4489 lines
187 KiB
Plaintext
Executable File
4489 lines
187 KiB
Plaintext
Executable File
# Russian translation of GEdit help
|
||
# Copyright 2008 Free Software Foundation Inc.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 23:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 01:56+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Salikhov Timur <Tima-S@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <mate-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: C/legal.xml:2(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
||
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
||
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free "
|
||
"Documentation License (GFDL) версии 1.1 или поздней, выпущенной Free "
|
||
"Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. "
|
||
"Полный текст лицензии можно прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url="
|
||
"\"ghelp:fdl\">link</ulink> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым вместе "
|
||
"с данным руководством."
|
||
|
||
#: C/legal.xml:12(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
||
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
||
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
||
"section 6 of the license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данное руководство является частью документации MATE, распространяемой под "
|
||
"лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно — вы "
|
||
"можете это сделать, добавив копию лицензионного соглашения в документ, как "
|
||
"описано в секции 6 упомянутой лицензии."
|
||
|
||
#: C/legal.xml:19(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
||
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
||
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
||
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
||
"capital letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые имена используются компаниями для обозначения их продуктов и услуг "
|
||
"и являются торговыми марками. Эти марки присутствуют в документации и члены "
|
||
"проекта документирования MATE знают об этом. Имена выделяются заглавными "
|
||
"буквами или начальной заглавной буквой."
|
||
|
||
#: C/legal.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
||
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
||
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
||
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
||
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
||
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
||
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
||
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
||
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
|
||
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
||
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
||
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
||
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
||
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
||
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
||
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
||
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
||
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
||
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
||
msgstr ""
|
||
"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, "
|
||
"ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ "
|
||
"ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ "
|
||
"В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, "
|
||
"ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ "
|
||
"НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ "
|
||
"(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ "
|
||
"НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ "
|
||
"СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
|
||
"ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И НИ "
|
||
"ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ "
|
||
"СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
|
||
"РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
|
||
"СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
|
||
"БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ "
|
||
"ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ "
|
||
"СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ "
|
||
"ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."
|
||
|
||
#: C/legal.xml:28(para)
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
||
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА "
|
||
"УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/gedit.xml:268(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/gedit.xml:349(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
||
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
||
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:23(title)
|
||
msgid "Gedit Manual"
|
||
msgstr "Руководство по Gedit"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:25(year)
|
||
msgid "2007"
|
||
msgstr "2007"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
|
||
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
|
||
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
|
||
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
|
||
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
|
||
#: C/gedit.xml:200(para)
|
||
msgid "MATE Documentation Project"
|
||
msgstr "Проект документирования MATE"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:28(year)
|
||
msgid "2002"
|
||
msgstr "2002"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:29(year)
|
||
msgid "2003"
|
||
msgstr "2003"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:30(year)
|
||
msgid "2004"
|
||
msgstr "2004"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
|
||
msgid "Sun Microsystems"
|
||
msgstr "Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:34(holder)
|
||
msgid "Eric Baudais"
|
||
msgstr "Eric Baudais"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:52(firstname)
|
||
msgid "Joachim"
|
||
msgstr "Joachim"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:53(surname)
|
||
msgid "Noreiko"
|
||
msgstr "Noreiko"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:59(orgname)
|
||
msgid "MATE"
|
||
msgstr "MATE"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:63(firstname)
|
||
msgid "Hal"
|
||
msgstr "Hal"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:64(surname)
|
||
msgid "Canary"
|
||
msgstr "Canary"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:65(contrib)
|
||
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
|
||
msgstr "Добавлена таблица клавиатурных комбинаций"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
|
||
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
||
msgstr "Команда документирования Sun Java Desktop System"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:72(email)
|
||
msgid "gdocteam@sun.com"
|
||
msgstr "gdocteam@sun.com"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:76(firstname)
|
||
msgid "Eric"
|
||
msgstr "Eric"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:77(surname)
|
||
msgid "Baudais"
|
||
msgstr "Baudais"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:80(email)
|
||
msgid "baudais@okstate.edu"
|
||
msgstr "baudais@okstate.edu"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:84(firstname)
|
||
msgid "Baris"
|
||
msgstr "Baris"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:85(surname)
|
||
msgid ""
|
||
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
|
||
msgstr "Cicek готовил информацию по ранним версиям gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
|
||
msgid "Acknowledgements"
|
||
msgstr "Благодарности"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:89(firstname)
|
||
msgid "Ajit"
|
||
msgstr "Ajit"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:90(surname)
|
||
msgid "George provided information about plugins."
|
||
msgstr "George предоставил информацию о модулях."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
|
||
msgid "gedit V1.0"
|
||
msgstr "gedit V1.0"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:118(para)
|
||
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
||
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.0"
|
||
msgstr "Руководство версии 2.0 по gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:125(date)
|
||
msgid "March 2002"
|
||
msgstr "Март 2002"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
|
||
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
|
||
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
|
||
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Команда документирования Sun MATE"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.1"
|
||
msgstr "Руководство версии 2.1 по gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:133(date)
|
||
msgid "June 2002"
|
||
msgstr "Июнь 2002"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.2"
|
||
msgstr "Руководство версии 2.2 по gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:141(date)
|
||
msgid "August 2002"
|
||
msgstr "Август 2002"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.3"
|
||
msgstr "Руководство версии 2.3 по gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:149(date)
|
||
msgid "September 2002"
|
||
msgstr "Сентябрь 2002"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.4"
|
||
msgstr "Руководство версии 2.4 по gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:157(date)
|
||
msgid "January 2003"
|
||
msgstr "Январь 2003"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.5"
|
||
msgstr "Руководство версии 2.5 по gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:165(date)
|
||
msgid "March 2003"
|
||
msgstr "Март 2003"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.6"
|
||
msgstr "Руководство версии 2.6 по gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:173(date)
|
||
msgid "September 2003"
|
||
msgstr "Сентябрь 2003"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.7"
|
||
msgstr "Руководство версии 2.7 по gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:181(date)
|
||
msgid "March 2004"
|
||
msgstr "Март 2004"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.8"
|
||
msgstr "Руководство версии 2.8 по gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
|
||
#| msgid "June 2002"
|
||
msgid "July 2006"
|
||
msgstr "Июль 2006"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
|
||
msgid "gedit Manual V2.9"
|
||
msgstr "Руководство версии 2.9 по gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:199(para)
|
||
msgid "MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Команда документирования MATE"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
|
||
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
|
||
msgstr "Данное руководство описывает gedit версии 2.16."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:207(title)
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Обратная связь"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:208(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
|
||
#| "application> application or this manual, follow the directions in the "
|
||
#| "<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
|
||
#| "ulink>."
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
|
||
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
||
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
|
||
"ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы сообщить об ошибке или предложить что-то касательно приложения "
|
||
"<application>gedit</application> либо этого документа, последуйте ссылке "
|
||
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
|
||
"ulink>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:213(para)
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
|
||
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
|
||
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit — текстовый редактор для среды MATE, простой, но поддерживающий "
|
||
"основные функции по работе с текстом, печать, проверку орфографии, поиск и "
|
||
"замену, подсветку синтаксиса. Множество дополнительных функций доступны как "
|
||
"модули."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:218(primary)
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:219(primary)
|
||
msgid "text editor"
|
||
msgstr "текстовый редактор"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:224(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Введение"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:229(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
|
||
"edit text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение <application>gedit</application> позволяет вам создавать и "
|
||
"редактировать текстовые файлы."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:231(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
|
||
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
|
||
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
|
||
"editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цель <application>gedit</application> — быть простым и лёгким в "
|
||
"использовании текстовым редактором. Многие возможности могут быть включены "
|
||
"<firstterm>модулями</firstterm>, решающими множество задач по редактированию "
|
||
"текста."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:235(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:239(title)
|
||
msgid "Starting gedit"
|
||
msgstr "Запуск gedit"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:240(para)
|
||
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
|
||
msgstr "Можно запустить <application>gedit</application> следующими способами:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:243(term)
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:245(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
|
||
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Стандартные</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Текстовый редактор</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:249(term)
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:251(para)
|
||
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
|
||
msgstr "Выполните команду: <command>gedit</command>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
|
||
"start, and display the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию, когда вы открываете текстовый документ в файловом менеджере, "
|
||
"gedit запускается и отображает открываемый файл."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:260(title)
|
||
msgid "The gedit Window"
|
||
msgstr "Окно gedit"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:261(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
|
||
"displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда запускается <application>gedit</application>, отображается следующее "
|
||
"окно:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:264(title)
|
||
msgid "gedit Window"
|
||
msgstr "Окно gedit"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:270(phrase)
|
||
msgid "Shows gedit main window."
|
||
msgstr "Главное окно gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:276(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
|
||
msgstr "Окно <application>gedit</application> состоит из следующих элементов:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:279(term)
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Строка меню"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:281(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
||
"files in <application>gedit</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меню включает в себя все команды необходимые для работы с файлами в "
|
||
"<application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:284(term)
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:286(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
||
"menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель инструментов включает в себя некоторые команды, доступные из меню."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:289(term)
|
||
msgid "Display area"
|
||
msgstr "Область просмотра"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:291(para)
|
||
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
||
msgstr "В области просмотра отображается редактируемый текст."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:294(term)
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "Строка статуса"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:296(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
|
||
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
|
||
"statusbar also displays the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка статуса показывает текущее состояние <application>gedit</"
|
||
"application>, а также контекстную информацию о пунктах меню. Информация о "
|
||
"состоянии может быть следующей:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:299(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
|
||
"located."
|
||
msgstr "Позиция курсора: номер строки и номер столбца, где находится курсор."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
|
||
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
|
||
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
|
||
"keycap> key to change edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим редактирования: если редактор находится в режиме вставки, в строке "
|
||
"статуса отобразится <guilabel>ВСТ</guilabel>. Если редактор в режиме замены, "
|
||
"строка статуса покажет <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Нажатие клавиши "
|
||
"<keycap>Insert</keycap> меняет режим редактирования."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:307(term)
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:309(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
|
||
"depending on which plugins are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"В боковой панели отображается список открытых документов и другая "
|
||
"информация, зависящая от загруженных модулей."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:310(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию боковая панель скрыта. Чтобы увидеть её, выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:313(term)
|
||
msgid "Bottom Pane"
|
||
msgstr "Нижняя панель"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:315(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
|
||
"Console</application> plugin to display output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нижняя панель используется инструментами программирования, такими как модуль "
|
||
"<application>Консоль Python</application>, для отображения результатов "
|
||
"работы."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:316(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию нижняя панель скрыта. Чтобы увидеть её, выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Нижняя панель</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:320(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
|
||
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
||
"text editing commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"При щелчке правой кнопкой мыши в окне <application>gedit</application>, "
|
||
"появляется всплывающее меню. Оно содержит общие команды редактирования "
|
||
"текста."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:322(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
|
||
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
||
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
|
||
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
|
||
"ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подобно другим приложениям MATE большинство действий в <application>gedit</"
|
||
"application> можно выполнить несколькими способами: через меню, через панель "
|
||
"инструментов и с помощью горячих клавиш. Общие для всех приложений горячие "
|
||
"клавиши перечислены в <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
|
||
"apps\">Руководстве пользователя</ulink>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:327(title)
|
||
msgid "Running gedit from a Command Line"
|
||
msgstr "Запуск gedit из командной строки"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:328(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
|
||
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
|
||
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно запустить gedit из командной строки с одним или несколькими файлами. "
|
||
"Для открытия нескольких файлов введите следующую команду и нажмите клавишу "
|
||
"<keycap>Ввод</keycap>:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
|
||
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
||
msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:329(command)
|
||
msgid "gedit <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:330(para)
|
||
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
|
||
msgstr "Также, вместо имени файла можно указать URI."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:331(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
|
||
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
|
||
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для дополнительной информации о запуске <application>gedit</application> из "
|
||
"командной строки смотрите страницы руководства unix для gedit, <ulink url="
|
||
"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:336(title)
|
||
msgid "Working with Files"
|
||
msgstr "Работа с файлами"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:340(title)
|
||
msgid "Creating a New Document"
|
||
msgstr "Создание нового документа"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:341(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
||
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать новый документ выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Создать</guimenuitem></menuchoice>. Новый чистый "
|
||
"документ отобразится в окне <application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
|
||
msgid "Opening a File"
|
||
msgstr "Открытие файла"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
|
||
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
|
||
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы открыть файл выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>. В диалоге выбора "
|
||
"файлов найдите нужный и нажмите кнопку guibutton>Открыть</guibutton>. Файл "
|
||
"будет показан в окне <application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:349(phrase)
|
||
msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
||
msgstr "Значок меню списка недавних документов."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:349(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
|
||
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
|
||
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение запоминает имена пяти последних открытых файлов и отображает их в "
|
||
"меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. Также для отображения "
|
||
"списка недавно использованных файлов можно щёлкнуть значок <placeholder-1/> "
|
||
"на панели инструментов."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:351(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
|
||
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
|
||
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В <application>gedit</application> можно открывать несколько файлов. "
|
||
"Приложение добавляет вкладку для каждого открытого файла в окно. Смотрите "
|
||
"также <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:357(title)
|
||
msgid "Saving a File"
|
||
msgstr "Сохранение файла"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:358(para)
|
||
msgid "You can save files in the following ways:"
|
||
msgstr "Сохранять файлы можно несколькими способами:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:360(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы сохранить изменения в уже существующем файле, выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:362(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
|
||
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для записи нового файла или записи уже существующего файла под новым именем, "
|
||
"выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Введите имя для файла в диалоге "
|
||
"<guilabel>Сохранить как</guilabel> и нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:364(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
||
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы сохранить все открытые в данный момент файлы, нужно выбрать "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Сохранить всё</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:367(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
||
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для закрытия всех открытых в <application>gedit</application> файлов, "
|
||
"выберите <menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Закрыть всё</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:372(title)
|
||
msgid "Opening a File from a URI"
|
||
msgstr "Открытие файла через URI"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:373(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы открыть файл через Uniform Resource Identifier (URI), выполните "
|
||
"следующее:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:376(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть адрес</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Появится диалог <guilabel>Открыть адрес</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:379(para)
|
||
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
|
||
msgstr "Введите URI файла, что вы хотите открыть."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:382(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
|
||
"appropriate character coding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используя выпадающий список <guilabel>Кодировка символов</guilabel>, "
|
||
"выберите подходящую кодировку."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:385(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Открыть</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:388(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
|
||
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
|
||
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<replaceable>URI</replaceable> может содержать <literal>http:</literal>, "
|
||
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и все протоколы, "
|
||
"поддерживаемые <literal>mate-vfs</literal>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:389(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
|
||
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
|
||
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
|
||
"servers may correctly work with saving remote files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому "
|
||
"изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, "
|
||
"HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже "
|
||
"могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют "
|
||
"правильно работать с записью таких файлов."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:390(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
||
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
|
||
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
|
||
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись на FTP-серверы может быть включена с помощью приложения <ulink type="
|
||
"\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Редактор конфигурации</"
|
||
"application></ulink>, установкой ключа <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/"
|
||
"editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, но это может приводить к "
|
||
"ошибкам."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:395(title)
|
||
msgid "Working With Tabs"
|
||
msgstr "Работа со вкладками"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:397(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
|
||
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
|
||
"switch to another document, click on its tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда открыто более одного файла, <application>gedit</application> "
|
||
"отображает в верхней части области просмотра <firstterm>вкладки</firstterm> "
|
||
"для каждого документа. Переключиться на другой документ можно щёлкнув по "
|
||
"соответствующей вкладке."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:398(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
|
||
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перемещения документа в другое окно <application>gedit</application>, "
|
||
"перетащите соответствующую вкладку."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:399(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
|
||
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перемещения документа в новое окно <application>gedit</application>, "
|
||
"перетащите вкладку на рабочий стол или выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Переместить в новое "
|
||
"окно</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:405(title)
|
||
msgid "Working with Text"
|
||
msgstr "Работа с текстом"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:409(title)
|
||
msgid "Editing Text"
|
||
msgstr "Редактирование текста"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:410(para)
|
||
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
||
msgstr "При редактировании текста можно использовать следующие приёмы:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:412(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
|
||
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
|
||
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввести новый текст с клавиатуры. Мерцающий <firstterm>курсор</firstterm> "
|
||
"показывает место ввода текста, изменить которое можно с помощью клавиш "
|
||
"управления курсором или щелчком мыши."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:414(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы скопировать выделенный текст в буфер обмена, выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:416(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
|
||
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для удаления выделенного текста из файла и перемещения в буфер обмена, "
|
||
"выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:418(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы удалить выделенный текст, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:420(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
|
||
"file, either from gedit or another application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вставки содержимого буфера обмена в позицию курсора, нужно выбрать "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Перед вставкой текста необходимо переместить или скопировать "
|
||
"нужный текст в буфер обмена из gedit или из другого приложения."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:422(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы выделить весь текст в файле, нужно выбрать "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить всё</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:428(title)
|
||
msgid "Undoing and Redoing Changes"
|
||
msgstr "Отмена и возврат изменений"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:429(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
|
||
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отмены сделанных изменений, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Отменить</guimenuitem></menuchoice>. Для возврата "
|
||
"отмененного, нужно выбрать <menuchoice><guimenu>Правка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Вернуть</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:434(title)
|
||
msgid "Finding and Replacing"
|
||
msgstr "Поиск и замена"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:436(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
|
||
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
|
||
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
|
||
"highlight matching text as you type it."
|
||
msgstr ""
|
||
"В <application>gedit</application> существует два способа поиска текста. "
|
||
"Можно использовать диалог <guilabel>Найти</guilabel> для поиска текстового "
|
||
"блока, или воспользоваться <guilabel>Интерактивным поиском</guilabel> для "
|
||
"подсветки текста по мере набора."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:441(title)
|
||
msgid "Finding Text"
|
||
msgstr "Поиск текста"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:442(para)
|
||
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Чтобы найти в файле строку текста, выполните следующие действия:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:444(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> для отображения диалога <guilabel>Найти</guilabel>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:446(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
||
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
|
||
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите искомую строку в поле <guilabel>Найти</guilabel>. Можно использовать "
|
||
"специальные символы, такие как, символ новой строки или табуляции: смотрите "
|
||
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:448(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
|
||
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
|
||
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
|
||
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите <guibutton>Найти</guibutton> для поиска первого совпадения строк с "
|
||
"текущей позиции курсора. Если строка найдена, приложение выделяет первое "
|
||
"совпадение. Остальные совпадения строк будут подсвечены."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:450(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
|
||
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
|
||
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перехода к следующему совпадению, щёлкните <guibutton>Найти</guibutton> "
|
||
"еще раз, или выберите <guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти следующее</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Для перехода к предыдущему совпадению текста, "
|
||
"выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:453(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
|
||
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
|
||
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"После закрытия диалога <guilabel>Найти</guilabel>, вы по-прежнему можете "
|
||
"перемещаться между найденными совпадениями текста используя "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти следующее</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> и <menuchoice><guimenu>Поиск</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:454(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the highlighting from the text, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для удаления подсветки текста, выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Очистить подсветку</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:458(title)
|
||
msgid "Incremental Search"
|
||
msgstr "Интерактивный поиск"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:460(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
|
||
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
|
||
"browsers.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерактивный поиск подсвечивает вводимый текст по мере печати буква за "
|
||
"буквой. (Подобная функция есть у некоторых веб-браузеров.)"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:461(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
||
"search box appears at the top of the display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для начала интерактивного поиска, выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Поиск по мере набора</guimenuitem></menuchoice>. Окно "
|
||
"поиска появляется в нижней части области просмотра."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:462(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
|
||
"first instance after the cursor position is also selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начните печатать, и текст в документе будет подсвечен. Выделяется первое "
|
||
"совпадение от позиции курсора."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:463(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
|
||
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
|
||
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
|
||
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы выделить другие совпадения, в открытом окне «Интерактивный поиск» "
|
||
"нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. "
|
||
"Нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</"
|
||
"keycap></keycombo> для возврата к предыдущему совпадению."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:464(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
|
||
"selection between matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также можно использовать клавиши управления курсором и колесо мыши для "
|
||
"перемещения между совпадениями."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:469(title)
|
||
msgid "Replacing Text"
|
||
msgstr "Замена текста"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:471(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
|
||
"string, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для поиска и замены строки в файле на другую строку, выполните следующие "
|
||
"действия:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:473(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Заменить</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> для вызова диалогового окна <guilabel>Заменить</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:475(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
|
||
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
|
||
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напечатайте заменяемую строку в поле <guilabel>Найти</guilabel>. Можно "
|
||
"использовать и специальные символы, как например, символ новой строки или "
|
||
"символ табуляции: смотрите <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:476(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
|
||
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"В поле <guilabel>Заменить на</guilabel> введите строку на которую требуется "
|
||
"заменить."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:480(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
|
||
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
|
||
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
|
||
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
|
||
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра каждого совпадения строки перед её заменой, щёлкните "
|
||
"<guibutton>Найти</guibutton>. Если совпадение есть, <application>gedit</"
|
||
"application> выделит его. Для замены нажмите <guibutton>Заменить</"
|
||
"guibutton>. Чтобы перейти к следующему совпадению, щёлкните "
|
||
"<guibutton>Найти</guibutton> ещё раз."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:481(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
|
||
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для замены всех совпадений сразу, нажмите guibutton>Заменить всё</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:486(title)
|
||
msgid "Find and Replace Options"
|
||
msgstr "Параметры поиска и замены"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:487(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
|
||
"dialog both have the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог <guilabel>Найти</guilabel>, ровно как и диалог <guilabel>Заменить</"
|
||
"guilabel>, имеют следующие настройки:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:489(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
||
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
|
||
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <guilabel>Учитывать регистр</guilabel>, чтобы найти текст в том "
|
||
"регистре, в котором вы его ввели. Например, в этом случае «ТЕКСТ» не то же "
|
||
"самое, что и «текст»."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:491(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
|
||
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
|
||
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
|
||
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <guilabel>Только полные слова</guilabel>, чтобы вести поиск только "
|
||
"по полным словам. Так, например, «текст» не то же что и «текстура»."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:493(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
|
||
"towards the beginning of the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <guilabel>Обратный поиск</guilabel>, для поиска в обратном "
|
||
"направлении, к началу документа."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:495(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
|
||
"the document and then continue the search from the other end of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включенном <guilabel>Автоматически переходить к началу</guilabel>, поиск "
|
||
"ведется с текущей позиции курсора до конца и, затем, от начала документа до "
|
||
"текущей позиции."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:502(title)
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специальные символы"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:503(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
|
||
"replace to represent special characters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В искомый текст можно включать следующие escape-последовательности, "
|
||
"представляющие спец. символы:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:506(literal)
|
||
msgid "\\n"
|
||
msgstr "\\n"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:508(para)
|
||
msgid "Specifies a new line."
|
||
msgstr "символ новой строки."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:512(literal)
|
||
msgid "\\t"
|
||
msgstr "\\t"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:514(para)
|
||
msgid "Specifies a tab character."
|
||
msgstr "Символ табуляции."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:518(literal)
|
||
msgid "\\r"
|
||
msgstr "\\r"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:520(para)
|
||
msgid "Specifies a carriage return."
|
||
msgstr "Символ возврата каретки."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:524(literal)
|
||
msgid "\\\\"
|
||
msgstr "\\\\"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:526(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
|
||
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
|
||
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
||
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
|
||
"double the number of searched backslashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"При поиске необходимо экранировать символы обратного слеша. Например, если "
|
||
"вы ищете \"<literal>\\n</literal>\", в поле <guilabel>Найти</guilabel> "
|
||
"нужно напечатать \"\\\\n\". Иными словами, если вы хотите найти "
|
||
"последовательность обратных слэшей, вам необходимо увеличить число вводимых "
|
||
"обратных слэшей вдвое."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:538(title)
|
||
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
|
||
msgstr "Установка курсора на определённую строку"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:540(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для установки курсора на определённую строку в текущем файле, выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Перейти к строке</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Окно для указания строки появится в верхней части "
|
||
"области просмотра."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:541(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
|
||
"the document will scroll to the specified line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начните вводить номер строки, на которую хотите переместить курсор, и "
|
||
"документ прокрутится до указанной строки."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:542(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
|
||
"<keycap>Return</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы покинуть окно и перейти к указанной строке, нажмите клавишу "
|
||
"<keycap>Ввод</keycap>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:548(title)
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:552(title)
|
||
msgid "Setting the Page Options"
|
||
msgstr "Установка параметров страницы"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:554(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
|
||
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы настроить параметры страницы, нужно выбрать <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Параметры страницы</guimenuitem></menuchoice>. На "
|
||
"экране отобразится диалоговое окно <guilabel>Параметры страницы</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:556(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
|
||
"following print options:"
|
||
msgstr "Этот диалог позволит настроить следующие параметры печати:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:559(title)
|
||
msgid "General Tabbed Section"
|
||
msgstr "Вкладка «Общие»"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
|
||
msgid "Print syntax highlighting"
|
||
msgstr "Печать подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:563(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
|
||
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите эту настройку для печати синтаксической подсветки. Смотрите также "
|
||
"<xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
|
||
msgid "Print page headers"
|
||
msgstr "Печать заголовков страниц"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:568(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
|
||
"cannot configure the header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр включает заголовок для каждой страницы. Заголовок не "
|
||
"конфигурируется."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Номера строк"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:574(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
|
||
"numbers when you print a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр <guilabel>Печатать номера строк</guilabel> включает печать номеров "
|
||
"строк."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:575(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
|
||
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
|
||
"and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используя поле <guilabel>Печатать номера строк каждые ... строк</guilabel>, "
|
||
"можно указать как часто будут печататься номера. Например, каждые 5 или "
|
||
"каждые 10 строк."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Перенос текста"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:580(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
||
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
|
||
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр <guilabel>Включить режим переноса текста</guilabel> позволяет "
|
||
"переносить не убирающийся в строку текст на новую строку. Не влияет на "
|
||
"нумерацию строк."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:582(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
||
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр <guilabel>Не разрывать слово между строками</guilabel> позволяет "
|
||
"переносить текст по целым словам."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:590(title)
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Тело"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:594(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Щёлкнув по этой кнопке, можно выбрать шрифт для печати тела текста."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
|
||
msgid "Line numbers"
|
||
msgstr "Номера строк"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:600(para)
|
||
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
|
||
msgstr "Эта кнопка позволит выбрать шрифт для печати номеров строк."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
|
||
msgid "Headers and footers"
|
||
msgstr "Верхние и нижние колонтитулы"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:605(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
|
||
"footers in a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этой кнопкой выбирается шрифт для печати верхних и нижних колонтитулов."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:609(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
|
||
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопкой <guibutton>Восстановить исходные шрифты</guibutton> можно "
|
||
"восстановить шрифты по умолчанию."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:616(title)
|
||
msgid "Printing a Document"
|
||
msgstr "Печать документа"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:617(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
|
||
"operations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<application>Gedit</application> может осуществлять следующие задачи печати:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:619(para)
|
||
msgid "Print a document to a printer."
|
||
msgstr "Печать документа на принтере."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:621(para)
|
||
msgid "Print the output of the print command to a file."
|
||
msgstr "Печать в файл."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:624(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
|
||
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
|
||
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
||
msgstr ""
|
||
"При печати в файл, <application>gedit</application> создает файл в одном из "
|
||
"предпечатных форматов. PostScript и Portable Document Format (PDF) являются "
|
||
"общими предпечатными форматами."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:626(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To preview the pages that you want to print, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для предварительного просмотра печатаемой страницы, выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Просмотр печати</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:628(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To print the current file to a printer or a file, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы напечатать текущий документ на принтере или в файл, необходимо вызвать "
|
||
"диалоговое окно <guilabel>Печать</guilabel> выполнив, например, "
|
||
"menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печать</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:630(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
|
||
"print options:"
|
||
msgstr "Это окно позволит вам установить следующие параметры печати:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:633(title)
|
||
msgid "Job Tabbed Section"
|
||
msgstr "Вкладка «Задание»"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Диапазон печати"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:637(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
||
msgstr "Выбор печатаемых страниц"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:641(para)
|
||
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
||
msgstr "Печать всех страниц в документе."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Строки"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:645(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
|
||
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
|
||
"the line range."
|
||
msgstr "В соответствующих полях можно указать номера печатаемых строк."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделенное"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:649(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
|
||
"available if you select text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет напечатан только выделенный текст. Если никакой текст не выделен, "
|
||
"параметр недоступен."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Копии"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:657(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
|
||
"of copies of the file that you want to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"В поле <guilabel>Число копий</guilabel> можно указать сколько экземпляров "
|
||
"документа нужно напечатать."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:658(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
|
||
"guilabel> option to collate the printed copies."
|
||
msgstr ""
|
||
"При печати множества экземпляров, можно сортировать страницы по копиям с "
|
||
"помощью параметра <guilabel>Сортировать</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:665(title)
|
||
msgid "Printer Tabbed Section"
|
||
msgstr "Вкладка «Принтер»"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:669(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Используя этот список, можно выбрать принтер для печати."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:674(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
|
||
msgstr "Здесь можно выбрать настройки принтера."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:676(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
|
||
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
|
||
"printing, if this functionality is supported by the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы настроить принтер, щёлкните <guibutton>Настроить</guibutton>. "
|
||
"Например, можно включить или отключить двухстороннюю печать, или отложенную "
|
||
"печать, если подобная функциональность поддерживается принтером."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:682(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
|
||
msgstr "Можно выбрать:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
|
||
msgid "CUPS"
|
||
msgstr "CUPS"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:689(para)
|
||
msgid "Print the file to a CUPS printer."
|
||
msgstr "Печать документа на CUPS-принтере."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:693(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
|
||
"only entry in this drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбранный принтер — CUPS-принтер, значение списка может быть только "
|
||
"<guilabel>CUPS</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
|
||
msgid "lpr"
|
||
msgstr "lpr"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:702(para)
|
||
msgid "Print the file to a printer."
|
||
msgstr "Печать документа на lpr-принтере."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:710(para)
|
||
msgid "Print the file to a PostScript file."
|
||
msgstr "Печать в файл PostScript."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:713(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
|
||
"the name and location of the PostScript file."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью кнопки <guibutton>Сохранить как</guibutton>, можно указать имя и "
|
||
"местоположение файла."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:721(para)
|
||
msgid "Use the specified command to print the file."
|
||
msgstr "Позволяет использовать указанную команду для печати документа."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:724(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
|
||
"arguments."
|
||
msgstr "Введите в текстовом окне команду, включите все необходимые аргументы."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
|
||
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
|
||
msgstr "Функциональность не поддерживается в данной версии gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:754(title)
|
||
msgid "Paper Tabbed Section"
|
||
msgstr "Вкладка «Бумага»"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Размер бумаги"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:758(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
|
||
"print the file."
|
||
msgstr "Можно выбрать из списка размер листа бумаги для последующей печати."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:763(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
|
||
"down list to change the measurement unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом поле можно указать ширину листа бумаги. Соседний список задает "
|
||
"единицы измерения."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:768(para)
|
||
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
||
msgstr "Через это поле можно указать высоту листа бумаги."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
|
||
msgid "Feed orientation"
|
||
msgstr "Ориентация подачи"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:773(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr "С помощью этого списка можно выбрать ориентацию бумаги в принтере."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
|
||
msgid "Page orientation"
|
||
msgstr "Ориентация бумаги"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:778(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
||
msgstr "Через этот список выбирается ориентация страницы."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Размещение"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:783(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
|
||
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно задать размещение страниц. В поле <guilabel>Образец</guilabel> можно "
|
||
"просмотреть каждое из сделанных изменений."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
|
||
msgid "Paper tray"
|
||
msgstr "Источник бумаги"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:788(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
|
||
msgstr "Из этого списка можно выбрать источник бумаги."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:799(title)
|
||
msgid "Programming Features"
|
||
msgstr "Программирование"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:801(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
|
||
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
|
||
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
|
||
"tag-list-plugin\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые из возможностей программирования в <application>gedit</"
|
||
"application> поддерживаются модулями. Например, «Список тегов» — модуль, "
|
||
"отображающий теги различных языков разметки: смотрите <xref linkend=\"gedit-"
|
||
"tag-list-plugin\"/>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:805(title)
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:806(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
|
||
"parts of the text in different colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксическая подсветка делает код более легким в чтении человеком. "
|
||
"Различные смысловые элементы текста получают цветовую раскраску."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:808(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
|
||
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
|
||
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<application>Gedit</application> выбирает соответствующий режим подсветки "
|
||
"исходя из типа документа. Для замены режима подсветки выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Режим подсветки синтаксиса</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, затем выберите один из пунктов меню:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:813(para)
|
||
msgid "Do not display any syntax highlighting."
|
||
msgstr "Без подсветки."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Исходные тексты"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:819(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
|
||
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
|
||
msgstr "Подсветка исходных кодов. Из подменю выберите нужный тип."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:825(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
|
||
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
|
||
msgstr "Подсвечивает языки разметки. Из подменю можно выбрать нужный."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Языки сценариев"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:831(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
|
||
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
|
||
msgstr "Подсветка скриптов. В подменю содержатся некоторые «скриптовые» языки."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:837(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
|
||
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
|
||
msgstr "Другие режимы подсветки."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:845(title)
|
||
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
|
||
msgstr "Вставка результатов выполнения команды в файл"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:846(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
|
||
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
|
||
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
|
||
"<keycap>Return</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно использовать <application>gedit</application> для вставки результатов "
|
||
"выполнения какой-либо команды в текстовый файл. Например, <command>ls | "
|
||
"gedit</command>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:847(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
|
||
"file in the <application>gedit</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывод команды <command>ls</command> будет помещён в новый текстовый файл в "
|
||
"окне <application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:848(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
|
||
"plugin to pipe command output to the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой способ — использовать <application>Внешние инструменты</application> "
|
||
"для вставки результатов выполнения команды в текущий файл."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:854(title)
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:855(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
|
||
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
|
||
"application>'s shortcut keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Испольуйте комбинации клавиш, чтобы быстрее выполнять действия, нежели с "
|
||
"помощью мыши и меню. В следующей таблице представлены все комбинации клавиш "
|
||
"<application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:856(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
|
||
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробнее о клавиатурных комбинациях можно узнать здесь: <ulink type=\"help"
|
||
"\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
|
||
|
||
#. ============= Tabs ========================
|
||
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:860(para)
|
||
msgid "Shortcuts for tabs:"
|
||
msgstr "Клавиши для управления вкладками:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
|
||
#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
|
||
#: C/gedit.xml:1134(para)
|
||
msgid "Shortcut Key"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
|
||
#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
|
||
#: C/gedit.xml:1136(para)
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:875(para)
|
||
#| msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
|
||
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
|
||
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:876(para)
|
||
msgid "Switches to the next tab to the left."
|
||
msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:879(para)
|
||
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
|
||
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:880(para)
|
||
msgid "Switches to the next tab to the right."
|
||
msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
|
||
msgid "Ctrl + W"
|
||
msgstr "Ctrl + W"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:884(para)
|
||
msgid "Close tab."
|
||
msgstr "Закрыть вкладку."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:887(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + L"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + L"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:888(para)
|
||
msgid "Save all tabs."
|
||
msgstr "Сохранить документы во всех вкладках."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:891(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + W"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + W"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:892(para)
|
||
msgid "Close all tabs."
|
||
msgstr "Закрыть все вкладки."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:895(para)
|
||
msgid "Alt + n"
|
||
msgstr "Alt + n"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:896(para)
|
||
msgid "Jump to nth tab."
|
||
msgstr "Перейти на n-ю вкладку."
|
||
|
||
#. ============= Files ========================
|
||
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:904(para)
|
||
msgid "Shortcuts for working with files:"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:919(para)
|
||
msgid "Ctrl + N"
|
||
msgstr "Ctrl + N"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:920(para)
|
||
msgid "Create a new document."
|
||
msgstr "Создать новый документ."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:923(para)
|
||
msgid "Ctrl + O"
|
||
msgstr "Ctrl + O"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:924(para)
|
||
msgid "Open a document."
|
||
msgstr "Открыть документ."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:927(para)
|
||
msgid "Ctrl + L"
|
||
msgstr "Ctrl + L"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:928(para)
|
||
msgid "Open a location."
|
||
msgstr "Открыть адрес (URI)."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:931(para)
|
||
msgid "Ctrl + S"
|
||
msgstr "Ctrl + S"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:932(para)
|
||
msgid "Save the current document to disk."
|
||
msgstr "Сохранить текущий документ."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:935(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + S"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + S"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:936(para)
|
||
msgid "Save the current document with a new filename."
|
||
msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:939(para)
|
||
msgid "Ctrl + P"
|
||
msgstr "Ctrl + P"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:940(para)
|
||
msgid "Print the current document."
|
||
msgstr "Напечатать текущий документ."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:943(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + P"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + P"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:944(para)
|
||
msgid "Print preview."
|
||
msgstr "Настроить параметры печати."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:948(para)
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Закрыть документ.."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:951(para)
|
||
msgid "Ctrl + Q"
|
||
msgstr "Ctrl + Q"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:952(para)
|
||
msgid "Quit Gedit."
|
||
msgstr "Завершить работу Gedit."
|
||
|
||
#. ============= Edit =======================
|
||
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
|
||
#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
|
||
#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:960(para)
|
||
msgid "Shortcuts for editing documents:"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш для редактирования:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:975(para)
|
||
msgid "Ctrl + Z"
|
||
msgstr "Ctrl + Z"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:976(para)
|
||
msgid "Undo the last action."
|
||
msgstr "Отменить последнюю операцию."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:979(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + Z"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:980(para)
|
||
msgid "Redo the last undone action ."
|
||
msgstr "Вернуть последнюю отменённую операцию."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:983(para)
|
||
msgid "Ctrl + X"
|
||
msgstr "Ctrl + X"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:984(para)
|
||
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:987(para)
|
||
msgid "Ctrl + C"
|
||
msgstr "Ctrl + C"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:988(para)
|
||
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
||
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:991(para)
|
||
msgid "Ctrl + V"
|
||
msgstr "Ctrl + V"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:992(para)
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard."
|
||
msgstr "Вставить содержимого буфера обмена."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:995(para)
|
||
msgid "Ctrl + A"
|
||
msgstr "Ctrl + A"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:996(para)
|
||
msgid "Select all."
|
||
msgstr "Выделить весь текст."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:999(para)
|
||
msgid "Ctrl + D"
|
||
msgstr "Ctrl + D"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1000(para)
|
||
msgid "Delete current line."
|
||
msgstr "Удалить текущую строку."
|
||
|
||
#. ============= Panes =======================
|
||
#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
|
||
msgid "Panes"
|
||
msgstr "Панели"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1008(para)
|
||
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1023(para)
|
||
msgid "F9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1024(para)
|
||
msgid "Show/hide the side pane."
|
||
msgstr "Отобразить или скрыть боковую панель."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1027(para)
|
||
msgid "Ctrl + F9"
|
||
msgstr "Ctrl + F9"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1028(para)
|
||
msgid "Show/hide the bottom pane."
|
||
msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель."
|
||
|
||
#. ============= Search =======================
|
||
#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1036(para)
|
||
msgid "Shortcuts for searching:"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш для поиска:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1051(para)
|
||
msgid "Ctrl + F"
|
||
msgstr "Ctrl + F"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1052(para)
|
||
msgid "Find a string."
|
||
msgstr "Найти строку."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1055(para)
|
||
msgid "Ctrl + G"
|
||
msgstr "Ctrl + G"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1056(para)
|
||
msgid "Find the next instance of the string."
|
||
msgstr "Найти следующее совпадение."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1059(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + G"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + G"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1060(para)
|
||
msgid "Find the previous instance of the string."
|
||
msgstr "Найти предыдущее совпадение."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1063(para)
|
||
msgid "Ctrl + K"
|
||
msgstr "Ctrl + K"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1064(para)
|
||
msgid "Interactive search."
|
||
msgstr "Интерактивный поиск."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1067(para)
|
||
msgid "Ctrl + H"
|
||
msgstr "Ctrl + H"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1068(para)
|
||
msgid "Search and replace."
|
||
msgstr "Найти и заменить."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1071(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + K"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + K"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1072(para)
|
||
msgid "Clear highlight."
|
||
msgstr "Очистить подсветку найденных вхождений."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1075(para)
|
||
msgid "Ctrl + I"
|
||
msgstr "Ctrl + I"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1076(para)
|
||
msgid "Goto line."
|
||
msgstr "Перейти к строке по её номеру."
|
||
|
||
#. ============= Tools =======================
|
||
#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1083(para)
|
||
msgid "Shortcuts for tools:"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1098(para)
|
||
msgid "Shift + F7"
|
||
msgstr "Shift + F7"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1099(para)
|
||
msgid "Check spelling (with plugin)."
|
||
msgstr "Проверить орфографию."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1102(para)
|
||
msgid "Alt + F12"
|
||
msgstr "Alt + F12"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1103(para)
|
||
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
|
||
msgstr "Удалить завершающие пробелы."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1106(para)
|
||
msgid "Ctrl + T"
|
||
msgstr "Ctrl + T"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1107(para)
|
||
msgid "Indent (with plugin)."
|
||
msgstr "Добавить отступ."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1110(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + T"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + T"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1111(para)
|
||
msgid "Remove Indent (with plugin)."
|
||
msgstr "Удалить отступ."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1114(para)
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1115(para)
|
||
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
|
||
msgstr "Запустить \"make\" в текущем каталоге (при наличии модуля)."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1118(para)
|
||
msgid "Ctrl + Shift + D"
|
||
msgstr "Ctrl + Shift + D"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1119(para)
|
||
msgid "Directory listing (with plugin)."
|
||
msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)."
|
||
|
||
#. ============= Help =======================
|
||
#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1126(para)
|
||
msgid "Shortcuts for help:"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш для управления справочной системой:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1141(para)
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1142(para)
|
||
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
|
||
msgstr "Открыть руководство пользователя <application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1154(title)
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1156(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To configure <application>gedit</application>, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
|
||
"following categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для настройки <application>gedit</application> выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Диалоговое окно <guilabel>Параметры</guilabel> содержит "
|
||
"элементы:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1165(title)
|
||
msgid "View Preferences"
|
||
msgstr "Настройки вида"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1170(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
|
||
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
|
||
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <guilabel>Включить режим переноса текста</guilabel>, чтобы длинные "
|
||
"строки объединялись в абзацы, а не забегали за край окна. Горизонтальная "
|
||
"прокрутка станет не нужной."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1171(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
||
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
|
||
"next line. This makes text easier to read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр <guilabel>Не разрывать слово между двумя строками</guilabel> "
|
||
"включает перенос текста между строками по словам. Текст становится легче "
|
||
"читать."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1177(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
|
||
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор настройки <guilabel>Показывать номера строк</guilabel> отобразит "
|
||
"номера строк по левому краю окна <application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Текущая строка"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1183(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
|
||
"the line where the cursor is placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите параметр <guilabel>Подсвечивать текущую строку</guilabel> для "
|
||
"подсветки строки, где находится курсор."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правая граница"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1189(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
|
||
"vertical line that indicates the right margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <guilabel>Отображать правую границу</guilabel>, чтобы отображалась "
|
||
"вертикальная линия — правая граница."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1190(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
|
||
"location of the vertical line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используя поле <guilabel>Правая граница у столбца</guilabel>, можно указать "
|
||
"положение этой вертикальной линии."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Соответствие скобок"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1196(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
|
||
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
|
||
"bracket character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите параметр <guilabel>Подсвечивать соответствующую скобку</guilabel> "
|
||
"для подсветки соответствующих скобок, когда курсор установлен на одной из "
|
||
"них."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1204(title)
|
||
msgid "Editor Preferences"
|
||
msgstr "Настройки редактирования"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1209(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
|
||
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
|
||
"<keycap>Tab</keycap> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью поля <guilabel>Ширина табуляции</guilabel>, можно задать ширину "
|
||
"свободного пространства, вставляемого <application> gedit</application> по "
|
||
"нажатию клавиши <keycap>Tab</keycap>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1210(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
|
||
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
|
||
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр <guilabel>Вставлять пробелы вместо табуляций</guilabel> укажет "
|
||
"<application>gedit</application> по нажатию клавиши <keycap>Tab</keycap> "
|
||
"вставлять вместо символа табуляции определённое число пробелов."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
|
||
msgid "Auto Indentation"
|
||
msgstr "Автоматический отступ"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1216(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
|
||
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр <guilabel>Включить автоматический отступ</guilabel> определяет "
|
||
"будет ли следующая строка начинаться с такого же отступа как и предыдущая."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Сохранение файлов"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1222(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
|
||
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
|
||
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включённой настройке <guilabel>Создавать резервную копию файла перед "
|
||
"сохранением</guilabel> каждый раз при сохранении файла, создается его "
|
||
"резервная копия. Резервная копия содержит символ ~ в конце имени файла."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1223(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
|
||
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
|
||
"to specify how often you want to save the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр <guilabel>Автоматически сохранять каждые ... минут</guilabel> "
|
||
"позволяет автоматически сохранять текущий файл через определённые промежутки "
|
||
"времени."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1230(title)
|
||
msgid "Font & Colors Preferences"
|
||
msgstr "Шрифты и цвета"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1235(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
|
||
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
|
||
"text window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите guilabel>Использовать исходный шрифт темы</guilabel>, чтобы текст в "
|
||
"окне <application>gedit</application> отображался шрифтом определённым по "
|
||
"умолчанию."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1236(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
|
||
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
|
||
"to specify the font type, style, and size to use for text."
|
||
msgstr ""
|
||
"В поле <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> отображается текущий шрифт, "
|
||
"используемый для отрисовки текста. Щелчок по кнопке позволит установить сам "
|
||
"шрифт, его начертание и размер."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1242(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
|
||
"the following color schemes are installed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете выбрать цветовую схему из списка схем. По умолчанию, "
|
||
"представлены следующие цветовые схемы:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Классическая"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1247(para)
|
||
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
|
||
msgstr "Классическая цветовая схема. Основана на цветовой схеме gvim."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
|
||
msgid "Cobalt"
|
||
msgstr "Кобальтовая синь"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1253(para)
|
||
msgid "Blue based color scheme."
|
||
msgstr "Синеватая цветовая схема."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
|
||
#| msgid "State"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1259(para)
|
||
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
|
||
msgstr "Цветовая схема, используемая в текстовом редакторе Kate."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Забвение"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1265(para)
|
||
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
|
||
msgstr "Темная цветовая схема, использующая цветовую палитру Танго."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Танго"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1271(para)
|
||
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
|
||
msgstr "Цветовая схема Танго."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1275(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
|
||
"and selecting a color scheme file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить новые цветовые схемы, щёлкните <guilabel>Добавить...</guilabel>"
|
||
"и выберите файл с цветовой схемой"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1276(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
|
||
"guilabel>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы удалить выбранную цветовую схему, щёлкните на кнопке <guilabel>Удалить</"
|
||
"guilabel>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1283(title)
|
||
msgid "Plugins Preferences"
|
||
msgstr "Настройка модулей"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1284(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
|
||
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
|
||
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модули расширяют возможности <application>gedit</application>. Для "
|
||
"информации о встроенных модулях смотрите <xref linkend=\"gedit-plugins-"
|
||
"overview\"/>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1288(title)
|
||
msgid "Enabling a Plugin"
|
||
msgstr "Подключение модулей"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1289(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы подключить модуль в <application>gedit</application>, следуйте "
|
||
"инструкциям:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
|
||
msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Модули</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
|
||
msgstr "Отметьте модуль который хотите включить."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton> для закрытия диалога "
|
||
"<guilabel>Параметры</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1308(title)
|
||
msgid "Disabling a Plugin"
|
||
msgstr "Отключение модулей"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1309(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модули остаются включёнными после выхода из <application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1310(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr "Чтобы отключить модуль проделайте следующее:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1319(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
|
||
"disable."
|
||
msgstr "Просто снимите галочку с отключаемого модуля."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1331(title)
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1333(title)
|
||
msgid "Working with Plugins"
|
||
msgstr "Работа с модулями"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1334(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
|
||
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
|
||
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
|
||
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключая <firstterm>модули</firstterm>, можно расширить функциональность "
|
||
"<application>gedit</application>. Модули — это дополнительные программы. Они "
|
||
"могут добавлять новые пункты меню для доступа к предоставляемым ими "
|
||
"возможностям."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1336(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
|
||
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
|
||
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые модули идут вместе с <application>gedit</application>, но можно "
|
||
"установить и другие. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
|
||
"Gedit/Plugins\">веб-сайте gedit</ulink> есть список дополнительных модулей."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1337(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
|
||
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для включения или отключения модулей смотрите <link linkend=\"gedit-prefs-"
|
||
"plugins\">Настройка модулей</link>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1338(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
|
||
msgstr "Следующие модули идут вместе с <application>gedit</application>:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1344(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
|
||
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Изменить регистр</"
|
||
"application></link> позволяет сменить регистр символов выделенного текста."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
|
||
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
|
||
"characters in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Статистика "
|
||
"документа</link></application> показывает число строк, слов и символов в "
|
||
"документе."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1350(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
|
||
"link></application> allows you to execute external commands from "
|
||
"<application>gedit</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Внешние "
|
||
"инструменты</link></application> позволяет исполнить внешние команды из "
|
||
"<application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1353(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
|
||
"folders in the side pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application>Обозреватель файлов</application> позволяет просмотреть папки и "
|
||
"файлы в боковой панели."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1356(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
|
||
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Отступ</link></"
|
||
"application> вставляет или убирает отступ в выделенных строках."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1359(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
|
||
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка даты и "
|
||
"времени</link></application> вставляет текущую дату и время в позиции "
|
||
"курсора."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1362(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
|
||
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
|
||
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
|
||
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
|
||
"application> Поддержка <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
|
||
"application> и <application>Vim</application>-стиля строк режимов для gedit."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1365(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
|
||
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль Python</"
|
||
"link></application> позволяет запускать команды на языке программирования "
|
||
"Python."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
|
||
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
|
||
"them quickly into a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменты текста</"
|
||
"link></application> позволяет быстро вставлять часто используемые фрагменты "
|
||
"текста."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1371(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
|
||
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортировка</link></"
|
||
"application> сортирует документ или выделенный текст."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1374(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
|
||
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
|
||
"errors automatically in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Проверка "
|
||
"орфографии</link></application> проверяет орфографию в текущем документе."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1377(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
|
||
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
|
||
"from a list in the side pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегов</link></"
|
||
"application> предоставляет простой способ вставки в документ часто "
|
||
"используемых тегов или строк без необходимости набирать их вручную."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1380(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
|
||
"application> inserts the username of the current user into the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Имя пользователя</"
|
||
"link></application> вставляет имя пользователя в позиции курсора."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1387(title)
|
||
msgid "Change Case Plugin"
|
||
msgstr "Модуль смены регистра символов"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1388(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
|
||
"selected text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Изменить регистр</application> меняет регистр символов "
|
||
"выделенного текста."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1389(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
|
||
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если модуль включен, в меню <guimenu>Правка</guimenu> будут доступны "
|
||
"следующие пункты меню:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1399(para)
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Пункт меню"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1401(para)
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1403(para)
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
|
||
#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Изменить регистр"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
|
||
msgid "All Upper Case"
|
||
msgstr "Все в верхнем регистре"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1410(para)
|
||
msgid "Change each character to uppercase."
|
||
msgstr "Меняет регистр каждого символа в верхний регистр."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1411(para)
|
||
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>Этот текст</literal> превратится в <literal>ЭТОТ ТЕКСТ</literal>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
|
||
msgid "All Lower Case"
|
||
msgstr "Все в нижнем регистре"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1416(para)
|
||
msgid "Change each character to lowercase."
|
||
msgstr "Сменяет регистр каждого символа к нижнему регистру."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1417(para)
|
||
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>Этот Текст</literal> превратится в <literal>этот текст</literal>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
|
||
msgid "Invert Case"
|
||
msgstr "Инвертировать регистр"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1422(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
|
||
"character to lowercase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меняет регистр каждого символа, нижний к верхнему, а верхний к нижнему."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1423(para)
|
||
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>Этот Текст</literal> превратится в <literal>эТОТ тЕКСТ</literal>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
|
||
msgid "Title Case"
|
||
msgstr "Регистр заголовка"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1428(para)
|
||
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
|
||
msgstr "Меняет регистр первого символа каждого слова к верхнему регистру."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1429(para)
|
||
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>этот текст</literal> превратится в <literal>Этот Текст</literal>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1438(title)
|
||
msgid "Document Statistics Plugin"
|
||
msgstr "Модуль «Статистика документа»"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1439(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
|
||
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
|
||
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
|
||
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
|
||
"Statistics plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Статистика документа</application> подсчитывает число "
|
||
"строк, слов, символов с пробелами, символов без пробелов, а также байты в "
|
||
"текущем файле. Результаты выводятся в диалоговом окне <guilabel>Статистика "
|
||
"документа</guilabel>. Чтобы воспользоваться данным модулем выполните "
|
||
"следующие действия:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1441(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
|
||
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
|
||
"displays the following information about the file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Показать "
|
||
"статистику документа</guimenuitem></menuchoice>. Диалог будет содержать поля:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1444(para)
|
||
msgid "Number of lines in the current document."
|
||
msgstr "Число строк в текущем документе."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1447(para)
|
||
msgid "Number of words in the current document."
|
||
msgstr "Количество слов."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1450(para)
|
||
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
||
msgstr "Число символов вместе с пробелами."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1453(para)
|
||
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
||
msgstr "Число символов, не считая пробелов."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1456(para)
|
||
msgid "Number of bytes in the current document."
|
||
msgstr "Число байт."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1461(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
|
||
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
|
||
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Update</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно продолжать редактирование файла и при открытом окне "
|
||
"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Обновить</"
|
||
"guibutton> обновляет содержимое диалога."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1468(title)
|
||
msgid "External Tools Plugin"
|
||
msgstr "Модуль «Внешние инструменты»"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1469(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
|
||
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
|
||
"content into a command and exploit its output (for example, "
|
||
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
|
||
"example, <application>make</application>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Внешние инструменты</application> позволяет выполнить "
|
||
"внешние команды и скрипты оболочки. Можно передать команде некоторые данные, "
|
||
"а затем использовать ее вывод (например, <application>sed</application>)."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1470(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
|
||
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используя <guilabel>Менеджер внешних инструментов</guilabel> можно создавать "
|
||
"и редактировать команды. Для запуска внешних команд испоьзуйте "
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1473(title)
|
||
msgid "Built-in Commands"
|
||
msgstr "Встроенные команды"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1474(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
|
||
"application> plugin:"
|
||
msgstr "Следующие команды поставляются вместе с модулем:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1476(term)
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Сборка"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1478(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает <application>make</application> в каталоге текущего документа."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1481(term)
|
||
msgid "Directory Listing"
|
||
msgstr "Список файлов в каталоге"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1483(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
|
||
msgstr "Вставляет содержание каталога текущего документа в новый документ."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1486(term)
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Переменные окружения"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1488(para)
|
||
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
|
||
msgstr "Отображает список переменных окружения в нижней панели."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1491(term)
|
||
msgid "Grep"
|
||
msgstr "Поиск по файлам"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1493(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
|
||
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ищет выражение во всех файлах в каталоге текущего документа, используя "
|
||
"шаблоны. Результаты отображаются в нижней панели."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1496(term)
|
||
msgid "Remove Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Удалить конечные пробелы"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1498(para)
|
||
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
|
||
msgstr "Удаляет все начинающие и завершающие пробелы в строках."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1505(title)
|
||
msgid "Defining a Command"
|
||
msgstr "Определение команд"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1506(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить внешнюю команду, выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1507(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
|
||
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
|
||
"new command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В окне <guilabel>External Tools Manager</guilabel> щёлкните кнопку "
|
||
"<guibutton>Создать</guibutton>. Для новой команды можно указать следующие "
|
||
"детали:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1509(term)
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1511(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
|
||
msgstr "Когда меню команды выбрано, описание отображается в строке статуса."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1514(term)
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1516(para)
|
||
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для вызова команды."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1519(term)
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1521(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
|
||
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
|
||
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускаемые команды. Можно использовать также и переменные окружения, "
|
||
"подробнее смотрите <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1524(term)
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1526(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
|
||
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные, получаемые командами (как <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
|
||
"всего текущего документа, выделение, строка или слово."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1529(term)
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Окно вывода"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1531(para)
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
|
||
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
|
||
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что делать с выводом команд: отобразить в нижней панели, вставить в новый "
|
||
"документ или в текущий; в конец, в позицию курсора, заменить выделенный "
|
||
"текст в документе или же заменить весь документ."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1534(term)
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr "Применимость"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1536(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
|
||
"example whether saved or not, and local or remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет тип документа, к которому применимы команды, например, локальные "
|
||
"документы или документы в сети."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1544(title)
|
||
msgid "Editing and Removing Tools"
|
||
msgstr "Изменение и удаление инструментов"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1545(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для настройки инструмента выберите его из списка и измените его параметры."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1546(para)
|
||
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
|
||
msgstr "Для переименования инструмента, щёлкните его в списке."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1547(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
||
"guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы восстановить измененные встроенные инструменты, нажмите "
|
||
"<guilabel>Вернуть</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1548(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
||
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
|
||
"yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для удаления инструмента, выберите его в списке и нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton>Удалить</guibutton>. Встроенные инструменты удалить нельзя. "
|
||
"Удаляются только инструменты сделанные вами."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1552(title)
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Переменные"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1553(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
|
||
"field of the command definition:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В поле <guilabel>Команда</guilabel> можно использовать следующие переменные:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1556(para)
|
||
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
||
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1559(para)
|
||
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
||
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1562(para)
|
||
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
||
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1565(para)
|
||
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
||
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1568(para)
|
||
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
||
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1571(para)
|
||
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
||
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1574(para)
|
||
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
||
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1581(title)
|
||
msgid "File Browser Plugin"
|
||
msgstr "Модуль просмотра файловой системы"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1582(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
|
||
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>File Browser</application> отображает папки и файлы в "
|
||
"боковой панели, позволяя быстро открывать файлы."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1583(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
|
||
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра папок и файлов выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice>, щёлкните "
|
||
"вкладку внизу."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1585(title)
|
||
msgid "Browsing your Files"
|
||
msgstr "Просмотр файлов"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1586(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
|
||
"the contents of any item, double-click it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка Просмотр файлов изначально отображает закладки. Для просмотра "
|
||
"содержимого любого элемента щёлкните по нему дважды."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1587(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
|
||
"arrow on the File Browser's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы подняться на уровень выше, воспользуйтесь выпадающим списком или "
|
||
"нажмите клавишу со стрелкой вверх (фокус ввода должен быть на панели)."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1588(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
|
||
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
|
||
"document</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы просмотреть папку документа, с которым работаете сейчас, щёлкните "
|
||
"правой кнопкой на списке файлов и выберите <guimenuitem>Перейти в активному "
|
||
"документу</guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1592(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
|
||
"file list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Двойной щелчок на файле открывает его в <application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1595(title)
|
||
msgid "Creating Files and Folders"
|
||
msgstr "Создание файлов и папок"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1596(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
|
||
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать файл в текущей папке, щёлкните на списке файлов правой кнопкой "
|
||
"мыши и выберите <guimenuitem>Создать файл</guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1597(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
|
||
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для создания новой папки в текущей, отображаемой в браузере, щёлкните правой "
|
||
"кнопкой мыши в списке файлов и выберите <guimenuitem>Создать папку</"
|
||
"guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1602(title)
|
||
msgid "Indent Lines Plugin"
|
||
msgstr "Модуль «Отступы строк»"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1603(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
|
||
"from the beginning of lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Отступ</application> вставляет или убирает отступ в "
|
||
"начале строки."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1604(para)
|
||
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Чтобы вставить или убрать отступ, сделайте следующее:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1606(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
|
||
"line, place the cursor anywhere on that line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделите строки. Если это одна строка, просто оставьте курсор где-нибудь в "
|
||
"ее пределах."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1611(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вставки отступа выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Сделать отступ</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1614(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для его удаления: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Убрать "
|
||
"отступ</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1619(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
|
||
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
|
||
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество пробелов, а также будут ли это пробелы или символ табуляции "
|
||
"зависят от настроек <guilabel>Метки табуляции</guilabel> в параметрах "
|
||
"редактора, смотрите <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1624(title)
|
||
msgid "Insert Date/Time Plugin"
|
||
msgstr "Модуль вставки даты и времени"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1625(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
|
||
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
|
||
"the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Вставка даты и времени</application> вставляет текущую "
|
||
"дату и время в текущий документ. Чтобы использовать его:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1627(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить дату и "
|
||
"время</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1628(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
|
||
"insert the date/time without prompting you for the format, "
|
||
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
|
||
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
|
||
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
|
||
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
|
||
"date/time at the cursor position in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы не настраивали данный модуль на вставку даты и времени без запроса "
|
||
"формата, то <application>gedit</application> отобразит диалог "
|
||
"<guilabel>Вставить дату и время</guilabel>. Выберите из списка нужный формат "
|
||
"и щёлкните <guibutton>Вставить</guibutton>. Текущие дата и время будут "
|
||
"вставлены в позицию курсора. Диалог закроется автоматически."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1629(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
|
||
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
|
||
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
|
||
"cursor position in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если <application>gedit</application> уже настроен для вставки даты и "
|
||
"времени определённого формата, диалог <guilabel>Вставить дату и время</"
|
||
"guilabel> показан не будет."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1634(title)
|
||
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
|
||
msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1635(para)
|
||
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Для настройки модуля вставки даты и времени, выполните следующее:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1643(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
||
msgstr "Выберите модуль <guilabel>Вставка даты и времени</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1646(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
|
||
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните кнопку <guibutton>Настроить модуль</guibutton>. Появится диалог "
|
||
"<guilabel>Настроить модуль вставки даты и времени</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1649(para)
|
||
msgid "Select one of the options, as follows:"
|
||
msgstr "Выберите одну из возможностей:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1651(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
|
||
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для запроса формата вставки каждый раз, выберите <guilabel>Запрашивать "
|
||
"формат</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1654(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
|
||
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
|
||
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
|
||
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
|
||
"prompt you for the date/time format when you choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите использовать один и тот же формат при вставке даты и времени, "
|
||
"и не хотите, чтобы <application>gedit</application> спрашивал о формате "
|
||
"каждый раз — ваш выбор <guilabel>Использовать указанный формат</guilabel>. "
|
||
"Формат вставки можно выбрать из списка."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1657(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
|
||
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
|
||
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
|
||
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
||
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
|
||
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
|
||
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно предложить свой собственный формат выбрав <guilabel>Использовать "
|
||
"другой формат</guilabel>. Подробнее смотрите <ulink url=\"man:strftime\" "
|
||
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставке "
|
||
"формат также запрашиваться не будет."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1662(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
|
||
"time plugin</guilabel> dialog."
|
||
msgstr "Щёлкните <guibutton>OK</guibutton> для закрытия диалога."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1665(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закройте диалог <guilabel>Параметры</guilabel> щелкнув по кнопке "
|
||
"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1672(title)
|
||
msgid "Modelines Plugin"
|
||
msgstr "Модуль «Строки режимов»"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1673(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
|
||
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
|
||
"line of text at the start or end of the document with settings that "
|
||
"<application>gedit</application> recognises."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Строки режимов</application> позволяет установить "
|
||
"индивидуальные настройки документа. <firstterm>Строки режимов</firstterm> "
|
||
"представляют собой строки текста в начале или конце документа с параметрами "
|
||
"для <application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1674(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
|
||
"the preference dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значения параметров установленных с помощью строк режимов имеют преимущество "
|
||
"перед значениями тех же параметров установленных через диалог установки "
|
||
"параметров."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1675(para)
|
||
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
|
||
msgstr "Можно установить следующие параметры с помощью строк режимов:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1678(para)
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Ширина табуляции"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1681(para)
|
||
msgid "Indent width"
|
||
msgstr "Ширина отступа"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1684(para)
|
||
msgid "Insert spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Пробелы вместо табуляций"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1690(para)
|
||
msgid "Right margin width"
|
||
msgstr "Положение правой границы"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1694(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
|
||
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
|
||
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Строки режимов</application> поддерживает некоторые "
|
||
"возможности настроек других текстовых редакторов: <application>Emacs</"
|
||
"application>, <application>Kate</application> и <application>Vim</"
|
||
"application> по заголовку текстового файла."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1697(title)
|
||
msgid "Emacs Modelines"
|
||
msgstr "«Строки режимов» Emacs"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1698(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
|
||
"application> modelines."
|
||
msgstr "Сканируются первые две строки в документе."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1699(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
|
||
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
|
||
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
|
||
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Из настроек <application>Emacs</application> поддерживаются ширина "
|
||
"табуляции, отступ выравнивания, режим отступа с помощью табуляции и авто-"
|
||
"перенос. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url="
|
||
"\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">Руководство по GNU "
|
||
"Emacs</ulink>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1702(title)
|
||
msgid "Kate Modelines"
|
||
msgstr "«Строки режимов» Kate"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1703(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
|
||
"application> modelines."
|
||
msgstr "Сканируются первые и последние десять строк документа."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1704(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
|
||
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
|
||
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
|
||
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Из настроек <application>Kate</application> поддерживаются ширина табуляции, "
|
||
"ширина отступа, отступ пробелами, перенос слов и номер столбца для переноса. "
|
||
"Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
|
||
"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1707(title)
|
||
msgid "Vim Modelines"
|
||
msgstr "«Строки режимов» Vim"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1708(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
|
||
"application> modelines."
|
||
msgstr "Сканируются первые и последние три строки документа."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1709(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
|
||
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
|
||
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
|
||
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Из настроек <application>Vim</application> поддерживаются expandtab, ts, "
|
||
"tabstop, shiftwidth, wrap и textwidth. Подробнее смотрите <ulink type=\"http"
|
||
"\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim "
|
||
"website</ulink>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1714(title)
|
||
msgid "Python Console Plugin"
|
||
msgstr "Модуль «Консоль Python»"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1715(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
|
||
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
|
||
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
|
||
"recent output and a command prompt field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Консоль Python</application> позволяет запускать команды "
|
||
"на языке программирования python. В нижнюю панель будет добавлена вкладка, в "
|
||
"которой можно ввести команду и просмотреть ее вывод."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1716(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
|
||
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
|
||
"example by entering an infinite loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вводимые команды исполняются безо всякой проверки. Возможны зависания "
|
||
"<application>gedit</application>, например, при входе в бесконечный цикл."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1720(title)
|
||
msgid "Snippets Plugin"
|
||
msgstr "Модуль «Фрагменты текста»"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1721(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
|
||
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
|
||
"insert them quickly into a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Фрагменты текста</application> позволяет сохранять часто "
|
||
"используемые куски текста и, затем быстро вставлять эти куски в любое место "
|
||
"в редактируемом документе."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1722(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
|
||
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
|
||
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
|
||
"global, and are available in all documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фрагменты текста специфичны для языка текущего документа. Например, работая "
|
||
"с HTML-документом, можно выбирать фрагменты для HTML. Некоторые текстовые "
|
||
"фрагменты глобальны, они доступны для всех видов документов."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1723(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
|
||
"application>, which can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторое количество фрагментов поставляется в составе <application>gedit</"
|
||
"application>. Их можно менять."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1726(title)
|
||
msgid "Inserting Snippets"
|
||
msgstr "Вставка фрагментов"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1727(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
|
||
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
|
||
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
|
||
"short and easy to remember."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вставки фрагмента напечатайте его <firstterm>tab trigger</firstterm> и "
|
||
"нажмите клавишу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab trigger</firstterm> "
|
||
"фрагмента текста — это обычно первые несколько символов нужного фрагмента, "
|
||
"либо какая-нибудь еще короткая и легко запоминающаяся последовательность."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1728(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
|
||
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой способ: нажатие <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
|
||
"keycap></keycombo> позволит выбрать из списка нужный для вставки фрагмент."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1732(title)
|
||
msgid "Adding Snippets"
|
||
msgstr "Добавление фрагментов"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1733(para)
|
||
msgid "To create a new snippet, do the following:"
|
||
msgstr "Чтобы создать новый фрагмент текста:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1736(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
|
||
"opens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Управление "
|
||
"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Откроется окно <guilabel>Менеджер "
|
||
"фрагментов</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1739(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
|
||
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
|
||
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
|
||
"document you are currently working with is shown by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"В списке фрагменты текста сгруппированы по языкам. Выберите язык, для "
|
||
"которого хотите добавить фрагмент. Для добавления фрагмента, касающегося "
|
||
"всех языков, выберите «Глобальный»."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1742(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните <guibutton>Создать</guibutton>, и новый фрагмент добавится в список."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1745(para)
|
||
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
|
||
msgstr "Введите следующую информацию о фрагменте:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1747(term)
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1749(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
|
||
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
|
||
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя фрагмента в текстовое поле в списке. Имя служит только для "
|
||
"отражения сути фрагмента. Можно изменить имя текстового фрагмента, щелкнув "
|
||
"по нему мышкой."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1752(term)
|
||
msgid "Snippet text"
|
||
msgstr "Текст фрагмента"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1754(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
|
||
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
|
||
"plugin-syntax\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите текст самого фрагмента в текстовое поле <guilabel>Редактировать "
|
||
"фрагмент</guilabel>. Смотрите также <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
|
||
"syntax\"/>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1755(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
|
||
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно переключаться в окно документа без закрытия окна <guilabel>Менеджер "
|
||
"фрагментов</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1758(term)
|
||
msgid "Tab Trigger"
|
||
msgstr "Tab Trigger"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1760(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
|
||
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите tab trigger для фрагмента. Этот текст нужно напечатать до нажатия "
|
||
"клавиши <keycap>Tab</keycap> при вставке фрагмента."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1761(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
|
||
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
|
||
"invalid tab trigger is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Tab trigger</guilabel> Может быть либо одним символом, либо "
|
||
"словом, состоящим только из букв. Если введенный tab trigger невозможен, он "
|
||
"будет подсвечен красным цветом."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1764(term)
|
||
msgid "Shortcut key"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1766(para)
|
||
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
|
||
msgstr "Введите комбинацию клавиш, для вставки фрагмента."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1775(title)
|
||
msgid "Editing and Removing Snippets"
|
||
msgstr "Редактирование и удаление фрагментов"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1776(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
|
||
"activation properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для редактирования фрагмента выберите его из списка и отредактируйте. его "
|
||
"текст и параметры."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1777(para)
|
||
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
|
||
msgstr "Для переименования фрагмента, щёлкните его в списке."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1778(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
||
"guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы восстановить измененные встроенные фрагменты, нажмите "
|
||
"<guilabel>Revert</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1779(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
||
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
|
||
"created yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для удаления фрагмента, выберите его в списке и нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton>Удалить</guibutton>. Встроенные фрагменты удалить нельзя."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1783(title)
|
||
msgid "Snippet Substitutions"
|
||
msgstr "Подстановка во фрагментах"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1784(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
|
||
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"В дополнение к статичному тексту во фрагменты можно включать и изменяемый "
|
||
"текст, либо символы пробелов, куда можно будет добавить текст после вставки "
|
||
"фрагмента в документ."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1788(para)
|
||
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
|
||
msgstr "Можно использовать следующие символы-заменители:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1790(term)
|
||
msgid "Tab placeholders"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1792(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
|
||
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> устанавливает закладку, где "
|
||
"<literal>n</literal> — число больше 1."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1793(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
||
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
||
"literal> устанавливает закладку со значением по умолчанию."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1794(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
|
||
"text after the snippet is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закладка маркирует место во фрагменте, куда можно добавить текст после "
|
||
"вставки фрагмента."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1795(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
|
||
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
|
||
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
|
||
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"После вставки фрагмента, курсор помещается в позицию первой закладки. Можно "
|
||
"ввести некоторый текст и, нажав клавишу <keycap>Tab</keycap>, переместиться "
|
||
"в позицию следующей закладки. Нумерация закладок и определяет порядок "
|
||
"переключения между ними."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1796(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
|
||
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
|
||
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
|
||
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажав комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
|
||
"keycap></keycombo>, можно перейти к предыдущей закладке. Если закладок "
|
||
"больше нет, клавиша <keycap>Tab</keycap> перемещает курсор в конец "
|
||
"фрагмента, или к концевому символу-заменителю, если таковой имеется."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1799(term)
|
||
msgid "Mirror placeholders"
|
||
msgstr "Зеркала"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1801(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
|
||
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
|
||
"in the snippet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несколько закладок будут отображать один и тот же текст. Зеркала позволяют "
|
||
"ввести текст лишь однажды и этот текст будет отображен в нескольких местах "
|
||
"во фрагменте."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1804(term)
|
||
msgid "End placeholder"
|
||
msgstr "Концевой символ-заменитель"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1806(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
|
||
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
|
||
"the snippet text."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>$0</literal> определяет концевой символ-заменитель. Позволяет "
|
||
"завершить работу с фрагментом, оставив курсор в нужной позиции."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1809(term)
|
||
msgid "Environmental variables"
|
||
msgstr "Переменные окружения"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1811(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
|
||
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
|
||
"to <application>gedit</application> can also be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переменные окружения, такие как <literal>$PATH</literal> и <literal>$HOME</"
|
||
"literal> могут быть использованы во фрагментах. Вот полный список переменных "
|
||
"окружения, что могут использоваться:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1813(term)
|
||
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
|
||
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1815(para)
|
||
msgid "The currently selected text."
|
||
msgstr "Текущий выделенный текст."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1818(term)
|
||
msgid "$GEDIT_FILENAME"
|
||
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1820(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
|
||
"saved yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полное имя текущего документа. Если документ еще не был сохранен, "
|
||
"возвращается пустая строка."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1823(term)
|
||
msgid "$GEDIT_BASENAME"
|
||
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1825(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
|
||
"document isn't saved yet."
|
||
msgstr "Имя файла без пути, или пустая строка если файл не сохранен."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1828(term)
|
||
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
|
||
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1830(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
|
||
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
|
||
msgstr "Слово в позиции курсора. Слово будет заменено фрагментом текста."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1838(term)
|
||
msgid "Shell placeholders"
|
||
msgstr "Команды shell"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1840(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
|
||
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> во фрагменте текста "
|
||
"заменяется результатом выполнения <replaceable>cmd</replaceable> в shell."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1841(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
||
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
|
||
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
|
||
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
|
||
"placeholder as input in another."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
||
"literal> позволяет назначить ссылку этому элементу, где <replaceable>n</"
|
||
"replaceable> — число больше 1. С помощью <literal>$<replaceable>n</"
|
||
"replaceable></literal> можно вывод одной команды подать на вход другой."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1844(term)
|
||
msgid "Python placeholders"
|
||
msgstr "Команды Python"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1846(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
|
||
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
|
||
"interpreter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> заменяется "
|
||
"результатами вычислений <replaceable>cmd</replaceable> в интерпретаторе "
|
||
"языка python."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1847(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
||
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
|
||
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
|
||
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
|
||
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
|
||
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
|
||
"replaceable>></literal>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
||
"</literal> определяет связь с другими python командами, где <replaceable>a</"
|
||
"replaceable> — порядок их во фрагменте. Это позволяет использовать функции "
|
||
"python, определённые в других фрагментах. Для указания нескольких "
|
||
"зависимостей, разделите их запятыми: <literal>$<<replaceable>a</"
|
||
"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
||
"</literal>"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1848(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
|
||
"<literal>global</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования переменных в python фрагментах, объявите их как "
|
||
"<literal>global</literal>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1857(title)
|
||
msgid "Sort Plugin"
|
||
msgstr "Модуль сортировки"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1858(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
|
||
"into alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Сортировка</application> упорядочивает выбранные строки "
|
||
"в по алфавиту."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1859(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
|
||
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
|
||
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операцию сортировки нельзя отменить, поэтому лучше сохранить файл перед ее "
|
||
"применением. Для возврата к сохраненной версии файла, можно будет выбрать "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Восстановить</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1862(para)
|
||
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Чтобы воспользоваться сортировкой выполните следующие действия:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1865(para)
|
||
msgid "Select the lines of text you want to sort."
|
||
msgstr "Выделите строки для сортировки"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1867(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортировать</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Откроется диалог <guilabel>Сортировка</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1870(para)
|
||
msgid "Choose the options you want for the sort:"
|
||
msgstr "Отметьте нужные параметры сортировки:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1873(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
|
||
"guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы сортировать в обратном порядке, выберите <guilabel>В обратном порядке</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1876(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для удаления дублирующих строк, отметьте <guilabel>Убирать повторения</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1879(para)
|
||
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы не обращать внимания на регистр символов, выберите "
|
||
"<guilabel>Игнорировать регистр</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1882(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
|
||
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
|
||
"column</guilabel> spin box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов "
|
||
"строк. Для этого воспользуйтесь полем <guilabel>Начинать со столбца</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1887(para)
|
||
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
|
||
msgstr "Кнопка <guibutton>Сортировать</guibutton> выполнит сортировку."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1894(title)
|
||
msgid "Spell Checker Plugin"
|
||
msgstr "Модуль проверки орфографии"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1895(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
|
||
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
|
||
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
|
||
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
|
||
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Проверка орфографии</application> проверяет орфографию "
|
||
"выделенного текста. Можно настроить <application>gedit</application> на "
|
||
"автоматическую проверку орфографии, либо делать это вручную. Языковые "
|
||
"настройки и настройки авто-проверки применяются к документу. Для "
|
||
"использования модуля, следуйте инструкциям:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1897(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
|
||
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
|
||
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Установить язык</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. На экране появится диалоговое окно "
|
||
"<guilabel>Установить язык</guilabel>. Выберите нужный язык из списка. "
|
||
"Щёлкните <guibutton>OK</guibutton> для закрытия диалога."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1900(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
|
||
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
|
||
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
|
||
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
|
||
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для включения автоматической проверки орфографии выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически проверять "
|
||
"орфографию</guimenuitem></menuchoice>. Для отключения выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически проверять "
|
||
"орфографию</guimenuitem></menuchoice> еще раз. Когда авто-проверка включена, "
|
||
"рядом с этим пунктом меню появляется галочка. По умолчанию, авто-проверка "
|
||
"выключена."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1901(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
|
||
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
|
||
"guimenu> from the popup menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестные слова отображаются другим цветом и подчёркиваются. Щелчок правой "
|
||
"кнопкой на таком слове и выбор подменю <guimenu>Возможные варианты</guimenu> "
|
||
"позволяет:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1904(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
|
||
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
|
||
"popup menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заменить слово на другое, предлагаемое из списка, просто щелкнув по нему."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1907(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить слово в свой персональный словарь, выбрав "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Возможные варианты</guimenu><guimenuitem>Добавить</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1910(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
|
||
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
|
||
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
|
||
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорировать все подобные слова. Так слова не будут помечены как "
|
||
"неизвестные, но и не будут добавлены в ваш персональный словарь. Выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Возможные варианты</guimenu><guimenuitem>Игнорировать "
|
||
"все</guimenuitem></menuchoice>. Действует только в пределах текущей сессии "
|
||
"<application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1915(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для проверки орфографии вручную, выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Проверить орфографию</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1917(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
|
||
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
|
||
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если никаких ошибок найдено не было, будет выведено сообщение: нет ошибочных "
|
||
"слов."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1919(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
|
||
"is displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если же ошибки были встречены, отобразится диалог <guilabel>Проверка "
|
||
"орфографии</guilabel>:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1922(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Ошибочное слово</guilabel> будет показано в верхней части диалога."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1925(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
|
||
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
|
||
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
|
||
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле <guilabel>Заменить на</guilabel> будет содержать предлагаемый вариант "
|
||
"написания слова. Можно ввести в это поле свой вариант для замены, либо "
|
||
"выбрать альтернативу из списка <guilabel>Варианты</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1928(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
|
||
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
|
||
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
|
||
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
|
||
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно проверить написание введённого на замену слова, нажав кнопку "
|
||
"<guibutton>Проверить слово</guibutton>. Если написание правильное, в списке "
|
||
"<guilabel>Варианты</guilabel> будет надпись <literal>(правильное написание)</"
|
||
"literal>. Если же слово неизвестно, в списке <guilabel>Варианты</guilabel> "
|
||
"будут отражены уже варианты его написания."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1931(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
|
||
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
|
||
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
|
||
"in the current <application>gedit</application> session only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для игнорирования неизвестного слова, нажмите <guibutton>Игнорировать</"
|
||
"guibutton>. Чтобы игнорировать все подобные слова, нажмите "
|
||
"<guibutton>Игнорировать все</guibutton>. Действительно только в пределах "
|
||
"текущей сессии <application>gedit</application>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1934(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
|
||
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
|
||
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
|
||
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для замены неизвестного слова на слово в текстовом поле <guilabel>Изменить "
|
||
"на</guilabel>, щёлкните на кнопке <guibutton>Изменить</guibutton>. Чтобы "
|
||
"заменить все подобные неизвестные слова в тексте всего документа, щёлкните "
|
||
"<guibutton>Изменить все</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1937(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
|
||
"word</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить неизвестное слово в свой персональный словарь можно щелкнув по "
|
||
"кнопке <guibutton>Добавить слово</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1940(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для закрытия диалога <guilabel>Проверка орфографии</guilabel> щёлкните "
|
||
"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1949(title)
|
||
msgid "Tag List Plugin"
|
||
msgstr "Модуль списка тегов"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1950(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
|
||
"tags from a list in the side pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Список тегов</application> позволяет вставлять в "
|
||
"документ теги из списка в боковой панели."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1951(para)
|
||
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Для использования модуля:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1953(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1957(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
|
||
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
|
||
"tag list tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию, в боковой панели отображается вкладка со списком открытых "
|
||
"документов. Щёлкните вкладку с изображением «+» внизу панели."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1959(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
|
||
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите подходящую категорию тегов из выпадающего списка, например, "
|
||
"<guilabel>HTML - Теги</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1962(para)
|
||
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
||
msgstr "Можно прокручивать список тегов в поисках нужного."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1965(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
|
||
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы вставить тег в позицию курсора в текущем файле, дважды щёлкните по "
|
||
"нужному тегу в списке. Другие способы вставки тегов:"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1967(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
|
||
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, чтобы вставить тэг и переместить фокус ввода с боковой панели к "
|
||
"окну редактирования текущего документа, нажмите клавишу <keycap>Ввод</"
|
||
"keycap>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1970(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
|
||
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
|
||
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вставки тега и сохранения фокуса ввода за списком тегов, нажмите "
|
||
"комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></"
|
||
"keycombo>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1979(title)
|
||
msgid "User Name Plugin"
|
||
msgstr "Модуль «Имя пользователя»"
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1980(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
|
||
"current user into the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль <application>Имя пользователя</application> вставляет имя текущего "
|
||
"пользователя в документ."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1981(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert your username at the cursor position, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы вставить имя пользователя в позицию курсора, выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить имя пользователя</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gedit.xml:1983(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
|
||
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
|
||
"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
|
||
"application> website</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль, в основном, служит примером для создания своих собственных "
|
||
"модулей. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url="
|
||
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">сайт <application>gedit</"
|
||
"application></ulink>."
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
||
#: C/gedit.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Салихов Тимур <Tima-S@yandex.ru>, 2006 - 2009."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
|
||
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
|
||
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
|
||
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
|
||
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
|
||
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
|
||
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
|
||
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
|
||
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
|
||
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для дополнительной информации о настройке подсветки смотрите <xref "
|
||
#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
|
||
#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите настройку <guilabel>Использовать исходный набор цветоа</"
|
||
#~ "guilabel> для использованию цветовой темы по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
|
||
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
|
||
#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щелчок по кнопке <guibutton>Цвет обычного текста</guibutton> позволит "
|
||
#~ "выбрать цвет для отрисовки обычного текста в окне <application>gedit</"
|
||
#~ "application>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
|
||
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
|
||
#~ "<application>gedit</application> text window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопка <guibutton>Цвет фона</guibutton> позволит установить цвет фона "
|
||
#~ "текстового окна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
|
||
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
|
||
#~ "selected text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопкой <guibutton>Цвет выделенного текста</guibutton> можно выбрать цвет "
|
||
#~ "шрифта для выделенного текста."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
|
||
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
|
||
#~ "highlight a text selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопка <guibutton>Цвет выделения</guibutton> устанавливает цвет фона для "
|
||
#~ "выделенного текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройка синтаксической подсветки"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
|
||
#~ msgstr "Параметр включает подсветку синтаксиса редактируемого текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight mode"
|
||
#~ msgstr "Режим подсветки"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
|
||
#~ msgstr "Из списка можно выбрать режим подсветки для его настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь находятся синтаксические элементы, подсветку которых можно "
|
||
#~ "настроить."
|
||
|
||
#~ msgid "Format buttons"
|
||
#~ msgstr "Кнопки форматирования"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
|
||
#~ "element:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следующие кнопки меняют форматирование выбранного синтаксического "
|
||
#~ "элемента:"
|
||
|
||
#~ msgid "Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Форматирование"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows icon for bold format."
|
||
#~ msgstr "Полужирное форматирование."
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows icon for italic format."
|
||
#~ msgstr "Курсив."
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows icon for underline."
|
||
#~ msgstr "Подчеркивание."
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Подчеркивание"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
|
||
#~ msgstr "Перечеркнутое начертание."
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Перечеркивание"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground"
|
||
#~ msgstr "Буквы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
|
||
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
||
#~ "then select the font color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр позволяет изменить цвет выбранного синтаксического элемента."
|
||
#~ "Щёлкните на кнопке для отображения диалога выбора цвета, затем выберите "
|
||
#~ "цвет."
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
|
||
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
||
#~ "then select the background color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр позволяет изменить цвет фона для выбранного синтаксического "
|
||
#~ "элемента. Щёлкните на кнопке для отображения диалога выбора цвета, затем "
|
||
#~ "выберите цвет фона."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
|
||
#~ "of the selected syntax element to the default values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щелчок по данной кнопке сбрасывает настроенное форматирование выбранного "
|
||
#~ "синтаксического элемента."
|