xed/po/it.po

4651 lines
131 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# luca123 <l_moscato1@hotmail.it>, 2013
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-02 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-02 17:28+0000\n"
"Last-Translator: karm <melo@carmu.com>\n"
"Language-Team: Italian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-09 17:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18255)\n"
"Language: it\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usa il carattere predefinito"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Imposta se usare il font a larghezza fissa di default del sistema per "
"modificare il testo al posto di un font specifico per xed. Se questa opzione "
"è disattivata allora il font indicato nell'opzione \"Font dell'editor\" "
"verrà usato al posto del font di sistema."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "\"Monospace 12\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Carattere dell'editor"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. "
"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è "
"disabilitata."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schema stile"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "L'ID di uno schema stile GtkSourceView usato per colorare il testo."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copie di backup"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Imposta se xed debba creare copie di backup dei file che salva. Si può "
"specificare l'estensione del file di backup con l'opzione \"Estensione copia "
"di backup\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Se xed deve salvare automaticamente le modifiche dopo un intervallo di "
"tempo. Tu puoi impostare l'intervallo con l'opzione \"Intervallo di auto-"
"salvataggio\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Minuti di attesa prima del salvataggio automatico delle modifiche di xed. "
"Entra in funzione solo se l'opzione \"Autosalva\" è attivata."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Schemi VFS in scrittura"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista degli schemi VFS sopportati da xed in modalità scrittura. Il 'file' "
"schema è normalmente modificabile."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Numero massimo di azioni annullabili"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Massimo numero di azioni che xed potrà disfare o rifare. Usa \"-1\" per "
"indicare: senza limiti."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe "
"nell'area di modifica. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo "
"automatico, \"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Prestare "
"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di "
"maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come "
"appaiono scritti qui sopra."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Dimensione della scheda"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di "
"tabulazione."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserisci spazi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Se xed deve inserire spazi al posto delle tabulazioni"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Rientro automatico"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Se xed deve attivare l'indentazione automatica"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Se xed deve mostrare i numeri di linea nell'area di modifica."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Evidenzia riga corrente"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Se xed deve evidenziare la riga corrente."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Evidenzia parentesi corrispondente"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Se xed deve evidenziare la parentesi che concorda con quella selezionata."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra il margine destro"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Se xed deve mostrare il margine destro nell'area di modifica."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posizione del margine destro"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifica la posizione del margine destro."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inizio/Fine intelligente"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. "
"Usare \"DISABLED\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"AFTER\" "
"per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e "
"all'inizio/fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare "
"\"BEFORE\" per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere "
"all'inizio/fine della riga e \"ALWAYS\" per muovere sempre all'inizio/fine "
"del testo invece che della riga."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Ripristina posizione del cursore"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Se xed deve ripristinare la precedente posizione del cursore alla riapertura "
"di un file."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Se xed deve evidenziare tutte le occorrenze del testo cercato."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Se xed deve attivare la messa in evidenza della sintassi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di "
"modifica."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre "
"di modifica."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra della "
"finestra di modifica."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Il pannello inferiore è visibile"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno il pannello inferiore situato in fondo "
"alle finestre di modifica."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Numero massimo di file recenti"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
"nel sotto-menù «File recenti»."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Se xed deve stampare la messa in evidenza della sintassi nella stampa di "
"documenti."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Intestazione di stampa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Se xed deve includere un titolo di documento nella stampa di documenti."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la "
"stampa. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Prestare "
"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di "
"maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come "
"appaiono scritti qui sopra."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di riga"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Se questo valore è 0, stampando il documento non verrà inserito alcun numero "
"di riga. Altrimenti xed stamperà i numeri di linea ogni numero di linee qui "
"specificato."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al "
"momento della stampa."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è "
"abilitata."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione "
"«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista ordinata di codifiche usate da xed per rivelare automaticamente la "
"codifica di un file. \"CURRENT\" rappresenta la codifica locale. Sono usate "
"soltanto le codifiche riconosciute."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codifiche mostrate nel menù"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Elenco delle codifiche mostrate nel menù \"Codifica caratteri\" nella "
"finestra di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche "
"riconosciute."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Cronologia delle voci \"cerca\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"cerca\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Cronologia delle voci \"sostituisci con\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"sostituisci con\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. "
"Vedere il file .xed-plugin per ottenere la \"posizione\" di un certo plugin."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Un editor di testo"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Xed è un piccolo ma potente editor di testo. Possiede la maggior parte "
"delle funzioni standard degli editor di testo e supporta completamente testi "
"internazionali in Unicode. Tra le caratteristiche avanzate sono comprese "
"l'evidenziazione della sintassi e l'indentazione automatica del codice "
"sorgente, la stampa e la modifica di più documenti in un'unica finestra. "
"</p> <p> Xed è estendibile grazie a un sistema di plugin che attualmente "
"comprendono il supporto per il controllo della digitazione, il raffronto dei "
"file, la visione dei ChangeLog CVS e l'aggiustamento dei livelli di "
"indentazione. </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Modifica file di testo"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Termina senza sal_vare"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annulla termina sessione"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno "
"perse per sempre."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse "
"per sempre."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo "
"andranno perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi "
"andranno perse per sempre."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno "
"perse per sempre."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse per "
"sempre."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno "
"perse per sempre."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse "
"per sempre."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima "
"di chiudere?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:"
#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codifiche caratteri"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Codifiche caratteri"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche _disponibili:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Codifiche mostrate nel menù:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà usato "
"dall'editor"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usare il carattere a spaziatura fissa di sistema (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Lo schema colore selezionato non può essere installato."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810
msgid "Add Scheme"
msgstr "Aggiungi schema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_ggiungi schema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "File schema colore"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossibile rimuovere lo schema colore «%s»."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Opzioni di Xed"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Attivare a capo automatico"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _dividere le parole su due righe"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mostrare i numeri di _riga"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Riga corrente"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Evidenziare la ri_ga corrente"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostrare _il margine destro"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Margine destro alla colonna:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Corrispondenza parentesi"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Evidenziare la _parentesi corrispondente"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulazioni"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ampiezza _tabulazione:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Rientro automatico"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Attivare rientro automatico"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Salvataggio file"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Creare una copia di _backup dei file prima di salvare"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Salvataggio _automatico del file corrente ogni"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minuti"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Carattere dell'editor: "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Scelta del carattere dell'editor"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema colore"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Caratteri e colori"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../xed/xed.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../xed/xed.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella "
"riga di comando"
#: ../xed/xed.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICA"
#: ../xed/xed.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica"
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
"Creare una nuova finestra di massimo livello in un'istanza esistente di xed"
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Creare un nuovo documento in un'istanza esistente di xed"
#: ../xed/xed.c:119
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../xed/xed.c:174
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codifica non valida.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:520
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Modifica file di testo"
#: ../xed/xed.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per visualizzare un elenco completo delle opzioni "
"disponibili a riga di comando.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Caricamento del file «%s»..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Caricamento di %d file..."
msgstr[1] "Caricamento di %d file..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura."
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvataggio del file «%s»..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Ripristino del documento «%s»..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Annullare le modifiche non salvate al documento «%s»?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse "
"per sempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse per "
"sempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo "
"andranno perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi "
"andranno perse per sempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse "
"per sempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per "
"sempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno "
"perse per sempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per "
"sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse per "
"sempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Un editor di testo piccolo e leggero"
#: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento %d non salvato"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Riconoscimento automatico"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale attuale (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Aggiungi o rimuovi..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Tutti i file di testo"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Fin_e riga:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Impossibile trovare il file «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Controllare di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed non può trattare le posizioni %s ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed non può trattare questa posizione."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Non è possibile montare la posizione del file."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Non è possibile accedere alla posizione del file poiché non è montata."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» non è una posizione valida."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni del "
"proxy siano corrette e riprovare."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato correttamente "
"la posizione e riprovare."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s non è un file normale."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Connessione scaduta. Riprovare."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325
msgid "The file is too big."
msgstr "Il file è troppo grande."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Errore inatteso: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed non può trovare il file. Forse è stato cancellato di recente."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Modifica lo stesso"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Non mo_dificare"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è possibile trovare il "
"file con questo limite."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed non è stato in grado di rivelare la codifica del carattere."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Assicurarsi che il file non sia un file binario."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Il file aperto contiene alcuni caratteri non validi. Se si continua a "
"modificare il file, lo stesso potrebbe diventare inutilizzabile."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"È possibile scegliere un'altra codifica dei caratteri e provare nuovamente."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una diversa codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere codificati "
"utilizzando la codifica specificata."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Il file (%s) è già aperto in un'altra finestra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed ha aperto l'istanza di questo file in modalità non modificabile. "
"Desideri modificarlo comunque?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Salva comunque"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Non salvare"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Il file %s è stato modificato dall'ultima lettura."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Salvare il file può comportare la perdita di tutti i cambiamenti esterni. "
"Salvare lo stesso?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di «%s»"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio di "
"«%s»"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"xed non può fare il backup della vecchia copia del file prima di aver "
"salvato quello nuovo. Si può ignorare questo avvertimento e salvare comunque "
"il file, ma se si verifica un errore durante il salvataggio è possibile "
"perdere la vecchia copia del file. Salvare comunque?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed non può gestire posizioni %s in modalità di scrittura. Controllare di "
"aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed non può trattare questa posizione in modalità scrittura. Per favore "
"controlla di aver inserito la posizione correttamente e riprova."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» non è una posizione valida. Assicurarsi di aver digitato correttamente "
"la posizione e riprovare."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Permessi per salvare il file insufficienti. Assicurarsi di aver digitato "
"correttamente la posizione e riprovare."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' di "
"spazio su disco e riprovare."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. "
"Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome differente."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
"limitazione per quanto riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare un "
"nome più corto."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
"limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file più "
"piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa limitazione."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Il file «%s» è stato modificato."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Tralasciare i cambiamenti apportati e caricare nuovamente il file?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Caricare nuovamente il file?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../xed/xed-panel.c:403
msgid "Hide panel"
msgstr "Nasconde il riquadro"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Attiva"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "A_ttiva tutti"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:803
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugin attivi:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Informazioni sul plugin"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura plugin"
#: ../xed/xed-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:813
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparazione..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione sintassi"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Stampare _evidenziazione sintassi"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Stampare numeri di _riga"
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Numeri _ogni"
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "righe"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Intestazione pagina"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Stampare intestazioni di pagina"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "Corpo del _testo:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Numeri di riga:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Ripristina caratteri predefiniti"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "C_erca: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "S_ostituisci con: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibile a maiuscolo e minuscolo"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Whole word"
msgstr "Parola intera"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Wrap"
msgstr "Avvolgere"
#: ../xed/xed-print-preview.c:564
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostra la pagina precedente"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostra la pagina successiva"
#: ../xed/xed-print-preview.c:592
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pagina attuale (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:615
msgid "of"
msgstr "di"
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
msgid "Page total"
msgstr "Pagine totali"
#: ../xed/xed-print-preview.c:624
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Numero totale delle pagine del documento"
#: ../xed/xed-print-preview.c:641
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostra pagine multiple"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:663
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: ../xed/xed-print-preview.c:672
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Riduci"
#: ../xed/xed-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Chiudi anteprima di stampa"
#: ../xed/xed-print-preview.c:696
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
#: ../xed/xed-print-preview.c:766
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:950
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../xed/xed-print-preview.c:951
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "L'anteprima di stampa di una pagina del documento da stampare"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Impossibile rilevare automaticamente la codifica"
#: ../xed/xed-searchbar.c:69
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza"
msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze"
#: ../xed/xed-searchbar.c:77
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza."
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» non trovato"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:252
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rg %d, Col %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:353
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "C'è una scheda con errori"
msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() non "
"riuscito: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:656
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Ripristino di %s da %s"
#: ../xed/xed-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Ripristino di %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Caricamento di %s da %s"
#: ../xed/xed-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Caricamento di %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:769
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvataggio di %s in %s"
#: ../xed/xed-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvataggio di %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1647
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1694
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»"
#: ../xed/xed-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Errore nel ripristino del file «%s»"
#: ../xed/xed-tab.c:1704
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del file «%s»"
#: ../xed/xed-tab.c:1725
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1732
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../xed/xed-tab.c:1733
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1734
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Chiude il documento"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Aprire il manuale di xed"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Finestra normale"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Salvare"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr "Ripristinare"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ripristina una versione salvata del file"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa il file corrente"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'azione annullata"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "_Delete"
msgstr "Elimi_na"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleziona tutto il documento"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modalità di _evidenziazione"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find"
msgstr "_Cercare"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca una stringa di testo"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca lo stesso testo in avanti"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca lo stesso testo all'indietro"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisce testo"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai alla _riga..."
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Va a una riga specifica"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Save All"
msgstr "Sal_va tutti"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutti"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento pr_ecedente"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Activate previous document"
msgstr "Attiva il documento precedente"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento s_uccessivo"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate next document"
msgstr "Attiva il documento successivo"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Sposta in una nuova finestra"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudere"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr "Uscire(_Q)"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti nella finestra corrente"
#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato nella finestra corrente"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Modifica testo a schermo intero"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../xed/xed-ui.h:166
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale nella finestra corrente"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Riquadro inferiore"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro inferiore nella finestra corrente"
#: ../xed/xed-utils.c:1093
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controllare la propria installazione."
#: ../xed/xed-utils.c:1166
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s. Errore: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto «%s» all'interno del file «%s»."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1346
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ su %s"
#: ../xed/xed-view.c:719
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Riga su cui spostare il cursore"
#: ../xed/xed-window.c:742
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usa la modalità di evidenziazione %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: ../xed/xed-window.c:782
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Disattiva evidenziazione sintassi"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1036
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apri «%s»"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1321
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"
#: ../xed/xed-window.c:1572
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usare spazi"
#: ../xed/xed-window.c:1629
msgid "Tab Width"
msgstr "Larghezza tabulazione"
#: ../xed/xed-window.c:3310
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Privilegi elevati"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Cambia maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Cambia le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Modifica maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tutto in m_aiuscolo"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere maiuscole"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tutto in m_inuscolo"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere minuscole"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverti maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverte le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Ini_ziali in maiuscolo"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Rende maiuscola la prima lettera di ciascuna parola selezionata"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizza il documento corrente e riporta il numero di parole, righe, "
"caratteri e caratteri diversi dallo spazio che esso contiene."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Parole"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul _documento"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Generazione di informazioni statistiche riguardo il documento"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Imposta posizione al primo documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo "
"documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica "
"nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite il gestore di "
"file)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modalità di filtro dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei "
"file. Valori possibili sono: none (non filtra nulla), hidden (filtra i file "
"nascosti), binary (filtra i file binari) e hidden_and_binary (filtra sia i "
"file nascosti che quelli binari)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Modello di filtro dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo filtro "
"viene applicato in modalità filter_mode"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Apri vista ad albero"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file invece "
"della vista a segnalibri"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directory radice dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file se "
"onload/tree_view è VERO."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione "
"file quando onload/tree_view è VERO. Deve essere sempre un livello più sotto "
"della directory principale."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Abilitare il ripristino delle posizioni remote"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Indica se abilitare il ripristino di posizioni remote."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Impo_sta il documento attivo come radice"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Imposta la radice alla posizione del documento attivo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Apri terminale qui"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare una nuova directory"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare un nuovo file"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare un file o una directory"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare un file o una directory"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Si è verificato un errore nell'aprire una directory nel file manager"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Si è verificato un errore nell'impostazione della directory radice"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel caricare una directory"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Impossibile spostare il file nel cestino,\n"
"eliminarlo definitivamente?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare i file selezionati nel cestino."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto sarà perso per sempre."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni "
"del filtro per rendere visibile il file"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del "
"filtro per rendere visibile il file"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni "
"del filtro per renderla visibile"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtra"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Sposta il file o la directory selezionati nel cestino"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Elimina il file o la directory selezionati"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Apre la cartella superiore"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
msgid "_New Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella vuota"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "New F_ile"
msgstr "Nuovo f_ile"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
msgid "Add new empty file"
msgstr "Aggiunge un nuovo file vuoto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Rinomina il file o la directory selezionati"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
msgid "_Previous Location"
msgstr "Posizione pr_ecedente"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla precedente posizione visitata"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839
msgid "_Next Location"
msgstr "Posizione s_uccessiva"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla successiva posizione visitata"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "Refresh the view"
msgstr "Ricarica la vista"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861
msgid "_View Folder"
msgstr "_Visualizza cartella"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Visualizza la directory nel file manager"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostra _nascosti"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra i file e le directory nascosti"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostra file _binari"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra i file binari"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Previous location"
msgstr "Posizione precedente"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989
msgid "Go to previous location"
msgstr "Va alla posizione precedente"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Va a una posizione precedentemente aperta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Posizione successiva"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
msgid "Go to next location"
msgstr "Va alla posizione successiva"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222
msgid "_Match Filename"
msgstr "Nome del file _corrispondente"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossibile aprire il supporto: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossibile montare il volume: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modeline"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Supporto xed per le modalità linea in stile Emacs, Kate e Vim."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordina..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato."
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordina"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "Ordine inve_rtito"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ri_muovere i duplicati"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorare maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "I_ncomincia dalla colonna:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Le operazioni di ordinamento non possono essere annullate"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Autocorrezione della scrittura"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nessuna parola suggerita)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Ancora..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignora tutto"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggerimenti ortografici..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggerimenti"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia corretta)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Controllo ortografico completato"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuta (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Configura lingua"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Controllo ortografico..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
msgid "Set _Language..."
msgstr "Configura _lingua..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Configura la lingua del documento corrente"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Controllo ortografico _automatico"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "Configurare il plugin di controllo ortografico..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
msgstr "Il documento è vuoto."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nessuna parola errata."
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla ortografia"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parola errata:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "parola"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Sostit_uisci con:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Controlla _parola"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggerimenti:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Modifica"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignora t_utto"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Modifica _tutti"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dizionario utente:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Aggiungi par_ola"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Configurare il plugin di controllo ortografico..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Autocorregge l'ortografia durante la carica del documento..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr "Mai (_Never) autocorreggere"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Ricordare il controllo automatico per documento"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Sempre (_Always) autocorreggere"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selezionare il gruppo di tag da utilizzare"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr "_Anteprima"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Elenco dei tag disponibili"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abbreviata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Carattere tasto di accessibilità"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Carattere di allineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ancora con URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "File codice classe applet (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Informazioni associate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informazioni sull'autore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Intestazioni degli assi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Colore di sfondo (deprecato)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "File di immagine di sfondo (deprecato)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Carattere di base (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI di base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Bordo (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Estensione cella in righe"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centra (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codifica dei caratteri di una risorsa esterna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Stato selezionato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Indica ragione cambiamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementazione classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Elenco classi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Cancella controllo flusso testo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo di codice"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Colore collegamenti selezionati (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Larghezza in colonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Frammento di codice"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo del contenuto (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e ora di modifica"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Dichiarazione flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Attributo defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Descrizione definizione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Elenco di definizioni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Termine definizione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Testo eliminato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Direzionalità"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direzionalità (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Contenitore DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contenitore DIV con stile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Base del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Corpo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Intestazione del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID dell'elemento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Titolo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipo di documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo di codifica"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Nome del carattere (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Etichetta for"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Ritorno a capo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Handler azione del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Gruppo di controllo del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Etichetta di campo del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Input del form con tipo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Input del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Metodo del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Collegamento in avanti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Parti del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Sorgente del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Destinazione del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Bordo del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colonne del frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Righe del frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Spaziatura del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Oggetto incorporato generico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Meta-informazioni generiche"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Span generico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID delle celle di intestazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Titolo 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Titolo 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Titolo 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Titolo 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Titolo 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Titolo 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Separatore orizzontale"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Spaziatura orizzontale (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI dell'HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento radice HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nome intestazione HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Reimpostazione BiDi I18N"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Area mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Nome mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Frame inline"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Testo inserito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definizione di istanza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Corsivo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet Java (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Codice lingua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Testo grande"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Colore collegamento (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Voce di elenco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Elenco tipi MIME per caricamento dei file"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Elenco dei set di caratteri supportati"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Cambiamento del carattere locale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Collegamento a descrizione lunga"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Blocco di citazione"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altezza del margine in pixel"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Larghezza del margine in pixel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Massima lunghezza del campo testuale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Supporto di output"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Collegamento indipendente dal supporto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Elenco a menù (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo testo multi-riga"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Valore di una proprietà con nome"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Senza frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Impedisci ridimensionamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Senza script"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Senza ombra (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Nessun URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Niente a capo automatico (deprecato)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "File dell'applet di un oggetto (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Riferimento ai dati di un oggetto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset per carattere di allineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Gruppo di opzioni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Selettore opzioni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco numerato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragrafo con classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragrafo con stile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Testo pre-formattato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dizionario meta-informazioni profilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Pulsante"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Testo e password di sola lettura"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Spaziatura ridotta (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Collegamento inverso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Separatori tra righe e colonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Output di esempio di programmi e script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Ambito delle celle di intestazione"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Linguaggio dello script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Dichiarazioni script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Opzione selezionabile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mappa immagine lato server"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citazione breve in linea"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Dimensione (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Testo piccolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Elenco archivio separato da spazi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spaziatura tra celle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Margine interno delle celle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Messaggio di attesa caricamento"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Inizio numerazione (deprecato)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stile barrato (deprecato)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Testo barrato (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Enfasi forte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Stile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Corpo tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Didascalia tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Proprietà gruppo colonne tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Proprietà colonne tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Cella dati tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Piè di tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Cella intestazione tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Riga tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Indice tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destinazione - Blank"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destinazione - Parent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Destinazione - Self"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Destinazione - Top"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa (telescrivente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Colore del testo (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Testo inserito dall'utente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Sottolineato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco puntato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Usa mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretazione del valore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabile o parametro di programma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Allineamento verticale celle"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Spaziatura verticale (deprecato)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Colore collegamento visitati (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "File codice classe applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "File di immagine di sfondo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Carattere di base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Colore del bordo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Selezionato (stato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Colore collegamenti selezionati"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Schema del contenuto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Tipo del contenuto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Elenco directory"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Versione HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Oggetto incorporato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Nome del carattere"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Bordo del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Spaziatura tra frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Sorgente dell'immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Layer inline"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Elenco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Collegamento di posta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Elenco a menù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multi-colonna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "ID successivo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Senza oggetti incorporati"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Senza layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Impedisci a capo automatico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Senza ombra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Niente a capo automatico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "File dell'applet di un oggetto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Elenco pre-formattato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Messaggio di prompt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Spaziatura ridotta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Prompt a riga singola"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "A capo semplice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Spaziatore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Radice quadrata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Inizio numerazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stile barrato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Testo barrato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Posizione del tab"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margine superiore in pixel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Spaziatura verticale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Colore collegamento visitati"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caratteri speciali"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Spazio non terminante"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Citazione bibliografica (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Voce di bibliografia (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Citazione bibliografica (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesi ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Parentesi []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Parentesi {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Parentesi <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Input da file"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funzione coseno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funzione e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funzione exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funzione log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funzione log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funzione seno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greco: alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Greco: beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greco: epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greco: gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greco: lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Greco: rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Greco: tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Titolo 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Titolo 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Titolo 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Titolo 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Titolo 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Titolo 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Titolo 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Titolo 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Titolo 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Titolo appendice"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Descrizione lista"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Elenco numerato"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Elenco puntato"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Voce con etichetta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Voce (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematica (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematica (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operatore frazione"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operatore integrale (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operatore integrale (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operatore sommatoria (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operatore sommatoria (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Label di riferimento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Ref di riferimento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbolo <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbolo <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbolo >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbolo >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbolo «and»"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbolo costante"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbolo «d2 su dt2» parziale"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbolo pugnale"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbolo «d su dt»"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbolo «d su dt» parziale"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbolo equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbolo trattino (en-dash) --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbolo trattino (em-dash) ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbolo infinito"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbolo matematico ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbolo matematico ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbolo matematico _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbolo matematico __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbolo simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbolo asterisco"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Carattere grassetto"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Carattere macchina da scrivere"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Carattere corsivo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Carattere inclinato"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Testo non separabile"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a piè di pagina"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Elenco dei tag"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Offre la possibilità di inserire in un documento i tag o le stringhe più "
"comuni senza doverli digitare."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funzioni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Assi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "antenato"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antenato o sé stesso"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "figlio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "discendente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "discendente o sé stesso"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "seguente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "seguente-fratello"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "genitore"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "precedente-fratello"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sé stesso"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tag"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Richiedi tipo"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Formato selezionato"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serisci data e ora..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nella posizione corrente"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
msgid "Available formats"
msgstr "Formati disponibili"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserisci data e ora"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente."
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Salvare senza spazi in coda"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Toglie gli spazi in coda alle stringhe prima di salvare."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserisci data e ora"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usare il formato _selezionato"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usare un formato personalizzato"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17.52.00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "All'inserimento di data e ora..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Chiedere il formato"