xed/help/ru/ru.po

4489 lines
187 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of GEdit help
# Copyright 2008 Free Software Foundation Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 01:56+0300\n"
"Last-Translator: Salikhov Timur <Tima-S@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <mate-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free "
"Documentation License (GFDL) версии 1.1 или поздней, выпущенной Free "
"Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. "
"Полный текст лицензии можно прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:fdl\">link</ulink> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым вместе "
"с данным руководством."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Данное руководство является частью документации MATE, распространяемой под "
"лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно — вы "
"можете это сделать, добавив копию лицензионного соглашения в документ, как "
"описано в секции 6 упомянутой лицензии."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Некоторые имена используются компаниями для обозначения их продуктов и услуг "
"и являются торговыми марками. Эти марки присутствуют в документации и члены "
"проекта документирования MATE знают об этом. Имена выделяются заглавными "
"буквами или начальной заглавной буквой."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, "
"ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ "
"ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ "
"В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, "
"ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ "
"НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ "
"(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ "
"НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ "
"СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И НИ "
"ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ "
"СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
"РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
"СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
"БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ "
"ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ "
"СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ "
"ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА "
"УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: "
"<placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:268(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#: C/gedit.xml:23(title)
msgid "Gedit Manual"
msgstr "Руководство по Gedit"
#: C/gedit.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
#: C/gedit.xml:200(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документирования MATE"
#: C/gedit.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/gedit.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/gedit.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/gedit.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: C/gedit.xml:52(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
#: C/gedit.xml:53(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
#: C/gedit.xml:59(orgname)
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: C/gedit.xml:63(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: C/gedit.xml:64(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
#: C/gedit.xml:65(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Добавлена таблица клавиатурных комбинаций"
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Команда документирования Sun Java Desktop System"
#: C/gedit.xml:72(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: C/gedit.xml:76(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: C/gedit.xml:77(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: C/gedit.xml:80(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: C/gedit.xml:84(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: C/gedit.xml:85(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
msgstr "Cicek готовил информацию по ранним версиям gedit."
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Благодарности"
#: C/gedit.xml:89(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: C/gedit.xml:90(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George предоставил информацию о модулях."
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
msgid "gedit V1.0"
msgstr "gedit V1.0"
#: C/gedit.xml:118(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.0"
msgstr "Руководство версии 2.0 по gedit."
#: C/gedit.xml:125(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Март 2002"
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документирования Sun MATE"
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.1"
msgstr "Руководство версии 2.1 по gedit."
#: C/gedit.xml:133(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Июнь 2002"
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.2"
msgstr "Руководство версии 2.2 по gedit."
#: C/gedit.xml:141(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Август 2002"
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.3"
msgstr "Руководство версии 2.3 по gedit."
#: C/gedit.xml:149(date)
msgid "September 2002"
msgstr "Сентябрь 2002"
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.4"
msgstr "Руководство версии 2.4 по gedit."
#: C/gedit.xml:157(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Январь 2003"
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.5"
msgstr "Руководство версии 2.5 по gedit."
#: C/gedit.xml:165(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Март 2003"
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.6"
msgstr "Руководство версии 2.6 по gedit."
#: C/gedit.xml:173(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Сентябрь 2003"
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.7"
msgstr "Руководство версии 2.7 по gedit."
#: C/gedit.xml:181(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Март 2004"
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.8"
msgstr "Руководство версии 2.8 по gedit."
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
#| msgid "June 2002"
msgid "July 2006"
msgstr "Июль 2006"
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.9"
msgstr "Руководство версии 2.9 по gedit."
#: C/gedit.xml:199(para)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документирования MATE"
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
msgstr "Данное руководство описывает gedit версии 2.16."
#: C/gedit.xml:207(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: C/gedit.xml:208(para)
#| msgid ""
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
#| "application> application or this manual, follow the directions in the "
#| "<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
#| "ulink>."
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Чтобы сообщить об ошибке или предложить что-то касательно приложения "
"<application>gedit</application> либо этого документа, последуйте ссылке "
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
"ulink>."
#: C/gedit.xml:213(para)
msgid ""
"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"gedit — текстовый редактор для среды MATE, простой, но поддерживающий "
"основные функции по работе с текстом, печать, проверку орфографии, поиск и "
"замену, подсветку синтаксиса. Множество дополнительных функций доступны как "
"модули."
#: C/gedit.xml:218(primary)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: C/gedit.xml:219(primary)
msgid "text editor"
msgstr "текстовый редактор"
#: C/gedit.xml:224(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: C/gedit.xml:229(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"Приложение <application>gedit</application> позволяет вам создавать и "
"редактировать текстовые файлы."
#: C/gedit.xml:231(para)
msgid ""
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"Цель <application>gedit</application> — быть простым и лёгким в "
"использовании текстовым редактором. Многие возможности могут быть включены "
"<firstterm>модулями</firstterm>, решающими множество задач по редактированию "
"текста."
#: C/gedit.xml:235(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало"
#: C/gedit.xml:239(title)
msgid "Starting gedit"
msgstr "Запуск gedit"
#: C/gedit.xml:240(para)
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
msgstr "Можно запустить <application>gedit</application> следующими способами:"
#: C/gedit.xml:243(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
#: C/gedit.xml:245(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Стандартные</"
"guisubmenu><guimenuitem>Текстовый редактор</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
#: C/gedit.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
msgstr "Выполните команду: <command>gedit</command>"
#: C/gedit.xml:255(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"По умолчанию, когда вы открываете текстовый документ в файловом менеджере, "
"gedit запускается и отображает открываемый файл."
#: C/gedit.xml:260(title)
msgid "The gedit Window"
msgstr "Окно gedit"
#: C/gedit.xml:261(para)
msgid ""
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Когда запускается <application>gedit</application>, отображается следующее "
"окно:"
#: C/gedit.xml:264(title)
msgid "gedit Window"
msgstr "Окно gedit"
#: C/gedit.xml:270(phrase)
msgid "Shows gedit main window."
msgstr "Главное окно gedit."
#: C/gedit.xml:276(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
msgstr "Окно <application>gedit</application> состоит из следующих элементов:"
#: C/gedit.xml:279(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Строка меню"
#: C/gedit.xml:281(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Меню включает в себя все команды необходимые для работы с файлами в "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:284(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: C/gedit.xml:286(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Панель инструментов включает в себя некоторые команды, доступные из меню."
#: C/gedit.xml:289(term)
msgid "Display area"
msgstr "Область просмотра"
#: C/gedit.xml:291(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "В области просмотра отображается редактируемый текст."
#: C/gedit.xml:294(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка статуса"
#: C/gedit.xml:296(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"Строка статуса показывает текущее состояние <application>gedit</"
"application>, а также контекстную информацию о пунктах меню. Информация о "
"состоянии может быть следующей:"
#: C/gedit.xml:299(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr "Позиция курсора: номер строки и номер столбца, где находится курсор."
#: C/gedit.xml:302(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Режим редактирования: если редактор находится в режиме вставки, в строке "
"статуса отобразится <guilabel>ВСТ</guilabel>. Если редактор в режиме замены, "
"строка статуса покажет <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Нажатие клавиши "
"<keycap>Insert</keycap> меняет режим редактирования."
#: C/gedit.xml:307(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Боковая панель"
#: C/gedit.xml:309(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"В боковой панели отображается список открытых документов и другая "
"информация, зависящая от загруженных модулей."
#: C/gedit.xml:310(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"По умолчанию боковая панель скрыта. Чтобы увидеть её, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:313(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Нижняя панель"
#: C/gedit.xml:315(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"Нижняя панель используется инструментами программирования, такими как модуль "
"<application>Консоль Python</application>, для отображения результатов "
"работы."
#: C/gedit.xml:316(para)
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"По умолчанию нижняя панель скрыта. Чтобы увидеть её, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Нижняя панель</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:320(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"При щелчке правой кнопкой мыши в окне <application>gedit</application>, "
"появляется всплывающее меню. Оно содержит общие команды редактирования "
"текста."
#: C/gedit.xml:322(para)
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"Подобно другим приложениям MATE большинство действий в <application>gedit</"
"application> можно выполнить несколькими способами: через меню, через панель "
"инструментов и с помощью горячих клавиш. Общие для всех приложений горячие "
"клавиши перечислены в <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
"apps\">Руководстве пользователя</ulink>."
#: C/gedit.xml:327(title)
msgid "Running gedit from a Command Line"
msgstr "Запуск gedit из командной строки"
#: C/gedit.xml:328(para)
msgid ""
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Можно запустить gedit из командной строки с одним или несколькими файлами. "
"Для открытия нескольких файлов введите следующую команду и нажмите клавишу "
"<keycap>Ввод</keycap>:"
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
#: C/gedit.xml:329(command)
msgid "gedit <placeholder-1/>"
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
#: C/gedit.xml:330(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "Также, вместо имени файла можно указать URI."
#: C/gedit.xml:331(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации о запуске <application>gedit</application> из "
"командной строки смотрите страницы руководства unix для gedit, <ulink url="
"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: C/gedit.xml:336(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Работа с файлами"
#: C/gedit.xml:340(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Создание нового документа"
#: C/gedit.xml:341(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Чтобы создать новый документ выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Создать</guimenuitem></menuchoice>. Новый чистый "
"документ отобразится в окне <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Открытие файла"
#: C/gedit.xml:347(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
"window."
msgstr ""
"Чтобы открыть файл выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>. В диалоге выбора "
"файлов найдите нужный и нажмите кнопку guibutton>Открыть</guibutton>. Файл "
"будет показан в окне <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:349(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Значок меню списка недавних документов."
#: C/gedit.xml:349(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"Приложение запоминает имена пяти последних открытых файлов и отображает их в "
"меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. Также для отображения "
"списка недавно использованных файлов можно щёлкнуть значок <placeholder-1/> "
"на панели инструментов."
#: C/gedit.xml:351(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
msgstr ""
"В <application>gedit</application> можно открывать несколько файлов. "
"Приложение добавляет вкладку для каждого открытого файла в окно. Смотрите "
"также <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
#: C/gedit.xml:357(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Сохранение файла"
#: C/gedit.xml:358(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Сохранять файлы можно несколькими способами:"
#: C/gedit.xml:360(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы сохранить изменения в уже существующем файле, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:362(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Для записи нового файла или записи уже существующего файла под новым именем, "
"выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как</"
"guimenuitem></menuchoice>. Введите имя для файла в диалоге "
"<guilabel>Сохранить как</guilabel> и нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</"
"guibutton>."
#: C/gedit.xml:364(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы сохранить все открытые в данный момент файлы, нужно выбрать "
"<menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Сохранить всё</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:367(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для закрытия всех открытых в <application>gedit</application> файлов, "
"выберите <menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Закрыть всё</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:372(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Открытие файла через URI"
#: C/gedit.xml:373(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Чтобы открыть файл через Uniform Resource Identifier (URI), выполните "
"следующее:"
#: C/gedit.xml:376(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть адрес</"
"guimenuitem></menuchoice>. Появится диалог <guilabel>Открыть адрес</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:379(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Введите URI файла, что вы хотите открыть."
#: C/gedit.xml:382(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Используя выпадающий список <guilabel>Кодировка символов</guilabel>, "
"выберите подходящую кодировку."
#: C/gedit.xml:385(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Открыть</guibutton>."
#: C/gedit.xml:388(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
msgstr ""
"<replaceable>URI</replaceable> может содержать <literal>http:</literal>, "
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и все протоколы, "
"поддерживаемые <literal>mate-vfs</literal>."
#: C/gedit.xml:389(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому "
"изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, "
"HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже "
"могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют "
"правильно работать с записью таких файлов."
#: C/gedit.xml:390(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"Запись на FTP-серверы может быть включена с помощью приложения <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Редактор конфигурации</"
"application></ulink>, установкой ключа <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/"
"editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, но это может приводить к "
"ошибкам."
#: C/gedit.xml:395(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Работа со вкладками"
#: C/gedit.xml:397(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Когда открыто более одного файла, <application>gedit</application> "
"отображает в верхней части области просмотра <firstterm>вкладки</firstterm> "
"для каждого документа. Переключиться на другой документ можно щёлкнув по "
"соответствующей вкладке."
#: C/gedit.xml:398(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Для перемещения документа в другое окно <application>gedit</application>, "
"перетащите соответствующую вкладку."
#: C/gedit.xml:399(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для перемещения документа в новое окно <application>gedit</application>, "
"перетащите вкладку на рабочий стол или выберите "
"<menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Переместить в новое "
"окно</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:405(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Работа с текстом"
#: C/gedit.xml:409(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Редактирование текста"
#: C/gedit.xml:410(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "При редактировании текста можно использовать следующие приёмы:"
#: C/gedit.xml:412(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Ввести новый текст с клавиатуры. Мерцающий <firstterm>курсор</firstterm> "
"показывает место ввода текста, изменить которое можно с помощью клавиш "
"управления курсором или щелчком мыши."
#: C/gedit.xml:414(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы скопировать выделенный текст в буфер обмена, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:416(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для удаления выделенного текста из файла и перемещения в буфер обмена, "
"выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:418(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы удалить выделенный текст, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:420(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from gedit or another application."
msgstr ""
"Для вставки содержимого буфера обмена в позицию курсора, нужно выбрать "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></"
"menuchoice>. Перед вставкой текста необходимо переместить или скопировать "
"нужный текст в буфер обмена из gedit или из другого приложения."
#: C/gedit.xml:422(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы выделить весь текст в файле, нужно выбрать "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить всё</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:428(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Отмена и возврат изменений"
#: C/gedit.xml:429(para)
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для отмены сделанных изменений, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Отменить</guimenuitem></menuchoice>. Для возврата "
"отмененного, нужно выбрать <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Вернуть</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:434(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Поиск и замена"
#: C/gedit.xml:436(para)
msgid ""
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"В <application>gedit</application> существует два способа поиска текста. "
"Можно использовать диалог <guilabel>Найти</guilabel> для поиска текстового "
"блока, или воспользоваться <guilabel>Интерактивным поиском</guilabel> для "
"подсветки текста по мере набора."
#: C/gedit.xml:441(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "Поиск текста"
#: C/gedit.xml:442(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы найти в файле строку текста, выполните следующие действия:"
#: C/gedit.xml:444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти</"
"guimenuitem></menuchoice> для отображения диалога <guilabel>Найти</guilabel>"
#: C/gedit.xml:446(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Введите искомую строку в поле <guilabel>Найти</guilabel>. Можно использовать "
"специальные символы, такие как, символ новой строки или табуляции: смотрите "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
#: C/gedit.xml:448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Найти</guibutton> для поиска первого совпадения строк с "
"текущей позиции курсора. Если строка найдена, приложение выделяет первое "
"совпадение. Остальные совпадения строк будут подсвечены."
#: C/gedit.xml:450(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для перехода к следующему совпадению, щёлкните <guibutton>Найти</guibutton> "
"еще раз, или выберите <guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти следующее</"
"guimenuitem></menuchoice>. Для перехода к предыдущему совпадению текста, "
"выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:453(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"После закрытия диалога <guilabel>Найти</guilabel>, вы по-прежнему можете "
"перемещаться между найденными совпадениями текста используя "
"<menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти следующее</"
"guimenuitem></menuchoice> и <menuchoice><guimenu>Поиск</"
"guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:454(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для удаления подсветки текста, выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</"
"guimenu><guimenuitem>Очистить подсветку</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:458(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "Интерактивный поиск"
#: C/gedit.xml:460(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"Интерактивный поиск подсвечивает вводимый текст по мере печати буква за "
"буквой. (Подобная функция есть у некоторых веб-браузеров.)"
#: C/gedit.xml:461(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Для начала интерактивного поиска, выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</"
"guimenu><guimenuitem>Поиск по мере набора</guimenuitem></menuchoice>. Окно "
"поиска появляется в нижней части области просмотра."
#: C/gedit.xml:462(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Начните печатать, и текст в документе будет подсвечен. Выделяется первое "
"совпадение от позиции курсора."
#: C/gedit.xml:463(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"Чтобы выделить другие совпадения, в открытом окне «Интерактивный поиск» "
"нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. "
"Нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</"
"keycap></keycombo> для возврата к предыдущему совпадению."
#: C/gedit.xml:464(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"Также можно использовать клавиши управления курсором и колесо мыши для "
"перемещения между совпадениями."
#: C/gedit.xml:469(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "Замена текста"
#: C/gedit.xml:471(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Для поиска и замены строки в файле на другую строку, выполните следующие "
"действия:"
#: C/gedit.xml:473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Заменить</"
"guimenuitem></menuchoice> для вызова диалогового окна <guilabel>Заменить</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:475(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Напечатайте заменяемую строку в поле <guilabel>Найти</guilabel>. Можно "
"использовать и специальные символы, как например, символ новой строки или "
"символ табуляции: смотрите <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
#: C/gedit.xml:476(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"В поле <guilabel>Заменить на</guilabel> введите строку на которую требуется "
"заменить."
#: C/gedit.xml:480(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Для просмотра каждого совпадения строки перед её заменой, щёлкните "
"<guibutton>Найти</guibutton>. Если совпадение есть, <application>gedit</"
"application> выделит его. Для замены нажмите <guibutton>Заменить</"
"guibutton>. Чтобы перейти к следующему совпадению, щёлкните "
"<guibutton>Найти</guibutton> ещё раз."
#: C/gedit.xml:481(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Для замены всех совпадений сразу, нажмите guibutton>Заменить всё</guibutton>."
#: C/gedit.xml:486(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Параметры поиска и замены"
#: C/gedit.xml:487(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"Диалог <guilabel>Найти</guilabel>, ровно как и диалог <guilabel>Заменить</"
"guilabel>, имеют следующие настройки:"
#: C/gedit.xml:489(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Учитывать регистр</guilabel>, чтобы найти текст в том "
"регистре, в котором вы его ввели. Например, в этом случае «ТЕКСТ» не то же "
"самое, что и «текст»."
#: C/gedit.xml:491(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Только полные слова</guilabel>, чтобы вести поиск только "
"по полным словам. Так, например, «текст» не то же что и «текстура»."
#: C/gedit.xml:493(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Обратный поиск</guilabel>, для поиска в обратном "
"направлении, к началу документа."
#: C/gedit.xml:495(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"При включенном <guilabel>Автоматически переходить к началу</guilabel>, поиск "
"ведется с текущей позиции курсора до конца и, затем, от начала документа до "
"текущей позиции."
#: C/gedit.xml:502(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: C/gedit.xml:503(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"В искомый текст можно включать следующие escape-последовательности, "
"представляющие спец. символы:"
#: C/gedit.xml:506(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: C/gedit.xml:508(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "символ новой строки."
#: C/gedit.xml:512(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: C/gedit.xml:514(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Символ табуляции."
#: C/gedit.xml:518(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: C/gedit.xml:520(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Символ возврата каретки."
#: C/gedit.xml:524(literal)
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"
#: C/gedit.xml:526(para)
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
"double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"При поиске необходимо экранировать символы обратного слеша. Например, если "
"вы ищете \"<literal>\\n</literal>\", в поле <guilabel>Найти</guilabel> "
"нужно напечатать \"\\\\n\". Иными словами, если вы хотите найти "
"последовательность обратных слэшей, вам необходимо увеличить число вводимых "
"обратных слэшей вдвое."
#: C/gedit.xml:538(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Установка курсора на определённую строку"
#: C/gedit.xml:540(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Для установки курсора на определённую строку в текущем файле, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Перейти к строке</"
"guimenuitem></menuchoice>. Окно для указания строки появится в верхней части "
"области просмотра."
#: C/gedit.xml:541(para)
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Начните вводить номер строки, на которую хотите переместить курсор, и "
"документ прокрутится до указанной строки."
#: C/gedit.xml:542(para)
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Чтобы покинуть окно и перейти к указанной строке, нажмите клавишу "
"<keycap>Ввод</keycap>."
#: C/gedit.xml:548(title)
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: C/gedit.xml:552(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Установка параметров страницы"
#: C/gedit.xml:554(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы настроить параметры страницы, нужно выбрать <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Параметры страницы</guimenuitem></menuchoice>. На "
"экране отобразится диалоговое окно <guilabel>Параметры страницы</guilabel>."
#: C/gedit.xml:556(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr "Этот диалог позволит настроить следующие параметры печати:"
#: C/gedit.xml:559(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Вкладка «Общие»"
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Печать подсветки синтаксиса"
#: C/gedit.xml:563(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Выберите эту настройку для печати синтаксической подсветки. Смотрите также "
"<xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Печать заголовков страниц"
#: C/gedit.xml:568(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Параметр включает заголовок для каждой страницы. Заголовок не "
"конфигурируется."
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номера строк"
#: C/gedit.xml:574(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Печатать номера строк</guilabel> включает печать номеров "
"строк."
#: C/gedit.xml:575(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Используя поле <guilabel>Печатать номера строк каждые ... строк</guilabel>, "
"можно указать как часто будут печататься номера. Например, каждые 5 или "
"каждые 10 строк."
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос текста"
#: C/gedit.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Включить режим переноса текста</guilabel> позволяет "
"переносить не убирающийся в строку текст на новую строку. Не влияет на "
"нумерацию строк."
#: C/gedit.xml:582(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Не разрывать слово между строками</guilabel> позволяет "
"переносить текст по целым словам."
#: C/gedit.xml:590(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: C/gedit.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr "Щёлкнув по этой кнопке, можно выбрать шрифт для печати тела текста."
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Номера строк"
#: C/gedit.xml:600(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr "Эта кнопка позволит выбрать шрифт для печати номеров строк."
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "Верхние и нижние колонтитулы"
#: C/gedit.xml:605(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Этой кнопкой выбирается шрифт для печати верхних и нижних колонтитулов."
#: C/gedit.xml:609(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Кнопкой <guibutton>Восстановить исходные шрифты</guibutton> можно "
"восстановить шрифты по умолчанию."
#: C/gedit.xml:616(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "Печать документа"
#: C/gedit.xml:617(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"<application>Gedit</application> может осуществлять следующие задачи печати:"
#: C/gedit.xml:619(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Печать документа на принтере."
#: C/gedit.xml:621(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Печать в файл."
#: C/gedit.xml:624(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"При печати в файл, <application>gedit</application> создает файл в одном из "
"предпечатных форматов. PostScript и Portable Document Format (PDF) являются "
"общими предпечатными форматами."
#: C/gedit.xml:626(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Для предварительного просмотра печатаемой страницы, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Просмотр печати</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:628(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы напечатать текущий документ на принтере или в файл, необходимо вызвать "
"диалоговое окно <guilabel>Печать</guilabel> выполнив, например, "
"menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печать</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:630(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr "Это окно позволит вам установить следующие параметры печати:"
#: C/gedit.xml:633(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Вкладка «Задание»"
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Диапазон печати"
#: C/gedit.xml:637(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr "Выбор печатаемых страниц"
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Все"
#: C/gedit.xml:641(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Печать всех страниц в документе."
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Строки"
#: C/gedit.xml:645(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr "В соответствующих полях можно указать номера печатаемых строк."
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Выделенное"
#: C/gedit.xml:649(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Будет напечатан только выделенный текст. Если никакой текст не выделен, "
"параметр недоступен."
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
#: C/gedit.xml:657(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"В поле <guilabel>Число копий</guilabel> можно указать сколько экземпляров "
"документа нужно напечатать."
#: C/gedit.xml:658(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"При печати множества экземпляров, можно сортировать страницы по копиям с "
"помощью параметра <guilabel>Сортировать</guilabel>."
#: C/gedit.xml:665(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Вкладка «Принтер»"
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: C/gedit.xml:669(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr "Используя этот список, можно выбрать принтер для печати."
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: C/gedit.xml:674(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Здесь можно выбрать настройки принтера."
#: C/gedit.xml:676(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Чтобы настроить принтер, щёлкните <guibutton>Настроить</guibutton>. "
"Например, можно включить или отключить двухстороннюю печать, или отложенную "
"печать, если подобная функциональность поддерживается принтером."
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: C/gedit.xml:682(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr "Можно выбрать:"
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: C/gedit.xml:689(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Печать документа на CUPS-принтере."
#: C/gedit.xml:693(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Если выбранный принтер — CUPS-принтер, значение списка может быть только "
"<guilabel>CUPS</guilabel>."
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: C/gedit.xml:702(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Печать документа на lpr-принтере."
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: C/gedit.xml:710(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Печать в файл PostScript."
#: C/gedit.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"С помощью кнопки <guibutton>Сохранить как</guibutton>, можно указать имя и "
"местоположение файла."
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: C/gedit.xml:721(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Позволяет использовать указанную команду для печати документа."
#: C/gedit.xml:724(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr "Введите в текстовом окне команду, включите все необходимые аргументы."
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
msgstr "Функциональность не поддерживается в данной версии gedit."
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: C/gedit.xml:754(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Вкладка «Бумага»"
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Размер бумаги"
#: C/gedit.xml:758(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr "Можно выбрать из списка размер листа бумаги для последующей печати."
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: C/gedit.xml:763(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"В этом поле можно указать ширину листа бумаги. Соседний список задает "
"единицы измерения."
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: C/gedit.xml:768(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Через это поле можно указать высоту листа бумаги."
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Ориентация подачи"
#: C/gedit.xml:773(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr "С помощью этого списка можно выбрать ориентацию бумаги в принтере."
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Ориентация бумаги"
#: C/gedit.xml:778(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "Через этот список выбирается ориентация страницы."
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: C/gedit.xml:783(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Можно задать размещение страниц. В поле <guilabel>Образец</guilabel> можно "
"просмотреть каждое из сделанных изменений."
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Источник бумаги"
#: C/gedit.xml:788(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Из этого списка можно выбрать источник бумаги."
#: C/gedit.xml:799(title)
msgid "Programming Features"
msgstr "Программирование"
#: C/gedit.xml:801(para)
msgid ""
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Некоторые из возможностей программирования в <application>gedit</"
"application> поддерживаются модулями. Например, «Список тегов» — модуль, "
"отображающий теги различных языков разметки: смотрите <xref linkend=\"gedit-"
"tag-list-plugin\"/>."
#: C/gedit.xml:805(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: C/gedit.xml:806(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"Синтаксическая подсветка делает код более легким в чтении человеком. "
"Различные смысловые элементы текста получают цветовую раскраску."
#: C/gedit.xml:808(para)
msgid ""
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"<application>Gedit</application> выбирает соответствующий режим подсветки "
"исходя из типа документа. Для замены режима подсветки выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Режим подсветки синтаксиса</"
"guimenuitem></menuchoice>, затем выберите один из пунктов меню:"
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: C/gedit.xml:813(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "Без подсветки."
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Исходные тексты"
#: C/gedit.xml:819(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr "Подсветка исходных кодов. Из подменю выберите нужный тип."
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: C/gedit.xml:825(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr "Подсвечивает языки разметки. Из подменю можно выбрать нужный."
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Языки сценариев"
#: C/gedit.xml:831(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr "Подсветка скриптов. В подменю содержатся некоторые «скриптовые» языки."
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Прочее"
#: C/gedit.xml:837(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr "Другие режимы подсветки."
#: C/gedit.xml:845(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Вставка результатов выполнения команды в файл"
#: C/gedit.xml:846(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Можно использовать <application>gedit</application> для вставки результатов "
"выполнения какой-либо команды в текстовый файл. Например, <command>ls | "
"gedit</command>."
#: C/gedit.xml:847(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Вывод команды <command>ls</command> будет помещён в новый текстовый файл в "
"окне <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:848(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Другой способ — использовать <application>Внешние инструменты</application> "
"для вставки результатов выполнения команды в текущий файл."
#: C/gedit.xml:854(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: C/gedit.xml:855(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Испольуйте комбинации клавиш, чтобы быстрее выполнять действия, нежели с "
"помощью мыши и меню. В следующей таблице представлены все комбинации клавиш "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:856(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Подробнее о клавиатурных комбинациях можно узнать здесь: <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
#. ============= Tabs ========================
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: C/gedit.xml:860(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Клавиши для управления вкладками:"
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
#: C/gedit.xml:1134(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Клавиши"
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
#: C/gedit.xml:1136(para)
msgid "Command"
msgstr "Действия"
#: C/gedit.xml:875(para)
#| msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
#: C/gedit.xml:876(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево."
#: C/gedit.xml:879(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
#: C/gedit.xml:880(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо."
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: C/gedit.xml:884(para)
msgid "Close tab."
msgstr "Закрыть вкладку."
#: C/gedit.xml:887(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Shift + L"
#: C/gedit.xml:888(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr "Сохранить документы во всех вкладках."
#: C/gedit.xml:891(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Shift + W"
#: C/gedit.xml:892(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr "Закрыть все вкладки."
#: C/gedit.xml:895(para)
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"
#: C/gedit.xml:896(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Перейти на n-ю вкладку."
#. ============= Files ========================
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: C/gedit.xml:904(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами:"
#: C/gedit.xml:919(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: C/gedit.xml:920(para)
msgid "Create a new document."
msgstr "Создать новый документ."
#: C/gedit.xml:923(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: C/gedit.xml:924(para)
msgid "Open a document."
msgstr "Открыть документ."
#: C/gedit.xml:927(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"
#: C/gedit.xml:928(para)
msgid "Open a location."
msgstr "Открыть адрес (URI)."
#: C/gedit.xml:931(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: C/gedit.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Сохранить текущий документ."
#: C/gedit.xml:935(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Shift + S"
#: C/gedit.xml:936(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем."
#: C/gedit.xml:939(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: C/gedit.xml:940(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Напечатать текущий документ."
#: C/gedit.xml:943(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Shift + P"
#: C/gedit.xml:944(para)
msgid "Print preview."
msgstr "Настроить параметры печати."
#: C/gedit.xml:948(para)
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрыть документ.."
#: C/gedit.xml:951(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: C/gedit.xml:952(para)
msgid "Quit Gedit."
msgstr "Завершить работу Gedit."
#. ============= Edit =======================
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: C/gedit.xml:960(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Комбинации клавиш для редактирования:"
#: C/gedit.xml:975(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: C/gedit.xml:976(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Отменить последнюю операцию."
#: C/gedit.xml:979(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
#: C/gedit.xml:980(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Вернуть последнюю отменённую операцию."
#: C/gedit.xml:983(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: C/gedit.xml:984(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена."
#: C/gedit.xml:987(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: C/gedit.xml:988(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена."
#: C/gedit.xml:991(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"
#: C/gedit.xml:992(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Вставить содержимого буфера обмена."
#: C/gedit.xml:995(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: C/gedit.xml:996(para)
msgid "Select all."
msgstr "Выделить весь текст."
#: C/gedit.xml:999(para)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"
#: C/gedit.xml:1000(para)
msgid "Delete current line."
msgstr "Удалить текущую строку."
#. ============= Panes =======================
#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr "Панели"
#: C/gedit.xml:1008(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей:"
#: C/gedit.xml:1023(para)
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/gedit.xml:1024(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Отобразить или скрыть боковую панель."
#: C/gedit.xml:1027(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: C/gedit.xml:1028(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель."
#. ============= Search =======================
#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: C/gedit.xml:1036(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Комбинации клавиш для поиска:"
#: C/gedit.xml:1051(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"
#: C/gedit.xml:1052(para)
msgid "Find a string."
msgstr "Найти строку."
#: C/gedit.xml:1055(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: C/gedit.xml:1056(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Найти следующее совпадение."
#: C/gedit.xml:1059(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Shift + G"
#: C/gedit.xml:1060(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Найти предыдущее совпадение."
#: C/gedit.xml:1063(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"
#: C/gedit.xml:1064(para)
msgid "Interactive search."
msgstr "Интерактивный поиск."
#: C/gedit.xml:1067(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: C/gedit.xml:1068(para)
msgid "Search and replace."
msgstr "Найти и заменить."
#: C/gedit.xml:1071(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Shift + K"
#: C/gedit.xml:1072(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr "Очистить подсветку найденных вхождений."
#: C/gedit.xml:1075(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: C/gedit.xml:1076(para)
msgid "Goto line."
msgstr "Перейти к строке по её номеру."
#. ============= Tools =======================
#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты."
#: C/gedit.xml:1083(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами:"
#: C/gedit.xml:1098(para)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Shift + F7"
#: C/gedit.xml:1099(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Проверить орфографию."
#: C/gedit.xml:1102(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: C/gedit.xml:1103(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Удалить завершающие пробелы."
#: C/gedit.xml:1106(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"
#: C/gedit.xml:1107(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Добавить отступ."
#: C/gedit.xml:1110(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Shift + T"
#: C/gedit.xml:1111(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Удалить отступ."
#: C/gedit.xml:1114(para)
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/gedit.xml:1115(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Запустить \"make\" в текущем каталоге (при наличии модуля)."
#: C/gedit.xml:1118(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Shift + D"
#: C/gedit.xml:1119(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)."
#. ============= Help =======================
#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: C/gedit.xml:1126(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Комбинации клавиш для управления справочной системой:"
#: C/gedit.xml:1141(para)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/gedit.xml:1142(para)
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
msgstr "Открыть руководство пользователя <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1154(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: C/gedit.xml:1156(para)
msgid ""
"To configure <application>gedit</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Для настройки <application>gedit</application> выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></"
"menuchoice>. Диалоговое окно <guilabel>Параметры</guilabel> содержит "
"элементы:"
#: C/gedit.xml:1165(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Настройки вида"
#: C/gedit.xml:1170(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Включить режим переноса текста</guilabel>, чтобы длинные "
"строки объединялись в абзацы, а не забегали за край окна. Горизонтальная "
"прокрутка станет не нужной."
#: C/gedit.xml:1171(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Не разрывать слово между двумя строками</guilabel> "
"включает перенос текста между строками по словам. Текст становится легче "
"читать."
#: C/gedit.xml:1177(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Выбор настройки <guilabel>Показывать номера строк</guilabel> отобразит "
"номера строк по левому краю окна <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
msgid "Current Line"
msgstr "Текущая строка"
#: C/gedit.xml:1183(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Выберите параметр <guilabel>Подсвечивать текущую строку</guilabel> для "
"подсветки строки, где находится курсор."
#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Правая граница"
#: C/gedit.xml:1189(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Отображать правую границу</guilabel>, чтобы отображалась "
"вертикальная линия — правая граница."
#: C/gedit.xml:1190(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Используя поле <guilabel>Правая граница у столбца</guilabel>, можно указать "
"положение этой вертикальной линии."
#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Соответствие скобок"
#: C/gedit.xml:1196(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Выберите параметр <guilabel>Подсвечивать соответствующую скобку</guilabel> "
"для подсветки соответствующих скобок, когда курсор установлен на одной из "
"них."
#: C/gedit.xml:1204(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Настройки редактирования"
#: C/gedit.xml:1209(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"С помощью поля <guilabel>Ширина табуляции</guilabel>, можно задать ширину "
"свободного пространства, вставляемого <application> gedit</application> по "
"нажатию клавиши <keycap>Tab</keycap>."
#: C/gedit.xml:1210(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Вставлять пробелы вместо табуляций</guilabel> укажет "
"<application>gedit</application> по нажатию клавиши <keycap>Tab</keycap> "
"вставлять вместо символа табуляции определённое число пробелов."
#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Автоматический отступ"
#: C/gedit.xml:1216(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Включить автоматический отступ</guilabel> определяет "
"будет ли следующая строка начинаться с такого же отступа как и предыдущая."
#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Сохранение файлов"
#: C/gedit.xml:1222(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"При включённой настройке <guilabel>Создавать резервную копию файла перед "
"сохранением</guilabel> каждый раз при сохранении файла, создается его "
"резервная копия. Резервная копия содержит символ ~ в конце имени файла."
#: C/gedit.xml:1223(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Автоматически сохранять каждые ... минут</guilabel> "
"позволяет автоматически сохранять текущий файл через определённые промежутки "
"времени."
#: C/gedit.xml:1230(title)
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Шрифты и цвета"
#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: C/gedit.xml:1235(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
"text window."
msgstr ""
"Выберите guilabel>Использовать исходный шрифт темы</guilabel>, чтобы текст в "
"окне <application>gedit</application> отображался шрифтом определённым по "
"умолчанию."
#: C/gedit.xml:1236(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"В поле <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> отображается текущий шрифт, "
"используемый для отрисовки текста. Щелчок по кнопке позволит установить сам "
"шрифт, его начертание и размер."
#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: C/gedit.xml:1242(para)
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
"Вы можете выбрать цветовую схему из списка схем. По умолчанию, "
"представлены следующие цветовые схемы:"
#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
msgid "Classic"
msgstr "Классическая"
#: C/gedit.xml:1247(para)
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "Классическая цветовая схема. Основана на цветовой схеме gvim."
#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
msgid "Cobalt"
msgstr "Кобальтовая синь"
#: C/gedit.xml:1253(para)
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Синеватая цветовая схема."
#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
#| msgid "State"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: C/gedit.xml:1259(para)
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "Цветовая схема, используемая в текстовом редакторе Kate."
#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
msgid "Oblivion"
msgstr "Забвение"
#: C/gedit.xml:1265(para)
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Темная цветовая схема, использующая цветовую палитру Танго."
#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: C/gedit.xml:1271(para)
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Цветовая схема Танго."
#: C/gedit.xml:1275(para)
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"Чтобы добавить новые цветовые схемы, щёлкните <guilabel>Добавить...</guilabel>"
"и выберите файл с цветовой схемой"
#: C/gedit.xml:1276(para)
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
"guilabel>"
msgstr ""
"Чтобы удалить выбранную цветовую схему, щёлкните на кнопке <guilabel>Удалить</"
"guilabel>"
#: C/gedit.xml:1283(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Настройка модулей"
#: C/gedit.xml:1284(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"Модули расширяют возможности <application>gedit</application>. Для "
"информации о встроенных модулях смотрите <xref linkend=\"gedit-plugins-"
"overview\"/>."
#: C/gedit.xml:1288(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Подключение модулей"
#: C/gedit.xml:1289(para)
msgid ""
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Чтобы подключить модуль в <application>gedit</application>, следуйте "
"инструкциям:"
#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Модули</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1298(para)
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr "Отметьте модуль который хотите включить."
#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Щёлкните кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton> для закрытия диалога "
"<guilabel>Параметры</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1308(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Отключение модулей"
#: C/gedit.xml:1309(para)
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Модули остаются включёнными после выхода из <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1310(para)
msgid ""
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr "Чтобы отключить модуль проделайте следующее:"
#: C/gedit.xml:1319(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr "Просто снимите галочку с отключаемого модуля."
#: C/gedit.xml:1331(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: C/gedit.xml:1333(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Работа с модулями"
#: C/gedit.xml:1334(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"Подключая <firstterm>модули</firstterm>, можно расширить функциональность "
"<application>gedit</application>. Модули — это дополнительные программы. Они "
"могут добавлять новые пункты меню для доступа к предоставляемым ими "
"возможностям."
#: C/gedit.xml:1336(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
msgstr ""
"Некоторые модули идут вместе с <application>gedit</application>, но можно "
"установить и другие. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
"Gedit/Plugins\">веб-сайте gedit</ulink> есть список дополнительных модулей."
#: C/gedit.xml:1337(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
msgstr ""
"Для включения или отключения модулей смотрите <link linkend=\"gedit-prefs-"
"plugins\">Настройка модулей</link>."
#: C/gedit.xml:1338(para)
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
msgstr "Следующие модули идут вместе с <application>gedit</application>:"
#: C/gedit.xml:1344(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Изменить регистр</"
"application></link> позволяет сменить регистр символов выделенного текста."
#: C/gedit.xml:1347(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Статистика "
"документа</link></application> показывает число строк, слов и символов в "
"документе."
#: C/gedit.xml:1350(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Внешние "
"инструменты</link></application> позволяет исполнить внешние команды из "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1353(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"<application>Обозреватель файлов</application> позволяет просмотреть папки и "
"файлы в боковой панели."
#: C/gedit.xml:1356(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Отступ</link></"
"application> вставляет или убирает отступ в выделенных строках."
#: C/gedit.xml:1359(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка даты и "
"времени</link></application> вставляет текущую дату и время в позиции "
"курсора."
#: C/gedit.xml:1362(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> Поддержка <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> и <application>Vim</application>-стиля строк режимов для gedit."
#: C/gedit.xml:1365(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль Python</"
"link></application> позволяет запускать команды на языке программирования "
"Python."
#: C/gedit.xml:1368(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменты текста</"
"link></application> позволяет быстро вставлять часто используемые фрагменты "
"текста."
#: C/gedit.xml:1371(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортировка</link></"
"application> сортирует документ или выделенный текст."
#: C/gedit.xml:1374(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Проверка "
"орфографии</link></application> проверяет орфографию в текущем документе."
#: C/gedit.xml:1377(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегов</link></"
"application> предоставляет простой способ вставки в документ часто "
"используемых тегов или строк без необходимости набирать их вручную."
#: C/gedit.xml:1380(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
"application> inserts the username of the current user into the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Имя пользователя</"
"link></application> вставляет имя пользователя в позиции курсора."
#: C/gedit.xml:1387(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Модуль смены регистра символов"
#: C/gedit.xml:1388(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"Модуль <application>Изменить регистр</application> меняет регистр символов "
"выделенного текста."
#: C/gedit.xml:1389(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Если модуль включен, в меню <guimenu>Правка</guimenu> будут доступны "
"следующие пункты меню:"
#: C/gedit.xml:1399(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
#: C/gedit.xml:1401(para)
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: C/gedit.xml:1403(para)
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Изменить регистр"
#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Все в верхнем регистре"
#: C/gedit.xml:1410(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Меняет регистр каждого символа в верхний регистр."
#: C/gedit.xml:1411(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Этот текст</literal> превратится в <literal>ЭТОТ ТЕКСТ</literal>"
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Все в нижнем регистре"
#: C/gedit.xml:1416(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Сменяет регистр каждого символа к нижнему регистру."
#: C/gedit.xml:1417(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr ""
"<literal>Этот Текст</literal> превратится в <literal>этот текст</literal>"
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Инвертировать регистр"
#: C/gedit.xml:1422(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr ""
"Меняет регистр каждого символа, нижний к верхнему, а верхний к нижнему."
#: C/gedit.xml:1423(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Этот Текст</literal> превратится в <literal>эТОТ тЕКСТ</literal>"
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Регистр заголовка"
#: C/gedit.xml:1428(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Меняет регистр первого символа каждого слова к верхнему регистру."
#: C/gedit.xml:1429(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr ""
"<literal>этот текст</literal> превратится в <literal>Этот Текст</literal>"
#: C/gedit.xml:1438(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Модуль «Статистика документа»"
#: C/gedit.xml:1439(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Модуль <application>Статистика документа</application> подсчитывает число "
"строк, слов, символов с пробелами, символов без пробелов, а также байты в "
"текущем файле. Результаты выводятся в диалоговом окне <guilabel>Статистика "
"документа</guilabel>. Чтобы воспользоваться данным модулем выполните "
"следующие действия:"
#: C/gedit.xml:1441(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Показать "
"статистику документа</guimenuitem></menuchoice>. Диалог будет содержать поля:"
#: C/gedit.xml:1444(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Число строк в текущем документе."
#: C/gedit.xml:1447(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Количество слов."
#: C/gedit.xml:1450(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Число символов вместе с пробелами."
#: C/gedit.xml:1453(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Число символов, не считая пробелов."
#: C/gedit.xml:1456(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Число байт."
#: C/gedit.xml:1461(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Можно продолжать редактирование файла и при открытом окне "
"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Обновить</"
"guibutton> обновляет содержимое диалога."
#: C/gedit.xml:1468(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Модуль «Внешние инструменты»"
#: C/gedit.xml:1469(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"Модуль <application>Внешние инструменты</application> позволяет выполнить "
"внешние команды и скрипты оболочки. Можно передать команде некоторые данные, "
"а затем использовать ее вывод (например, <application>sed</application>)."
#: C/gedit.xml:1470(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Используя <guilabel>Менеджер внешних инструментов</guilabel> можно создавать "
"и редактировать команды. Для запуска внешних команд испоьзуйте "
"<guimenu>Сервис</guimenu>."
#: C/gedit.xml:1473(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Встроенные команды"
#: C/gedit.xml:1474(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr "Следующие команды поставляются вместе с модулем:"
#: C/gedit.xml:1476(term)
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: C/gedit.xml:1478(para)
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
"Запускает <application>make</application> в каталоге текущего документа."
#: C/gedit.xml:1481(term)
msgid "Directory Listing"
msgstr "Список файлов в каталоге"
#: C/gedit.xml:1483(para)
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr "Вставляет содержание каталога текущего документа в новый документ."
#: C/gedit.xml:1486(term)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Переменные окружения"
#: C/gedit.xml:1488(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Отображает список переменных окружения в нижней панели."
#: C/gedit.xml:1491(term)
msgid "Grep"
msgstr "Поиск по файлам"
#: C/gedit.xml:1493(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Ищет выражение во всех файлах в каталоге текущего документа, используя "
"шаблоны. Результаты отображаются в нижней панели."
#: C/gedit.xml:1496(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Удалить конечные пробелы"
#: C/gedit.xml:1498(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Удаляет все начинающие и завершающие пробелы в строках."
#: C/gedit.xml:1505(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr "Определение команд"
#: C/gedit.xml:1506(para)
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы добавить внешнюю команду, выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1507(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"В окне <guilabel>External Tools Manager</guilabel> щёлкните кнопку "
"<guibutton>Создать</guibutton>. Для новой команды можно указать следующие "
"детали:"
#: C/gedit.xml:1509(term)
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: C/gedit.xml:1511(para)
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr "Когда меню команды выбрано, описание отображается в строке статуса."
#: C/gedit.xml:1514(term)
msgid "Accelerator"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: C/gedit.xml:1516(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Комбинация клавиш для вызова команды."
#: C/gedit.xml:1519(term)
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: C/gedit.xml:1521(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"Запускаемые команды. Можно использовать также и переменные окружения, "
"подробнее смотрите <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
#: C/gedit.xml:1524(term)
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: C/gedit.xml:1526(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"Данные, получаемые командами (как <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
"всего текущего документа, выделение, строка или слово."
#: C/gedit.xml:1529(term)
msgid "Output"
msgstr "Окно вывода"
#: C/gedit.xml:1531(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Что делать с выводом команд: отобразить в нижней панели, вставить в новый "
"документ или в текущий; в конец, в позицию курсора, заменить выделенный "
"текст в документе или же заменить весь документ."
#: C/gedit.xml:1534(term)
msgid "Applicability"
msgstr "Применимость"
#: C/gedit.xml:1536(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Определяет тип документа, к которому применимы команды, например, локальные "
"документы или документы в сети."
#: C/gedit.xml:1544(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Изменение и удаление инструментов"
#: C/gedit.xml:1545(para)
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Для настройки инструмента выберите его из списка и измените его параметры."
#: C/gedit.xml:1546(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Для переименования инструмента, щёлкните его в списке."
#: C/gedit.xml:1547(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Чтобы восстановить измененные встроенные инструменты, нажмите "
"<guilabel>Вернуть</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1548(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Для удаления инструмента, выберите его в списке и нажмите кнопку "
"<guibutton>Удалить</guibutton>. Встроенные инструменты удалить нельзя. "
"Удаляются только инструменты сделанные вами."
#: C/gedit.xml:1552(title)
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: C/gedit.xml:1553(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"В поле <guilabel>Команда</guilabel> можно использовать следующие переменные:"
#: C/gedit.xml:1556(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
#: C/gedit.xml:1559(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
#: C/gedit.xml:1562(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
#: C/gedit.xml:1565(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
#: C/gedit.xml:1568(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
#: C/gedit.xml:1571(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
#: C/gedit.xml:1574(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
#: C/gedit.xml:1581(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Модуль просмотра файловой системы"
#: C/gedit.xml:1582(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"Модуль <application>File Browser</application> отображает папки и файлы в "
"боковой панели, позволяя быстро открывать файлы."
#: C/gedit.xml:1583(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Для просмотра папок и файлов выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice>, щёлкните "
"вкладку внизу."
#: C/gedit.xml:1585(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Просмотр файлов"
#: C/gedit.xml:1586(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"Вкладка Просмотр файлов изначально отображает закладки. Для просмотра "
"содержимого любого элемента щёлкните по нему дважды."
#: C/gedit.xml:1587(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Чтобы подняться на уровень выше, воспользуйтесь выпадающим списком или "
"нажмите клавишу со стрелкой вверх (фокус ввода должен быть на панели)."
#: C/gedit.xml:1588(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть папку документа, с которым работаете сейчас, щёлкните "
"правой кнопкой на списке файлов и выберите <guimenuitem>Перейти в активному "
"документу</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1592(para)
msgid ""
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Двойной щелчок на файле открывает его в <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1595(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Создание файлов и папок"
#: C/gedit.xml:1596(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Чтобы создать файл в текущей папке, щёлкните на списке файлов правой кнопкой "
"мыши и выберите <guimenuitem>Создать файл</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1597(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Для создания новой папки в текущей, отображаемой в браузере, щёлкните правой "
"кнопкой мыши в списке файлов и выберите <guimenuitem>Создать папку</"
"guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1602(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Модуль «Отступы строк»"
#: C/gedit.xml:1603(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"Модуль <application>Отступ</application> вставляет или убирает отступ в "
"начале строки."
#: C/gedit.xml:1604(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы вставить или убрать отступ, сделайте следующее:"
#: C/gedit.xml:1606(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Выделите строки. Если это одна строка, просто оставьте курсор где-нибудь в "
"ее пределах."
#: C/gedit.xml:1611(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для вставки отступа выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Сделать отступ</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1614(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для его удаления: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Убрать "
"отступ</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1619(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"Количество пробелов, а также будут ли это пробелы или символ табуляции "
"зависят от настроек <guilabel>Метки табуляции</guilabel> в параметрах "
"редактора, смотрите <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
#: C/gedit.xml:1624(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Модуль вставки даты и времени"
#: C/gedit.xml:1625(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Модуль <application>Вставка даты и времени</application> вставляет текущую "
"дату и время в текущий документ. Чтобы использовать его:"
#: C/gedit.xml:1627(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить дату и "
"время</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1628(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Если вы не настраивали данный модуль на вставку даты и времени без запроса "
"формата, то <application>gedit</application> отобразит диалог "
"<guilabel>Вставить дату и время</guilabel>. Выберите из списка нужный формат "
"и щёлкните <guibutton>Вставить</guibutton>. Текущие дата и время будут "
"вставлены в позицию курсора. Диалог закроется автоматически."
#: C/gedit.xml:1629(para)
msgid ""
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Если <application>gedit</application> уже настроен для вставки даты и "
"времени определённого формата, диалог <guilabel>Вставить дату и время</"
"guilabel> показан не будет."
#: C/gedit.xml:1634(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
#: C/gedit.xml:1635(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr "Для настройки модуля вставки даты и времени, выполните следующее:"
#: C/gedit.xml:1643(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Выберите модуль <guilabel>Вставка даты и времени</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1646(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Щёлкните кнопку <guibutton>Настроить модуль</guibutton>. Появится диалог "
"<guilabel>Настроить модуль вставки даты и времени</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1649(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Выберите одну из возможностей:"
#: C/gedit.xml:1651(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Для запроса формата вставки каждый раз, выберите <guilabel>Запрашивать "
"формат</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1654(para)
msgid ""
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Если вы хотите использовать один и тот же формат при вставке даты и времени, "
"и не хотите, чтобы <application>gedit</application> спрашивал о формате "
"каждый раз — ваш выбор <guilabel>Использовать указанный формат</guilabel>. "
"Формат вставки можно выбрать из списка."
#: C/gedit.xml:1657(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Можно предложить свой собственный формат выбрав <guilabel>Использовать "
"другой формат</guilabel>. Подробнее смотрите <ulink url=\"man:strftime\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставке "
"формат также запрашиваться не будет."
#: C/gedit.xml:1662(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr "Щёлкните <guibutton>OK</guibutton> для закрытия диалога."
#: C/gedit.xml:1665(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Закройте диалог <guilabel>Параметры</guilabel> щелкнув по кнопке "
"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1672(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Модуль «Строки режимов»"
#: C/gedit.xml:1673(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>gedit</application> recognises."
msgstr ""
"Модуль <application>Строки режимов</application> позволяет установить "
"индивидуальные настройки документа. <firstterm>Строки режимов</firstterm> "
"представляют собой строки текста в начале или конце документа с параметрами "
"для <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1674(para)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Значения параметров установленных с помощью строк режимов имеют преимущество "
"перед значениями тех же параметров установленных через диалог установки "
"параметров."
#: C/gedit.xml:1675(para)
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr "Можно установить следующие параметры с помощью строк режимов:"
#: C/gedit.xml:1678(para)
msgid "Tab width"
msgstr "Ширина табуляции"
#: C/gedit.xml:1681(para)
msgid "Indent width"
msgstr "Ширина отступа"
#: C/gedit.xml:1684(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Пробелы вместо табуляций"
#: C/gedit.xml:1690(para)
msgid "Right margin width"
msgstr "Положение правой границы"
#: C/gedit.xml:1694(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"Модуль <application>Строки режимов</application> поддерживает некоторые "
"возможности настроек других текстовых редакторов: <application>Emacs</"
"application>, <application>Kate</application> и <application>Vim</"
"application> по заголовку текстового файла."
#: C/gedit.xml:1697(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "«Строки режимов» Emacs"
#: C/gedit.xml:1698(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr "Сканируются первые две строки в документе."
#: C/gedit.xml:1699(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
msgstr ""
"Из настроек <application>Emacs</application> поддерживаются ширина "
"табуляции, отступ выравнивания, режим отступа с помощью табуляции и авто-"
"перенос. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">Руководство по GNU "
"Emacs</ulink>."
#: C/gedit.xml:1702(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "«Строки режимов» Kate"
#: C/gedit.xml:1703(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr "Сканируются первые и последние десять строк документа."
#: C/gedit.xml:1704(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"Из настроек <application>Kate</application> поддерживаются ширина табуляции, "
"ширина отступа, отступ пробелами, перенос слов и номер столбца для переноса. "
"Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
#: C/gedit.xml:1707(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "«Строки режимов» Vim"
#: C/gedit.xml:1708(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr "Сканируются первые и последние три строки документа."
#: C/gedit.xml:1709(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
"Из настроек <application>Vim</application> поддерживаются expandtab, ts, "
"tabstop, shiftwidth, wrap и textwidth. Подробнее смотрите <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim "
"website</ulink>."
#: C/gedit.xml:1714(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Модуль «Консоль Python»"
#: C/gedit.xml:1715(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"Модуль <application>Консоль Python</application> позволяет запускать команды "
"на языке программирования python. В нижнюю панель будет добавлена вкладка, в "
"которой можно ввести команду и просмотреть ее вывод."
#: C/gedit.xml:1716(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Вводимые команды исполняются безо всякой проверки. Возможны зависания "
"<application>gedit</application>, например, при входе в бесконечный цикл."
#: C/gedit.xml:1720(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Модуль «Фрагменты текста»"
#: C/gedit.xml:1721(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"Модуль <application>Фрагменты текста</application> позволяет сохранять часто "
"используемые куски текста и, затем быстро вставлять эти куски в любое место "
"в редактируемом документе."
#: C/gedit.xml:1722(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Фрагменты текста специфичны для языка текущего документа. Например, работая "
"с HTML-документом, можно выбирать фрагменты для HTML. Некоторые текстовые "
"фрагменты глобальны, они доступны для всех видов документов."
#: C/gedit.xml:1723(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"Некоторое количество фрагментов поставляется в составе <application>gedit</"
"application>. Их можно менять."
#: C/gedit.xml:1726(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Вставка фрагментов"
#: C/gedit.xml:1727(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Для вставки фрагмента напечатайте его <firstterm>tab trigger</firstterm> и "
"нажмите клавишу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab trigger</firstterm> "
"фрагмента текста — это обычно первые несколько символов нужного фрагмента, "
"либо какая-нибудь еще короткая и легко запоминающаяся последовательность."
#: C/gedit.xml:1728(para)
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"Другой способ: нажатие <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> позволит выбрать из списка нужный для вставки фрагмент."
#: C/gedit.xml:1732(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Добавление фрагментов"
#: C/gedit.xml:1733(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Чтобы создать новый фрагмент текста:"
#: C/gedit.xml:1736(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Управление "
"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Откроется окно <guilabel>Менеджер "
"фрагментов</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1739(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"В списке фрагменты текста сгруппированы по языкам. Выберите язык, для "
"которого хотите добавить фрагмент. Для добавления фрагмента, касающегося "
"всех языков, выберите «Глобальный»."
#: C/gedit.xml:1742(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Щёлкните <guibutton>Создать</guibutton>, и новый фрагмент добавится в список."
#: C/gedit.xml:1745(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Введите следующую информацию о фрагменте:"
#: C/gedit.xml:1747(term)
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: C/gedit.xml:1749(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Введите имя фрагмента в текстовое поле в списке. Имя служит только для "
"отражения сути фрагмента. Можно изменить имя текстового фрагмента, щелкнув "
"по нему мышкой."
#: C/gedit.xml:1752(term)
msgid "Snippet text"
msgstr "Текст фрагмента"
#: C/gedit.xml:1754(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Введите текст самого фрагмента в текстовое поле <guilabel>Редактировать "
"фрагмент</guilabel>. Смотрите также <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
"syntax\"/>."
#: C/gedit.xml:1755(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Можно переключаться в окно документа без закрытия окна <guilabel>Менеджер "
"фрагментов</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1758(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Tab Trigger"
#: C/gedit.xml:1760(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Введите tab trigger для фрагмента. Этот текст нужно напечатать до нажатия "
"клавиши <keycap>Tab</keycap> при вставке фрагмента."
#: C/gedit.xml:1761(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"<guilabel>Tab trigger</guilabel> Может быть либо одним символом, либо "
"словом, состоящим только из букв. Если введенный tab trigger невозможен, он "
"будет подсвечен красным цветом."
#: C/gedit.xml:1764(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: C/gedit.xml:1766(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Введите комбинацию клавиш, для вставки фрагмента."
#: C/gedit.xml:1775(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Редактирование и удаление фрагментов"
#: C/gedit.xml:1776(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Для редактирования фрагмента выберите его из списка и отредактируйте. его "
"текст и параметры."
#: C/gedit.xml:1777(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Для переименования фрагмента, щёлкните его в списке."
#: C/gedit.xml:1778(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Чтобы восстановить измененные встроенные фрагменты, нажмите "
"<guilabel>Revert</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1779(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""
"Для удаления фрагмента, выберите его в списке и нажмите кнопку "
"<guibutton>Удалить</guibutton>. Встроенные фрагменты удалить нельзя."
#: C/gedit.xml:1783(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Подстановка во фрагментах"
#: C/gedit.xml:1784(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"В дополнение к статичному тексту во фрагменты можно включать и изменяемый "
"текст, либо символы пробелов, куда можно будет добавить текст после вставки "
"фрагмента в документ."
#: C/gedit.xml:1788(para)
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr "Можно использовать следующие символы-заменители:"
#: C/gedit.xml:1790(term)
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Закладки"
#: C/gedit.xml:1792(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> устанавливает закладку, где "
"<literal>n</literal> — число больше 1."
#: C/gedit.xml:1793(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> устанавливает закладку со значением по умолчанию."
#: C/gedit.xml:1794(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Закладка маркирует место во фрагменте, куда можно добавить текст после "
"вставки фрагмента."
#: C/gedit.xml:1795(para)
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"После вставки фрагмента, курсор помещается в позицию первой закладки. Можно "
"ввести некоторый текст и, нажав клавишу <keycap>Tab</keycap>, переместиться "
"в позицию следующей закладки. Нумерация закладок и определяет порядок "
"переключения между ними."
#: C/gedit.xml:1796(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"Нажав комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo>, можно перейти к предыдущей закладке. Если закладок "
"больше нет, клавиша <keycap>Tab</keycap> перемещает курсор в конец "
"фрагмента, или к концевому символу-заменителю, если таковой имеется."
#: C/gedit.xml:1799(term)
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Зеркала"
#: C/gedit.xml:1801(para)
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Несколько закладок будут отображать один и тот же текст. Зеркала позволяют "
"ввести текст лишь однажды и этот текст будет отображен в нескольких местах "
"во фрагменте."
#: C/gedit.xml:1804(term)
msgid "End placeholder"
msgstr "Концевой символ-заменитель"
#: C/gedit.xml:1806(para)
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> определяет концевой символ-заменитель. Позволяет "
"завершить работу с фрагментом, оставив курсор в нужной позиции."
#: C/gedit.xml:1809(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr "Переменные окружения"
#: C/gedit.xml:1811(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>gedit</application> can also be used:"
msgstr ""
"Переменные окружения, такие как <literal>$PATH</literal> и <literal>$HOME</"
"literal> могут быть использованы во фрагментах. Вот полный список переменных "
"окружения, что могут использоваться:"
#: C/gedit.xml:1813(term)
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
#: C/gedit.xml:1815(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr "Текущий выделенный текст."
#: C/gedit.xml:1818(term)
msgid "$GEDIT_FILENAME"
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
#: C/gedit.xml:1820(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"Полное имя текущего документа. Если документ еще не был сохранен, "
"возвращается пустая строка."
#: C/gedit.xml:1823(term)
msgid "$GEDIT_BASENAME"
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
#: C/gedit.xml:1825(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr "Имя файла без пути, или пустая строка если файл не сохранен."
#: C/gedit.xml:1828(term)
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
#: C/gedit.xml:1830(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr "Слово в позиции курсора. Слово будет заменено фрагментом текста."
#: C/gedit.xml:1838(term)
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Команды shell"
#: C/gedit.xml:1840(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> во фрагменте текста "
"заменяется результатом выполнения <replaceable>cmd</replaceable> в shell."
#: C/gedit.xml:1841(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> позволяет назначить ссылку этому элементу, где <replaceable>n</"
"replaceable> — число больше 1. С помощью <literal>$<replaceable>n</"
"replaceable></literal> можно вывод одной команды подать на вход другой."
#: C/gedit.xml:1844(term)
msgid "Python placeholders"
msgstr "Команды Python"
#: C/gedit.xml:1846(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> заменяется "
"результатами вычислений <replaceable>cmd</replaceable> в интерпретаторе "
"языка python."
#: C/gedit.xml:1847(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> определяет связь с другими python командами, где <replaceable>a</"
"replaceable> — порядок их во фрагменте. Это позволяет использовать функции "
"python, определённые в других фрагментах. Для указания нескольких "
"зависимостей, разделите их запятыми: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal>"
#: C/gedit.xml:1848(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Для использования переменных в python фрагментах, объявите их как "
"<literal>global</literal>."
#: C/gedit.xml:1857(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Модуль сортировки"
#: C/gedit.xml:1858(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"Модуль <application>Сортировка</application> упорядочивает выбранные строки "
"в по алфавиту."
#: C/gedit.xml:1859(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Операцию сортировки нельзя отменить, поэтому лучше сохранить файл перед ее "
"применением. Для возврата к сохраненной версии файла, можно будет выбрать "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Восстановить</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1862(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы воспользоваться сортировкой выполните следующие действия:"
#: C/gedit.xml:1865(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Выделите строки для сортировки"
#: C/gedit.xml:1867(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортировать</"
"guimenuitem></menuchoice>. Откроется диалог <guilabel>Сортировка</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1870(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Отметьте нужные параметры сортировки:"
#: C/gedit.xml:1873(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Чтобы сортировать в обратном порядке, выберите <guilabel>В обратном порядке</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:1876(para)
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Для удаления дублирующих строк, отметьте <guilabel>Убирать повторения</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:1879(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Чтобы не обращать внимания на регистр символов, выберите "
"<guilabel>Игнорировать регистр</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1882(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов "
"строк. Для этого воспользуйтесь полем <guilabel>Начинать со столбца</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:1887(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr "Кнопка <guibutton>Сортировать</guibutton> выполнит сортировку."
#: C/gedit.xml:1894(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Модуль проверки орфографии"
#: C/gedit.xml:1895(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Модуль <application>Проверка орфографии</application> проверяет орфографию "
"выделенного текста. Можно настроить <application>gedit</application> на "
"автоматическую проверку орфографии, либо делать это вручную. Языковые "
"настройки и настройки авто-проверки применяются к документу. Для "
"использования модуля, следуйте инструкциям:"
#: C/gedit.xml:1897(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Установить язык</"
"guimenuitem></menuchoice>. На экране появится диалоговое окно "
"<guilabel>Установить язык</guilabel>. Выберите нужный язык из списка. "
"Щёлкните <guibutton>OK</guibutton> для закрытия диалога."
#: C/gedit.xml:1900(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
"starts."
msgstr ""
"Для включения автоматической проверки орфографии выберите "
"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически проверять "
"орфографию</guimenuitem></menuchoice>. Для отключения выберите "
"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически проверять "
"орфографию</guimenuitem></menuchoice> еще раз. Когда авто-проверка включена, "
"рядом с этим пунктом меню появляется галочка. По умолчанию, авто-проверка "
"выключена."
#: C/gedit.xml:1901(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Неизвестные слова отображаются другим цветом и подчёркиваются. Щелчок правой "
"кнопкой на таком слове и выбор подменю <guimenu>Возможные варианты</guimenu> "
"позволяет:"
#: C/gedit.xml:1904(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Заменить слово на другое, предлагаемое из списка, просто щелкнув по нему."
#: C/gedit.xml:1907(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Добавить слово в свой персональный словарь, выбрав "
"<menuchoice><guimenu>Возможные варианты</guimenu><guimenuitem>Добавить</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1910(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Игнорировать все подобные слова. Так слова не будут помечены как "
"неизвестные, но и не будут добавлены в ваш персональный словарь. Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Возможные варианты</guimenu><guimenuitem>Игнорировать "
"все</guimenuitem></menuchoice>. Действует только в пределах текущей сессии "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1915(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для проверки орфографии вручную, выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</"
"guimenu><guimenuitem>Проверить орфографию</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1917(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Если никаких ошибок найдено не было, будет выведено сообщение: нет ошибочных "
"слов."
#: C/gedit.xml:1919(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"Если же ошибки были встречены, отобразится диалог <guilabel>Проверка "
"орфографии</guilabel>:"
#: C/gedit.xml:1922(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"<guilabel>Ошибочное слово</guilabel> будет показано в верхней части диалога."
#: C/gedit.xml:1925(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Поле <guilabel>Заменить на</guilabel> будет содержать предлагаемый вариант "
"написания слова. Можно ввести в это поле свой вариант для замены, либо "
"выбрать альтернативу из списка <guilabel>Варианты</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1928(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Можно проверить написание введённого на замену слова, нажав кнопку "
"<guibutton>Проверить слово</guibutton>. Если написание правильное, в списке "
"<guilabel>Варианты</guilabel> будет надпись <literal>(правильное написание)</"
"literal>. Если же слово неизвестно, в списке <guilabel>Варианты</guilabel> "
"будут отражены уже варианты его написания."
#: C/gedit.xml:1931(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Для игнорирования неизвестного слова, нажмите <guibutton>Игнорировать</"
"guibutton>. Чтобы игнорировать все подобные слова, нажмите "
"<guibutton>Игнорировать все</guibutton>. Действительно только в пределах "
"текущей сессии <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1934(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Для замены неизвестного слова на слово в текстовом поле <guilabel>Изменить "
"на</guilabel>, щёлкните на кнопке <guibutton>Изменить</guibutton>. Чтобы "
"заменить все подобные неизвестные слова в тексте всего документа, щёлкните "
"<guibutton>Изменить все</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1937(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Добавить неизвестное слово в свой персональный словарь можно щелкнув по "
"кнопке <guibutton>Добавить слово</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1940(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Для закрытия диалога <guilabel>Проверка орфографии</guilabel> щёлкните "
"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1949(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Модуль списка тегов"
#: C/gedit.xml:1950(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"Модуль <application>Список тегов</application> позволяет вставлять в "
"документ теги из списка в боковой панели."
#: C/gedit.xml:1951(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Для использования модуля:"
#: C/gedit.xml:1953(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1957(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"По умолчанию, в боковой панели отображается вкладка со списком открытых "
"документов. Щёлкните вкладку с изображением «+» внизу панели."
#: C/gedit.xml:1959(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Выберите подходящую категорию тегов из выпадающего списка, например, "
"<guilabel>HTML - Теги</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1962(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Можно прокручивать список тегов в поисках нужного."
#: C/gedit.xml:1965(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Чтобы вставить тег в позицию курсора в текущем файле, дважды щёлкните по "
"нужному тегу в списке. Другие способы вставки тегов:"
#: C/gedit.xml:1967(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Для того, чтобы вставить тэг и переместить фокус ввода с боковой панели к "
"окну редактирования текущего документа, нажмите клавишу <keycap>Ввод</"
"keycap>."
#: C/gedit.xml:1970(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Для вставки тега и сохранения фокуса ввода за списком тегов, нажмите "
"комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></"
"keycombo>."
#: C/gedit.xml:1979(title)
msgid "User Name Plugin"
msgstr "Модуль «Имя пользователя»"
#: C/gedit.xml:1980(para)
msgid ""
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
"current user into the document."
msgstr ""
"Модуль <application>Имя пользователя</application> вставляет имя текущего "
"пользователя в документ."
#: C/gedit.xml:1981(para)
msgid ""
"To insert your username at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы вставить имя пользователя в позицию курсора, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить имя пользователя</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1983(para)
msgid ""
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
"application> website</ulink>."
msgstr ""
"Этот модуль, в основном, служит примером для создания своих собственных "
"модулей. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">сайт <application>gedit</"
"application></ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gedit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Салихов Тимур <Tima-S@yandex.ru>, 2006 - 2009."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgid ""
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Для дополнительной информации о настройке подсветки смотрите <xref "
#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите настройку <guilabel>Использовать исходный набор цветоа</"
#~ "guilabel> для использованию цветовой темы по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Щелчок по кнопке <guibutton>Цвет обычного текста</guibutton> позволит "
#~ "выбрать цвет для отрисовки обычного текста в окне <application>gedit</"
#~ "application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
#~ "<application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <guibutton>Цвет фона</guibutton> позволит установить цвет фона "
#~ "текстового окна."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопкой <guibutton>Цвет выделенного текста</guibutton> можно выбрать цвет "
#~ "шрифта для выделенного текста."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
#~ "highlight a text selection."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <guibutton>Цвет выделения</guibutton> устанавливает цвет фона для "
#~ "выделенного текста."
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
#~ msgstr "Настройка синтаксической подсветки"
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
#~ msgstr "Параметр включает подсветку синтаксиса редактируемого текста."
#~ msgid "Highlight mode"
#~ msgstr "Режим подсветки"
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
#~ msgstr "Из списка можно выбрать режим подсветки для его настройки."
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Элементы"
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь находятся синтаксические элементы, подсветку которых можно "
#~ "настроить."
#~ msgid "Format buttons"
#~ msgstr "Кнопки форматирования"
#~ msgid ""
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
#~ "element:"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие кнопки меняют форматирование выбранного синтаксического "
#~ "элемента:"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Кнопка"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Форматирование"
#~ msgid "Shows icon for bold format."
#~ msgstr "Полужирное форматирование."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Полужирный"
#~ msgid "Shows icon for italic format."
#~ msgstr "Курсив."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Shows icon for underline."
#~ msgstr "Подчеркивание."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчеркивание"
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
#~ msgstr "Перечеркнутое начертание."
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перечеркивание"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Буквы"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the font color."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр позволяет изменить цвет выбранного синтаксического элемента."
#~ "Щёлкните на кнопке для отображения диалога выбора цвета, затем выберите "
#~ "цвет."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the background color."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр позволяет изменить цвет фона для выбранного синтаксического "
#~ "элемента. Щёлкните на кнопке для отображения диалога выбора цвета, затем "
#~ "выберите цвет фона."
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
#~ "of the selected syntax element to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Щелчок по данной кнопке сбрасывает настроенное форматирование выбранного "
#~ "синтаксического элемента."