#: C/gedit.xml:1576(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
|
|
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 문서 디렉토리 안의 모든 파일에서 지정한 패턴을 찾습니다. 결과는 아래 창"
|
|
"에 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1579(term)
|
|
msgid "Remove Trailing Spaces"
|
|
msgstr "뒤에 붙은 공백 지우기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1581(para)
|
|
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
|
|
msgstr "문서의 줄 끝에 있는 모든 공백을 지웁니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1588(title)
|
|
msgid "Defining a Command"
|
|
msgstr "명령 정의하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1589(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr "외부 명령을 새로 추가하려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>외부 도구</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1590(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
|
|
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
|
|
"new command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>외부 도구 관리</guilabel> 창에서, <guibutton>새로 만들기</"
|
|
"guibutton>을 누르십시오. 새 명령어에 다음과 같은 사항을 지정할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1592(term)
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1594(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
|
|
msgstr "이 설명은 메뉴 명령어를 선택할 때 상태 표시줄에 나타납니다."
|
|
|
|
# FIXME: "shortcut key" in the program
|
|
#: C/gedit.xml:1597(term)
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "바로 가기 키"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1599(para)
|
|
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
|
|
msgstr "명령어의 키보드 바로 가기를 입력합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1602(term)
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1604(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
|
|
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
|
|
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행할 명령어. <application>gedit</application> 환경 변수를 사용해 이 명령어"
|
|
"에 데이터를 전달할 수 있습니다. <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
|
|
"variables\"/> 부분을 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1607(term)
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "입력"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
|
|
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
|
|
msgstr ""
|
|
"명령어에 (<systemitem>stdin</systemitem>을 통해) 넘길 내용. 현재 문서의 전체 "
|
|
"텍스트, 현재 선택한 부분, 현재 줄, 현재 단어 중의 하나입니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1612(term)
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "출력"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1614(para)
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
|
|
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
|
|
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
|
|
msgstr ""
|
|
"명령어의 출력으로 무엇을 할 지 지정합니다. 아래 창에 표시, 새 문서에 넣기, 현"
|
|
"재 문서의 끝이나 커서 위치에 넣기, 선택한 부분이나 전체 문서 바꾸기 중의 하나"
|
|
"입니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1617(term)
|
|
msgid "Applicability"
|
|
msgstr "적용 범위"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1619(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
|
|
"example whether saved or not, and local or remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 종류의 문서에 대해 이 명령어를 사용할 수 있는 지 지정합니다. 예를 들어 "
|
|
"저장한 문서와 그렇지 않은 문서, 로컬 문서와 원격 문서를 지정합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1627(title)
|
|
msgid "Editing and Removing Tools"
|
|
msgstr "도구 편집하기 및 지우기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1628(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
|
|
msgstr "도구를 편집하려면, 목록에서 선택한 다음 그 속성을 바꾸십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1629(para)
|
|
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
|
|
msgstr "도구의 이름을 바꾸려면, 목록에서 다시 한 번 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1630(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"바꾼 내장 도구를 원래대로 복구하려면, <guilabel>되돌리기</guilabel>를 누르십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1631(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"도구를 지우려면, 목록에서 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시"
|
|
"오. 내장 도구는 지울 수 없고, 직접 만든 도구만 지울 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1635(title)
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "변수"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1636(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
|
|
"field of the command definition:"
|
|
msgstr ""
|
|
"명령어 정의의 <guilabel>명령</guilabel> 입력란에서 다음 변수를 사용할 수 있습"
|
|
"니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1639(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1642(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1645(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1648(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1651(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1654(para)
|
|
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
|
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1657(para)
|
|
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
|
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
|
|
|
# FIXME: "File Browser Pane" in the program
|
|
#: C/gedit.xml:1664(title)
|
|
msgid "File Browser Plugin"
|
|
msgstr "파일 찾아보기 플러그인"
|
|
|
|
# FIXME: "File Browser Pane" in the program
|
|
#: C/gedit.xml:1665(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
|
|
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>파일 찾아보기</application> 플러그인은 가장 자리 창에서 파일과 "
|
|
"폴더를 표시합니다. 이 기능을 사용해 파일을 빠르게 열 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1666(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
|
|
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 찾아보기를 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>"
|
|
"가장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택한 다음, 가장자리 창의 아래에 있"
|
|
"는 탭에서 파일 찾아보기 아이콘을 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1668(title)
|
|
msgid "Browsing your Files"
|
|
msgstr "파일 찾아보기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1669(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
|
|
"the contents of any item, double-click it."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 찾아보기 탭은 맨 처음에는 파일 관리자 책갈피를 표시합니다. 어떤 항목의 "
|
|
"내용을 보려면, 그 항목을 두 번 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1670(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
|
|
"arrow on the File Browser's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"상위 폴더를 보려면, 드롭다운 목록에서 상위 폴더를 선택하거나, 파일 찾아보기"
|
|
"의 도구 모음에서 위 화살표를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1671(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
|
|
"document</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 작업중인 문서가 들어 있는 폴더를 보려면, 파일 목록에 마우스 오른쪽 단추"
|
|
"를 누르고 <guimenuitem>Set현재 문서의 상위 디렉토리 선택</guimenuitem>을 선택"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1675(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
|
|
"file list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application>에서 파일을 열려면, 파일 목록에서 파일을 두 "
|
|
"번 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1678(title)
|
|
msgid "Creating Files and Folders"
|
|
msgstr "파일 및 폴더 만들기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1679(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
|
|
msgstr "찾아보기 창에 표시하는 현재 폴더에서 빈 텍스트 파일을 새로 만드려면, 파일 목록에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>새 파일</guimenuitem>을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1680(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
|
|
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"찾아보기 창에 표시하는 현재 폴더에서 새 폴더를 만드려면, 파일 목록에서 마우"
|
|
"스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>새 폴더</guimenuitem>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1685(title)
|
|
msgid "Indent Lines Plugin"
|
|
msgstr "줄 들여쓰기 플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1686(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
|
|
"from the beginning of lines of text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>줄 들여쓰기</application> 플러그인으로 줄 앞에 공백을 더하거나 "
|
|
"뺍니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1687(para)
|
|
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
|
|
msgstr "텍스트를 들여 쓰거나 내어 쓰려면, 다음 순서대로 하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1689(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
|
|
"line, place the cursor anywhere on that line."
|
|
msgstr ""
|
|
"들여 쓰려는 줄을 선택하십시오. 한 줄만 들여 쓰거나 내어 쓰려면, 커서를 그 줄"
|
|
"의 아무 곳으로 옮기면 됩니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1694(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"텍스트를 들여 쓰려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>들여 쓰"
|
|
"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1697(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"들여 쓰기를 지우려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>내어 쓰"
|
|
"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1702(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
|
|
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
|
|
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"몇 칸의 공백을 사용할 지, 또 탭 문자와 공백 문자 중 무엇을 사용할 지는 편집"
|
|
"기 기본 설정의 <guilabel>탭 위치</guilabel> 설정에 따라 다릅니다. <xref "
|
|
"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> 부분을 보십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1707(title)
|
|
msgid "Insert Date/Time Plugin"
|
|
msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1708(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
|
|
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
|
|
"the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>날짜/시간 넣기</application> 플러그인은 현재 날짜와 시각을 문서"
|
|
"에 끼워 넣습니다. 날짜/시간 넣기 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시"
|
|
"오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1710(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜 및 시간 넣기</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1711(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
|
|
"insert the date/time without prompting you for the format, "
|
|
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
|
|
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
|
|
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
|
|
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
|
|
"date/time at the cursor position in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"날짜/시간 넣기 플러그인에서 형식을 물어보지 않고 날짜/시간을 넣도록 설정하지 "
|
|
"않은 상태라면, <application>gedit</application>에서 <guilabel>날짜 및 시간 넣"
|
|
"기</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 목록에서 적당한 날짜/시간 형식을 고르십시"
|
|
"오. <guibutton>넣기</guibutton>는 눌러 <guilabel>날짜 및 시간 넣기</"
|
|
"guilabel> 대화 창을 닫으십시오. 그러면 날짜/시간을 현재 파일의 커서 위치에 입"
|
|
"력합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1712(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
|
|
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
|
|
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
|
|
"cursor position in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"한 가지 특정 날짜/시간 형식을 사용하도록 <application>gedit</application>를 "
|
|
"설정했다면, <guilabel>날짜 및 시간 넣기</guilabel> 대화 창은 표시하지 않습니"
|
|
"다. 날짜/시간을 자동으로 현재 파일의 커서 위치에 입력합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1717(title)
|
|
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
|
|
msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인 설정하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1718(para)
|
|
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인을 설정하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1726(para)
|
|
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
|
msgstr "<guilabel>날짜/시간 넣기</guilabel> 플러그인을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1729(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
|
|
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Click <guibutton>플러그인 설정</guibutton>을 눌러 <guilabel>날짜/시간 넣기 플"
|
|
"러그인 설정</guilabel> 대화 창을 여십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1732(para)
|
|
msgid "Select one of the options, as follows:"
|
|
msgstr "다음과 같이 옵션 중의 하나를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1734(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
|
|
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"날짜/시간을 넣을 때마다 날짜/시간 형식을 지정하려면, <guilabel>형식 물어보기"
|
|
"</guilabel> 옵션을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1737(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
|
|
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
|
|
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
|
|
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
|
|
"prompt you for the date/time format when you choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"날짜/시간을 넣을 때마다 동일한 날짜/시간 형식을 사용하려면, <guilabel>선택한 "
|
|
"형식 사용</guilabel> 옵션을 선택하고, 목록에서 원하는 형식을 고르십시오. 이 "
|
|
"옵션을 선택하면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜/시간 넣"
|
|
"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택했을 때 날짜/시간 형식을 물어보지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1740(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
|
|
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
|
|
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
|
|
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
|
|
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
|
|
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"날짜/시간을 넣을 때마다 동일한 사용자 설정 날짜/시간 형식을 사용하려면, "
|
|
"<guilabel>사용자 형식 사용</guilabel> 옵션을 사용하고, 텍스트 입력 창에서 원"
|
|
"하는 형식을 입력하십시오. 사용자 설정 형식을 지정하는 방법에 대해 좀 더 알고 "
|
|
"싶으시면, <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>을 참고하십시오. 이 옵션을 선택하면, "
|
|
"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜/시간 넣기</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>를 선택했을 때 날짜/시간 형식을 물어보지 않습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1745(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
|
|
"time plugin</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>확인</guibutton>을 눌러 <guilabel>날짜/시간 넣기 플러그인 설정</"
|
|
"guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1748(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
|
|
"guibutton>를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1755(title)
|
|
msgid "Modelines Plugin"
|
|
msgstr "모드라인 플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1756(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
|
|
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
|
|
"line of text at the start or end of the document with settings that "
|
|
"<application>gedit</application> recognises."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>모드라인</application> 플러그인으로 각 문서마다 설정을 할 수 있"
|
|
"습니다. <firstterm>모드라인</firstterm>은 문서의 처음이나 끝에 쓰여 있는 한 "
|
|
"줄짜리 텍스트로, 그 텍스트를 <application>gedit</application>가 인식해서 그 "
|
|
"문서의 설정을 합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1757(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
|
|
"the preference dialog."
|
|
msgstr "모드라인에서 설정한 사항은 기본 설정 대화 상자에서 설정한 것보다 우선합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1758(para)
|
|
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
|
|
msgstr "모드라인에서 다음 설정을 할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1761(para)
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "탭 너비"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1764(para)
|
|
msgid "Indent width"
|
|
msgstr "들여쓰기 너비"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1767(para)
|
|
msgid "Insert spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "탭 대신 공백 넣기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1773(para)
|
|
msgid "Right margin width"
|
|
msgstr "오른쪽 여백 너비"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1777(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
|
|
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
|
|
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>모드라인</application> 플러그인은 다른 텍스트 편집기 "
|
|
"<application>이맥스</application>, <application>Kate</application>, "
|
|
"<application>Vim</application>에서 사용하는 옵션의 일부를 지원합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1780(title)
|
|
msgid "Emacs Modelines"
|
|
msgstr "이맥스 모드라인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1781(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"문서의 처음 두 줄에서 <application>이맥스</application> 모드라인을 검사합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1782(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
|
|
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
|
|
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
|
|
msgstr "<application>이맥스</application>의 tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode, autorap 옵션을 지원합니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU 이맥스 설명서</ulink>를 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1785(title)
|
|
msgid "Kate Modelines"
|
|
msgstr "Kate 모드라인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1786(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"문서의 처음과 마지막의 열 줄에서 <application>Kate</application> 모드라인을 "
|
|
"검사합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1787(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
|
|
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
|
|
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
|
|
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Kate</application>의 tab-width, indent-width, space-indent, "
|
|
"word-wrap, word-wrap-column 옵션을 지원합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines"
|
|
"\">Kate 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1790(title)
|
|
msgid "Vim Modelines"
|
|
msgstr "VIM 모드라인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1791(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"문서의 처음과 마지막의 세 줄에서 <application>Kate</application> 모드라인을 "
|
|
"검사합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1792(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
|
|
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
|
|
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
|
|
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
|
|
msgstr "<application>Vim</application>의 et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, textwidth 옵션을 지원합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1797(title)
|
|
msgid "Python Console Plugin"
|
|
msgstr "파이썬 콘솔 플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1798(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
|
|
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
|
|
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
|
|
"recent output and a command prompt field."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>파이썬 콘솔</application> 플러그인으로 <application>gedit</"
|
|
"application> 안에서 파이썬 프로그래밍 언어로 작성한 명령을 실행할 수 있습니"
|
|
"다. 이 플러그인을 사용하면 아래 창에 탭을 하나 추가합니다. 이 탭에서 최근의 "
|
|
"출력과 명령어 프롬프트를 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1799(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
|
|
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
|
|
"example by entering an infinite loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"파이썬 콘솔에 입력한 명령어는 실행하기 전에 검사하지 않습니다. 즉 파이썬 명령"
|
|
"때문에 <application>gedit</application>가 멈출 수 있습니다. 예를 들어 무한 루"
|
|
"프에 들어갈 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1803(title)
|
|
msgid "Snippets Plugin"
|
|
msgstr "관용구 플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1804(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
|
|
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
|
|
"insert them quickly into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>관용구</application> 플러그인으로 자주 사용하는 텍스트를 "
|
|
"(<firstterm>관용구</firstterm>라고 합니다) 저장하고, 저장해 놓은 관용구를 빠"
|
|
"르게 문서에 입력합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1805(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
|
|
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
|
|
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
|
|
"global, and are available in all documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"관용구는 현재 문서의 언어 문법에 따라 다릅니다. 예를 들어 HTML 문서 작업을 하"
|
|
"는 경우, HTML에서 유용한 관용구 목록에서 선택해서 사용할 수 있습니다. 또 어"
|
|
"떤 관용구는 파일 형식에 관계 없이 모든 문서에서 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1806(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
|
|
"application>, which can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application>에 여러가지 내장 관용구가 설치되어 있고, 이 "
|
|
"관용구를 바꿀 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1809(title)
|
|
msgid "Inserting Snippets"
|
|
msgstr "관용구 넣기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1810(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
|
|
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
|
|
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
|
|
"short and easy to remember."
|
|
msgstr "관용구를 문서에 넣으려면, 그 <firstterm>탭 트리거</firstterm>을 입력하고 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르십시오. 관용구의 탭 트리거는 보통 그 관용구의 맨 앞의 글자이거나, 짧고 기억하기 쉬운 단어입니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1811(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
|
|
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
|
|
msgstr "다른 방법으로, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>스페이스</keycap></keycombo> 키를 누르면 넣을 수 있는 관용구 목록이 나타납니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1815(title)
|
|
msgid "Adding Snippets"
|
|
msgstr "관용구 추가하기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1816(para)
|
|
msgid "To create a new snippet, do the following:"
|
|
msgstr "새 관용구를 만드려면, 다음과 같이 하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1819(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
|
|
"opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>관용구 관리</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>관용구 관리자</guilabel> 창이 열립니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1822(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
|
|
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
|
|
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
|
|
"document you are currently working with is shown by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"관용구 목록은 언어마다 묶여 있습니다. 관용구를 추가하려는 언어를 선택하거나, "
|
|
"그 언어 안의 관용구를 선택하십시오. 모든 언어에 대해 새 관용구를 추가하려면, "
|
|
"목록의 맨 위에 있는 전체를 선택하십시오. 처음에는 기본값으로 현재 작업하고 있"
|
|
"는 문서의 언어를 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1825(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>새로 만들기</guibutton>를 누르십시오. 새 관용구가 목록에 나타납니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1828(para)
|
|
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
|
|
msgstr "새 관용구에 대해 다음 정보를 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1830(term)
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1832(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
|
|
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
|
|
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"관용구 목록 안의 텍스트 입력란에서 관용구의 이름을 입력하십시오. 관용구의 이"
|
|
"름은 그 관용구의 목적을 알리는 용도일 뿐입니다. 목록의 관용구를 눌러서 새로 "
|
|
"만든 관용구의 이름을 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1835(term)
|
|
msgid "Snippet text"
|
|
msgstr "관용구 텍스트"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1837(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
|
|
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
|
|
"plugin-syntax\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>관용구 편집</guilabel> 텍스트 상자에서 관용구의 텍스트를 입력하십시"
|
|
"오. 사용할 수 있는 특수 코드에 대해서는, <xref linkend=\"gedit-snippets-"
|
|
"plugin-syntax\"/> 부분을 참고하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1838(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
|
|
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>관용구 관리자</guilabel> 창을 닫지 않고 문서 창으로 돌아가서 텍스트"
|
|
"를 복사할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1841(term)
|
|
msgid "Tab Trigger"
|
|
msgstr "탭 트리거"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1843(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
|
|
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
|
|
msgstr "관용구의 탭 트리거를 입력하십시오. 탭 트리거는 관용구를 입력할 때 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르기 전에 입력할 텍스트를 말합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1844(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
|
|
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
|
|
"invalid tab trigger is entered."
|
|
msgstr "태그는 문자로만 이루어진 한 개의 단어이거나, 아니면 한 글자여야 합니다. 잘못 입력하면 <guilabel>탭 트리거</guilabel>를 빨간 색으로 강조합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1847(term)
|
|
msgid "Shortcut key"
|
|
msgstr "바로 가기 키"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1849(para)
|
|
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
|
|
msgstr "관용구를 넣을 때 사용할 바로 가기 키를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1858(title)
|
|
msgid "Editing and Removing Snippets"
|
|
msgstr "관용구 편집 및 지우기"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1859(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
|
|
"activation properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"관용구를 편집하려면, 목록에서 선택한 다음 그 텍스트와 활성화 속성을 바꾸십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1860(para)
|
|
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
|
|
msgstr "관용구의 이름을 바꾸려면, 목록에서 관용구를 다시 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1861(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"직접 바꾼 내장 관용구를 원래대로 복구하려면, <guilabel>되돌리기</guilabel>를 "
|
|
"누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1862(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
|
|
"created yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"관용구를 지우려면, 목록에서 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시"
|
|
"오. 내장 관용구는 지울 수 없고, 직접 만든 관용구만 지울 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1866(title)
|
|
msgid "Snippet Substitutions"
|
|
msgstr "관용구 대체"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1867(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
|
|
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"저장한 텍스트를 입력하는 것 외에도, 관용구에는 사용자가 입력하는 텍스트가 들"
|
|
"어갈 수 있습니다. 관용구를 문서에 입력한 다음에 입력할 텍스트의 위치를 알려 "
|
|
"주기도 합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1871(para)
|
|
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
|
|
msgstr "관용구 텍스트에서 다음 입력 위치를 사용할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1873(term)
|
|
msgid "Tab placeholders"
|
|
msgstr "탭 입력 위치"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1875(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
|
|
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>은 <literal>n</literal>이 1 "
|
|
"이상의 숫자인 탭 입력 위치입니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1876(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
"literal>은 기본값에 대한 탭 입력 위치입니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1877(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
|
|
"text after the snippet is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"탭 입력 위치는 관용구 텍스트에서 관용구를 입력한 다음에 추가 텍스트를 입력할 "
|
|
"수 있는 위치를 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1878(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
|
|
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
|
|
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
|
|
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
|
|
msgstr "탭 포매팅 코드를 사용하려면, 관용구를 평소와 같이 입력합니다. 커서가 첫 번째 탭 위치에 있습니다. 텍스트를 입력하고 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 다음 탭 입력 위치로 이동합니다. 탭 입력 위치 코드의 번호는 탭으로 이동하는 순서를 지정합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1879(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
|
|
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
|
|
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
|
|
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
|
|
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 키를 누르면 이전의 탭 입력 위치로 돌아갑니다. 탭 입력 위치가 더 없을 때 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 커서를 관용구 텍스트의 맨 끝으로 옮기거나, 끝 입력 위치가 있으면 거기로 커서를 옮깁니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1882(term)
|
|
msgid "Mirror placeholders"
|
|
msgstr "미러 입력 위치"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1884(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
|
|
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
|
|
"in the snippet."
|
|
msgstr ""
|
|
"반복 입력 위치는 이미 정의한 입력 위치의 텍스트를 따라갑니다. 이 방법으로 관"
|
|
"용구에서 여러번 써야 하는 텍스트를 한번만 입력할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1887(term)
|
|
msgid "End placeholder"
|
|
msgstr "끝 입력 위치"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1889(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
|
|
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
|
|
"the snippet text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$0</literal>이 끝 입력 위치를 지정합니다. 끝 입력 위치를 사용하면 관"
|
|
"용구를 관용구 텍스트의 끝이 아닌 커서 위치에서 관용구를 끝마칠 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1892(term)
|
|
msgid "Environmental variables"
|
|
msgstr "환경 변수"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1894(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
|
|
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
|
|
"to <application>gedit</application> can also be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$PATH</literal>와 <literal>$HOME</literal>과 같은 환경 변수를 관용구"
|
|
"에서 사용할 수 있습니다. <application>gedit</application> 전용의 다음과 같은 "
|
|
"변수도 사용할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1896(term)
|
|
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
|
|
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1898(para)
|
|
msgid "The currently selected text."
|
|
msgstr "현재 선택한 텍스트."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1901(term)
|
|
msgid "$GEDIT_FILENAME"
|
|
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1903(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
|
|
"saved yet."
|
|
msgstr "문서의 전체 파일 이름, 문서를 저장하지 않았으면 빈 문자열."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1906(term)
|
|
msgid "$GEDIT_BASENAME"
|
|
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1908(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
|
|
"document isn't saved yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"문서의 파일 이름의 폴더 부분을 제외한 이름, 문서를 저장하지 않았으면 빈 문자"
|
|
"열."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1911(term)
|
|
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
|
|
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1913(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
|
|
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
|
|
msgstr ""
|
|
"문서의 커서 위치에 있는 단어. 이 변수를 사용하면 현재 단어를 관용구로 바꿉니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1921(term)
|
|
msgid "Shell placeholders"
|
|
msgstr "쉘 입력 위치"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1923(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
|
|
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>는 쉘에서 "
|
|
"<replaceable>cmd</replaceable> 명령어를 실행한 결과로 바뀝니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1924(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
|
|
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
|
|
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
|
|
"placeholder as input in another."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
"literal>로 이 입력 위치를 레퍼런스로 사용할 수 있습니다. 여기서 "
|
|
"<replaceable>n</replaceable>은 1 이상의 숫자입니다. <literal>"
|
|
"$<replaceable>n</replaceable></literal>을 사용하면 한 개의 쉘 입력 위치의 출"
|
|
"력 내용을 다른 위치에서도 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1927(term)
|
|
msgid "Python placeholders"
|
|
msgstr "파이썬 입력 위치"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1929(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
|
|
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
|
|
"interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal>은 파이썬 인터프리"
|
|
"터에서 <replaceable>cmd</replaceable>의 값을 계산한 결과로 바뀝니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1930(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
|
|
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
|
|
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
|
|
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
|
|
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
|
|
"replaceable>></literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
"</literal>는 다른 파이썬 관용구에 의존성을 지정하고, 여기서 <replaceable>a</"
|
|
"replaceable>는 관용구의 순서를 말합니다. 이 기능을 이용해 다른 관용구에 정의"
|
|
"한 파이썬 함수를 사용할 수 있습니다. 의존성을 여러 개 지정하려면, 숫자를 쉼표"
|
|
"로 구분하십시오: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
|
|
"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1931(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
|
|
"<literal>global</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 파이썬 관용구에서 변수를 사용하려면, <literal>global</literal>로 선언하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1940(title)
|
|
msgid "Sort Plugin"
|
|
msgstr "정렬 플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1941(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
|
|
"into alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>정렬</application> 플러그인으로 선택한 텍스트를 사전 순서로 정렬"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1942(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
|
|
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
|
|
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"정렬 동작은 실행을 취소할 수 없으므로, 정렬을 하기 전에 파일을 저장해 놓아야 "
|
|
"합니다. 정렬을 한 다음에 저장한 파일로 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>파일"
|
|
"</guimenu><guimenuitem>되돌리기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1945(para)
|
|
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr "정렬 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1948(para)
|
|
msgid "Select the lines of text you want to sort."
|
|
msgstr "정렬하려는 텍스트 줄을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1950(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>정렬</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>정렬</guilabel> 대화 창이 열립니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1953(para)
|
|
msgid "Choose the options you want for the sort:"
|
|
msgstr "정렬에 사용할 옵션을 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1956(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr "반대 순서로 정렬하려면, <guilabel>반대 순서</guilabel>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1959(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"같은 줄을 지우려면, <guilabel>같은 줄 지우기</guilabel>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1962(para)
|
|
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"대소문자 구별을 무시하려면, <guilabel>대소문자 무시</guilabel>를 선택하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1965(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
|
|
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
|
|
"column</guilabel> spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"정렬할 때 줄 시작 부분에 있는 문자를 무시하려면, <guilabel>시작할 열</"
|
|
"guilabel> 스핀 상자에서 정렬할 때 사용할 첫 번째 문자를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1970(para)
|
|
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
|
|
msgstr "정렬을 시작하려면, <guibutton>정렬</guibutton>을 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1977(title)
|
|
msgid "Spell Checker Plugin"
|
|
msgstr "맞춤법 검사 플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1978(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
|
|
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
|
|
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
|
|
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
|
|
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr "<application>맞춤법 검사</application> 플러그인은 선택한 텍스트의 맞춤법을 검사합니다. 자동으로 맞춤법을 검사하도록 <application>gedit</application>를 설정할 수 있고, 수동으로 맞춤법을 지정한 언어로 검사할 수도 있습니다. 언어 설정 및 맞춤법 자동 검사 속성은 문서마다 적용됩니다. 맞춤법 검사 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1980(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
|
|
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>언어 설정</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>을 선택하면 <guilabel>언어 설정</guilabel> 대화 창을 표시합니다. "
|
|
"목록에서 원하는 언어를 선택하십시오. <guibutton>확인</guibutton>을을 눌러 "
|
|
"<guilabel>언어 설정</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1983(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
|
|
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
|
|
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
|
|
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
|
|
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
|
|
"starts."
|
|
msgstr "맞춤법을 자동으로 검사하려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 맞춤법 자동 검사를 사용하지 않으려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem></menuchoice>를 다시 선택하십시오. 맞춤법 자동 검사를 사용하면, <guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem>를 메뉴 항목 옆에 아이콘을 표시합니다. 맞춤법 자동 검사는 <application>gedit</application>를 시작할 때 기본값으로 사용하지 않는 상태입니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1984(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
|
|
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
"guimenu> from the popup menu:"
|
|
msgstr ""
|
|
"알려지지 않은 맞춤법은 다른 색과 밑줄로 표시합니다. 알려지지 않은 맞춤법에 마"
|
|
"우스 오른쪽 단추를 누르고, 팝업 메뉴에서 <guimenu>맞춤법 추천</guimenu>을 선"
|
|
"택하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1987(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
|
|
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
|
|
"popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"알려지지 않은 맞춤법을 목록의 다른 맞춤법으로 바꾸려면, <guimenu>맞춤법 추천"
|
|
"</guimenu> 팝업 메뉴에서 바꿀 맞춤법을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1990(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"알려지지 않은 맞춤법을 개인 사전에 추가하려면, <menuchoice><guimenu>맞춤법 추"
|
|
"천</guimenu><guimenuitem>추가</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1993(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
|
|
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
|
|
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
|
|
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
|
|
msgstr ""
|
|
"알려지지 않은 맞춤법을 모두 무시해서 알려지지 않았다고 표시하지 않게 하면서 "
|
|
"개인 사전에는 추가하지 않으려면, <menuchoice><guimenu>맞춤법 추천</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>모두 무시</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 현"
|
|
"재 <application>gedit</application> 세션에서만 알려지지 않은 단어를 무시합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1998(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"수동으로 맞춤법을 검사하려면, <menuchoice><guimenu>도구</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>맞춤법 검사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2000(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
|
|
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
|
|
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"맞춤법 오류가 없으면, <guilabel>정보</guilabel> 대화 창에서 이 문서 안에 맞춤"
|
|
"법이 틀린 단어가 없다는 메세지를 표시합니다. <guibutton>확인</guibutton>을 눌"
|
|
"러 <guilabel>정보</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2002(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
|
|
"is displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"맞춤법 오류가 있으면, <guilabel>맞춤법 검사</guilabel> 대화 창을 표시합니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2005(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr "<guilabel>맞춤법이 틀린 단어</guilabel>를 대화 창의 위에 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2008(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
|
|
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
|
|
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
|
|
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"추천하는 알려진 맞춤법을 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자에 표시합"
|
|
"니다. <guilabel>추천</guilabel> 목록에서 다른 맞춤법을 고르면 다른 알려진 맞"
|
|
"춤법을 이 텍스트 상자에 표시합니다. 아니면 직접 <guilabel>바꿀 단어</"
|
|
"guilabel> 텍스트 상자에 텍스트를 입력할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2011(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
|
|
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
|
|
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
|
|
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
|
|
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자의 맞춤법을 검사하려면, <guibutton>"
|
|
"단어 검사</guibutton>를 누르십시오. 알려진 단어인 경우, <guilabel>추천</"
|
|
"guilabel>목록이 <literal>(올바른 맞춤법)</literal>이라는 텍스트로 바뀝니다. "
|
|
"그 단어가 알려지지 않은 경우, <guilabel>추천</guilabel>목록에 새 항목이 나타"
|
|
"납니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2014(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
|
|
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
|
|
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
|
|
"in the current <application>gedit</application> session only."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 알려지지 않은 단어를 무시하려면, <guibutton>무시</guibutton>를 누르십시"
|
|
"오. 알려지지 않은 단어를 모두 무시하려면, <guibutton>모두 무시</guibutton>를 "
|
|
"누르십시오. 현재 <application>gedit</application> 세션에서만 알려지지 않은 단"
|
|
"어를 무시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2017(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
|
|
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 알려지지 않은 단어를 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자에 들어 "
|
|
"있는 텍스트로 바꾸려면, <guibutton>바꾸기</guibutton>를 누르십시오. 그 알려지"
|
|
"지 않은 단어를 모두 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자의 텍스트로 바"
|
|
"꾸려면, <guibutton>모두 바꾸기</guibutton>를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2020(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
|
|
"word</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"알려지지 않은 단어를 개인 사전에 추가하려면, <guibutton>단어 추가</guibutton>"
|
|
"를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2023(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>맞춤법 검사</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
|
|
"guibutton>를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2032(title)
|
|
msgid "Tag List Plugin"
|
|
msgstr "태그 목록 플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2033(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
|
|
"tags from a list in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>태그 목록</application> 플러그인으로 가장자리 창의 목록에서 자"
|
|
"주 사용하는 태그를 입력할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2034(para)
|
|
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr "태그 목록 플러그인을 사용하려면 다음 순서대로 하십시오:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2036(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2040(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
|
|
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
|
|
"tag list tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본값으로 가장자리 창은 열려 있는 문서의 목록이 들어 있는 탭을 표시합니다. "
|
|
"가장자리 창의 아래에 있는 + 아이콘을 누르면 태그 목록 탭을 표시합니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2042(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
|
|
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"드롭다운 목록에서 필요한 태그 분류를 선택하십시오. 예를 들어 <guilabel>HTML "
|
|
"- 태그</guilabel>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2045(para)
|
|
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
|
msgstr "태그 목록을 스크롤해서 필요한 태그를 찾으십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2048(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
|
|
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 파일의 커서 위치에 태그를 넣으려면, 태그 목록에서 해당 태그를 두 번 누르"
|
|
"십시오. 다음과 같이 태그를 넣을 수도 있습니다:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2050(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
|
|
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr "현재 파일에 태그를 넣고 포커스를 가장자리 창에서 표시 영역으로 바꾸려면, <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2053(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
|
|
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
|
msgstr "현재 파일에 태그를 넣고 포커스를 <guilabel>태그 목록 플러그인</guilabel> 창에 유지하려면, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> 키를 누르십시오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2062(title)
|
|
msgid "User Name Plugin"
|
|
msgstr "사용자 이름 플러그인"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2063(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
|
|
"current user into the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>사용자 이름</application> 플러그인은 현재 사용자의 사용자 이름"
|
|
"을 문서에 넣습니다."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2064(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert your username at the cursor position, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"커서 위치에 사용자 이름을 넣으려면, <menuchoice><guimenu>편집</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>사용자 이름 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:2066(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
|
|
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
|
|
"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
|
|
"application> website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"자기만의 플러그인을 만드는 방법에 대한 예제로서의 기능이 이 플러그인의 주된 "
|
|
"목적입니다. 플러그인을 만드는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
|
|
"application> 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
|
#: C/gedit.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sun Microsystems, 2002.\n"
|
|
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2007."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
|
|
#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
|
|
#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
|
|
#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
|
|
#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "편집한 내용을 취소하려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>"
|
|
#~ "실행 취소</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 취소한 내용을 되돌리"
|
|
#~ "려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>다시 실행</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 이전에 편집한 내용 중 실행 취소"
|
|
#~ "할 수 있는 회수는 <guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 상자의 <guilabel>편"
|
|
#~ "집기</guilabel> 탭 섹션에 있는 <guilabel>실행 취소</guilabel> 제한 설정에 "
|
|
#~ "따라 다릅니다. <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> 부분을 참고하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
|
|
#~ "the following steps:"
|
|
#~ msgstr "커서를 현재 파일의 특정 줄로 옮기려면, 다음 순서대로 하십시오:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
|
|
#~ "dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>줄로 이동</guimenuitem></"
|
|
#~ "menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>줄로 이동</guilabel> 대화 창을 표시"
|
|
#~ "합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
|
|
#~ "to the line number that you specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guibutton>줄로 이동</guibutton>을 누르십시오. 커서가 지정한 번호의 줄로 "
|
|
#~ "이동합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click "
|
|
#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guilabel>줄로 이동</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
|
|
#~ "guibutton>를 누르십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "F7"
|
|
#~ msgstr "F7"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
# FIXME: obsolete feature
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a "
|
|
#~ "limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin "
|
|
#~ "box to specify the maximum number of actions that you can undo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guilabel>... 개 작업으로 제한</guilabel> 옵션을 선택하면 실행 취소할 수 "
|
|
#~ "있는 편집 작업의 개수를 제한할 수 있습니다. 스핀 상자를 사용해 실행 취소"
|
|
#~ "할 수 있는 최대 작업 개수를 지정합니다."
|
|
|
|
# FIXME: obsolete feature
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on "
|
|
#~ "the number of editing actions that you can undo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guilabel>무제한 실행 취소</guilabel> 옵션을 선택하면 실행 취소할 수 있는 "
|
|
#~ "편집 작업 수에 제한이 없습니다."
|