xed/po/hi.po

4980 lines
181 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट प्रयोग करें"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "क्या तंत्र के तयशुदा फ़ॉन्ट को पाठ संपादन के लिए उपयोग करना है बजाय जीएडिट में दिये गये विशेष फ़ॉन्ट के. अगर यह विकल्प बंद कर दिया जाता है, तब \"संपादक फ़ॉन्ट\" विकल्प तंत्र फ़ॉन्ट के बजाय प्रयुक्त होगा."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "संपादक फ़ॉन्ट"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "एक मनपसंद फ़ॉन्ट जिसे क्षेत्र के संपादन में प्रयोग किया जायेगा. यह सिर्फ तभी प्रभावी होगा अगर \"तयशुदा फ़ॉन्ट का प्रयोग करें\" विकल्प बंद कर दिया जाता है."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "शैली योजना"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "बैकअप नक़ल बनाएँ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "क्या जीएडिट को इसके द्वारा सहेजे जाने वाले फ़ाइल का बैकअप नक़ल रखना है. आप बैकअप फ़ाइल विस्तार को \"बैकअप नक़ल विस्तार\" विकल्प से सेट कर सकते हैं."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "लिखने योग्य VFS योजना"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "VFS योजना की सूची जीएडिट लेखन विधि में समर्थन करती है. 'फ़ाइल' योजना तयशुदा रूप से लिखने योग्य है."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "जीएडिट द्वारा पहले जैसा या फिर करें क्रिया की अधिकतम संख्या. \"-1\" का क्रिया की असीमित संख्या के लिए प्रयोग करें."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "पंक्ति लपेटन विधि"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "निर्दिष्ट करें कि कैसे संपादन क्षेत्र में लंबी पंक्ति को रैप करना है. \"GTK_WRAP_NONE\" का प्रयोग रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"GTK_WRAP_WORD\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग के लिए करें, और \"GTK_WRAP_CHAR\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मान स्थितियों के प्रति संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताये तरह से दिखते हैं."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "टैब आकार"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "निर्दिष्ट करता है कि टैब वर्ण के बदले खाली जगहों की कितनी संख्या प्रदर्शित की जाए."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "खाली स्थान डालें"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "क्या जीएडिट टैब्स के बजाए खाली स्थान प्रविष्ट करे."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करें"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करे."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
msgstr "क्या जीएडिट मौजूदा पंक्ति को आलोकित करना चाहिए."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "मैचिंग कोष्ठक आलोकित करें"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "दाहिना हाशिया दिखाएँ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में दाहिना हाशिया प्रदर्शित करे."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "दाहिना हाशिए की स्थिति"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "दाहिने हाशिए की स्थिति उल्लेखित करता है"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "स्मार्ट होम अंत"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "निर्दिष्ट करता है कि कैसे कर्सर चलता है जब HOME और END कुंजी को दबाया जाता है. \"DISABLED\" का प्रयोग हमेशा पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें, \"AFTER\" को पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें जब पहली बार कुंजी दबायी जाती है और पाठ के आरंभ/अंत में खाली स्थान को अनदेखा करने के लिए जब दूसरी बार कुंजी दबायी जाती है, \"BEFORE\" को पाठ के आरंभ/अंत पर जाने के लिए पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के पहले और \"ALWAYS\" को पाठ के आरंभ/अंत पर जाने के लिए बजाय पंक्ति के आरंभ/अंत पर."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "पिछली कर्सर स्थिति फिर बहाल करें"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "क्या xedit को पिछली कर्सर स्थिति फिर बनाना चाहिए जब एक फ़ाइल लोड किया जाता है."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "खोज आलोकन सक्रिय करें"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "क्या जीएडिट को खोजे गए पाठ की सारी आवृति आलोकित करनी चाहिए."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "वाक्य रचना आलोकन अक्षम करें"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
msgstr "क्या जीएडिट वाक्य रचना आलोकन सक्षम करे."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "औज़ार-पट्टी दृष्टिगोचर है"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "क्या संपादन विंडोज़ में औज़ार-पट्टी दिखाई दे."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "औज़ार-पट्टी बटन शेली"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "औज़ारपट्टी बटन के लिए शैली. तंत्र के तयशुदा शेली को प्रयोग करने के लिए संभावित मान \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" है, सिर्फ प्रतीक दिखाने के लिए \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\", प्रतीक व पाठ दोनों के लिए \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", और प्रतीक के बगल में वरीयता वाले पाठ के लिए \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". नोट करें कि मान स्थितियों के प्रति संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताये गये की तरह दिखते हैं."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "स्थिति-पट्टी दृष्टिगोचर है"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "क्या संपादन विंडोज़ के तल पर स्थिति-पट्टी दिखाई दे."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "बाजू फलक दृष्टिगोचर है"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "तलवर्ती-पट्टी दृष्टिगोचर है"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "क्या संपादन विंडो के तल की तलवर्ती पट्टी को दिखाई देना चाहिए."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "हालिया प्रयुक्त फ़ाइलों की अधिकतम संख्या"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "हाल में खोले गये फ़ाइल की अधिकतम संख्या बतायें जो कि \"नवीन फ़ाइल\" उपमेन्यू में दिखाया जायेगा."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "वाक्य रचना आलोकन छापें"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "जब दस्तावेज़ मुद्रित किया जाए तो जीएडिट क्या वाक्य रचना आलोकन भी छापे."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "शीर्षिका छापें"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
msgstr "जब दस्तावेज़ छापा जाए तो जीएडिट को क्या दस्तावेज़ शीर्षिका को शामिल करना चाहिए."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "पंक्ति लपेटन विधि में छाप रहा है"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "निर्दिष्ट करें कि कैसे छपाई के लिए लंबी पंक्ति को समाहित करना है. \"GTK_WRAP_NONE\" का प्रयोग रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"GTK_WRAP_WORD\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग के लिए करें, और \"GTK_WRAP_CHAR\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मान स्थितियों के प्रति संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताये तरह से दिखते हैं."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "पंक्ति क्रमांक छापें"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "अगर यह मान 0 है, तो कोई पंक्ति संख्या दस्तावेज़ के छपाई के दौरान नहीं डाली जायेगी. अन्यथा, जीएटिट हर पंक्ति संख्या के लिए पंक्ति संख्या छापेगी."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "छपाई हेतु बॉडी फ़ॉन्ट"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "जब दस्तावेज़ छापा जाता है तो दस्तावेज़ के मुख्य भाग हेतु फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करता है."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "छपाई हेतु शीर्षिका फ़ॉन्ट"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "छपाई के दौरान पंक्ति संख्या के लिए फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करें. यह तभी प्रभावी होगा अगर \"छपाई शीर्षिका\" विकल्प चालू है."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "छपाई हेतु पंक्ति संख्या फ़ॉन्ट"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "छपाई के दौरान पंक्ति संख्या के लिए फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करें. यह तभी प्रभावी होगा अगर \"छपाई पंक्ति संख्या\" विकल्प गैर शून्य संख्या है."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "मेन्यू में दिखाया गया एन्कोडिंग"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "प्लगइन सक्रिय"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "सक्रिय प्लगइन की सूची. इसमें सक्रिय प्लगइन का \"स्थान\" समाहित है. .xedit-plugin फ़ाइल दिये गये प्लगइन के \"स्थान\" को पाने के लिए देखें."
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Xedit"
msgstr ""
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
msgid "Text Editor"
msgstr "पाठ संपादक"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "पाठ फ़ाइलें संपादित करें"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
msgid "xedit Text Editor"
msgstr "जीएडिट पाठ संपादक"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "लॉगआउट रद्द करें (_C)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "बिना सहेजे बंद करें (_w)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
msgstr[1] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंडों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम मिनट और %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
msgstr[1] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
msgstr[1] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे से किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन स्थायी रूप से मिट ही जाएँगे."
msgstr[1] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन स्थायी रूप से मिट ही जाएँगे."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटे में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
msgstr[1] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" में किया परिवर्तन पूरी तरह से मिट जायेगा."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "\"%s\" दस्तावेज़ बन्द करने से पहले परिवर्तन सहेजें?"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "तंत्र प्रशासक के द्वारा सहेजे गये को निष्क्रिय किया गया."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "दस्तावेज़ में %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
msgstr[1] "दस्तावेज़ों में %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d दस्तावेज़ बिना सहेजे गये बदलावों के साथ है. बंद करने के पहले परिवर्तन सहेजें?"
msgstr[1] "%d दस्तावेज़ बिना सहेजे गये बदलावों के साथ है. बंद करने के पहले परिवर्तन सहेजें?"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "बिना सहेजे परिवर्तन के साथ दस्तावेज़ (_e):"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "दस्तावेज़ चुनें जिसे आप सहेजना चाहते हैं: (_e)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
msgid "_Description"
msgstr "विवरण (_D)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
msgid "_Encoding"
msgstr "एन्कोडिंग (_E)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "उपलब्ध एन्कोडिंग:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेन्यू में दिखाए गए एन्कोडिंग (_E):"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "तंत्र की स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट (%s) प्रयोग करें (_U)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "चयनित रंग योजना संस्थापित नहीं की जा सकती है."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "योजना जोड़ें"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "योजना जोड़ें (_d)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "रंग योजना फ़ाइल"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "सभी फ़ाइल"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "रंग योजना \"%s\" को हटा नहीं सका."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
msgid "xedit Preferences"
msgstr "जीएडिट वरीयता"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयता"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "पाठ लपेटना सक्रिय करें (_w)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "शब्दों को दो पंक्तियों में तोड़ें नहीं (_s)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
msgid "_Display line numbers"
msgstr "पंक्ति संख्या प्रदर्शित करें (_D)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें (_l)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "दाहिना हाशिया दिखाएँ (_m)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "स्तम्भ पर दाहिना हाशिया: (_R)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "मिलान कोष्ठक आलोकित करें (_b)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "देखें"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "टैब चौड़ाई: (_T)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "टैब बदले खाली स्थान प्रविष्ट करें (_s)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "स्वचालित हाशिया सक्षम करें (_E)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "सहेजने से पूर्व फ़ाइल की बैकअप प्रति बनाएँ"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "फ़ाइल स्वतः सहेजें प्रत्येक (_A)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "मिनट (_m)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "संपादक"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "संपादक फ़ॉन्ट (_f):"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "संपादक फ़ॉन्ट चुनें"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "जोड़ें (_A)..."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "फ़ॉन्ट और रंग"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइन"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
msgid "Find"
msgstr "ढूँढें"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
msgstr "सभी बदलें (_A)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "बदलें (_R)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "सभी बदलें"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "इसके लिए ढूँढें: (_S)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "इससे बदलें: (_w) "
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "स्थिति मिलान करें (_M)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_e)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "पीछे से ढूँढें (_b)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "लपेटें (_W)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "अनुप्रयोग संस्करण दिखाएँ"
#: ../xedit/xedit.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "कमांड लाइन पर फ़ाइल खोलने के लिए प्रयुक्त वर्ण एन्कोडिंग सेट करें"
#: ../xedit/xedit.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "एन्कोडिंग"
#: ../xedit/xedit.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "एन्कोडिंग विकल्प के लिए संभावित मानों की सूची दिखाएँ"
#: ../xedit/xedit.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
msgstr "वर्तमान उदाहरण के जीएडिट में एक नया दस्तावेज़ बनाएँ"
#: ../xedit/xedit.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../xedit/xedit.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: अवैध एन्कोडिंग.\n"
#. Setup command line options
#: ../xedit/xedit.c:583
msgid "- Edit text files"
msgstr "- पाठ फ़ाइल संपादित करें"
#: ../xedit/xedit.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\n'%s --help' को उपलब्ध कमांड लाइन विकल्प की पूरी सूची दिखाने के लिए चलाएँ.\n"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' फ़ाइल लोड कर रहा है…"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है..."
msgstr[1] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है.."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "फ़ाइल \"%s\" सिर्फ पठनीय है."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "क्या आप इस सहेजी जाने वाली फ़ाइल से इसे बदलना चाहते हैं ?"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' फ़ाइल सहेज रहा है…"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "ऐसे सहेजें..."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' दस्तावेज़ वापस कर रहा है…"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "दस्तावेज़ में \"%s\" बिना सहेजा परिवर्तन वापस करें?"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंडों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट %ld में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम %d घंटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)"
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "गनोम हेतु जीएडिट एक छोटा तथा हल्का पाठ संपादक है"
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com, rranjan@redhat.com)"
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d आवृति पाया व बदला."
msgstr[1] "%d आवृति पाया व बदला."
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "एक आवृति को पाया व बदला."
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" नहीं मिला"
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "बिना सहेजा दस्तावेज़ %d"
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
#: ../xedit/xedit-window.c:2279 ../xedit/xedit-window.c:2284
msgid "Read-Only"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3689
msgid "Documents"
msgstr "दस्तावेज़"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "यूनिकोड"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "मध्य यूरोपीय"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण यूरोपीय"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "साइरिलिक"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "युनानी"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हेब्रू दृश्य"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्की"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "नोर्डिक"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "सेल्टिक"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "रोमेनियाई"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियाई"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "चीनी पारम्परिक"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "साइरिलिक/रूसी"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाई"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "चीनी (सरल)"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "ज्यॉर्जियाई"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "विएतनामी"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "वर्तमान लोकेल (%s)"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
msgid "Add or Remove..."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "सभी पाठ फ़ाइलें"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Unix/Linux"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Mac OS Classic"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
msgid "_Retry"
msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s फ़ाइल नहीं पा सका."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "कृपया जांचें कि आपने अवस्थिति को ठीक से टंकित किया है और फिर कोशिश करें."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
#, c-format
msgid "xedit cannot handle %s locations."
msgstr "xedit %s स्थान नियंत्रित नहीं कर सकता है."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
msgid "xedit cannot handle this location."
msgstr "जीएडिट इस अवस्थिति को नियंत्रित नहीं कर सकता है."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "इस फ़ाइल का स्थान आरोहित नहीं किया जा सकता है."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "इस फ़ाइल के स्थान की पहुँच नहीं ली जा सकती है क्योंकि यह आरोहित है."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s एक निर्देशिका है"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s एक वैध स्थान नहीं है."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "मेजबान %s को पाया नहीं जा सका. कृपया जांचें कि आपका प्रॉक्सी सेटिंग सही है और फिर कोशिश करें."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s एक नियमित फ़ाइल है."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "कनेक्शन समय समाप्ति. फिर कोशिश करें."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
msgstr "यह बहुत बड़ी फ़ाइल है."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि: %s"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "जीएडिट यह फ़ाइल पा नहीं सकता है. शायद इसे हाल ही में मिटा दिया गया है."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "फ़ाइल %s को पुरानी स्थिति में नहीं लाया जा सकता."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
msgstr "किसी तरह संपादित करें (_w)"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
msgid "D_on't Edit"
msgstr "संपादित मत करें (_o)"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "अनुसरण किए गए कड़ी की संख्या सीमित है और वास्तविक फ़ाइल इस सीमा के अंदर नहीं पाई जा सकती है."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "आप जाँचें कि आप द्विपदीय फ़ाइल खोलने का प्रयास नहीं कर रहे हैं."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "फ़ाइल %s खोल नहीं सका"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
msgstr "यह फ़ाइल (%s) पहले से अन्य जीएडिट विंडो में खुला है."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
msgid ""
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "xedit ने गैर संपादन योग्य विधि में फ़ाइल का यह नमूना खोला. क्या आप इसे किसी तरह संपादित करना चाहते हैं?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "किसी तरह सहेजें (_a)"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
msgid "D_on't Save"
msgstr "मत सहेजें (_o)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "फ़ाइल %s बदला जा चुका है जबसे यह पढ़ा गया है."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "अगर आप इसे सहेजते हैं तो सारे बाहरी परिवर्तन समाप्त हो जायेंगे. इसे किसी तरह सहेजें?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s सहेजने के दौरान बैकअप फ़ाइल नहीं बना सका"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s सहेजने के दौरान अस्थायी बैकअप फ़ाइल बना नहीं सका"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
#, c-format
msgid ""
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "xedit %s स्थान लेखन विधि में नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "जीएडिट लेखन विधि में इस स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया यह सुनिश्चित करें कि आपने स्थान सही टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s एक वैध स्थान नहीं है. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "फ़ाइल सहेजने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है. कृपया जांचें कि आपने स्थान सही टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "डिस्क पर फ़ाइल सहेजने हेतु पर्याप्त स्थान उपलब्ध नहीं है. कृपया डिस्क पर कुछ स्थान मुक्त करें तथा पुनः प्रयत्न करें."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "आपने सिर्फ लेखन योग्य डिस्क पर फ़ाइल सहेजने की कोशिश की है. कृपया जांचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "समान नाम के साथ फ़ाइल पहले से मौजूद है. कृपया अलग नाम का प्रयोग करें."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "डिस्क जहां आप फ़ाइल को सहेजना चाहते हैं में फ़ाइल नाम की लंबाई सीमित है. कृपया एक छोटे नाम का प्रयोग करें."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "फ़ाइल %s सहेजा नहीं जा सका."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "फ़ाइल %s डिस्क पर बदली गई."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "क्या आप अपने परिवर्तन को छोड़ना चाहते हैं और फ़ाइल फिर लोड करना चाहते हैं?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "क्या आप फ़ाइल फिर लोड करना चाहते हैं?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
msgid "_Reload"
msgstr "फिर लोड करे (_R)"
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
msgid "Empty"
msgstr "रिक्त"
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
msgid "Hide panel"
msgstr "पटल छुपायें"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगइन"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "परिचय (_A)"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "विन्यस्त करें (_o)"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "सक्रिय करें (_c)"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "सभी सक्रिय करें (_t)"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "सभी निष्क्रिय करें (_D)"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "सक्रिय प्लगइन (_P):"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "प्लगइन का परिचय (_A)"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "प्लगइन विन्यस्त करें (_o)"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "फ़ाइल: %s"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "पृष्ठ %N , %Q में से"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
msgid "Preparing..."
msgstr "तैयार कर रहा है..."
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "वाक्य रचना आलोकन छापें (_x)"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "पंक्ति क्रमांक छापें (_m)"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "क्रमांक प्रत्येक (_N)"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "पंक्ति"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "पृष्ठ शीर्षिका छापें (_h)"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "शरीर (_B):"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "पंक्ति क्रमांक (_L):"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "शीर्षिका और पादिका: (_a)"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट फिर बहाल करें (_R)"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
msgid "Show the previous page"
msgstr "पिछला पृष्ठ दिखाएँ"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
msgid "Show the next page"
msgstr "अगला पृष्ठ दिखाएँ"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "मौजूदा पृष्ठ (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
msgid "of"
msgstr "का"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
msgid "Page total"
msgstr "कुल पृष्ठ संख्या"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "दस्तावेज़ में कुल पृष्ठों की संख्या"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
msgid "Show multiple pages"
msgstr "बहुविध पृष्ठ देखें"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "छोटा-बडा 1:1"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "सारे पृष्ठ में सटीक बैठने के लिए छोटा-बड़ा करें"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page in"
msgstr "पृष्ठ बड़ा करें"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
msgid "Zoom the page out"
msgstr "पृष्ठ छोटा करें"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
msgid "_Close Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन बन्द करें (_C)"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
msgid "Close print preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन बन्द करें"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d पृष्ठ %d का"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "छापे जाने वाले दस्तावेज़ का पृष्ठ पूर्वावलोकन"
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "मिटाकर लिखें"
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "घुसाएँ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr "पं. %d, स्त. %d"
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "त्रुटि के साथ एक टैब है."
msgstr[1] "त्रुटि के साथ %d टैब है."
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:215
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' को नहीं बनाया जा सका: g_mkdir_with_parents() विफल: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s को %s से वापस कर रहा है"
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s वापस कर रहा है"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s को %s से लोड कर रहा है"
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s लोड कर रहा है"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s को %s में सहेज रहा है"
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s सहेज रहा है"
#. Read only
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "सिर्फ पढ़ने हेतु"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "फ़ाइल %s खोलने में त्रुटि"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "फ़ाइल %s वापस करने में त्रुटि"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "फ़ाइल %s सहेजने में त्रुटि"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "यूनिकोड (यूटीएफ-8)"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "माइम प्रकारः"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "एन्कोडिंग:"
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "दस्तावेज़ बंद करें"
#. Toplevel
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "फ़ाइल (_F)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "ढूँढें (_S)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "औज़ार (_T)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "दस्तावेज़ (_D)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "खोलें (_O)..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
msgid "Open a file"
msgstr "कोई फ़ाइल खोलें"
#. Edit menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "वरीयता (_e)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "अनुप्रयोग विन्यस्त करें"
#. Help menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "विषय सूची (_C)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
msgid "Open the xedit manual"
msgstr "जीएडिट मैनुअल खोलें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "इस अनुप्रयोग का परिचय"
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "पूर्णस्क्रीन विधि छोड़ें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "वर्तमान फ़ाइल सहेजें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "ऐसे सहेजें... (_A)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "वर्तमान फ़ाइल एक भिन्न नाम से सहेजें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "फ़ाइल के सहेजे गए संस्करण पर पुनः जाएँ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (_w)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "छापें (_P) ..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "पिछली क्रिया रद्द करें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "अंतिम पूर्ववत क्रिया दोहराएँ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयनित काटें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयनित नक़ल करें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री चिपकाएँ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "चयनित पाठ मिटाएँ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चुनें (_A)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "सम्पूर्ण दस्तावेज़ चुनें"
#. View menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "आलोकन विधि (_H)"
#. Search menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "ढूँढें (_F)..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "पाठ हेतु ढूँढें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "अगला ढूँढें (_x)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "समान पाठ के लिए आगे ढूँढें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "पिछला ढूँढें (_v)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "समान पाठ के लिए पीछे ढूँढें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "बदलें (_R)..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "पाठ ढूँढें तथा बदलें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "आलोकन साफ करें (_C)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "खोज मिलान का आलोकन साफ करें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "विशिष्ट पंक्ति पर जाएँ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "संवर्द्धनात्मक खोज (_I)..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "पाठ के लिए संवर्द्धनात्मक खोज"
#. Documents menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "सभी सहेजें (_S)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "सभी खुली फ़ाइलें सहेजें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "सभी बंद करें (_C)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "सभी खुली फ़ाइलें बंद करें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "पिछला दस्तावेज़ (_P)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "पिछला दस्तावेज़ सक्रिय करें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "अगला दस्तावेज़ (_N)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "अगला दस्तावेज़ सक्रिय करें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "नये विंडो में ले जाएँ (_M)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ को नये विंडो में ले जाएँ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "वर्तमान फ़ाइल बंद करें"
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएँ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "औज़ार-पट्टी (_T)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "वर्तमान विंडो में औज़ार-पट्टी की दृश्यता दिखाएँ या छुपाये"
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "वर्तमान विंडो में स्थिति-पट्टी की दृश्यता दिखाएँ या छुपाये"
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "बाजू फलक (_P)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "वर्तमान विंडो में बाजू फलक की दृश्यता दिखाएँ या छुपाएँ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "तलवर्ती पैन (_B)"
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "वर्तमान विंडो में तलवर्ती-पट्टी की दृश्यता दिखाएँ या छुपाये"
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
msgstr "अपना संस्थापन जाँचें"
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "वस्तु '%s' को फ़ाइल %s के अंदर ढूँढ़ने में असमर्थ."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ %s पर"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
msgid "_Wrap Around"
msgstr "चारों ओर लपेटें (_W)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_E)"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
msgid "_Match Case"
msgstr "अक्षर मिलाएँ (_M)"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
msgstr "स्ट्रिंग जिसे आप खोजना चाहते हैं"
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "पंक्ति जिसपर आप कर्सर को खिसकाना चाहते हैं"
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "आलोकन विधि %s उपयोग करें"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1980
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "सादा पाठ"
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "वाक्य रचना आलोकन निष्क्रिय करें"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "खोलें '%s'"
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
msgid "Open a recently used file"
msgstr "हालिया प्रयुक्त फ़ाइल खोलें"
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xedit/xedit-window.c:1705
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' सक्रिय करें"
#: ../xedit/xedit-window.c:1958
msgid "Use Spaces"
msgstr "खाली स्थान का प्रयोग करें"
#: ../xedit/xedit-window.c:2029
msgid "Tab Width"
msgstr "टैब चौड़ाई"
#: ../xedit/xedit-window.c:3893
msgid "About xedit"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "केस बदलें"
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "चयनित पाठ का केस बदलें."
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "केस बदलें (_h)"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "सभी बड़े अक्षर (_U)"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "चयनित पाठ को बड़े अक्षर में बदलें"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "सभी छोटे अक्षर (_L)"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "चयनित पाठ को छोटे अक्षर में बदलें"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "केस पलटें (_I)"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "चयनित पाठ का केस पलटें"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "शीर्षक केस (_T)"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "प्रत्येक चयनित शब्दों के पहले अक्षर को कैपिटलाइज़ करें"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "अद्यतन जाँचें"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xedit"
msgstr "जीएडिट के नवीनतम संस्करण के लिए जाँचें"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr "डाउनलोड करें (_D)"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xedit"
msgstr "जीएडिट का यह नया संस्करण है"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ का विश्लेषण कर रपट देता है कि इस में कितने शब्द, पंक्तियाँ, अक्षर तथा नॉन-स्पेस वर्ण है"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "अद्यतन करें (_U)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "बाइट"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान नहीं)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान के साथ)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "शब्द"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "पंक्ति"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "दस्तावेज़"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी (_D)"
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोलें"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "दस्तावेज़ अवस्थिति पर टर्मिनल खोलें"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "बाहरी औज़ार"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "बाहरी कमांड और शेल स्क्रिप्ट चलायें"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधित करें (_E)..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधक खोलता है"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "बाहरी औज़ार (_T)"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "बाहरी औज़ार"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "शेल आउटपुट"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "कमांड चला नहीं सका: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "इस कमांड को चलाने के लिए आपको जरूर अंदर होना चाहिए"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "कार्यशील औज़ार:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "सम्पन्न"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "बाहर निकला"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "सभी भाषाएँ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "सभी भाषाएँ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "नया औज़ार"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "त्वरक पहले से %s के साथ बंधा है"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "नया त्वरक टाइप करें या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "नया त्वरक टाइप करें"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "रुका हुआ"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "कुछ नहीं"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "मौजूदा दस्तावेज़"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "सभी दस्तावेज़"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "मौजूदा चयन"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "मौजूदा चयन (दस्तावेज़ में तयशुदा)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "मौजूदा पंक्ति"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "मौजूदा शब्द"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "तल में दिखाएँ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में जोड़ें"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "मौजूदा दस्तावेज़ बदलें"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "मौजूदा चयन बदलें"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति पर घुसाएँ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "सारे दस्तावेज़ सिवाय बेनाम"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "सिर्फ दूरस्थ फ़ाइल"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "सिर्फ बेनाम का दस्तावेज़"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधक"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "औज़ार (_T)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "अनुप्रयुक्तता (_A):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "आउटपुट (_O):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "इनपुट (_I):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "सहेजें (_S)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "शार्टकट कुंजी (_S):"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "बिल्ड"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "दस्तावेज़ निर्देशिका में \"make\" चलाएँ"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ट्रैलिंग स्थान हटाएं"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "अपने फ़ाइल में ट्रेलिंग स्थान हटाएँ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "कमांड चलाएँ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "एक मनपसंद कमांड चलाएँ व इसके आउटपुट को नये दस्तावेज़ में रखें"
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र पट्टी"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "बाजू फलक से सुगम फ़ाइल अभिगम"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर विधि"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "यह मान निर्धारित करता है कि फ़ाइल ब्राउज़र से कौन फ़ाइल फिल्टर किया जाता है. वैध मान हैं: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) और hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर प्रारूप"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "फिल्टर प्रारूप जिससे फ़ाइल ब्राउज़र को फिल्टर किया जाना है. यह फिल्टर फिल्टर विधि के शीर्ष पर काम करता है (_m)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "तरू दृश्य के साथ खोलें"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "तरू दृश्य खोलें जब पुस्तचिह्न दृश्य के बजाय फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड किया जाता है"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका प्रयोग करने के लिए जब फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड किया जाता है और ऑनलोड/ तरू दृश्य सही है (_v)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका प्रयोग करने के लिए जब फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड किया जाता है और ऑनलोड/ तरू दृश्य सही है. आभासी रूट को वास्तविक रूट से हमेशा नीचे होना चाहिए (_v)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "दूरस्थ स्थान का भंडारण सक्रिय करें"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "सेट करें कि क्या दूरस्थ अवस्थिति का पुनर्भंडारण सक्रिय किया जाना है"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "फ़ाइल तंत्र"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
msgid "_Set root to active document"
msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ पर रूट सेट करें (_S)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ अवस्थिति पर रूट सेट करें"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
msgid "_Open terminal here"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोलें (_O)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "मौजूदा खुली निर्देशिका पर एक टर्मिनल खोलें"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
msgid "File Browser"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:803
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "नयी निर्देशिका को बनाने के दौरान त्रुटि आयी"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:806
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "नयी फ़ाइल को बनाने के दौरान त्रुटि आयी"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:811
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका के पुनर्नामकरण के दौरान त्रुटि आयी"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:816
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका मिटाने के दौरान त्रुटि आयी"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:821
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "निर्देशिका फ़ाइल प्रबंधक में खोलने के जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:825
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "रूट निर्देशिका जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:829
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "निर्देशिका लोड करने के दौरान एक त्रुटि आयी"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:832
msgid "An error occurred"
msgstr "त्रुटि आयी"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1063
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "रद्दी में फ़ाइल नहीं भेज सकता, क्या आप इसे\nस्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1067
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "फ़ाइल \"%s\" रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1070
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "चयनित फ़ाइल रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप \"%s\" स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1106
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "क्या आप समझते हैं कि आप \"%s\" चयनित फ़ाइल स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "यदि आप एक मद मिटाते हैं, तो यह सदा के लिए खत्म हो जाता है."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(रिक्त)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "नाम बदली गई फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल को दिखाने के लिए समायोजित करना होगा."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
msgid "file"
msgstr "फ़ाइल"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "नयी फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको फिल्टर जमावट को फ़ाइल को दिखाने के लिए संयोजित करना होगा"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
msgid "directory"
msgstr "निर्देशिका"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "नयी निर्देशिका अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल दिखाने के लिए समायोजित करना होगा"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तचिह्न"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर (_F)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
msgid "_Move to Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "रद्दी में चयनित फ़ाइल या निर्देशिका ले जाएँ"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "चयनित फ़ाइल या निर्देशिका मिटाएँ"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Open selected file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Open the parent folder"
msgstr "जनक फ़ोल्डर खोलें"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_New Folder"
msgstr "नयी फ़ाइल (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Add new empty folder"
msgstr "नया खाली फ़ोल्डर जोड़ें"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
msgid "New F_ile"
msgstr "नया फ़ाइल (_i)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty file"
msgstr "नया खाली फ़ाइल जोड़ें"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलें (_R)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "चयनित फ़ाइल या फ़ोल्डर का नाम बदलें"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
msgid "_Previous Location"
msgstr "पिछली अवस्थिति (_P)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "पिछले देखे अवस्थिति पर जाएँ"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
msgid "_Next Location"
msgstr "अगली अवस्थिति (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "अगले देखे अवस्थिति पर जाएँ"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Re_fresh View"
msgstr "दृश्य ताज़ा करें (_f)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Refresh the view"
msgstr "दृश्य ताज़ा करें"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
msgid "_View Folder"
msgstr "फ़ोल्डर देखें (_V)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
msgid "View folder in file manager"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक में फ़ोल्डर देखें"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Hidden"
msgstr "छुपा हुआ दिखाएँ (_H)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "छुपी फ़ाइलों व फ़ोल्डर दिखाएँ"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Binary"
msgstr "द्विपदीय दिखाएँ (_B)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
msgid "Show binary files"
msgstr "द्विपदीय फ़ाइल दिखाएँ"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
msgid "Previous location"
msgstr "पिछली अवस्थिति"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
msgid "Go to previous location"
msgstr "पिछली अवस्थिति पर जाएँ"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "पहले के खुले अवस्थिति पर जाएँ"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
msgid "Next location"
msgstr "अगला स्थान"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
msgid "Go to next location"
msgstr "अगली अवस्थिति पर जाएँ"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
msgid "_Match Filename"
msgstr "फ़ाइलनाम मिलाएँ (_M)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "आरोहित वॉल्यूम के लिए कोई आरोहित वस्तु नहीं: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "मीडिया नहीं खोल सका: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "वॉल्यूम आरोहित नहीं कर सका: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "मोडलाइन"
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
msgstr "Emacs, Kate और Vim-शेली मोडलाइन xedit के लिए समर्थन करता है."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "पाइथन कंसोल"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "कमांड रंग (_o):"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "त्रुटि रंग (_E):"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "तेजी से खोलना"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "तेजी से खोलना"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "दस्तावेज़ तेजी से खोलें"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "फ़ाइलें तेजी से खोलें"
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "स्निपेट"
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "स्निपेट प्रबंधक"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "स्निपेट (_S):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "नया स्निपेट बनाएँ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "स्निपेट आयात करें"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "चयनित स्निपेट त्यागें"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "चयनित स्निपेट मिटाएँ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "टैब ट्रिगर (_T):"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "शॉर्टकट कुंजी जिसके साथ स्निपेट सक्रिय है"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "शार्टकट कुंजी (_h):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "लक्ष्य छोड़ें (_D):"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें (_S)..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "स्निपेट अभिलेख"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "एक नया स्निपेट जोड़ें..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "वैश्विक"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "चयनित स्निपेट वापस लें"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "आयात के दौरान निम्नलिखित त्रुटि आयी: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "आयात सफलतापूर्वक संपन्न"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "सभी समर्थित अभिलेख"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip संकुचित अभिलेख"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 संकुचित अभिलेख"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "एकल स्निपेट फ़ाइल"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "सभी फ़ाइल"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "निर्यात के दौरान त्रुटि निम्नलिखित त्रुटि आई: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "निर्यात सफलतापूर्वक संपन्न"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "अपने निर्यात में क्या आप चयनित <b>तंत्र</b> स्निपेट शामिल करना चाहते हैं?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "निर्यात के लिए कोई स्निपेट चयनित नहीं"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "स्निपेट निर्यात करें"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "नया शॉर्टकट टाइप करें, या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "नया शॉर्टकट टाइप करें"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "निम्नलिखित फ़ाइल आयात नहीं की जा सकी: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "छाँटें (_o)..."
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "वर्तमान चयन या दस्तावेज़ छांटे"
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "छाँटें"
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "चयनित पाठ या दस्तावेज़ क्रमबद्ध करता है"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "छाँटें (_S)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "विपरीत अनुक्रम (_R)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "कॉपियाँ मिटाएँ (_e)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "केस अनदेखा करें (_I)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "स्तंभ पर शुरु करें (_t):"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "आप छाँटने की क्रिया को पहले जैसा नहीं कर सकते हैं"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(कोई सुझाया शब्द नहीं)"
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "अधिक (_M)..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "सभी अनदेखा करें (_I)"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "वर्तनी सुझाव (_S)..."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
msgstr "वर्तनी जाँचें"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
msgid "Suggestions"
msgstr "सुझाव"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(सही वर्तनी)"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
msgid "Completed spell checking"
msgstr "वर्तनी जाँच सम्पन्न"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "भाषा नियत करें"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
msgid "Languages"
msgstr "भाषाएँ"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "वर्तनी जाँचें (_C)..."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में गलत वर्तनी हेतु जाँचें"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "भाषा नियत करें (_L)"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की भाषा नियत करें"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "वर्तनी स्वचालित जाँचें(_A)"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की वर्तनी जाँच स्वचालित करें"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "दस्तावेज़ खाली है."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "कोई गलत वर्तनी वाला शब्द नहीं"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की भाषा चुनें (_l)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "वर्तनी जाँचें"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "गलत वर्तनी वाला शब्द:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "में बदलें (_t):"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "शब्द जाँचें (_W)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "सुझाव (_S):"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "उपेक्षा करें (_I)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "बदलें (_n)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "सभी उपेक्षा करें (_A)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "सभी बदलें (_l)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "उपयोक्ता शब्दकोश:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "शब्द जोड़ें (_o)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "भाषा:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "वर्तनी जाँचकर्ता"
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में वर्तनी जाँचता है."
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:716
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:732
msgid "Tags"
msgstr "टैग्स"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:623
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "आप जिस समूह टैग का उपयोग करना चाहते हैं उसका चयन करें"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:642
msgid "_Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन (_P)"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:713
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "उपलब्ध टैग सूचियाँ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - टैग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "संक्षिप्ताक्षर प्रपत्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "संक्षिप्ताक्षर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "सुगमता कुंजी वर्ण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "संक्षिप्ताक्षर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "पंक्तिबद्ध करें"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "संरेखित वर्ण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "वैकल्पिक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "लंगर URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "लंगर"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "संयुक्त सूचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "लेखक सूचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "अक्ष संबंधित शीर्षिका"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग (पदावनत)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल (पदावनत)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "आधार फ़ॉन्ट (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "आधार URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "गाढ़ा"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "किनारा (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "कोष्ठ रॉउसन"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "केंद्र (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "कड़ीबद्ध संसाधन का वर्ण एन्कोडिंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "जाँचा गयी स्थिति"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "प्रशस्ति पत्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "परिवर्तन के लिए तर्क दें"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "वर्ग कार्यान्वयन ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "टैग सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "पाठ त्रुटि नियंत्रण साफ करें"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "कोड सामग्री प्रकार"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "चयनित कड़ी का रंग (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "स्तंभ स्पैन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "स्तंभ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "कंप्यूटर कोड फ्रैगमेंट"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "विषय प्रकार (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "निर्देशांक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "परिवर्तन की तिथि व समय"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "फ्लैग घोषित करें"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "गुण अंतर करें"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "परिभाषा वर्णन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "परिभाषा सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "परिभाषा पद"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "मिटाया पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "दैशिकता"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "दैशिकता (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV धारक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV शैली धारक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "दस्तावेज़ आधार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "दस्तावेज़ शरीर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "दस्तावेज़ शीर्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "तत्व ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "दास्तावेज़ शीर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "दस्तावेज़ प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "बलाघात"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "एन्कोड प्रकार"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "फ़ॉन्ट मुखरा (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "लेबल के लिए"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "जबरदस्ती पंक्ति अंतराल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "प्रारूप क्रिया नियंत्रणकर्ता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "प्रारूप नियंत्रण समूह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "प्रारूप क्षेत्र लेबल पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "प्रारूप आगत प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "प्रारूप आगत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "प्रारूप विधि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "प्रारूप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "कड़ी अग्रेषित करें"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "फ्रेम रेंडर पार्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "फ्रेम स्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "फ्रेम लक्ष्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "फ्रेम "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "फ्रेमसेट स्तंभ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "फ्रेमसेट पंक्ति"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "फ्रेमसेट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "जेनेरिक एंबेडेड ऑब्जेक्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "जेनेरिक मेटाइनफोरमेशन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "जेनेरिक स्पैन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "शीर्षक 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "शीर्षक 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "शीर्षक 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "शीर्षक 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "शीर्षक 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "शीर्षक 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "ऊँचाई"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "क्षैतिज नियम"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "क्षैतिज स्थान (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML रूट तत्व"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP शीर्षिका नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "छवि नक़्शा क्षेत्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "छवि नक़्शा नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "छवि नक़्शा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "उदाहरण परिभाषा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "इटालिक पाठ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "जावा एप्पलेट (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "भाषा कोड"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "बड़ी पाठ शैली"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "कड़ी रंग (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "सूची वस्तु"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "फ़ाइल अपलोड के लिए MIME प्रकार की सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "समर्थित वर्ण सेट की सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "फ़ॉन्ट में स्थानीय परिवर्तन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "लंबा वर्णन कड़ी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "लंबा उद्धरण"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "हाशिया पिक्सेल ऊंचाई"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "हाशिया पिक्सेल चौड़ाई"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "पाठ क्षेत्र की अधिकतम लंबाई"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "आउटपुट मीडिया"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "मीडिया स्वतंत्र सूची"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "मेन्यू सूची (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "बहु पंक्ति पाठ क्षेत्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "बहुमुखी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "नामित संपत्ति मान"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "कोई फ्रेम नहीं"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "आकार मत बदलें"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "कोई स्क्रिप्ट नहीं"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "कोई छाया नहीं (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "कोई URI नहीं"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "कोई शब्द लपेटना नहीं (पदावनत)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "वस्तु एप्पलेट फ़ाइल (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "वस्तु आंकड़ा संदर्भ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "पंक्तिबद्ध वर्ण के लिए ऑफसेट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSubmit घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "विकल्प समूह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "फ़ॉन्ट चयनक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "आदेश दी गई सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "अनुच्छेद वर्ग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "अनुच्छेद शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "अनुच्छेद"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "पूर्वसंरूपित पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "प्रोफाइल मेटाइंफो शब्दकोश"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "पुश बटन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "सिर्फ पठनीय पाठ और कूटशब्द"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "घटा हुआ अंतरण (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "विपरीत कड़ी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "पंक्ति"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "कतार व स्तंभ के बीच रूलिंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "नमूना प्रोग्राम आउटपुट, स्क्रिप्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "शीर्षिका कोष्ठ द्वारा कवर किया गया स्कोप"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "भाषा नाम स्क्रिप्ट करें"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "स्क्रिप्ट कथन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "स्क्रॉलबार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "चयन योग्य विकल्प"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "चयनित"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "सर्वर साइड छवि नक़्शा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "आकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "छोटा इनलाइन उद्धरण"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "आकार (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "छोटा पाठ शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "कोष्ठ के बीच में स्पेसिंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "कोष्ठ के अंदर अंतरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "स्पैन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "आरंभिक शृंखला संख्या (पदावनत)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "आर-पार कटा पाठ (पदावनत)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "पाठ आर-पार काटें (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "ज्यादा बलाघात"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "शैली सूचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "उपस्क्रिप्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "अधिस्क्रिप्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "सारणी शरीर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "सारणी शीर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "सारणी स्तंभ समूह गुण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "सारणी स्तंभ गुण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "सारणी आँकड़ा कोष्ठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "सारणी पादिका"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "सारणी शीर्षिका कोष्ठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "सारणी शीर्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "सारणी पंक्ति"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "सारणी सारांश"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "सारणी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "लक्ष्य - रिक्त"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "लक्ष्य - जनक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "लक्ष्य - स्वयं"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Target - शीर्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "टेलीटाइप या मोनोस्पेस पाठ शैली"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "पाठ रंग (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा दाखिल पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "रेखांकित पाठ शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "अक्रमब्ध सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "छवि नक़्शा का प्रयोग करें"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "मान निर्वचन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "चर या प्रोग्राम तर्क"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "लंबवत कोष्ठ पंक्तिबद्ध"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "लंबवत स्थान (पदावनत)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "देखा गया कड़ी रंग (पदावनत)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "चौड़ाई"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - टैग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "ऊपर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "सरणी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "आधार फ़ॉन्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "किनारा रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "किनारा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "केंद्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "जाँचा गया (स्थिति)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "चयनित पंक्तियों का रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "विषय योजना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "विषय प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "दिशा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "निर्देशिका सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML संस्करण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "अंतःस्थापित वस्तु"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "आकृति"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "फ़ॉन्ट मुखरा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "फ्रेमबार्डर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "फ्रेमस्पेसिंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "शीर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "क्षैतिज स्थान"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "छवि स्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "इनलाइन स्तर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "जावा एप्पलेट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "स्तर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "कड़ी रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "अनुसूचन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "डाक कड़ी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "मैनू सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "बहुकॉलम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "अगला ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "कोई अंतःस्थापित वस्तु नहीं"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "कोई स्तर नहीं"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "कोई पंक्ति टूटन नहीं"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "कोई छायांकन नहीं"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "कोई शब्द रैप नहीं"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "नोट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "वस्तु एप्पलेट फ़ाइल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "पूर्वसंरूपित सूचन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "प्रांप्ट संदेश"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "उद्धरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "सीमा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "घटा हुआ अंतरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "रूट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "एकल लाइन प्रांप्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "सॉफ्ट लाइन अंतराल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "विभाजक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "वर्ग मूल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "शृंखला संख्या को आरंभ कर रहा है"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "पाठ शैली आर-पार काट दें"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "पाठ आर पार काटें"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "टैब क्रम स्थिति"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "पाठ रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "लंबवत स्थान"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "देखा गया कड़ी रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - विशेष वर्ण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "बिना अंतराल स्थान"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - टैग"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "ग्रंथसूची (साइट)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "ग्रंथसूची (मद)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "ग्रंथसूची (शॉर्टसाइट)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "ग्रंथसूची (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "कोष्ठक ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "कोष्ठक []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "कोष्ठक {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "कोष्ठक <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "फ़ाइल टिप्पणी"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "फंक्शन e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "फंक्शन एक्स"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "फंक्शन लॉग"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "फंक्शन लॉग log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "फंक्शन साइन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "युनानी अल्फा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "युनानी बीटा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "यूनानी एप्सिलोन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "युनानी गामा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "ग्रीक लैंब्डा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "युनानी rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "युनानी tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "शीर्षिका 0 (अध्याय)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Header 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Header 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Header 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "शीर्षिका 2 (उपखंड)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "शीर्षिका 2 (उपखंड*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "शीर्षिका 3 (उपखंड)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "शीर्षिका 3 (उपखंड*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "शीर्षिका 4 (अनुच्छेद)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "शीर्षिका परिशिष्ट"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "वर्णन की सूची दें"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "सूची बड़ा करें"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "मद रूप में सूची बनायें"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "लेबल के साथ मद"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "वस्तु"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "गणित (दिखाएँ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "गणित (इनलाइन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "ऑपरेटर अंश"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (प्रदर्शन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (इनलाइन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "ऑपरेटर योग (डिसप्ले)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "ऑपरेटर योग (इनलाइन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "संदर्भ लेबल"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "संदर्भ ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "संकेत <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "संकेत <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "संकेत >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "संकेत >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "संकेत और"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-आंशिक"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-आंशिक"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol अनंत"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "संकेत simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "संकेत तारा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "टाइपफेस बोल्ड"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "टाइपफेस प्रकार"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "टाइपफेस इटालिक"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "टाइपफेस झुका हुआ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "न टूटने वाला पाठ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "पाद टिप्पणी"
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "टैग सूची"
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - तत्व"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - प्रकार्य"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - अक्ष"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "पूर्वज"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "पूर्वज या स्वयं"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "गुण"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "संतति"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "उत्तराधिकारी"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "अनुसरण कर रहा है"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "सिबलिंग का अनुसरण कर रहा है"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "नेमस्पेस"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "जनक"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "स्वयं"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - टैग"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें (_s)..."
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "संकेतक के स्थान पर वर्तमान तिथि तथा समय प्रविष्ट करें"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
msgstr "उपलब्ध प्रारूप"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करने वाले प्लगइन को विन्यस्त करें ..."
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें"
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "संकेतक के स्थान पर वर्तमान तिथि तथा समय प्रविष्ट करें"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "तिथि व समय प्रविष्ट करें"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "डालें (_I)"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "चयनित प्रारूप का उपयोग करें (_s)"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "मनपसंद प्रारूप का उपयोग करें (_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "तिथि/समय प्लगइन विन्यस्त करें"
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "प्रारूप हेतु पूछें (_P)"