xed/po/sr.po

6345 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of pluma
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
# Translated on 2010-03-07 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pluma&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Уређивач текстуалних докумената"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Вилењакова бележница"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "pluma"
msgstr "Вилењакова бележница"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "pluma Text Editor"
msgstr "Вилењакова бележница за уређивање текста"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Прилагођени фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће "
"једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Покренути додаци"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Увлачи у раду"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Аутоматски откривај кодне распореде"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Чувај у периодичним размацима"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Временски размак за периодично чување"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Фонт за штампање тела текста"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Панел на дну је видљив"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Прави резервне примерке"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве линија"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Прикажи десну маргину"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт уређивача"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Укључи истицање пронађеног текста"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Укључи истицање синтаксе"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодни распореди приказани у менију"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Фонт за штампање заглавља"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Истакни текући ред"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Истакни упарену заграду"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве линија приликом штампања "
"документа. У супротном, програм ће штампати број линије за сваки унети број "
"линија."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уметни размаке"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Фонт за штампање броја линије"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин прелома линије"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Списак VFS шема које програм подржава у режиму уписа. Шема „file“ је "
"подразумевано уписива."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Списак активних додатака. Садржи „путању“ активних додатака. Погледајте "
"датотеку .pluma-plugin да бисте сазнали „путању“ датог додатка."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Списак кодирања приказаних у менију за кодирање знакова при избору датотека. "
"Користе се само препознати кодни распореди."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Највећи број опозваних акција"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимум скоро отвараних датотека"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максималан број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
"„-1“ за неограничен број радњи."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Максималан број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
"„-1“ за неограничен број радњи. Застарело почевши од 2.12.0."
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. "
"Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Аутоматско снимање“ укључена."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Штампај заглавље"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Штампај бројеве линија"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Штампај истицање синтаксе"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин прелома штампане линије"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Врати претходни положај курсора"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положај десне маргине"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Бочна област је видљива"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Паметне Home/End типке"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Уређени списак кодних распореда које користи програм за самопрепознавање "
"кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред "
"локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Подешава како се курсор помера када се притисну типке HOME и END. Користити "
"„DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај линије, „AFTER“ за померање на "
"почетак/крај линије по првом притиску и почетак/крај текста занемаријући "
"белине по другом притиску, „BEFORE“ за померање на почетак/крај текста пре "
"померања на почетак/крај линије и „ALWAYS“ за померање на почетак/крај "
"текста уместо почетак/крај линије."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити "
"„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају "
"речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су "
"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите "
"на исти начин као што су овде наведене."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити "
"„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају "
"речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су "
"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користитие "
"на исти начин као што су овде наведене."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање бројева линија. Ово ће "
"једино имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није постављена "
"на 0."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће "
"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Подешава максималан број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
"„Скоро отворене датотеке“ подменију."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Подешава број размака који ће бити приказан уместо знака табулатора."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Одређује положај десне маргине."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Прикажи статусну линију"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Поставке стила"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Стил дугмића на линији алата. Могуће вредности су „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за "
"Подразумевани системски стил, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само икона, "
"„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и икона и текста, и "
"„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред икона. "
"Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се "
"уверите да их користите као што су овде наведене."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Величина табулатора"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ИД поставке GtkSourceView стила који се користи за бојење текста."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стил дугмића на палети са алатима"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Палета са алатима је видљива"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Ограничење опозива акција (ЗАСТАРЕЛО)"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Користи подразумевани фонт"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Да ли да програм аутоматски чува измењену датотеку после одређеног "
"временског интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције "
"„Временски размак за периодично чување“."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Да ли да програм прави резервну копију за датотеке које чува. Можете "
"поставити екстензију датотеке са резервном копијом помоћу опције „Екстензија "
"резервне копије“."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Да ли да програм прикаже бројеве линија у простору за измену текста."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Да ли да програм прикаже десну маргину у простору за измену текста."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Да ли да програм омогући аутоматско увлачење."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Да ли да програм омогући истицање синтаксе."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Да ли треба истакнути све појаве пронађеног текста."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Да ли да програм упари заграду која се поклапа са означеном."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Да ли да програм истиче текући ред у Вилењаковој бележници."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Да ли да програм укључи заглавље документа приликом штампања."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Да ли да програм уметне размаке уместо табулатора."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Да ли да програм истиче синтаксу приликом штампања докумената."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Да ли да програм поврати претходну позицију курсора када се учита датотека.."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Да ли панел на дну простора за унос текста треба да буде видљив."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли бочни панел у левом делу области за унос текста треба да буде видљив."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Да ли да линија стања у дну простора за измену текста буде видљива."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Да ли да линија са алатима буде видљива."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Да ли треба користити подразумевани системски фонт фиксне ширине за приказ "
"текста уместо фонта наведеног у подешавањима програма Вилењакова бележница. "
"Ако је ова опција искључена, фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити "
"коришћен уместо системског фонта."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
# Ово треба да буде UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 за латинични превод!!!
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr ""
"[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-5,WINDOWS-1250,WINDOWS-1251,ISO-8859-15]"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Од_јави се без чувања рада"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Пониш_ти одјаву"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без снимања"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене."
msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?"
msgstr[1] ""
"%d документа имају несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?"
msgstr[2] "%d докумената има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?"
msgstr[3] "Документ има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Документи са несачуваним изменама:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно одбачене."
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "О_пис"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодни распоред"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Досупни кодни распореди:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодни _распореди приказани у менију:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен у "
"уређивачу"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Користи системски фонт фиксне ширине (%s)"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додај поставку боја"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Додај поставку боја"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеке са поставкама боја"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
msgid "pluma Preferences"
msgstr "Поставке Вилењакове бележнице"
#. ex:ts=4:et:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Аутоматско увлачење"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Упаривање заграда"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема боја"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре снимања"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "Текући ред"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "Пр_икажи десну маргину"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не дели реу две линије"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "Фонт _уређивача:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Омогући _прелом текста"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "Снимање датотеке"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Фонт и боје"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ист_акни текући ред"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Истакни упарену за_граду"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Уметни размаке уме_сто табулатора"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "Бројеви линија:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Изаберите фонт уређивача"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табулатори"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Прелом текста"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "Дод_ај..."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "С_ам сачувај датотеке сваких"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Прика_жи бројеве линија"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Омогући _аутоматско увлачење"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Десна маргина у колони:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ширина _табулатора:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_минута"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "З_амени све"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упор_еди само целе речи"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Замени са: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи уазад"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди мала и велика слова"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Тражи: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преамај око"
#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "Show the application's version"
msgstr "Приказује издање програма"
#: ../pluma/pluma.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
"наредби"
#: ../pluma/pluma.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"
#: ../pluma/pluma.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"
#: ../pluma/pluma.c:132
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци програма"
#: ../pluma/pluma.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници"
#: ../pluma/pluma.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#: ../pluma/pluma.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: неисправан кодни запис.\n"
#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Уреди текстуалне документе"
#: ../pluma/pluma.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ за потпун списак доступних могућности.\n"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…"
msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
msgstr[3] "Учитавам датотеку…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеке"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Повратити несачуване измене у документу „%s“?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у %ld последњој секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
# можда „за последњи минут и %ld секунде“?
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у %ld последњем минуту ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "Пов_рати"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""
"Вилењакова бележница је мала и лагана бележница текста за окружење Гном"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Страхиња Радић <vilinkamen@mail.ru>\n"
"Игор Несторовић <igor@prevod.org\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
msgstr[3] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ није пронађенo"
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Несачуван документ %d"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "Само читање"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Западни"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Јужноевропски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски Visual"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Нордијски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кинески традиционални"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ћирилични/руски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кинески поједностављени"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ћирилични/украјински"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Само-препознат"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текући локалитет (%s)"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Додај или у_клони..."
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текстуалне датотеке"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Кодирање зн_акова:"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Завршетак линије:"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Уникс/Линукс"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../pluma/pluma-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:530
msgid "_Retry"
msgstr "Пон_ови"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не могу да нађем датотеку %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:273
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује местима %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује овим местом."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Не могу да монтирам путању датотеке."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:260
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није монтирана."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s је фасцикла."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s не представља исправну путању."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Рачунар %s није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног "
"посредника и покушајте поново."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Име рачунара није исправно. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
"покушајте поново."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s није обична датотека."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушај поново."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:350
msgid "The file is too big."
msgstr "Датотека је превелика."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекивана грешка: %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:427
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Програм не може да пронађе датотеку. Можда је недавно обрисано."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:437
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не могу да повратим датотеку %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:463
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кодирање _знака:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:514
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:539
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:816
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:826
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ипак промени"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:517
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:544
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не мењај"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:640
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење је ограничен."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:644
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Немате неопходне дозволе за отварање датотеке."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Програм није могао да препозна кодирање знакова."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверите да оно није бинарна датотека."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:661
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Датотека коју сте отворили има неисправних карактера. Ако наставите са "
"изменама ове датотеке, може да постане неупотребљива."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:671
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s помоћу кодирања знакова %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:749
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из менија и покушајте поново."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:744
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s користећи %s кодирање знакова."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени "
"коришћењем задатог кодног записа знакова."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:846
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:860
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Програм је отворио овај примерак документа тако да мењање садржаја није "
"могуће. Да ли и поред тога желите да мењате садржај?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:919
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:929
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1025
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1035
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "С_ачувај и поред тога"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:933
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1029
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1039
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Немој сачувати"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:951
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Датотека %s је измењена након времена када сте је учитали."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:966
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
"поред тога?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1057
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Нисам могао направити резервни примерак након чувања документа %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Нисам могао да направим привремени резервни примерак датотеке приликом "
"чувања документа %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1076
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Програм не може направити резервни примерак старог документа пре чувања "
"новог. Можете занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред "
"тога, али уколико се догоди било каква грешка приликом чувања, можете да "
"изгубите стари примерак документа. Сачуваћете документ и поред тога?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1136
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Програм не може да рукује %s местима у режиму уписа. Проверите да ли сте "
"унели исправну путању и покушајте поново."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1144
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Програм не може да ради са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте "
"унели исправну путању и покушајте поново."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1153
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s није исправно место. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
"покушајте поново."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1159
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1165
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
"диску и покушајте поново."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1170
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1176
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Постоји још једна датотека са истим именом. Искористите неко друго име."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину имена "
"датотека. Употребите краће име."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину "
"датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
"нема ово ограничење."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не може да сачува датотеку %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1248
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Садржај датотеке „%s“ се променио мимо програма."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Да ли желиш да одбациш измене и поново учиташ датотеку?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1255
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Да ли желите да поново учитате датотеку са диска?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1261
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1272
msgid "_Reload"
msgstr "_Поново учитај"
#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../pluma/pluma-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "Сакриј панел"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Додатак"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "П_одеси"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "У_кључи"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ук_ључи све"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Искључи све"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Укључени додаци"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_О додатку"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "П_одеси додатак"
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Не могу да покренем управљача поставки."
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Очекивано %s, добио %s за кључ %s"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N од %Q"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Припремам..."
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главља и подножја:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Заглавље стране"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Штампај бројеве _линија"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "Штам_пај заглавља страница"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Штампај истицање синтасе"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "Тео:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Бројеви _линија:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "Испиши _број сваких"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Пов_рати подразумеване словне ликове"
# bug(slobo): plural-forms?
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "линије"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Прикажи претходну страну"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Прикажи следећу страну"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текућа страна (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "од"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Укупан број страна"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Укупан број страна у документу"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Прикажи више страна одједном"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Увећање 1:1"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Увећај да стане цела страна"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Примакни страну"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Одмакни се од стране"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Затвори преглед пред штампу"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d од %d"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Преглед стране документа пред штампу"
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Не могу сам да препознам кодни распоред"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " лин %d, кол %d"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу"
msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа"
msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова"
msgstr[3] "Постоје грешке у једном листу"
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Не могу да направим фасциклу „%s“: g_mkdir_with_parents() позив није успео: %"
"s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Вршим повраћај документа %s из фасцикле %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Враћам документ %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Учитавам документ %s из фасцикле %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Учитавам %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Чувам документ %s у фацикли %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Чувам %s"
#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
msgid "RO"
msgstr "СЧ"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отварању датотеке %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Не могу да повратим документ %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (УТФ-8)"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
msgid "MIME Type:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "Прет_рага"
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Ала_ти"
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "Доументи"
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Направи нови документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Подесите програм"
#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "Садрај"
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Отвори упутство Гномове бележнице"
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напусти цео екран"
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку"
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Врати сачувану верзију датотеке"
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Подешавање стране..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Мења подешавања странице"
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Преглед пре_д штампу"
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Одштампај текућу страну"
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци означено"
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи означено"
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Обриши означен текст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Означи цео документ"
#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Режим истицања"
#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "Претра_жи..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Тражи текст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Тражи _следеће"
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Тражи исти текст унапред"
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Тражи прет_ходно"
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Тражи исти текст уназад"
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "Зам_ени..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Тражи и мења жељени текст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони исти_цање"
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Уклања истицање пронађеног текста"
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Иди у _ред..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Води вас у изабрани ред унутар докемента"
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Интерактивно тражење..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Интерактивно тражи задати текст"
#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Сачувај све"
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Чува све отворене датотеке"
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "Зат_вори све"
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвара све отворене датотеке"
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Претходни документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Приказује претходни документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Наредни документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Приказује наредни документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Преести у нови прозор"
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Премешта тренутни документ у нови прозор"
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори тренутну датотеку"
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Затвори програм"
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Палета _алата"
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Мења видљивост палете са алатима у тренутном прозору"
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Линија са _стањем"
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Мења видљивост линије са стањем у тренутном прозору"
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Уређуј текст преко целог екрана"
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Бочна област"
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Приказује или скрива бочну област у тренутном прозору"
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Област _на дну"
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Промени видљивост области на дну у тренутном прозору"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Не могу да отворим UI датотеку %s. Грешка: %s"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s.."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Преамај око"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Упор_еди само целе речи"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "_Упореди мала и велика слова"
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Слог који тражите"
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Ред у који желите да померите курсор"
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Користи %s режим истицања"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Икључи истицање синтаксе"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Отвори скоро коришћену датотеку"
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активирај „%s“"
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Користи размаке"
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табулатора"
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
msgid "About pluma"
msgstr "О програму"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Измени величину"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Измени величину изабраног текста."
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Изме_ни величину"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Сва _велика слова"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Пребаци изабрани текст у велика слова"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Сва _мала слова"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Пребаци изабрани текст у мала слова"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Обрни величину"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Обрни величину слова изабраног текста"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Величина _наслова"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Повећава прво слово сваке изабране речи"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of pluma"
msgstr "Проверава да ли је изашла нова Вилењакова бележница"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Нова издања"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адресе."
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "Преу_зми"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Занемари издање"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of pluma"
msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Можете да имате ново издање Вилењакове бележнице притиском на дугме "
"„Преузми“ или да занемарите ово издање и сачекате ново"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе наредно издање"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
"знакова без размака."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знакова (без размака)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знакова (са размацима)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Име датотеке"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Означена област"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Речи"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _документа"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Узми статистичке податке о тренутном документу"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Овде отвори командну линију"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Спољни алати"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Управник спо_љним алатима..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Отвара управника спољним алатима"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Спољни _алати"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Спољни алати"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Излаз љуске"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Морате бити унутар неке речи да би извршили ову наредбу"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Покренути алат:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Изашао"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Сви језици"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Сви језици"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Нови алат"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ова пречица је већ везана за %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Задај једну нову пречицу или очисти тастером за брисање"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Притисни нову пречицу"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Заустављен."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Сви документи"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Сви документи изузев насловљених"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Припој тренутном документу"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Направи нови документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Текући документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Текући ред"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Тренутно изабрано"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Тренутно изабрано (подразумевано у документу)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Текућа реч"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Прикажи у области на дну"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Управник спољних алата"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Уметни на позицију курсора"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Само локалне датотеке"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Само удаљене датотеке"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Замени текући документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замени тренутно означени текст"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Само ненасловљени документи"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "П_римењивост:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Уреди:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Улаз:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "Изл_аз:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Сачувај:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Преч_ица:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "Ала_ти:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Уклони завршне размаке"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине са краја линије у датотеци"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Покреће команду и смешта њен излаз у нови документ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Област са прегледником датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Омогући обнављање удаљених локација"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим филтрирања у прегледнику датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Маска филтера у прегледнику датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Коренска фасцикла у прегледнику датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Замишљени коренска фасцикла у прегледнику датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ако је постављено на „TRUE“ (тачно), додатак за разгледање датотека ће "
"приказати фасциклу документа који је први отворен, уколико разгледач није "
"већ коришћен. Ово обично вреди када се документ отвара из командне линије, "
"Наутилуса, итд."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отвори као стабло"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Приказује стабло када се прегледник датотека учита уместо прегледа "
"обележивача"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Постави почетак на први документ"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Шта треба бити коренска фасцикла при учитавању прегледника датотека када је "
"onload/tree_view омогућено (TRUE)."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Шта треба бити замишљена коренска фасцикла при учитавању прегледника "
"датотека када је onload/tree_view омогућено (TRUE). Замишљена фасцикла мора "
"бити унутар стварне коренске фасцикле."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Маска филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из "
"filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Вредност одређује које датотеке ће бити филтриране из прегледнику датотека. "
"Подржане вредности су: none (без филтрирања), hidden (филтрирај скривене "
"датотеке), binary (филтрирај бинарне датотеке) и hidden_and_binary "
"(филтрирај скривене и бинарне датотеке)."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Постави корен на текући документ"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Постави корен на место текућег документа"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Овде отвори командну линију"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Прегледник датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове датотеке"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Догодила се грешка при преименовању датотеке или фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Догодила се грешка при брисању датотеке или фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Догодила се грешка при отварању фасцикле у прегледнику"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Догодила се грешка при постављању коренске фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Догодила се грешка током учитавања фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Догодила се грешка"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку у смеће. Да ли\n"
"желите да је одмах трајно обришете?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотека %s не може бити премештена у смеће."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш „%s“?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш одабране датотеке?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Уколико нешто обришеш, биће заувек изгубљено."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Преименована датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
"филтрирања како бисте је учинили видљивом"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
"филтрирања како бисте је учинили видљивом"
# хм, хм?
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "фасцикла"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
"филтрирања како бисте је учинили видљивом"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Премести одабрану датотеку или фасциклу у смеће"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Обриши означену датотеку или фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори означену датотеку"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори надфасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова фасцикла"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Додај нову празну фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Нова датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Додај нову празну датотеку"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Преименујте одабрану датотеку или фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Претходно место"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иди на претходно посећено место"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Наредно место"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иди на следеће посећено место"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Освежи поглед"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Освежи поглед"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Прикажи фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Прикажи фасциклу у прегледнику датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Прикажи саривене"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Прикажи сакривене датотеке и фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Прикажи _бинарне"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Прикажи бинарне датотеке"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Претходно место"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Иди на претходно место"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Иди на претходно отворено место"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Наредно место"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Иди на следеће место"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Филтрирај по имену"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не могу да отворим медијум: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не могу да монтирам диск: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници."
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Линије режима"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Интерактивна питон конзола која стоји у панелу на дну"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Питон конзола"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Боја за _наредбе:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Боја за _грешке:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Брзо отвори"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Брзо отвори"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Брзо отвара документе"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Брзо отвара датотеке"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Уметните реченице које често користите на брз начин"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Исечци"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "Покретање"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Направи нови исечак"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Обриши одабрани исечак"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Извези одабрание исечке"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "Увези исечке"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Преч_ица:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Пречица са тастатуре која активира исечак"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Управник исечака"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Оредиште:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Исечци:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Оки_дач за језичак:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Среди цит_ате..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Управљање исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архива исечака"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Додај нови исечак..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Опште"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Поврати означени исечак"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Ово није исправан окидач за језичак. Окидачи могу да садрже слова или "
"једноструке карактере који нису слова ни цифре, попут {, [, итд."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Догодила се грешка при увозу: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Увоз је успешно завршен"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "Све подржане архиве"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архива компресована Гзипом"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архива компресована Бзипом"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "Јединствена датотека са исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Догодила се грешка при извозу: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Извоз је успешно завршен"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Да ли желиш да укључиш означене <b>системске</b> исечке при извозу?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Нема одабраних исечака за извоз"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "Извези исечке"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Задај нову пречицу или је уклони тастером за брисање уназад"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Укуцај нову пречицу"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Не могу да направим архиву „%s“"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Циљни фасцикла „%s“ не постоји"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Циљна фасцикла „%s“ није исправна"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Датотека „%s“ не постоји"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увезене: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Извршавање питон наредбе (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је "
"прекинуто."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Извршавање питон наредбе (%s) није успело: %s"
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "Пор_еђај..."
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Поређај текући документ или означени део"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ређа документ или изабрани текст."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Уклони дупли_кате"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Почни са колоном:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Не можете поништити ређање"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Занемари величину слова"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "О_брнути редослед"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "Пор_еђај"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предлога речи)"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "Дае..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Занемари све"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "Дод_ај"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Предлози провере пи_сања..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери писање"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправно писање)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Завршена провера писања"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевани"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Постави језик"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Провери пи_сање..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Провери тренутни документ за грешке у писању"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Постави _језик..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Подеси језик за тренутни документ"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Аутоматски проверавај писање"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ је празан."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нема погрешно откуцаних речи"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изаберите је_зик тренутног документа."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "Д_одај реч"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "Изме_ни"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "И_змени све"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Изме_ни у:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери ре_ч"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Провера писања"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Занемари све"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Погрешно откуцане речи:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Предло_зи:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "реч"
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Провери писање у тренутном документу."
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Елементи"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изаберите групу елемената које желите да користите"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед пред штампу"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Доступни спискови елемената"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скраћени облик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак за приступни тастер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак за поравнање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Веза"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адреса везе"
# bug: what???
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код за аплете"
# bug: what???
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код за аплете (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Низ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Приложени подаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Подаци о аутору"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заглавља у вези осе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Боја позадине (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстура позадине"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстура позадине (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Основна адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Основни фонт"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Основни фонт (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Зацрњена"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ивица (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Поље у више редова"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Центрирај"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Центрирај (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кодирање знакова везаног ресурса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Изабрано (стање)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Је ли изабрано"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Наведите разлог измене"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ИБ имплементације класе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Списак класа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Очисти контролу протока текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Врста садржаја кода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Боја изабраних веза"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Распон стубаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Исечак рачунарског кода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема садржаја"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Врста садржаја (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Координате"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Садржалац DIV стила"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Садржалац DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Датум и време измене"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare атрибут"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer атрибут"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Опис дефиниције"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Списак дефиниција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Израз дефиниције"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Обрисани текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Усмеривост"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Усмеривост (превазиђено)"
# хм, хм?
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Списак фасцикли"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Основа документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Тело документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Заглавље документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Наслов документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Врста документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ИБ елемента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Угњеждени објекат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Наглашавање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Врста кодирања"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Фонт"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Фонт (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "За ознаку"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Ручни прелом реда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Акција за образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Група елемената за образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Текст ознаке поља у обрасцу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Унос у образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Врста уноса у образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Начин слања обрасца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Прослеђивање везе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "Ивица оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Делови исцртавања оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Извор оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "Размак оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Одредиште оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Ивица оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Скуп оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Ступци скупа оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редови скупа оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Размак оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Општи угњеждени објекат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Општи метаподаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Опште обухватање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML — нарочити знаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML — Ознаке"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "Корени HTML елемент"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "Издање HTML-а"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назив HTTP заглавља"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ИБ поља заглавља"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Заглавље"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавље 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавље 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Заглавље 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Заглавље 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Заглавље 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Заглавље 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Водоравна линија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Водоравни размак"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Водоравни размак (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "И18А двосмерно превазилажење"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Мапирана слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Област мапиране слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Назив мапиране слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Извор слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Оквир у тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Слој у тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Уметнути текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Једна дефиниција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Курзивни текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Јава програмче"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Јава програмче (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Код језика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Стил великог текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Боја везе"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Боја за везе (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Ставка списка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Списак МИМЕ врсти за набацивање датотеке"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Списак подржаних скупова знакова"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Испис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Локална измена словног лика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Дуг опис везе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Дуг навод"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Веза за пошту"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Висина маргине у пикселима"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина маргине у пикселима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Рекламна порука"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Највећа дужина текстуалног поља"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Веза независна од медија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Списак као мени"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Списак као мени (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Вишередно текстуално поље"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Вишестубаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Именована вредност особине"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "Следећи ИБ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Без адресе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Нема угњеждених објеката"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Без оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Без слојева"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Без прелома реда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Без промене величине"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Без скрипте"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Без сенчења"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сенчења (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Без прелома реда"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без прелома реда (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Размак без прелома реда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Датотека објекта програмчета"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Датотека објекта програмчета (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Референца објекта података"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Померај за знак поравнања"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "Догађај OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "Догађај OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "Догађај OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Догађај OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "Догађај OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Догађај OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Догађај OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Догађај OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "Догађај OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Догађај OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Догађај OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Догађај OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Догађај OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Догађај OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "Догађај OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "Догађај OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Догађај OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "Догађај OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Група опција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Бирач опције"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Уређени списак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Медиј за излаз"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класа пасуса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стил пасуса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Преобликовани испис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Преобликовани текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Речник профила са метаподацима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Упитна порука"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Дугме"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Навод"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст само за читање и лозинка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Смањени размак"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Смањени размак (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Обрнута веза"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Линије између редова и стубаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Пример исписа програма, скрипти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Опсег који покривају поља заглавља"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Име скрипт језика"
# bug: s/statments/statements/
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Наредбе скрипте"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Клизач"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Избирива опција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Изабрана"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Мапа слике на серверу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Кратак уметнути навод"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Упит у једном реду"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Величина (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Стил малог текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Меки прелом реда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Размаком раздвојен списак архива"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Размакница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Размак међу пољима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Размак у пољима"
# оставити „спан“???
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Обухватање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Квадратни корен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "Порука за чекање при учитавању"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Број за почетак низа"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Број за почетак низа (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Прецртани текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Прецртани текст (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стил прецртаног текста"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Стил прецртаног текста (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Снажно наглашавање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Подаци о стилу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Степен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Редослед при прелазу табулатором"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Тело табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Наслов табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Особине групе стубаца табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Особине ступца табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Поље табеле са подацима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Подножје табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Заглавље табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Поље заглавља табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Ред табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Сажетак табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Одредиште — празно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Одредиште — садржалац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Одредиште — исти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Одредиште — главни"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стил текста утврђене ширине"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Боја текста (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст који уноси корисник"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Горња маргина у пикселима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Стил подвученог текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Неуређени списак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Користи мапу слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Тумачење вредности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Променљива или аргумент програма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Усправно поравнање поља"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Усправни размак"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Усправни размак (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Боја посећених веза"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Боја за посећене везе (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиографија (цитат)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиографија (ставка)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиографија (кратак цитат)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиографија (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Заграде ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Заграде <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Заграде []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Заграде {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Укључење датотеке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "Функција косинус"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Функција e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Функција exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Функција log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Функција log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Функција синус"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грчко алфа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Грчко бета"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грчко ипсилон"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грчко гама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грчко ламбда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Грчко ро"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Грчко тау"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заглавље 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заглавље 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заглавље 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заглавље 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заглавље 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заглавље 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заглавље 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавље додатка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Ставка са ознаком"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "ЛаТеХ — Ознаке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Опис списка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Побројани списак"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Списак по тачкама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математички израз (издвојен)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математички израз (у тексту)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор разломка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор интеграла (издвојен)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Оператор интеграла (у тексту)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор збира (издвојен)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Оператор збира (у тексту)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Ознака референце"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Референца реф"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Симбол <"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Симбол <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Симбол >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Симбол >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Симбол and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Симбол const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Симбол d-са-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Симбол d-са-dt-парцијално"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Симбол d2-са-dt2-парцијално"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Симбол бодеж"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Симбол дуга црта ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Симбол црта --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Симбол еквиваленција"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Симбол бесконачно"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Симбол матразмак ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Симбол матразмак ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Симбол матразмак _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Симбол матразмак __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Симбол слично"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Симбол звезда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Масни фонт"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Курзивни фонт"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Искошени фонт"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Врста фонта"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Непреломиви текст"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Обезбеђује начин лаког уметања често коришћених елемената/ниски у документ "
"без потребе да их куцате."
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Списак елемената"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — Осе"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — Елементи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — Функције"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "предак"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "предак-или-исти"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "садржани"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "наследник"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "наследник-или-исти"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "наредни"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "наредни-слични"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "простор имена"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "надређени"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "претходни"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "претходни-слични"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "исти"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — Ознаке"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Уметни датум и _време..."
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уметни тренутни датум и време на позицију курсора"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Доступни формати"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Подеси додатак за убацивање датума/времена..."
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уметни датум/време"
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уметни датум и време"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи одабрани фо_рмат"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "Уетни"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "Кори_сти посебан формат"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Подеси додатак за датум/време"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Када се убацује датум/време..."
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "У_питај за формат"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Екстензија резервне копије"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Екстензија или суфикс који ће бити коришћен у имену резервне копије "
#~ "датотеке. Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Прави резервне "
#~ "копије“ укључена."
#~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
#~ msgstr "Да ли треба истакнути упарену заграду у Вилењаковој бележници."
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Кодирања знакова"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Текући ред</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Словни лик</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Бројеви линија</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Поставка боја</span>"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "Кодирање зн_акова:"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Не могу да прибавим име датотеке резервног примерка"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Фонтови</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Заглавље странице</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Истицање синтаксе</b>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име датотеке</span>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "Ув_лачење"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "И_звуци"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Поништи увлачење изабраних редова"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Увуци редове"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Увлачи или извлачи изабране редове."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Језик</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>реч</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "Назив HTTP заглавља"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Приликом уметања датума/времена...</span>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Отвори место"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Унесите место (адресу) датотеке коју желите да отворите:"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Отвори _место..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Отвори датотеку са одређене локације"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Уреди алат <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Сасвим нови алат"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "На_редба(е):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Уреди алат <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "О_пис:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Уметни корисничко и_ме"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Уметни корисничко име на позицију курсора"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Умеће корисничко име на позицију курсора."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: лоше образовано име датотеке или адресе.\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без истицања"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "Овај питон код, покренут као исечак, не враћа вредност"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Непознат (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Подразумевани"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом "
#~ "штампања. Ово је име словног лика за Гном штампу и замењује се са "
#~ "print_font_body_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово "
#~ "ће једино имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није "
#~ "подешена на 0. Ово је име словног лика за Гном штампу и замењује се са "
#~ "print_font_numbers_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. "
#~ "Ово ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“. Ово "
#~ "је име словног ликсловног лика за Гном штампу и замењује се са "
#~ "print_font_header_pango."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Подешавање стране"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Наведено место није исправно."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Датотека садржи оштећене податке."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Датотека садржи податке у неодговарајућем облику."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Има превише отворених датотека. Затворите неке програме и покушајте "
#~ "поново."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Нема довољно слободне меморије да бисте отворили датотеку. Затворите неке "
#~ "покренуте програме и покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Име рачунара је празно. Проверите исправност подешавања вашег мрежног "
#~ "посредника и покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Покушај пријаве није успео. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Датотека коју покушавате да отворите није регуларна датотека."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Покушај пријаве није успео."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s је фасцикла. Проверите да ли сте тачно унели путању и покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Нема довољно слободне меморије да бисте сачували датотеку. Молим "
#~ "затворите неке покренуте програме и покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s није обична датотека. Молим проверите да ли сте унели исправну путању "
#~ "и покушајте поново."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Остало"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Број страна водоравно"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Број страна усправно"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "Нема ништа видљиво на излазу."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Исцртава страницу %d од %d..."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Ништа\n"
#~ "Текући документ\n"
#~ "Сви документи"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "на"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Неисправан УРИ"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Скорашње датотеке"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Боја позадине за означени текст у простору за унос текста. Ово ће једино "
#~ "имати ефекта ако је искључена опција „Користи подразумеване боје“."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Боја позадине неозначеног текста у простору за измену текста. Ово ће "
#~ "једино имати ефекта уколико је искључена опција „Користи подразумеване "
#~ "боје“."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Боја означеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати "
#~ "ефекта уколико је опција „Користи подразумеване боје“ искључена."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Боја неозначеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати "
#~ "ефекта уколико је опција „Користи подразумеване боје“ искључена."
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Боја означеног текста"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Боја означеног простора"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Користи подразумеване боје"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли треба користити подразумеване системске боје за простор за измену "
#~ "текста. Ако је ова опција укључена, онда ће боје у простору за измену "
#~ "текста бити оне наведене у подешавањима за „Боја позадина“, „Боја "
#~ "текста“, „Боја означеног текста“, и „Боја ознаке“."
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју текста"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју позадине"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме како бисте подесили боју у којој ће се означени "
#~ "текст појавити"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме како бисте подесили боју којом означени текст треба "
#~ "да буде означен"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Елементи"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Елементи</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "_Режим истицања:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курзив"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Боја обичног _текста:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Изаберите боју обичног текста"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Изаберите боју означеног текста"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Изаберите боју означене области"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Бо_ја означене области:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Боја _означеног текста:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "Користи боје под_разумеване теме"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Позадина:"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Укључи ис_тицање синтаксе"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Боја:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_Врати на подразумевано "
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr "Молим проверите да ли сте тачно навели место и покушајте поново."
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Не могу да пронађем неопходне елементе у %s."
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните двапут на елемент како бисте га убацили у тренутни документ"
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "Користи _словни лик подразумеване теме"
#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "Уметни у излазни панел"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "_Пречица:"
# хм, хм?
#~ msgid "_New Directory"
#~ msgstr "_Нова фасцикла"
#~ msgid "Add new empty directory"
#~ msgstr "Додај нову празну фасциклу"
#~ msgid "_View Directory"
#~ msgstr "Пре_гледај фасциклу:"
#~ msgid "Advanced filtering"
#~ msgstr "Напредно филтрирање"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "африканс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "амхарски"
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "арапски (Египат)"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "азербејџански"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "белоруски"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "бугарски"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "бенгали"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "бретањски"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "велшки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "дански"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "немачки (Аустрија)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "немачки (Немачка)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "немачки (Швајцарска)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "енглески (амерички)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "енглески (британски)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "енглески (канадски)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "шпански"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "естонски"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "персијски"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "фински"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "фарски"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "француски (Франуска)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "француски (Швајцарска)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ирски"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "шкотски гаелски"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "галски"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "манкс гаелски"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хинду"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "хрватски"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "лужичкосрпски"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "мађарски"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "интерлингва (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "индонежански"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "исландски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италијански"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "курдски"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "латински"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литвански"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "летонски"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "малагази"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "маори"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "македонски"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "монголски"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "марати"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "малајски"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "малтешки"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "норвешки бокмал"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "холандски"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "норвешки нинорск"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвешки"
#~ msgid "Nyanja"
#~ msgstr "њанџа"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "пољски"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "португалски (Португал)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "португалски (Бразил)"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "кечуа"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "кинјарванда"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "сардинијски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словачки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словеначки"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "свахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "тамил"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "тетум"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "тагалог"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "цвана"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "украјински"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "узбечки"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "валун"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "јидиш"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "зулу"
#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "Позадински звук"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Понашање"
#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "Треперећи текст"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Оквир"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Размак"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обично"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Користи обичан режим истицања"
#~ msgid ""
#~ "cd $PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgstr ""
#~ "cd $PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgid ""
#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
#~ "Manage Snippets... menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да учитам датотеку „%s“. Она је вероватно оштећена. Молим "
#~ "исправите или уклоните датотеку. Да би покушали да учитате датотеку "
#~ "поново изаберите редом ставке менија: „Алати —> Цитати“."
#~ msgid "Pluma View"
#~ msgstr "Гедит преглед"
#~ msgid "Pluma View."
#~ msgstr "Гедит преглед."
#~ msgid "Pluma viewer factory"
#~ msgstr "Производња Гедит прегледа"
#~ msgid "pluma application"
#~ msgstr "програм гедит"
#~ msgid "pluma automation factory"
#~ msgstr "производња гедит аутоматизације"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Иди на линију"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "И_ди на линију"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Текст „%s“ није пронађен."
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Постави локације програма..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак %s користи спољашњи програм, <tt>%s</tt>, да изврши задатак.\n"
#~ "\n"
#~ "Наведите локацију <tt>%s</tt> програма."
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Иди на линију"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "Број _линије:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "дугме1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "прозорче1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Изабери програм..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ознака"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Отвори са адресе"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Неисправни UTF-8 подаци"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Не могу да прочитам информације о симболичкој вези за %s"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Датотека има превише симболичких веза."
#~ msgid "pluma cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "гедит не може да користи %s: адресе за писање."
#~ msgid "pluma cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "гедит не може да подржи овај тип локације за писање"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "Датотека са именом „%s“ већ постоји.\n"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Изаберите датотеку да отворите"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Изаберите датотеке да отворите"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Изаберите име датотеке за снимање"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "Чувам датотеку „%s“..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "Документ „%s“ није сачуван."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "Документ „%s“ је сачуван."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сачувај као..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "Документ „%s“ није повраћен."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "Документ „%s“ је повраћен."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Не могу да прочитам податке са стандардног улаза."
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "Датотека „%s“ је учитана"
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "%d датотека учитана"
#~ msgstr[1] "%d датотеке учитане"
#~ msgstr[2] "%d датотека учитано"
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "Направљена је датотека „%s“"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Приступ је одбијен."
# bug: capitalise "there"
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Има превише отворених датотека. Затворите неке отворене датотеке и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "pluma was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "гедит не може да сам да препозна кодирање знакова. Проверите да не "
#~ "покушавате да отворите бинарну датотеку и покушајте да поново изаберете "
#~ "кодирање знакова у прозорчету за отварање датотека."
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да не покушавате да отворите бинарну датотеку и да сте изабрали "
#~ "исправно кодирање знакова у прозорчету за отварање датотека, па покушајте "
#~ "поново."
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека садржи неисправне податке. Вероватно покушавате да отворите "
#~ "бинарну датотеку."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Нема довољно меморије. Затворите неке покренуте програме и покушајте "
#~ "поново."
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Име рачунара није унето. Проверите да ли је мрежни посредник исправно "
#~ "подешен и покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека садржи неисправне УТФ-8 податке. Вероватно покушавате да "
#~ "повратите бинарну датотеку."
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“"
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr "Проверите да ли имате прикладна овлашћења за упис."
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "Име датотеке је предугачко."
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Директоријум из имена датотеке не постоји или је неповезана симболичка "
#~ "веза."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Нема довољно простора на диску да бисте направили датотеку. Ослободите "
#~ "мало простора на диску и покушајте поново."
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Затвори прозор са излазом"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Очисти прозор са излазом"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Линије излаза"
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Штампа страницу %d од %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Промени видљивост прозора са излазом у тренутном прозору"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Умножи"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Исеци"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Нађи претходно"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Главна палета са алатима"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Отвори локацију..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Пре_глед пред штампу..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Изађи"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Понови"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Поврати"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Постави стил дугмића главних алатки према поставкама из Гнома"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Прикажи само иконе за главне алатке"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Прикажи текст испод сваке иконе за главне алатке"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "Прикажи текст само поред важних икона међу главним алаткама"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "_Текст за важне иконе"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Опозови"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Умножи"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Прилагоди _главне алатке"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "Подразумевано у ок_ружењу"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "Само _иконе"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Нова"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "У_баци"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Поови"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_Текст за све иконе"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Опозови"
#~ msgid "Quit an existing instance of pluma"
#~ msgstr "Угаси постојећу инстанцу гедита"
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr "Датотека коју покушавате да отворите садржи неисправан низ бајтова."
#~ msgid ""
#~ "pluma was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr "гедит не може сам да препозна кодирање за датотеку коју отварате."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Освежи"
#~ msgid "pluma: Document Info plugin"
#~ msgstr "гедит: Додатак за податке о документу"
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "Сачувај _умножено..."
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "Не може да сачува умножено из датотеке у „%s“."
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "Покушавате да преснимите изворну датотеку"
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Сачувај умножено..."
#~ msgid "%s (copy)"
#~ msgstr "%s (умножено)"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Сачувај умножено"
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr "Чува умножено из текућег документа на локално или удаљено место."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Изв_рши наредбу..."
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Изврши наредбу"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "Пок_рени"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Неуспешно"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Није унета наредба.\n"
#~ "\n"
#~ "Унесите исправну наредбу."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка приликом растављања наредбе.\n"
#~ "\n"
#~ "Унесите исправну наредбу љуске."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Извршавам наредбу"
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Извршава спољашњи програм и по потреби приказује његов излаз у прозору."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Наредба љуске"
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "Прика_жи резултате у излазном прозору"
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Означени текст не садржи погрешно написане речи."
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Документ не садржи погрешно написане речи."
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Додатак за листу елемената"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "_Листа елемената"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Прикажи прозор са листом елемената"