4691 lines
167 KiB
Plaintext
4691 lines
167 KiB
Plaintext
# translation of xedit.help.HEAD.po to Español
|
|
# translation of xedit manual to Spanish
|
|
#
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
|
|
# María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xedit.help.HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 10:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: C/legal.xml:2(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
|
|
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o "
|
|
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin "
|
|
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
|
|
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help"
|
|
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:12(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|
"section 6 of the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este manual forma parte de una colección de documentos de MATE distribuidos "
|
|
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
|
|
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
|
|
"según se describe en la sección 6 de la misma."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:19(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
|
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
"capital letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
|
|
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
|
|
"aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a "
|
|
"los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas "
|
|
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
|
|
"mayúsculas."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:35(para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
|
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
msgstr ""
|
|
"EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O "
|
|
"IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL "
|
|
"DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, GARANTÍA "
|
|
"DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O INCUMPLIMIENTO. "
|
|
"TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O RENDIMIENTO DEL "
|
|
"DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS POR VD. EN CASO DE "
|
|
"QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN DEFECTUOSOS, VD. (NO EL "
|
|
"ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS COLABORADORES) ASUMIRÁ EL "
|
|
"COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN QUE SEAN "
|
|
"NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
|
|
"LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DEL "
|
|
"MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO "
|
|
"NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA POR AGRAVIO (INCLUIDA LA "
|
|
"NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN RESPONSABLES EL AUTOR, EL "
|
|
"ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL "
|
|
"DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES "
|
|
"PARTES ANTE UN TERCERO, POR CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, "
|
|
"ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN "
|
|
"LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, "
|
|
"FALLO DE SISTEMAS O MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
|
|
"CAUSADA O RELACIONADA CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS "
|
|
"DEL MISMO, AUN CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:28(para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
|
|
"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
|
|
"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/xedit.xml:268(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/xedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/xedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/xedit.xml:349(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/xedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
|
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/_xedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:23(title)
|
|
msgid "Xedit Manual"
|
|
msgstr "Manual de Xedit"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:25(year)
|
|
msgid "2007"
|
|
msgstr "2007"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:26(holder) C/xedit.xml:45(publishername)
|
|
#: C/xedit.xml:56(firstname) C/xedit.xml:79(orgname) C/xedit.xml:120(para)
|
|
#: C/xedit.xml:128(para) C/xedit.xml:136(para) C/xedit.xml:144(para)
|
|
#: C/xedit.xml:152(para) C/xedit.xml:160(para) C/xedit.xml:168(para)
|
|
#: C/xedit.xml:176(para) C/xedit.xml:184(para) C/xedit.xml:192(para)
|
|
#: C/xedit.xml:200(para)
|
|
msgid "MATE Documentation Project"
|
|
msgstr "Proyecto de documentación de MATE"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:28(year)
|
|
msgid "2002"
|
|
msgstr "2002"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:29(year)
|
|
msgid "2003"
|
|
msgstr "2003"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:30(year)
|
|
msgid "2004"
|
|
msgstr "2004"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:31(holder) C/xedit.xml:71(orgname)
|
|
msgid "Sun Microsystems"
|
|
msgstr "Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:33(year) C/xedit.xml:116(date)
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:34(holder)
|
|
msgid "Eric Baudais"
|
|
msgstr "Eric Baudais"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:52(firstname)
|
|
msgid "Joachim"
|
|
msgstr "Joachim"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:53(surname)
|
|
msgid "Noreiko"
|
|
msgstr "Noreiko"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:59(orgname)
|
|
msgid "MATE"
|
|
msgstr "MATE"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:63(firstname)
|
|
msgid "Hal"
|
|
msgstr "Hal"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:64(surname)
|
|
msgid "Canary"
|
|
msgstr "Canary"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:65(contrib)
|
|
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
|
|
msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:68(firstname) C/xedit.xml:191(para)
|
|
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:72(email)
|
|
msgid "gdocteam@sun.com"
|
|
msgstr "gdocteam@sun.com"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:76(firstname)
|
|
msgid "Eric"
|
|
msgstr "Eric"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:77(surname)
|
|
msgid "Baudais"
|
|
msgstr "Baudais"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:80(email)
|
|
msgid "baudais@okstate.edu"
|
|
msgstr "baudais@okstate.edu"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:84(firstname)
|
|
msgid "Baris"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:85(surname)
|
|
msgid ""
|
|
"Cicek provided information from earlier revisions of the xedit application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
|
|
"aplicación xedit."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:86(contrib) C/xedit.xml:91(contrib)
|
|
msgid "Acknowledgements"
|
|
msgstr "Reconocimientos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:89(firstname)
|
|
msgid "Ajit"
|
|
msgstr "Ajit"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:90(surname)
|
|
msgid "George provided information about plugins."
|
|
msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:115(revnumber)
|
|
msgid "xedit V1.0"
|
|
msgstr "xedit V1.0"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:118(para)
|
|
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:124(revnumber)
|
|
msgid "xedit Manual V2.0"
|
|
msgstr "Manual de xedit V2.0"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:125(date)
|
|
msgid "March 2002"
|
|
msgstr "Marzo 2002"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:127(para) C/xedit.xml:135(para) C/xedit.xml:143(para)
|
|
#: C/xedit.xml:151(para) C/xedit.xml:159(para) C/xedit.xml:167(para)
|
|
#: C/xedit.xml:175(para) C/xedit.xml:183(para)
|
|
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
|
msgstr "Equipo de documentación de Sun MATE"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:132(revnumber)
|
|
msgid "xedit Manual V2.1"
|
|
msgstr "Manual de xedit V2.1"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:133(date)
|
|
msgid "June 2002"
|
|
msgstr "Junio 2002"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:140(revnumber)
|
|
msgid "xedit Manual V2.2"
|
|
msgstr "Manual de xedit V2.2"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:141(date)
|
|
msgid "August 2002"
|
|
msgstr "Agosto 2002"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:148(revnumber)
|
|
msgid "xedit Manual V2.3"
|
|
msgstr "Manual de xedit V2.3"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:149(date)
|
|
msgid "September 2002"
|
|
msgstr "Septiembre 2002"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:156(revnumber)
|
|
msgid "xedit Manual V2.4"
|
|
msgstr "Manual de xedit V2.4"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:157(date)
|
|
msgid "January 2003"
|
|
msgstr "Enero 2003"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:164(revnumber)
|
|
msgid "xedit Manual V2.5"
|
|
msgstr "Manual de xedit V2.5"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:165(date)
|
|
msgid "March 2003"
|
|
msgstr "Marzo 2003"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:172(revnumber)
|
|
msgid "xedit Manual V2.6"
|
|
msgstr "Manual de xedit V2.6"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:173(date)
|
|
msgid "September 2003"
|
|
msgstr "Septiembre 2003"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:180(revnumber)
|
|
msgid "xedit Manual V2.7"
|
|
msgstr "Manual de xedit V2.7"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:181(date)
|
|
msgid "March 2004"
|
|
msgstr "Marzo 2004"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:188(revnumber)
|
|
msgid "xedit Manual V2.8"
|
|
msgstr "Manual de xedit V2.8"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:189(date) C/xedit.xml:197(date)
|
|
msgid "July 2006"
|
|
msgstr "Junio de 2006"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:196(revnumber)
|
|
msgid "xedit Manual V2.9"
|
|
msgstr "Manual de xedit V2.9"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:199(para)
|
|
msgid "MATE Documentation Team"
|
|
msgstr "Equipo de documentación de MATE"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:204(releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 2.16 of xedit."
|
|
msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de xedit."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:207(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:208(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xedit</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
|
"url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
|
|
"<application>xedit</application> o el presente manual, siga las "
|
|
"instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs"
|
|
"\" type=\"help\">Página de comentarios de MATE</ulink>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:213(para)
|
|
msgid ""
|
|
"xedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
|
|
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
|
|
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"xedit es un editor de textos para el Escritorio MATE con características "
|
|
"básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
|
|
"busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más "
|
|
"avanzadas como complementos."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:218(primary)
|
|
msgid "xedit"
|
|
msgstr "xedit"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:219(primary)
|
|
msgid "text editor"
|
|
msgstr "editor de textos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:224(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:229(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>xedit</application> application enables you to create and "
|
|
"edit text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>xedit</application> le permite crear y editar "
|
|
"archivos de texto."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The aim of <application>xedit</application> is to be a simple and easy to "
|
|
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
|
|
"editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"El objetivo de <application>xedit</application> es ser un editor de texto "
|
|
"simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes con "
|
|
"diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una variedad de "
|
|
"tareas relativas a la edición de texto."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:235(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Procedimientos iniciales"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:239(title)
|
|
msgid "Starting xedit"
|
|
msgstr "Para iniciar xedit"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:240(para)
|
|
msgid "You can start <application>xedit</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para iniciar la aplicación <application>xedit</application>, siga estos "
|
|
"pasos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:243(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:245(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
|
|
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor de "
|
|
"texto</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:249(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Línea de comandos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:251(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>xedit</command>"
|
|
msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>xedit</command>"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:255(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, when you open a text document in the file manager, xedit will "
|
|
"start, and display the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, "
|
|
"xedit arrancará, y mostrará el documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:260(title)
|
|
msgid "The xedit Window"
|
|
msgstr "La ventana de xedit"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:261(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>xedit</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando inicia <application>xedit</application>, aparece la ventana siguiente:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:264(title)
|
|
msgid "xedit Window"
|
|
msgstr "Ventana de xedit"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:270(phrase)
|
|
msgid "Shows xedit main window."
|
|
msgstr "Muestra la ventana principal de xedit."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:276(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>xedit</application> window contains the following elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana de <application>xedit</application> contiene los elementos "
|
|
"siguientes:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:279(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menús"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:281(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"files in <application>xedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
|
|
"trabajar con archivos de <application>xedit</application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:284(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:286(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
|
|
"acceder desde la barra de menús."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:289(term)
|
|
msgid "Display area"
|
|
msgstr "Área de visualización"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:291(para)
|
|
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de visualización contiene el texto del archivo que se está editando."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:294(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:296(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>xedit</"
|
|
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
|
|
"statusbar also displays the following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
|
|
"<application>xedit</application> e información contextual sobre los "
|
|
"elementos de menú:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:299(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
|
|
"located."
|
|
msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:302(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
|
|
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
|
|
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
|
|
"keycap> key to change edit mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
|
|
"inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</guilabel>. "
|
|
"Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de estado "
|
|
"contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla <keycap>Insert</"
|
|
"keycap> para cambiar el modo de edición."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:307(term)
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Panel lateral"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:309(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
|
|
"depending on which plugins are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra "
|
|
"información dependiendo de los complementos que estén activados."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:310(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, "
|
|
"elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:313(term)
|
|
msgid "Bottom Pane"
|
|
msgstr "Panel inferior"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:315(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
|
|
"Console</application> plugin to display output."
|
|
msgstr ""
|
|
"El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
|
|
"complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
|
|
"salida. Por omisión no se muestra."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:316(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
|
|
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:320(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in the <application>xedit</application> window, the "
|
|
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
|
"text editing commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
|
|
"<application>xedit</application>, la aplicación muestra un menú emergente. "
|
|
"El menú emergente contiene los comandos de edición de texto más habituales."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:322(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other MATE applications, actions in <application>xedit</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como en otras aplicaciones de MATE, las acciones en <application>xedit</"
|
|
"application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra de "
|
|
"herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de teclas "
|
|
"comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" url="
|
|
"\"help:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:327(title)
|
|
msgid "Running xedit from a Command Line"
|
|
msgstr "Para abrir xedit desde una línea de comandos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:328(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>xedit</application> from a command line and open a "
|
|
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
|
|
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ejecutar <application>xedit</application> desde una línea de comandos "
|
|
"y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de "
|
|
"comandos, escriba este comando y pulse la tecla <keycap>Intro</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:329(replaceable)
|
|
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
|
msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:329(command)
|
|
msgid "xedit <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "xedit <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:330(para)
|
|
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:331(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on how to run <application>xedit</application> from a "
|
|
"command line, see the unix manual page for xedit, <ulink url=\"man:xedit\" "
|
|
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información acerca de la ejecución de <application>xedit</"
|
|
"application> desde una línea de comandos, consulte la página del manual de "
|
|
"unix para xedit <ulink url=\"man:xedit\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>xedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:336(title)
|
|
msgid "Working with Files"
|
|
msgstr "Trabajar con archivos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:340(title)
|
|
msgid "Creating a New Document"
|
|
msgstr "Creación de un documento"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:341(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays a new blank document in the <application>xedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
|
|
"mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>xedit</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:346(title) C/xedit.xml:1597(title)
|
|
msgid "Opening a File"
|
|
msgstr "Apertura de un archivo"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:347(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
|
|
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
|
|
"guibutton>. The file is displayed in the <application>xedit</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el "
|
|
"cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo "
|
|
"que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo "
|
|
"se muestra en la ventana <application>xedit</application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:349(phrase)
|
|
msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
|
msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:349(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
|
|
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
|
|
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
|
|
"cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en el "
|
|
"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También puede "
|
|
"pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas para mostrar "
|
|
"la lista de archivos recientes."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:351(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can open multiple files in <application>xedit</application>. The "
|
|
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
|
|
"see <xref linkend=\"xedit-tabs\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede abrir múltiples archivos en <application>xedit</application>. La "
|
|
"aplicación añade a la ventana una solapa para cada archivo abierto. Para más "
|
|
"sobre ello vea la <xref linkend=\"xedit-tabs\"/>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:357(title)
|
|
msgid "Saving a File"
|
|
msgstr "Guardado de un archivo"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:358(para)
|
|
msgid "You can save files in the following ways:"
|
|
msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:360(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para guardar los cambios a un archivo existente, elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:362(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
|
|
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
|
|
"nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un "
|
|
"nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</"
|
|
"guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:364(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save all of the files that are currently open in <application>xedit</"
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en "
|
|
"<application>xedit</application>, seleccione "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:367(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close all of the files that are currently open in <application>xedit</"
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en "
|
|
"<application>xedit</application>, seleccione "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:372(title)
|
|
msgid "Opening a File from a URI"
|
|
msgstr "Abrir un archivo desde una URI"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), "
|
|
"lleve a cabo los siguientes pasos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Abrir lugar</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:379(para)
|
|
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
|
|
msgstr "Introduzca la URI del archivo que quiere abrir."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:382(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
|
|
"appropriate character coding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use la lista desplegable <guilabel>Codificación de caracteres</guilabel> "
|
|
"para seleccionar la codificación de caracteres apropiada."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:385(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
|
|
msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:388(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
|
|
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
|
|
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tipos de <replaceable>URI</replaceable> válidos incluyen <literal>http:</"
|
|
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> y todos los "
|
|
"métodos admitidos por <literal>mate-vfs</literal>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
|
|
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
|
|
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
|
|
"servers may correctly work with saving remote files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier "
|
|
"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. HTTP sólo "
|
|
"permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son de sólo "
|
|
"lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente con "
|
|
"guardado remoto de archivos."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:390(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:"
|
|
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
|
|
"setting the key <systemitem>/apps/xedit/preferences/editor/save/"
|
|
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar a servidores FTP puede activarse con el <ulink type=\"help\" url="
|
|
"\"help:mateconf-editor\"><application>Editor de configuración</application></"
|
|
"ulink>, estableciendo la clave <systemitem>/apps/xedit/preferences/editor/"
|
|
"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, pero puede causar errores."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:395(title)
|
|
msgid "Working With Tabs"
|
|
msgstr "Trabajar con solapas"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:397(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When more than one file is open, <application>xedit</application> shows a "
|
|
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
|
|
"switch to another document, click on its tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se abre más de un archivo, <application>xedit</application> muestra "
|
|
"una <firstterm>solapa</firstterm> para cada documento en la parte superior "
|
|
"del área de visualización. Para cambiar a otro documento, pulse en su solapa."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:398(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move a document to another <application> xedit</application> window, drag "
|
|
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mover un documento a otra ventana de <application>xedit</application>, "
|
|
"arrastre la solapa correspondiente al archivo a la ventana a la que la "
|
|
"quiere mover."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:399(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move a document to a new <application> xedit</application> window, either "
|
|
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mover un documento a una ventana nueva de <application>xedit</"
|
|
"application>, arrastre la solapa al escritorio, o elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana "
|
|
"nueva</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:405(title)
|
|
msgid "Working with Text"
|
|
msgstr "Trabajar con el texto"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:409(title)
|
|
msgid "Editing Text"
|
|
msgstr "Editar texto"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:410(para)
|
|
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
|
msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:412(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
|
|
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
|
|
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de inserción</"
|
|
"firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para cambiar ésto, use "
|
|
"las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:414(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:416(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
|
|
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al portapapeles, "
|
|
"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:418(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, "
|
|
"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:420(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
|
|
"file, either from xedit or another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
|
|
"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto en "
|
|
"el archivo, desde xedit u otra aplicación."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:422(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:428(title)
|
|
msgid "Undoing and Redoing Changes"
|
|
msgstr "Deshacer y rehacer cambios"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
|
|
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:434(title)
|
|
msgid "Finding and Replacing"
|
|
msgstr "Búsqueda y reemplazo"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:436(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In <application>xedit</application>, there are two ways of searching for "
|
|
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
|
|
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
|
|
"highlight matching text as you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En <application>xedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. Puede "
|
|
"usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un fragmento "
|
|
"específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</guilabel> para "
|
|
"resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:441(title)
|
|
msgid "Finding Text"
|
|
msgstr "Búsqueda de texto"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:442(para)
|
|
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Para buscar en un archivo una cadena de texto, realice estos pasos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:444(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
|
|
"<guilabel>Buscar</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
|
|
"<xref linkend=\"xedit-find-escapes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. "
|
|
"Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o tabulador: vea la "
|
|
"<xref linkend=\"xedit-find-escapes\"/>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:448(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
|
|
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
|
|
"<application>xedit</application> finds the string, the application selects "
|
|
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
|
|
"highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
|
|
"aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
|
|
"<application>xedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
|
|
"selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la cadena "
|
|
"se resaltan."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:450(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
|
|
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse <guibutton>Buscar</"
|
|
"guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar "
|
|
"siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para encontrar la aparición anterior "
|
|
"del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar "
|
|
"anterior</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:453(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
|
|
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
|
|
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún podrá "
|
|
"mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:454(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the highlighting from the text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:458(title)
|
|
msgid "Incremental Search"
|
|
msgstr "Búsqueda incremental "
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:460(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
|
|
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
|
|
"browsers.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
|
|
"medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
|
|
"búsqueda en muchos navegadores web.)"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:461(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"search box appears at the top of the display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La "
|
|
"caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:462(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
|
|
"first instance after the cursor position is also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el documento. "
|
|
"La primera instancia después la posición del cursor también se selecciona."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:463(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
|
|
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
|
|
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene la "
|
|
"casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
|
|
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
|
|
"keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a la "
|
|
"coincidencia anterior."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:464(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
|
|
"selection between matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del ratón "
|
|
"para mover la selección entre coincidencias."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:469(title)
|
|
msgid "Replacing Text"
|
|
msgstr "Reemplazar texto"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:471(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
|
|
"string, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a "
|
|
"cabo los pasos siguientes:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:473(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
|
|
"<guilabel>Reemplazar</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:475(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
|
|
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
|
|
"tab: see <xref linkend=\"xedit-find-escapes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. "
|
|
"Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o tabulador: vea la "
|
|
"<xref linkend=\"xedit-find-escapes\"/>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
|
|
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha encontrado "
|
|
"en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:480(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
|
|
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>xedit</application> finds the "
|
|
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
|
|
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
|
|
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
|
|
"<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>xedit</application> encuentra "
|
|
"la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse <guibutton>Sustituir</"
|
|
"guibutton> para sustituir la aparición de la cadena seleccionada. Para "
|
|
"encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse otra vez "
|
|
"<guibutton>Buscar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:481(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
|
|
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reemplazar todas apariciones de la cadena en el documento, pulse "
|
|
"<guibutton>Reemplazar todo</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:486(title)
|
|
msgid "Find and Replace Options"
|
|
msgstr "Opciones buscar y reemplazar"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:487(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
|
|
"dialog both have the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</"
|
|
"guilabel> tienen las siguientes opciones:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:489(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
|
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
|
|
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> para "
|
|
"encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
|
|
"capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
|
|
"<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no coincidirá "
|
|
"con \"texto\"."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:491(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
|
|
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
|
|
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
|
|
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
|
|
"guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
|
|
"exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, "
|
|
"seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>,"
|
|
"\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:493(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
|
|
"towards the beginning of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
|
|
"atrás hasta el principio del documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:495(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
|
|
"the document and then continue the search from the other end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> para "
|
|
"buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda desde "
|
|
"el principio del documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:502(title)
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres especiales"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:503(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
|
|
"replace to represent special characters:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar o "
|
|
"reemplazar para representar caracteres especiales:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:506(literal)
|
|
msgid "\\n"
|
|
msgstr "\\n"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:508(para)
|
|
msgid "Specifies a new line."
|
|
msgstr "Especifica una línea nueva."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:512(literal)
|
|
msgid "\\t"
|
|
msgstr "\\t"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:514(para)
|
|
msgid "Specifies a tab character."
|
|
msgstr "Especifica un carácter tabulador."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:518(literal)
|
|
msgid "\\r"
|
|
msgstr "\\r"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:520(para)
|
|
msgid "Specifies a carriage return."
|
|
msgstr "Especifica un retorno de carro."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:524(literal)
|
|
msgid "\\\\"
|
|
msgstr "\\\\"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:526(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
|
|
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
|
|
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
|
|
"double the number of searched backslashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
|
|
"Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, deberá "
|
|
"escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si está buscando "
|
|
"una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el número de barras "
|
|
"invertidas buscadas."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:538(title)
|
|
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
|
|
msgstr "Situar el cursor en una línea específica"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de "
|
|
"arriba del área de visualización."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:541(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
|
|
"the document will scroll to the specified line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el "
|
|
"documento se deslizará hasta la línea especificada."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:542(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse "
|
|
"<keycap>Intro</keycap>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:548(title)
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:552(title)
|
|
msgid "Setting the Page Options"
|
|
msgstr "Establecimiento de opciones de página"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:554(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
|
|
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para establecer las opciones de página, seleccione "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Configuración de "
|
|
"página</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:556(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
|
|
"following print options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le permite "
|
|
"especificar las opciones de impresión siguientes:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:559(title)
|
|
msgid "General Tabbed Section"
|
|
msgstr "Solapa General"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:561(guilabel)
|
|
msgid "Print syntax highlighting"
|
|
msgstr "Imprimir con sintaxis resaltada"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:563(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
|
|
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"xedit-set-highlightmode\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
|
|
"información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"xedit-set-"
|
|
"highlightmode\"/>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:566(guilabel)
|
|
msgid "Print page headers"
|
|
msgstr "Imprimir cabeceras de página"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
|
|
"cannot configure the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las páginas "
|
|
"que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:571(guilabel) C/xedit.xml:1183(guilabel)
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Números de línea"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:574(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
|
|
"numbers when you print a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> para "
|
|
"incluir los números de línea cuando imprime un archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:575(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
|
|
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
|
|
"and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> para "
|
|
"especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los números de "
|
|
"línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:578(guilabel) C/xedit.xml:1176(guilabel) C/xedit.xml:1693(para)
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de texto"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:580(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
|
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
|
|
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
|
|
"desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un "
|
|
"número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación cuenta "
|
|
"las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta a la "
|
|
"numeración."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> "
|
|
"para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de palabra, cuando "
|
|
"imprime un archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:590(title)
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:592(guilabel)
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:594(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar "
|
|
"para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:597(guilabel)
|
|
msgid "Line numbers"
|
|
msgstr "Números de línea"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:600(para)
|
|
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para "
|
|
"imprimir los números de línea."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:603(guilabel)
|
|
msgid "Headers and footers"
|
|
msgstr "Encabezamientos y pies de página"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:605(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
|
|
"footers in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar "
|
|
"para imprimir las cabeceras en un archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
|
|
"<application>xedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para imprimir "
|
|
"un archivo desde <application>xedit</application> pulse en el botón "
|
|
"<guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:616(title)
|
|
msgid "Printing a Document"
|
|
msgstr "Impresión de un documento"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:617(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <application>xedit</application> to perform the following print "
|
|
"operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>xedit</application> se puede utilizar para "
|
|
"realizar las operaciones de impresión siguientes:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:619(para)
|
|
msgid "Print a document to a printer."
|
|
msgstr "Imprimir un documento en una impresora."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:621(para)
|
|
msgid "Print the output of the print command to a file."
|
|
msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you print to a file, <application>xedit</application> sends the output of "
|
|
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
|
|
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si imprime en un archivo, <application>xedit</application> envía la salida a "
|
|
"un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de preimpresión más "
|
|
"comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:626(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To preview the pages that you want to print, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
|
|
"seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
|
|
"preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:628(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To print the current file to a printer or a file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:630(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
|
|
"print options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las "
|
|
"opciones de impresión siguientes:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:633(title)
|
|
msgid "Job Tabbed Section"
|
|
msgstr "Solapa tarea de impresión"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:635(guilabel)
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Rango de impresión"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:637(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas "
|
|
"quiere imprimir:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:640(guilabel)
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:641(para)
|
|
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
|
msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:644(guilabel)
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:645(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
|
|
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
|
|
"the line range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use los "
|
|
"marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
|
|
"guilabel> para especificar el rango de líneas."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:648(guilabel)
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:649(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
|
|
"available if you select text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta opción "
|
|
"sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:655(guilabel)
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copias"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
|
|
"of copies of the file that you want to print."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
|
|
"especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:658(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
|
|
"guilabel> option to collate the printed copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción "
|
|
"<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:665(title)
|
|
msgid "Printer Tabbed Section"
|
|
msgstr "Solapa impresora"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:667(guilabel)
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:669(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
|
|
"imprimir el archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:672(guilabel)
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:674(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la impresora."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:676(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
|
|
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
|
|
"printing, if this functionality is supported by the printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. Por "
|
|
"ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una impresión "
|
|
"para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:680(guilabel)
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:682(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes destinos "
|
|
"de impresión:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:687(guilabel)
|
|
msgid "CUPS"
|
|
msgstr "CUPS"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:689(para)
|
|
msgid "Print the file to a CUPS printer."
|
|
msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:693(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
|
|
"only entry in this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
|
|
"guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:700(guilabel)
|
|
msgid "lpr"
|
|
msgstr "lpr"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:702(para)
|
|
msgid "Print the file to a printer."
|
|
msgstr "Imprime el archivo en una impresora."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:708(guilabel)
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:710(para)
|
|
msgid "Print the file to a PostScript file."
|
|
msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:713(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
|
|
"the name and location of the PostScript file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
|
|
"especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:719(guilabel)
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:721(para)
|
|
msgid "Use the specified command to print the file."
|
|
msgstr "Use el comando especificado para imprimir el archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:724(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
|
|
"arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
|
|
"argumentos de línea de comandos."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:732(guilabel)
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:734(para) C/xedit.xml:740(para) C/xedit.xml:746(para)
|
|
msgid "This functionality is not supported in this version of xedit."
|
|
msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de xedit."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:738(guilabel)
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:744(guilabel)
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:754(title)
|
|
msgid "Paper Tabbed Section"
|
|
msgstr "Solapa papel"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:756(guilabel)
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Tamaño del papel"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:758(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
|
|
"print the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
|
|
"desea imprimir el archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:761(guilabel)
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:763(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
|
|
"down list to change the measurement unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. Use "
|
|
"la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:766(guilabel)
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:768(para)
|
|
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
|
msgstr "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:771(guilabel)
|
|
msgid "Feed orientation"
|
|
msgstr "Orientación del alimentador"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:773(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
|
|
"printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
|
|
"la impresora."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:776(guilabel)
|
|
msgid "Page orientation"
|
|
msgstr "Orientación de la página"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:778(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:781(guilabel)
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:783(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
|
|
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. En "
|
|
"el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista previa "
|
|
"de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:786(guilabel)
|
|
msgid "Paper tray"
|
|
msgstr "Bandeja de papel"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:788(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
|
|
msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:799(title)
|
|
msgid "Programming Features"
|
|
msgstr "Características de programación"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:801(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Several of <application>xedit</application>'s features for programming are "
|
|
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
|
|
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"xedit-"
|
|
"tag-list-plugin\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varias de las características para programación de <application>xedit</"
|
|
"application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
|
|
"Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas para "
|
|
"diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"xedit-tag-list-plugin\"/"
|
|
">."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:805(title)
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:806(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
|
|
"parts of the text in different colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando "
|
|
"diferentes partes del texto en diferentes colores."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:808(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>xedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
|
|
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>xedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
|
|
"apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de resaltado "
|
|
"de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de "
|
|
"resaltado</guimenuitem></menuchoice>, después seleccione uno de los "
|
|
"siguientes elementos de menú:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:811(guimenuitem)
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:813(para)
|
|
msgid "Do not display any syntax highlighting."
|
|
msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:817(guisubmenu)
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:819(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el submenú "
|
|
"<guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código fuente."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:823(guisubmenu)
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
|
|
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
|
|
"<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
|
|
"código."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:829(guisubmenu)
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:831(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el submenú "
|
|
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código de "
|
|
"script."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:835(guisubmenu)
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:837(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el "
|
|
"submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:845(title)
|
|
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
|
|
msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:846(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <application>xedit</application> to pipe the output of a command "
|
|
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
|
|
"command to a text file, type <command>ls | xedit</command>, then press "
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>xedit</application> se puede usar para redirigir "
|
|
"la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, para redirigir "
|
|
"la salida del comando <command>ls</command> a un archivo de texto, escriba "
|
|
"<command>ls | xedit</command> y a continuación pulse <keycap>Intro</keycap>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:847(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
|
|
"file in the <application>xedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
|
|
"texto nuevo de la ventana <application>xedit</application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:848(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
|
|
"plugin to pipe command output to the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas "
|
|
"externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:854(title)
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Teclas rápidas"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:855(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
|
|
"and menus. The following tables list all of <application>xedit</"
|
|
"application>'s shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use las teclas rápidas para realizar tareas comunes más rápidamente que con "
|
|
"el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan todas las teclas rápidas "
|
|
"de <application>xedit</application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:856(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
|
|
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type="
|
|
"\"help\" url=\"help:user-guide?keyboard-skills\">Guía del usuario del "
|
|
"escritorio</ulink>."
|
|
|
|
#. ============= Tabs ========================
|
|
#: C/xedit.xml:859(bridgehead) C/xedit.xml:1215(guilabel)
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Solapas"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:860(para)
|
|
msgid "Shortcuts for tabs:"
|
|
msgstr "Teclas rápidas para las solapas:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:868(para) C/xedit.xml:912(para) C/xedit.xml:968(para)
|
|
#: C/xedit.xml:1024(para) C/xedit.xml:1052(para) C/xedit.xml:1099(para)
|
|
#: C/xedit.xml:1142(para)
|
|
msgid "Shortcut Key"
|
|
msgstr "Tecla rápida"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:870(para) C/xedit.xml:914(para) C/xedit.xml:970(para)
|
|
#: C/xedit.xml:1026(para) C/xedit.xml:1054(para) C/xedit.xml:1101(para)
|
|
#: C/xedit.xml:1144(para)
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:875(para)
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + RePág"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:876(para)
|
|
msgid "Switches to the next tab to the left."
|
|
msgstr "Cambia a la siguiente solapa a la izquierda."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:879(para)
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + AvPág"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:880(para)
|
|
msgid "Switches to the next tab to the right."
|
|
msgstr "Cambia a la siguiente solapa a la derecha."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:883(para) C/xedit.xml:947(para)
|
|
msgid "Ctrl + W"
|
|
msgstr "Ctrl + W"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:884(para)
|
|
msgid "Close tab."
|
|
msgstr "Cerrar la solapa."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:887(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + L"
|
|
msgstr "Ctrl + Mayús. + L"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:888(para)
|
|
msgid "Save all tabs."
|
|
msgstr "Guardar todas las solapas."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:891(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + W"
|
|
msgstr "Ctrl + Mayús. + W"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:892(para)
|
|
msgid "Close all tabs."
|
|
msgstr "Cerrar todas las solapas."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:895(para)
|
|
msgid "Alt + n"
|
|
msgstr "Alt + n"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:896(para)
|
|
msgid "Jump to nth tab."
|
|
msgstr "Saltar a la enésima solapa."
|
|
|
|
#. ============= Files ========================
|
|
#: C/xedit.xml:903(bridgehead)
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:904(para)
|
|
msgid "Shortcuts for working with files:"
|
|
msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:919(para)
|
|
msgid "Ctrl + N"
|
|
msgstr "Ctrl + N"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:920(para)
|
|
msgid "Create a new document."
|
|
msgstr "Crear un nuevo documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:923(para)
|
|
msgid "Ctrl + O"
|
|
msgstr "Ctrl + O"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:924(para)
|
|
msgid "Open a document."
|
|
msgstr "Abrir un documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:927(para)
|
|
msgid "Ctrl + L"
|
|
msgstr "Ctrl + L"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:928(para)
|
|
msgid "Open a location."
|
|
msgstr "Abrir un lugar."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:931(para)
|
|
msgid "Ctrl + S"
|
|
msgstr "Ctrl + S"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:932(para)
|
|
msgid "Save the current document to disk."
|
|
msgstr "Guardar el documento actual al disco."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:935(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + S"
|
|
msgstr "Ctrl + Mayús. + S"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:936(para)
|
|
msgid "Save the current document with a new filename."
|
|
msgstr "Guardar el documento actual con un nuevo nombre de archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:939(para)
|
|
msgid "Ctrl + P"
|
|
msgstr "Ctrl + P"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:940(para)
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "Imprimir el documento actual."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:943(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + P"
|
|
msgstr "Ctrl + Mayús. + P"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:944(para)
|
|
msgid "Print preview."
|
|
msgstr "Vista preliminar de impresión."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:948(para)
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Cerrar el documento actual."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:951(para)
|
|
msgid "Ctrl + Q"
|
|
msgstr "Ctrl + Q"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:952(para)
|
|
msgid "Quit Xedit."
|
|
msgstr "Salir de Xedit."
|
|
|
|
#. ============= Edit =======================
|
|
#: C/xedit.xml:959(bridgehead) C/xedit.xml:1414(guimenu)
|
|
#: C/xedit.xml:1420(guimenu) C/xedit.xml:1426(guimenu)
|
|
#: C/xedit.xml:1432(guimenu)
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:960(para)
|
|
msgid "Shortcuts for editing documents:"
|
|
msgstr "Teclas rápidas para editar documentos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:975(para)
|
|
msgid "Ctrl + Z"
|
|
msgstr "Ctrl + Z"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:976(para)
|
|
msgid "Undo the last action."
|
|
msgstr "Deshacer la última acción."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:979(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + Z"
|
|
msgstr "Ctrl + Mayús. + Z"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:980(para)
|
|
msgid "Redo the last undone action ."
|
|
msgstr "Rehacer la última acción deshecha."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:983(para)
|
|
msgid "Ctrl + X"
|
|
msgstr "Ctrl + X"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:984(para)
|
|
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar el texto o región seleccionado y ubicarlo en el portapapeles."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:987(para)
|
|
msgid "Ctrl + C"
|
|
msgstr "Ctrl + C"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:988(para)
|
|
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:991(para)
|
|
msgid "Ctrl + V"
|
|
msgstr "Ctrl + V"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:992(para)
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard."
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:995(para)
|
|
msgid "Ctrl + A"
|
|
msgstr "Ctrl + A"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:996(para)
|
|
msgid "Select all."
|
|
msgstr "Seleccionar todo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:999(para)
|
|
msgid "Ctrl + D"
|
|
msgstr "Ctrl + D"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1000(para)
|
|
msgid "Delete current line."
|
|
msgstr "Borrar la línea actual."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1003(para)
|
|
#| msgid "Alt + n"
|
|
msgid "Alt + Up"
|
|
msgstr "Alt + Arriba"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1004(para)
|
|
msgid "Move the selected line up one line."
|
|
msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1007(para)
|
|
#| msgid "Alt + n"
|
|
msgid "Alt + Down"
|
|
msgstr "Alt + Abajo"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1008(para)
|
|
#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
|
msgid "Move the selected line down one line."
|
|
msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo."
|
|
|
|
#. ============= Panes =======================
|
|
#: C/xedit.xml:1015(bridgehead)
|
|
msgid "Panes"
|
|
msgstr "Paneles"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1016(para)
|
|
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
|
|
msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar los paneles:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1031(para)
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1032(para)
|
|
msgid "Show/hide the side pane."
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1035(para)
|
|
msgid "Ctrl + F9"
|
|
msgstr "Ctrl + F9"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1036(para)
|
|
msgid "Show/hide the bottom pane."
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior."
|
|
|
|
#. ============= Search =======================
|
|
#: C/xedit.xml:1043(bridgehead)
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1044(para)
|
|
msgid "Shortcuts for searching:"
|
|
msgstr "Teclas rápidas para búsquedas:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1059(para)
|
|
msgid "Ctrl + F"
|
|
msgstr "Ctrl + F"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1060(para)
|
|
msgid "Find a string."
|
|
msgstr "Buscar una cadena."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1063(para)
|
|
msgid "Ctrl + G"
|
|
msgstr "Ctrl + G"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1064(para)
|
|
msgid "Find the next instance of the string."
|
|
msgstr "Buscar la siguiente instancia de una cadena."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1067(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + G"
|
|
msgstr "Ctrl + Mayús. + G"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1068(para)
|
|
msgid "Find the previous instance of the string."
|
|
msgstr "Buscar la instancia anterior de una cadena."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1071(para)
|
|
msgid "Ctrl + K"
|
|
msgstr "Ctrl + K"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1072(para)
|
|
msgid "Interactive search."
|
|
msgstr "Búsqueda interactiva."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1075(para)
|
|
msgid "Ctrl + H"
|
|
msgstr "Ctrl + H"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1076(para)
|
|
msgid "Search and replace."
|
|
msgstr "Buscar y reemplazar."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1079(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + K"
|
|
msgstr "Ctrl + Mayús. + K"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1080(para)
|
|
msgid "Clear highlight."
|
|
msgstr "Limpiar el resaltado."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1083(para)
|
|
msgid "Ctrl + I"
|
|
msgstr "Ctrl + I"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1084(para)
|
|
msgid "Goto line."
|
|
msgstr "Ir a la línea."
|
|
|
|
#. ============= Tools =======================
|
|
#: C/xedit.xml:1090(bridgehead)
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1091(para)
|
|
msgid "Shortcuts for tools:"
|
|
msgstr "Teclas rápidas para las herramientas:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1106(para)
|
|
msgid "Shift + F7"
|
|
msgstr "Mayús. + F7"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1107(para)
|
|
msgid "Check spelling (with plugin)."
|
|
msgstr "Comprobar ortografía (con complemento)."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1110(para)
|
|
msgid "Alt + F12"
|
|
msgstr "Alt + F12"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1111(para)
|
|
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
|
|
msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1114(para)
|
|
msgid "Ctrl + T"
|
|
msgstr "Ctrl + T"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1115(para)
|
|
msgid "Indent (with plugin)."
|
|
msgstr "Sangría (con complemento)."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1118(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + T"
|
|
msgstr "Ctrl + Mayús. + T"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1119(para)
|
|
msgid "Remove Indent (with plugin)."
|
|
msgstr "Quitar sangría (con complemento)."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1122(para)
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1123(para)
|
|
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
|
|
msgstr "Ejecutar «make» en el directorio actual (con complemento)."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1126(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + D"
|
|
msgstr "Ctrl + Mayús. + D"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1127(para)
|
|
msgid "Directory listing (with plugin)."
|
|
msgstr "Listado de directorio (con complemento)."
|
|
|
|
#. ============= Help =======================
|
|
#: C/xedit.xml:1133(bridgehead)
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1134(para)
|
|
msgid "Shortcuts for help:"
|
|
msgstr "Teclas rápidas para la ayuda:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1149(para)
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1150(para)
|
|
msgid "Open <application>xedit</application>'s user manual."
|
|
msgstr "Abra el manual del usuario de <application>xedit</application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1162(title)
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1164(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To configure <application>xedit</application>, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
|
|
"following categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para configurar <application>xedit</application>, seleccione "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</"
|
|
"guilabel> contiene las categorías siguientes:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1173(title)
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de visualización"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1178(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
|
|
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
|
|
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para hacer "
|
|
"que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de perderse por "
|
|
"el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que desplazarse "
|
|
"horizontalmente"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1179(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
|
|
"next line. This makes text easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> "
|
|
"para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras enteras cuando "
|
|
"el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto más fácil de leer."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1185(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
|
|
"numbers on the left side of the <application>xedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte "
|
|
"izquierda de la ventana de <application>xedit</application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1189(guilabel)
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Línea actual"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1191(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
|
|
"the line where the cursor is placed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para "
|
|
"resaltar la línea donde se ubica el cursor."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1195(guilabel)
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1197(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
|
|
"vertical line that indicates the right margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para "
|
|
"visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1198(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
|
|
"location of the vertical line."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las "
|
|
"opciones de impresión siguientes."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1202(guilabel)
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Coincidencia de corchetes"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1204(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
|
|
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
|
|
"bracket character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</guilabel> "
|
|
"para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está posicionado "
|
|
"en un carácter corchete."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1212(title)
|
|
msgid "Editor Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del Editor"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1217(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
|
|
"space that <application> xedit</application> inserts when you press the "
|
|
"<keycap>Tab</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> para "
|
|
"especificar la anchura de espacio que <application>xedit</application> "
|
|
"inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1218(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
|
|
"specify that <application> xedit</application> inserts spaces instead of a "
|
|
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
|
|
"guilabel> para especificar que <application> xedit</application> inserte "
|
|
"espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla "
|
|
"<keycap>Tabulador</keycap>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1222(guilabel)
|
|
msgid "Auto Indentation"
|
|
msgstr "Sangría automática"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1224(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
|
|
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Activar sangría automática</guilabel> para "
|
|
"especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la "
|
|
"línea actual."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1228(guilabel)
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Guardado de archivos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1230(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
|
|
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
|
|
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los archivos "
|
|
"antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de los "
|
|
"archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad de un "
|
|
"archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
|
|
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
|
|
"to specify how often you want to save the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</"
|
|
"guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
|
|
"regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo para "
|
|
"guardar el archivo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1238(title)
|
|
msgid "Font & Colors Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Tipografías y colores"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1241(guilabel)
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1243(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
|
|
"default system font for the text in the <application>xedit</application> "
|
|
"text window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para el "
|
|
"texto de la ventana de <application>xedit</application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1244(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
|
|
"<application>xedit</application> uses to display text. Click on the button "
|
|
"to specify the font type, style, and size to use for text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo muestra la fuente que <application>xedit</application> usa para "
|
|
"mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y tamaño "
|
|
"de fuente que desea usar para el texto."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1248(guilabel)
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1250(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
|
|
"the following color schemes are installed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los "
|
|
"siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1253(guilabel)
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1255(para)
|
|
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
|
|
msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1259(guilabel)
|
|
msgid "Cobalt"
|
|
msgstr "Cobalto"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1261(para)
|
|
msgid "Blue based color scheme."
|
|
msgstr "Esquema de color basado en el azul"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1265(guilabel)
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1267(para)
|
|
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
|
|
msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1271(guilabel)
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr "Oblivion"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1273(para)
|
|
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
|
|
msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1277(guilabel)
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1279(para)
|
|
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
|
|
msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1283(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
|
|
"and selecting a color scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
|
|
"guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1284(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
|
|
"guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en <guilabel>Quitar</"
|
|
"guilabel>"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1291(title)
|
|
msgid "Plugins Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Complementos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1292(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Plugins add extra features to <application>xedit</application>. For more "
|
|
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
|
|
"linkend=\"xedit-plugins-overview\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los complementos añaden características extras a <application>xedit</"
|
|
"application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
|
|
"los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"xedit-plugins-overview\"/"
|
|
">."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1296(title)
|
|
msgid "Enabling a Plugin"
|
|
msgstr "Activación de un complemento"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1297(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a <application>xedit</application> plugin, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar un complemento de <application>xedit</application>, realice los "
|
|
"siguientes pasos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1300(para) C/xedit.xml:1321(para) C/xedit.xml:1643(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Preferencias</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1303(para) C/xedit.xml:1324(para) C/xedit.xml:1646(para)
|
|
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
|
|
msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Complementos</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1306(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea activar."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1309(para) C/xedit.xml:1330(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
|
|
"<guilabel>Preferencias</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1316(title)
|
|
msgid "Disabling a Plugin"
|
|
msgstr "Desactivación de un complemento"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1317(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin remains enabled when you quit <application>xedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento permanece activado cuando sale de <application>xedit</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1318(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a <application>xedit</application> plugin, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desactivar un complemento de <application>xedit</application>, realice "
|
|
"los siguientes pasos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1327(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
|
|
"disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea desactivar."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1339(title)
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1341(title)
|
|
msgid "Working with Plugins"
|
|
msgstr "Trabajar con complementos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1342(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add extra features to <application>xedit</application> by enabling "
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
|
|
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
|
|
"<application>xedit</application> menus for the new features they provide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede añadir características extras a <application>xedit</application> "
|
|
"añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un programa "
|
|
"suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. Los "
|
|
"complementos añaden elementos nuevos a los menús de <application>xedit</"
|
|
"application> para las características nuevas que proporcionan."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1344(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Several plugins come built-in with <application>xedit</application>, and you "
|
|
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xedit/"
|
|
"Plugins\">xedit website</ulink> lists third-party plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varios complementos vienen integrados con <application>xedit</application>, "
|
|
"y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
|
|
"Xedit/Plugins\">sitio web de xedit</ulink> lista complementos de terceros."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1345(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
|
|
"use the <link linkend=\"xedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
|
|
"activados use las <link linkend=\"xedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
|
|
"complementos</link>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1346(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugins come built-in with <application>xedit</application>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes complementos vienen integrados con <application>xedit</"
|
|
"application>:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1352(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<link linkend=\"xedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
|
|
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link linkend=\"xedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
|
|
"capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización del "
|
|
"texto seleccionado."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1355(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-document-statistics-plugin\">Document "
|
|
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
|
|
"characters in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-document-statistics-plugin\">Estadísticas "
|
|
"del documento</link></application> muestra el número de líneas, palabras, y "
|
|
"caracteres en el documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1358(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
|
|
"link></application> allows you to execute external commands from "
|
|
"<application>xedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
|
|
"externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde "
|
|
"<application>xedit</application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1361(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
|
|
"folders in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
|
|
"archivos y carpetas en los paneles laterales."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1364(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
|
|
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-indent-lines-plugin\">Sangría de líneas</"
|
|
"link></application> añade o elimina la sangría de las líneas seleccionadas."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1367(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
|
|
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-insert-date-time-plugin\">Insertar fecha/"
|
|
"hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1370(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
|
|
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
|
|
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
|
|
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</link></"
|
|
"application> le permite establecer preferencias de edición para documentos "
|
|
"individuales, soportando estilos de líneas de modo de <application>Emacs</"
|
|
"application>, <application>Kate</application> y <application>Vim</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-python-console-plugin\">Python Console</"
|
|
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
|
|
"link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje de "
|
|
"programación python."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
|
|
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
|
|
"them quickly into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento <application><link linkend=\"xedit-snippets-plugin"
|
|
"\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto usados "
|
|
"frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e insertarlos "
|
|
"rápidamente en un documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1379(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
|
|
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
|
|
"application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1382(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
|
|
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
|
|
"errors automatically in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</link></"
|
|
"application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o marca errores "
|
|
"automáticamente en el documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1385(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
|
|
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
|
|
"from a list in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"xedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
|
|
"link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
|
|
"HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://live.gnome.org/Xedit/Plugins\"><application>xedit</application> "
|
|
"website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información acerca de cómo crear complementos, consulte el "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xedit/Plugins\">sitio web "
|
|
"de <application>xedit</application></ulink>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1393(title)
|
|
msgid "Change Case Plugin"
|
|
msgstr "Complemento Cambiar capitalización"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1394(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
|
|
"selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le permite "
|
|
"cambiar la capitalización del texto seleccionado."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1395(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
|
|
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> cuando "
|
|
"está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
|
|
"application>:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1405(para)
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Elemento del menú"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1407(para)
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1409(para)
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1415(guisubmenu) C/xedit.xml:1421(guisubmenu)
|
|
#: C/xedit.xml:1427(guisubmenu) C/xedit.xml:1433(guisubmenu)
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Cambiar capitalización"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1415(guimenuitem)
|
|
msgid "All Upper Case"
|
|
msgstr "Todo en mayúscula"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1416(para)
|
|
msgid "Change each character to uppercase."
|
|
msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1417(para)
|
|
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1421(guimenuitem)
|
|
msgid "All Lower Case"
|
|
msgstr "Todo en minúscula"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1422(para)
|
|
msgid "Change each character to lowercase."
|
|
msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1423(para)
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</literal>"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1427(guimenuitem)
|
|
msgid "Invert Case"
|
|
msgstr "Capitalización invertida"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1428(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
|
|
"character to lowercase."
|
|
msgstr "Cambiar cada carácter de minúscula a mayúscula y viceversa."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1429(para)
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</literal>"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1433(guimenuitem)
|
|
msgid "Title Case"
|
|
msgstr "Capitalización de título"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1434(para)
|
|
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
|
|
msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1435(para)
|
|
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</literal>"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1444(title)
|
|
msgid "Document Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Complemento Estadísticas del documento"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1445(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
|
|
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
|
|
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
|
|
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
|
|
"Statistics plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento <application>Estadísticas</application> del documento cuenta "
|
|
"el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres sin "
|
|
"espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el resultado en "
|
|
"un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. Para utilizar el "
|
|
"complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1447(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
|
|
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
|
|
"displays the following information about the file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></menuchoice> "
|
|
"para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. El "
|
|
"diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> muestra la "
|
|
"información siguiente acerca del archivo:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1450(para)
|
|
msgid "Number of lines in the current document."
|
|
msgstr "Número de líneas del documento actual."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1453(para)
|
|
msgid "Number of words in the current document."
|
|
msgstr "Número de palabras del documento actual."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1456(para)
|
|
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
|
msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1459(para)
|
|
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
|
msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1462(para)
|
|
msgid "Number of bytes in the current document."
|
|
msgstr "Número de bytes del documento actual."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1467(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can continue to update the <application>xedit</application> file while "
|
|
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
|
|
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Update</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede seguir actualizando el archivo de <application>xedit</application> "
|
|
"mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté "
|
|
"abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo "
|
|
"<guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>, pulse en el botón "
|
|
"<guibutton>Actualizar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1474(title)
|
|
msgid "External Tools Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de herramientas externas"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1475(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
|
|
"external commands from <application>xedit</application>. You can pipe some "
|
|
"content into a command and exploit its output (for example, "
|
|
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
|
|
"example, <application>make</application>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento <application>Herramientas externas</application> permite "
|
|
"ejecutar comandos externos desde <application>xedit</application>. Puede "
|
|
"encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, "
|
|
"<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por "
|
|
"ejemplo, <application>make</application>)."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
|
|
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
|
|
"editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el menú "
|
|
"<guimenu>Herramientas</guimenu>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1479(title)
|
|
msgid "Built-in Commands"
|
|
msgstr "Comandos integrados"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1480(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
|
|
"application> plugin:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento "
|
|
"<application>Herramientas externas</application>:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1482(term)
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1484(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio del "
|
|
"documento actual."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1487(term)
|
|
msgid "Directory Listing"
|
|
msgstr "Listado de directorio"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1489(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1492(term)
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Variables de entorno"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1494(para)
|
|
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
|
|
msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1497(term)
|
|
msgid "Grep"
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1499(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
|
|
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del "
|
|
"documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el "
|
|
"panel inferior."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1502(term)
|
|
msgid "Remove Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Eliminar espacios finales"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1504(para)
|
|
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
|
|
msgstr "Quita todos los espacios del final de las líneas en el documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1511(title)
|
|
msgid "Defining a Command"
|
|
msgstr "Definir un comando"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1512(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1513(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
|
|
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
|
|
"new command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, "
|
|
"pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes "
|
|
"detalles para el comando nuevo:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1515(term)
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1517(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el comando "
|
|
"de menú."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1520(term)
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1522(para)
|
|
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
|
|
msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1525(term)
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1527(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The actual commands to be run. Several <application>xedit</application> "
|
|
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
|
|
"<xref linkend=\"xedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de "
|
|
"entorno de <application>xedit</application> para pasar contenido a estos "
|
|
"comandos: vea <xref linkend=\"xedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1530(term)
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1532(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
|
|
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</systemitem>): "
|
|
"el texto entero del documento actual, la selección, la línea o palabra "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1535(term)
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1537(para)
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
|
|
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
|
|
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
|
|
"ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al final, "
|
|
"en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento entero."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1540(term)
|
|
msgid "Applicability"
|
|
msgstr "Aplicabilidad"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1542(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
|
|
"example whether saved or not, and local or remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, por "
|
|
"ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1550(title)
|
|
msgid "Editing and Removing Tools"
|
|
msgstr "Editar y quitar herramientas"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1551(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a sus "
|
|
"propiedades."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1552(para)
|
|
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
|
|
msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1553(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse "
|
|
"<guilabel>Revertir</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1554(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
|
|
"<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas integradas, "
|
|
"sólo aquellas que haya creado."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1558(title)
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1559(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
|
|
"field of the command definition:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</"
|
|
"guilabel> de la definición del comando:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1562(para)
|
|
msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1565(para)
|
|
msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1568(para)
|
|
msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1571(para)
|
|
msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1574(para)
|
|
msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1577(para)
|
|
msgid "XEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
|
msgstr "XEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1580(para)
|
|
msgid "XEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
|
msgstr "XEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1587(title)
|
|
msgid "File Browser Plugin"
|
|
msgstr "Complemento del examinador de archivos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1588(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
|
|
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento del <application>Examinador de archivos</application> muestra "
|
|
"sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir rápidamente "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1589(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
|
|
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver el examinador de archivos, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice> y después "
|
|
"pulse en la solapa que muestra el icono del examinador de archivos en la "
|
|
"parte inferior del panel lateral."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1591(title)
|
|
msgid "Browsing your Files"
|
|
msgstr "Examinar sus archivos"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1592(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
|
|
"the contents of any item, double-click it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solapa del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
|
|
"gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, pulse "
|
|
"dos veces en él."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1593(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
|
|
"arrow on the File Browser's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la "
|
|
"flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1594(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
|
|
"document</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está trabajando "
|
|
"actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
|
|
"<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1598(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file in <application>xedit</application>, double-click it in the "
|
|
"file list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir un archivo en <application>xedit</application>, pulse dos veces "
|
|
"en él en la lista de archivos."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1601(title)
|
|
msgid "Creating Files and Folders"
|
|
msgstr "Crear archivos y carpetas"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1602(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada en "
|
|
"el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
|
|
"<guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1603(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
|
|
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el examinador, "
|
|
"pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
|
|
"<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1608(title)
|
|
msgid "Indent Lines Plugin"
|
|
msgstr "Complemento Sangrar líneas"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
|
|
"from the beginning of lines of text."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento de <application>Sangrar líneas</application> añade o quita "
|
|
"espacio del principio de las líneas de texto."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1610(para)
|
|
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1612(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
|
|
"line, place the cursor anywhere on that line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las líneas que desea sangrar. Para sangrar o anular el sangrado "
|
|
"de una única línea, sitúe el cursor en cualquier posición dentro de la línea."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1617(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1620(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para anular la sangría, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1625(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
|
|
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
|
|
"Preferences: see <xref linkend=\"xedit-prefs-editor\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
|
|
"tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
|
|
"<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: "
|
|
"vea <xref linkend=\"xedit-prefs-editor\"/>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1630(title)
|
|
msgid "Insert Date/Time Plugin"
|
|
msgstr "Complemento Insertar fecha/hora"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1631(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
|
|
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
|
|
"the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
|
|
"fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
|
|
"Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1633(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha "
|
|
"y hora</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1634(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
|
|
"insert the date/time without prompting you for the format, "
|
|
"<application>xedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
|
|
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
|
|
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
|
|
"and Time</guilabel> dialog. <application>xedit</application> inserts the "
|
|
"date/time at the cursor position in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
|
|
"automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
|
|
"<application>xedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
|
|
"fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en la "
|
|
"lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar el "
|
|
"diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>xedit</"
|
|
"application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
|
|
"posición del cursor."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1635(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured <application>xedit</application> to use one "
|
|
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
|
|
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
|
|
"cursor position in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha configurado <application>xedit</application> para que utilice un "
|
|
"formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
|
|
"<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se insertarán "
|
|
"automáticamente en el archivo actual, en la posición del cursor."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1640(title)
|
|
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
|
|
msgstr "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1641(para)
|
|
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los siguientes "
|
|
"pasos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1649(para)
|
|
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
|
msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1652(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
|
|
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
|
|
"cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1655(para)
|
|
msgid "Select one of the options, as follows:"
|
|
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
|
|
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
|
|
"seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1660(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use the same <application>xedit</application>-provided date/time format "
|
|
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
|
|
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
|
|
"When you select this option, <application>xedit</application> does not "
|
|
"prompt you for the date/time format when you choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
|
|
"<application>xedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
|
|
"hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</guilabel> "
|
|
"y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta opción, "
|
|
"<application>xedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando "
|
|
"se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/"
|
|
"hora</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1663(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
|
|
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
|
|
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
|
|
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
|
|
"<application>xedit</application> does not prompt you for the date/time "
|
|
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la "
|
|
"fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato "
|
|
"personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de "
|
|
"texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato "
|
|
"personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
|
|
"<application>xedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando "
|
|
"se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/"
|
|
"hora</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1668(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
|
|
"time plugin</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
|
|
"<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1671(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>, pulse "
|
|
"<guibutton>Cerrar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1678(title)
|
|
msgid "Modelines Plugin"
|
|
msgstr "Complemento líneas de modo"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1679(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
|
|
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
|
|
"line of text at the start or end of the document with settings that "
|
|
"<application>xedit</application> recognises."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite "
|
|
"establecer preferencias para documentos individuales. Una <firstterm>línea "
|
|
"de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o final del documento "
|
|
"con ajustes que <application>xedit</application> reconoce."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1680(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
|
|
"the preference dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
|
|
"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1681(para)
|
|
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
|
|
msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1684(para)
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "Ancho de tabulación"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1687(para)
|
|
msgid "Indent width"
|
|
msgstr "Anchura de la sangría"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1690(para)
|
|
msgid "Insert spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1696(para)
|
|
msgid "Right margin width"
|
|
msgstr "Anchura del margen derecho"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1700(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
|
|
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
|
|
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento <application>Líneas de Modos</application> soporta un "
|
|
"subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto "
|
|
"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
|
|
"<application>Vim</application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1703(title)
|
|
msgid "Emacs Modelines"
|
|
msgstr "Líneas de modo Emacs"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1704(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos "
|
|
"<application>Emacs</application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1705(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
|
|
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
|
|
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
|
|
"indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
|
|
"consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/"
|
|
"docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1708(title)
|
|
msgid "Kate Modelines"
|
|
msgstr "Líneas de modo Kate"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1709(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera y las últimas diez líneas de un documento se analizan buscando "
|
|
"líneas de modo <application>Kate</application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1710(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
|
|
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
|
|
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
|
|
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
|
|
"indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
|
|
"información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
|
|
"article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1713(title)
|
|
msgid "Vim Modelines"
|
|
msgstr "Líneas de modo Vim"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1714(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera y las últimas tres líneas de un documento se escanean buscando "
|
|
"líneas de modo <application>Vim</application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1715(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
|
|
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
|
|
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
|
|
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, expandtab, "
|
|
"ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener más "
|
|
"información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
|
|
"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</ulink>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1720(title)
|
|
msgid "Python Console Plugin"
|
|
msgstr "Complemento consola Python"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1721(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
|
|
"commands in the python programming language from <application>xedit</"
|
|
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
|
|
"recent output and a command prompt field."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento <application>Consola Python</application> le permite ejecutar "
|
|
"comandoes en el lenguaje de programación Python desde <application>xedit</"
|
|
"application>. Activando el complemento se añade una solapa al panel "
|
|
"inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de entrada de comandos."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1722(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
|
|
"run. It is therefore possible to hang <application>xedit</application>, for "
|
|
"example by entering an infinite loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes de "
|
|
"ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>xedit</application>, "
|
|
"por ejemplo entrando un bucle infinito."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1726(title)
|
|
msgid "Snippets Plugin"
|
|
msgstr "Complemento Recortes"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1727(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
|
|
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
|
|
"insert them quickly into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
|
|
"trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
|
|
"firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1728(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
|
|
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
|
|
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
|
|
"global, and are available in all documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento "
|
|
"actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
|
|
"elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos "
|
|
"recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1729(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A number of built-in snippets are installed with <application>xedit</"
|
|
"application>, which can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Junto con <application>xedit</application>, se instalan varios recortes, que "
|
|
"pueden modificarse."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1732(title)
|
|
msgid "Inserting Snippets"
|
|
msgstr "Inserción de recortes"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1733(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
|
|
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
|
|
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
|
|
"short and easy to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para insertar un recorte en un documento, teclee su <firstterm>disparador</"
|
|
"firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El disparador de un recorte es "
|
|
"usualmente las primeras pocas letras del recorte, o algo parecido que sea "
|
|
"corto y fácil de recordar."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1734(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
|
|
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
|
|
"keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1738(title)
|
|
msgid "Adding Snippets"
|
|
msgstr "Adición de recortes"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1739(para)
|
|
msgid "To create a new snippet, do the following:"
|
|
msgstr "Puede crear un recorte nuevo, haga lo siguiente:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1742(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
|
|
"opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Gestión "
|
|
"de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La ventana del <guilabel>Gestor de "
|
|
"Recortes</guilabel> se abre."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1745(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
|
|
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
|
|
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
|
|
"document you are currently working with is shown by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje con "
|
|
"el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de lenguajes. "
|
|
"Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global en la parte "
|
|
"superior de la lista. La sintaxis del documento con el que esta trabajando "
|
|
"actualmente se muestra por omisión."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1748(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1751(para)
|
|
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
|
|
msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1753(term)
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1755(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
|
|
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
|
|
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la lista "
|
|
"de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio de su "
|
|
"propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para pulsar en él "
|
|
"en la lista."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1758(term)
|
|
msgid "Snippet text"
|
|
msgstr "Texto del recorte"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1760(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
|
|
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"xedit-snippets-"
|
|
"plugin-syntax\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
|
|
"recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
|
|
"linkend=\"xedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1761(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
|
|
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
|
|
"ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1764(term)
|
|
msgid "Tab Trigger"
|
|
msgstr "Disparador de tabulador"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1766(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
|
|
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea antes "
|
|
"de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1767(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
|
|
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
|
|
"invalid tab trigger is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
|
|
"cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
|
|
"resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1770(term)
|
|
msgid "Shortcut key"
|
|
msgstr "Tecla rápida"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1772(para)
|
|
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1781(title)
|
|
msgid "Editing and Removing Snippets"
|
|
msgstr "Editar y quitar recortes"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1782(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
|
|
"activation properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus "
|
|
"propiedades de activación de texto."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1783(para)
|
|
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
|
|
msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1784(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
|
|
"<guilabel>Revertir</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1785(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
|
|
"created yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
|
|
"<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, sólo "
|
|
"aquellos que usted haya creado."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1789(title)
|
|
msgid "Snippet Substitutions"
|
|
msgstr "Sustituciones de recortes"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1790(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
|
|
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
|
|
"personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
|
|
"recorte se ha insertado en su documento."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1794(para)
|
|
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del "
|
|
"recorte:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1796(term)
|
|
msgid "Tab placeholders"
|
|
msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1798(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
|
|
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de reserva "
|
|
"de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número desde 1 en "
|
|
"adelante."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1799(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
"literal> define una reserva de espacio de tabulación con un valor diferente."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1800(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
|
|
"text after the snippet is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
|
|
"recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1801(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
|
|
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
|
|
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
|
|
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
|
|
"cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse la "
|
|
"tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de espacio. "
|
|
"El número en el código de la reserva de espacio define el orden en que cada "
|
|
"tabulación avanza a cada lugar del texto."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1802(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
|
|
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
|
|
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
|
|
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para "
|
|
"volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando <keycap>Tab</"
|
|
"keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador mueve el cursor "
|
|
"al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio al final si existe."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1805(term)
|
|
msgid "Mirror placeholders"
|
|
msgstr "Replicar reservas de espacio"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1807(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
|
|
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
|
|
"in the snippet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya definida. "
|
|
"Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que aparezca varias "
|
|
"veces en el recorte."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1810(term)
|
|
msgid "End placeholder"
|
|
msgstr "Terminar reserva de espacio"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1812(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
|
|
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
|
|
"the snippet text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
|
|
"permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
|
|
"distinto que el final del texto recortado."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1815(term)
|
|
msgid "Environmental variables"
|
|
msgstr "Variables de entorno"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1817(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
|
|
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
|
|
"to <application>xedit</application> can also be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
|
|
"literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
|
|
"específicas de <application>xedit</application> se pueden usar también:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1819(term)
|
|
msgid "$XEDIT_SELECTED_TEXT"
|
|
msgstr "$XEDIT_SELECTED_TEXT"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1821(para)
|
|
msgid "The currently selected text."
|
|
msgstr "El texto actualmente seleccionado."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1824(term)
|
|
msgid "$XEDIT_FILENAME"
|
|
msgstr "$XEDIT_FILENAME"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1826(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
|
|
"saved yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no está "
|
|
"guardado aún."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1829(term)
|
|
msgid "$XEDIT_BASENAME"
|
|
msgstr "$XEDIT_BASENAME"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1831(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
|
|
"document isn't saved yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si el "
|
|
"documento aún no se ha guardado."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1834(term)
|
|
msgid "$XEDIT_CURRENT_WORD"
|
|
msgstr "$XEDIT_CURRENT_WORD"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1836(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
|
|
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
|
|
msgstr ""
|
|
"La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable se "
|
|
"esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1844(term)
|
|
msgid "Shell placeholders"
|
|
msgstr "Reservas de espacio de shell"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1846(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
|
|
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el "
|
|
"resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1847(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
|
|
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
|
|
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
|
|
"placeholder as input in another."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
"literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
|
|
"<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. Use "
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida desde "
|
|
"una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1850(term)
|
|
msgid "Python placeholders"
|
|
msgstr "Reservas de espacio de Python"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1852(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
|
|
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
|
|
"interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se reemplaza por "
|
|
"el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el intérprete de "
|
|
"python."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1853(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
|
|
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
|
|
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
|
|
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
|
|
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
|
|
"replaceable>></literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
"</literal> especifica otra reserva de espacio python como una dependencia, "
|
|
"donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el recorte. Esto le "
|
|
"permite usar funciones python definidas en otro recorte. Para especificar "
|
|
"varias dependencias, separe los números con comas así: <literal>$<"
|
|
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
|
|
"replaceable>></literal>"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1854(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
|
|
"<literal>global</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela como "
|
|
"<literal>global</literal>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1863(title)
|
|
msgid "Sort Plugin"
|
|
msgstr "Complemento Ordenar"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1864(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
|
|
"into alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento <application>Ordenar</application> coloca las líneas "
|
|
"seleccionadas en orden alfabético."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1865(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
|
|
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
|
|
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La operación de Ordenar no se puede deshacer, por lo que es recomendable "
|
|
"guardar el archivo antes de llevarla a cabo. Para volver a la versión "
|
|
"guardada del archivo después de efectuar la operación de ordenar, seleccione "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1868(para)
|
|
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Para utilizar el complemento Ordenar, realice los siguientes pasos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1871(para)
|
|
msgid "Select the lines of text you want to sort."
|
|
msgstr "Seleccione las líneas de texto que quiere ordenar."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1873(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se abre."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1876(para)
|
|
msgid "Choose the options you want for the sort:"
|
|
msgstr "Elija las opciones que quiera para la ordenación:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1879(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción <guilabel>Orden "
|
|
"inverso</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1882(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción <guilabel>Eliminar "
|
|
"duplicados</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1885(para)
|
|
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción "
|
|
"<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1888(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
|
|
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
|
|
"column</guilabel> spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
|
|
"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en el marcador "
|
|
"incrementable <guilabel>Empezar en la columna</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1893(para)
|
|
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para efectuar la ordenación, pulse el botón <guibutton>Ordenar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1900(title)
|
|
msgid "Spell Checker Plugin"
|
|
msgstr "Complemento Corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1901(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
|
|
"the selected text. You can configure <application>xedit</application> to "
|
|
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
|
|
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
|
|
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto "
|
|
"seleccionado. Puede configurar <application>xedit</application> para revisar "
|
|
"la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía manualmente, en "
|
|
"el idioma especificado. El idioma y las propiedades del revisor de "
|
|
"ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el complemento "
|
|
"Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1903(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
|
|
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para que "
|
|
"se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</guilabel>. "
|
|
"Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse <guibutton>Aceptar</"
|
|
"guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1906(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
|
|
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
|
|
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
|
|
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
|
|
"checking is unset by default, each time <application>xedit</application> "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar Ortografía "
|
|
"Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el revisor de "
|
|
"ortografía automático, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Revisar ortografía automáticamente</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> otra vez. Cuando el revisor de ortografía automático es "
|
|
"seleccionado, un icono se visualiza al lado de <guimenuitem>Revisar "
|
|
"Ortografía Automáticamente</guimenuitem> artículo de menú. El revisor de "
|
|
"ortografía automático está sin seleccionar por omisión, cada vez que "
|
|
"<application>xedit</application> comienza."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1907(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
|
|
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
"guimenu> from the popup menu:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y subrayado. "
|
|
"Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, después seleccione "
|
|
"<guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú emergente:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1910(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
|
|
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
|
|
"popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, "
|
|
"seleccione sustituir ortografía desde <guimenu>Sugerencias de ortografía</"
|
|
"guimenu> del menú emergente."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1913(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangría</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1916(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
|
|
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
|
|
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
|
|
"is ignored in the current <application>xedit</application> session only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se "
|
|
"volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
|
|
"personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografía</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra "
|
|
"desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>xedit</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1921(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1923(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
|
|
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
|
|
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</"
|
|
"guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene palabras "
|
|
"mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
|
|
"<guilabel>Información</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1925(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
|
|
"is displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</guilabel> "
|
|
"diálogo se visualiza:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1928(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de "
|
|
"arriba del diálogo."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1931(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
|
|
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
|
|
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
|
|
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de "
|
|
"texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra palabra "
|
|
"conocida seleccionado una ortografía de la lista de <guilabel>Sugerencias</"
|
|
"guilabel>, o puede introducir el texto directamente en la casilla de texto "
|
|
"de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1934(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
|
|
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
|
|
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
|
|
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
|
|
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de "
|
|
"<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
|
|
"guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista <guilabel>Sugerencias</"
|
|
"guilabel>será sustituida con el texto <literal>(ortografía correcta)</"
|
|
"literal>. Si la palabra es desconocida, aparecerán nuevas entradas en la "
|
|
"lista de <guilabel>Sugerencias</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1937(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
|
|
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
|
|
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
|
|
"in the current <application>xedit</application> session only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
|
|
"<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
|
|
"desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra "
|
|
"desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>xedit</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1940(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
|
|
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de texto "
|
|
"<guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</guibutton>. Para "
|
|
"cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la casilla de texto "
|
|
"<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1943(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
|
|
"word</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el botón "
|
|
"<guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1946(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, pulse "
|
|
"en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1955(title)
|
|
msgid "Tag List Plugin"
|
|
msgstr "Complemento Lista de etiquetas"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1956(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
|
|
"tags from a list in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
|
|
"insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1957(para)
|
|
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes "
|
|
"pasos:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1959(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1963(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
|
|
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
|
|
"tag list tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omisión, el panel lateral muestra una solapa conteniendo una lista de "
|
|
"documentos abiertos. pulse en la solapa mostrando un icono + en la parte de "
|
|
"abajo del panel lateral para mostrar la solapa de listas de etiquetas."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1965(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
|
|
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; por "
|
|
"ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1968(para)
|
|
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
|
msgstr "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta deseada."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1971(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
|
|
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
|
|
"pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
|
|
"procedimiento:"
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1973(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
|
|
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde el "
|
|
"panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
|
|
|
|
#: C/xedit.xml:1976(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
|
|
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
|
|
"ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
|
|
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/xedit.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006-2009\n"
|
|
"María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<application><link linkend=\"xedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
|
|
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<application><link linkend=\"xedit-user-name-plugin\">Nombre de usuario</"
|
|
#~ "link></application> inserta el nombre de usuario del usuario actual en el "
|
|
#~ "documento."
|
|
|
|
#~ msgid "User Name Plugin"
|
|
#~ msgstr "Complemento Nombre de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
|
|
#~ "the current user into the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el "
|
|
#~ "nombre del usuario actual en el documento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija "
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar nombre de "
|
|
#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/xedit_format_bold.png'; "
|
|
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/xedit_format_bold.png'; "
|
|
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/xedit_format_italic.png'; "
|
|
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/xedit_format_italic.png'; "
|
|
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/xedit_format_underline.png'; "
|
|
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/xedit_format_underline.png'; "
|
|
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/xedit_format_strikethrough.png'; "
|
|
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
|
#~ msgstr "@@image: 'figures/_xedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
|
|
#~ "<xref linkend=\"xedit-prefs-syntax\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea "
|
|
#~ "la <xref linkend=\"xedit-prefs-syntax\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está "
|
|
#~ "editando."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de resaltado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que "
|
|
#~ "configurar."
|
|
|
|
#~ msgid "Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para "
|
|
#~ "configurar."
|
|
|
|
#~ msgid "Format buttons"
|
|
#~ msgstr "Botones de formato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
|
|
#~ "element:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis "
|
|
#~ "seleccionada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
#~ msgstr "Botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for bold format."
|
|
#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita."
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for italic format."
|
|
#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for underline."
|
|
#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar."
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Sangrar líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
|
|
#~ msgstr "Mostrar icono para tachar."
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "Tachar"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground"
|
|
#~ msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
|
|
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
|
#~ "then select the font color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de "
|
|
#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
|
|
#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color."
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Color del fondo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
|
|
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
|
#~ "then select the background color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de "
|
|
#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
|
|
#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Default"
|
|
#~ msgstr "Escritorio predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
|
|
#~ "of the selected syntax element to the default values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de "
|
|
#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
|
|
#~ "the default theme colors in the <application>xedit</application> text "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en "
|
|
#~ "la ventana de texto de <application>xedit</application>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
|
|
#~ "normal text in the <application>xedit</application> text window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se "
|
|
#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
|
|
#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de "
|
|
#~ "<application>xedit</application>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
|
|
#~ "<application>xedit</application> text window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se "
|
|
#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color "
|
|
#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>xedit</application>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
|
|
#~ "selected text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para "
|
|
#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione "
|
|
#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
|
|
#~ "highlight a text selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se "
|
|
#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
|
|
#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."
|