4461 lines
117 KiB
Plaintext
4461 lines
117 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-08 12:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-06-26 10:14+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18688)\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Bruk standard skrift"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Skrift i redigeringsområdet"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
|
|
"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Prefer Dark Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Stilskjema"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Lagra automatisk"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Skrivbare VFS-metodar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Største tal på angringar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Bryt linjer"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Storleik på tabulator"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Set inn mellomrom"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Vis linjenummer"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Framhev aktiv linje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Framhev tilhøyrande parentes"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Vis høgremarg"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Plassering av høgremargen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Smart Home / End"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Bruk syntaksmerking"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Verktøylinja er synleg"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Statuslinja er synleg"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Sidepanelet er synleg"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sidepanelet til venstre for redigeringsvindauget skal vera synleg."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Botnpanelet er synleg"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Om botnpanelet på botnen av redigeringsvindauga skal vera synleg."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Minimap is visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i "
|
|
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Skriv ut topptekst"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Skriv ut linjenummer"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Skrift i brødteksten på utskrifter"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette valet "
|
|
"har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
|
|
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og lagra-"
|
|
"filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktive tilleggsmodular"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstredigering"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Rediger tekstfiler"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:105
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Vis programversjon"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:111
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
|
|
"kommandolinja"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:119
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODING"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:125
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:132
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:139
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:140
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:146
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:153
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:160
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1269
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:136
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Logg ut _utan å lagra"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:137
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Avbryt utlogging"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:141
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Lukk _utan å lagra"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:142 ../xed/xed-commands-file.c:402
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:505 ../xed/xed-commands-file.c:651
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1336 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:162
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:166 ../xed/xed-commands-file.c:652
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:191
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå "
|
|
"tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
|
|
"tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
|
|
"tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
|
|
"gå tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
|
|
"tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
|
|
"tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det er eitt dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:664
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:680
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Lastar fila «%s» …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Lastar %d fil …"
|
|
msgstr[1] "Lastar %d filer …"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:398
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Opna filer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:403
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:502
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:506 ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Byt ut"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:567 ../xed/xed-commands-file.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Lagrar fila «%s» …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:647
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Lagra som …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
|
|
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
|
|
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
|
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1337
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Forkast endringar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:977 ../xed/xed-document.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Ikkje lagra dokument %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1995 ../xed/xed-window.c:1999
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Skrivebeskytta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3244
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Attkjend automatisk"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Noverande lokale (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Legg til eller fjern …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:438
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Teiknkodingar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Skil_dring"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "T_eiknkoding"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:727
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Alle tekstfiler"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Tei_knkoding:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Koding av linje:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS klassisk"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "P_røv på nytt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "«%s» er ei mappe."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Uventa feil: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Tei_knkoding:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "_Rediger likevel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen "
|
|
"innanfor denne grensa."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den "
|
|
"valde teiknkodinga."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Ikkje rediger"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Lagra likevel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Ikkje lagra"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
|
|
"rett adresse og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
|
|
"og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
|
|
"adressa rett og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
|
|
"vera. Bruk eit kortare namn."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
|
|
"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
|
|
"grenser."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Fil %s er endra på disken."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Last på nytt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:268
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:386
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Skriveprogram"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:685
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:708 ../xed/xed-preferences-dialog.c:714
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Legg til skjema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:711 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:720
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Fargeskjemafiler"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:824
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:841
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Tilleggsmodular"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:849
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:868
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:506
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Side %N av %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:743
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Førebur …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Vis den førre sida"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Vis den neste sida"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Denne sida (Alt + P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Sider totalt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Talet på sider i dokumentet"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Vis fleire sider"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Tilpass til sida"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Zoom inn"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Side %d av %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Forhandsvis sida"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Teiknkodingar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttypar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Display overview map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Right margin at column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Highlight the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Automatic indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Word wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Split words over two lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Tab scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Autosave files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Minutes between saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Style scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaksmerking"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Linjenummer"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Nummerer kvar"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linjer"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Bruk _tekstbryting"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Topptekst for hovud"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Skriv ut _topptekst for sida"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifter"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Brødtekst:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Linjenummer:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Byt ut alle"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Byt ut"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Søk etter: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Byt ut _med: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Lag eit nytt dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
|
msgid "Open a document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
|
msgid "Save the document with a new filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
|
msgid "Save all the documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
|
msgid "Close all the documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
|
msgid "Switch to the next document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
|
msgid "Switch to the previous document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
|
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
|
msgid "Windows and Panes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
|
msgid "Show side pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
|
msgid "Show bottom pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
|
msgid "Fullscreen on / off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
|
msgid "Find the next match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
|
msgid "Find the previous match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
|
msgid "Copy and Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
|
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
|
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
|
msgid "Paste text from clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
|
msgid "Undo and Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
|
msgid "Undo previous command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
|
msgid "Redo previous command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Merka område"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
|
msgid "Print the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
|
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
|
msgid "Delete current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
|
msgid "Move current line up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
|
msgid "Move current line down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
|
msgid "Move current word left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
|
msgid "Move current word right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
|
msgid "Convert to uppercase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
|
msgid "Convert to lowercase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
|
msgid "Convert to title case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
|
msgid "Invert case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
|
msgid "Increment number at cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
|
msgid "Decrement number at cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle"
|
|
msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "«%s» ikkje funne"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Li %d, kol %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
|
|
msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Lukk dokument"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Går tilbake til %s frå %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Lastar %s frå %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Lastar %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Lagrar %s i %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Lagrar %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1307
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "Skrivebeskytta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Feil under opning av fila %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1397
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1398
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Teiknkoding:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Verktøy"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Opna …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Opna fil"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Innstillingar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Still inn programmet"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhald"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Om dette programmet"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:70
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:71
|
|
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:75
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Forlat fullskjermmodus"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Lagra den noverande fila"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "L_agra som …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Forhands_vising av utskrift"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Forhandsvising av utskrift"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "S_kriv ut …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Skriv ut den noverande sida"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Angra siste handling"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Klipp ut merkinga"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopier merkinga"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Slett den merka teksten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:106
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Merk _alt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Merk heile dokumentet"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:110
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Uthevingsmodus"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Søk etter tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Finn ne_ste"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Finn f_ørre"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Gå til _linje …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Gå til ei bestemt linje"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Lagra alle"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Lagra alle opne filer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Lukk alle"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Lukk alle opne filer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Førre dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Gå til førre dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Neste dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Gå til neste dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:140
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:141
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Lukk den noverande fila"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:147
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:148
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:153
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statuslinje"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "_Overview Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
|
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:173
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Side_panel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:174
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Botnpanel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Vis eller gøym botnpanelet i det noverande vindauget"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:927
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Kontroller installasjonen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ på %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:383
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Vis linjenummer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Bruk %s utheving"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xed/xed-window.c:859 ../xed/xed-window.c:1676
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Rein tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:859
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Slå av syntaksmerking"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Opna «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Bruk «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1660
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Bruk mellomrom"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1729
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Breidde på tabulatorar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2466
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3509
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokumentstatistikk"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
|
|
"skiljande teikn."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Oppdater"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Dokumentstatistikk"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Filvisarområde"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Lettvint filtilgang frå sidepanelet"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Sett plassering til første dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
|
|
"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
|
|
"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Caja eller "
|
|
"tilsvarande.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Filvisar, filtermodus"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne verdien styrer kvar som vert filtrert i filvisaren. Gyldige verdiar "
|
|
"er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymde filer), binary (filtrer "
|
|
"binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymde og binære filer)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Filvisar, filtermønster"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå "
|
|
"filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Opna med treframsyning"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for "
|
|
"bokmerkeframsyninga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Filvisar, rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og "
|
|
"onload/tree_view er TRUE."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og "
|
|
"onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under "
|
|
"den verkelege rota."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Opna terminal her"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filvisar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n"
|
|
"Vil du sletta henne for godt?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tomt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine "
|
|
"for å gjera fila synleg"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
|
|
"gjera fila synleg"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for "
|
|
"å gjera henne synleg"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Slett den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Opna vald fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Opna foreldermappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Lag ny tom mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Ny f_il"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Lag ny tom fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Førre stad"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå til den førre vitja staden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Neste stad"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå til den neste vitja staden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "_Oppdater framsyning"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Oppdater framsyninga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Vis mappe"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Vis _gøymte"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Vis gøymte filer og mapper"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Vis _binære"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Vis binære filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Treff på filnamn"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Moduslinjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:89
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:91
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:97
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Vel _språk ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:99
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:108
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Automatisk stavekontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:110
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Forkorta form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkorting"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Tilgjengetast"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Forkorting"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Juster"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Justeringsteikn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Ankeradresse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Tilhøyrande informasjon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informasjon om forfattar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Hovud om aksane"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Grunn-adresse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Feit"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Radspenn i celle"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Teiknkoding i lenkja ressurs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Sitat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Oppgje grunn til endring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "Klasseimplementasjons-ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Klasseliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Klartekstflytkontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Innhaldstype i koden"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Kolonnespenn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Merknad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Datakodefragment"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinatar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Dato og tid for endring"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Declare-flag"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Defer-attributt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Skildring av definisjon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Definisjonsliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Definisjonsterm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Sletta tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Har retning"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Kopla ut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV-boks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "DIV-type boks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Dokumentbase"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Dokumentkropp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Dokumenthovud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "Element-ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Dokumenttittel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Dokumenttype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Utheva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Kodingstype"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "For-merkelapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Tvunge linjeskift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Handlingshandsamar i skjema"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Kontrollgruppe for skjema"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Skjemafelt merkelapptekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Skjema inndatatype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Skjema inndata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Skjemametode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Skjema"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Framoverlenkje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Ramme, teikna delar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Rammekjelde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Rammemål"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Rammesettkolonner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Rammesettrader"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Rammesett"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Generisk innbygd objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Generisk metainformasjon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Generisk spenn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Overskrift 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Overskrift 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Overskrift 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Overskrift 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Overskrift 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Overskrift 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Høgd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Vassrett linje"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "HTML rotelement"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "HTTP namn på hovud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Biletekartområde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Namn på biletekart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Biletekart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Innskoten ramme"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Innsatt tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Instansdefinisjon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Kursivtekst"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Merkelapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Språkkode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Stil på stor tekst"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Listeelement"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Liste over MIME-typar til filopplasting"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Liste over støtta teiknsett"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Lokalt bytte til skrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Lang skildrande lenkje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Lang sitering"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Pikselhøgde av margen"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Pikselbreidde av margen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Største lengde på tekstfelt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Utmedia"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Media-uavhengig lenkje"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Fleirlinjes tekstfelt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Fleire"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Verdi av namngjeven eigenskap"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Ingen rammer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Ingen storleiksendringar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Ingen skript"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Ingen URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Objektdatareferanse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Forskyving av justeringsteikn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "OnBlur-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "OnChange-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "OnClick-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "OnDblClick-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "OnFocus-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "OnKeyDown-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "OnKeyPress-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "OnKeyUp-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "OnLoad-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "OnMouseDown-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "OnMoveMouse-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "OnMouseOut-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "OnMouseOver-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "OnMouseUp-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "OnReset-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "OnSelect-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "OnSubmit-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "OnUnload-hending"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Valgruppe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Veljar for brukarval"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Nummerert liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Avsnittklasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Avsnittstil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Avsnitt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Førehandsformatert tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Katalog med metadata om profil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Trykknapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Brukarnamn og passord (berre lesing)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Omvendt lenkje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Døme på programkøyring, skript"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Område dekka av hovud-celler"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Namn på skriptspråk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Rullefelt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Velgbart brukarval"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vald"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Biletekart på tenaren"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Fasong"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Kort innskote sitat"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Liten tekststil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kjelde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Avstand mellom celler"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Avstand i celler"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Spenn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Sterk utheving"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Stilinfo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Senka tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Heva tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Tabellkropp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Tabelltekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Gruppeeigenskapar til tabellkolonne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Eigenskapar til tabellkolonne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Datacelle i tabell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Tabellbotntekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Celle i tabellhovud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Tabellhovud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Tabellrad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Tabellsamandrag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Mål - tom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Mål - forelder"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Mål - denne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Mål - topp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Teksttv- eller skrivemaskin-tekststil"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Tekst skrive av brukar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Understreka tekststil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Unummerert liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Bruk biletekart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Verditolking"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variabel eller programargument"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Loddrett cellejustering"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Loddrett mellomrom"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breidd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML-merker"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Vektor eller liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Grunn-skifttype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Kantfarge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midtstill"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Merka av (tilstand)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Farge på valde lenkjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Innhaldsskjema"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Innhaldstype"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Katalogliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "HTML versjon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Innbygd objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Rammekant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Rammeavstand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Overskrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Vassrett rom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Biletekjelde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Innskote lag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java-tillegg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Lenkjefarge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Epost-lenkje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Rulletekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Menyliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Fleirkolonne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "ID ttilneste nest"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Ingen innbygde objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Ingen lag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Inge linjeskift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Inga skuggelegging"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Inga ordbryting"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Merknad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Førehandsformatert listing"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Brukarrespons-melding"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Sitat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Redusert mellomrom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Responsmelding, ei linje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Mjukt linjeskift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Skiljeteikn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Kvadratrot"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Nummer på startsekvens"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Gjennomstreka tekststil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Gjennomstreka tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Plassering av tabulatorrekkefølgje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Tekstfarge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Loddrett mellomrom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Farge på vitja lenkje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - spesialteikn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "LaTeX-merker"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografi (cite)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografi (item)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografi (shortcite)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografi (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Parentesar ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Hakeparantesar []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Krøllparentesar {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Vinkelparantesar <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Fil-inndata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Eksponensialfunksjon (e^)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Eksponensialfunksjon (exp)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Logaritmefunksjon (log)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Logaritmefunksjon (log10)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Sinusfunksjon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Gresk alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Gresk beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Gresk epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Gresk gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Gresk lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Gresk rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Gresk tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Overskrift 1 (section)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Overskrift 1 (section*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Overskrift (appendix)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Skildrande liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Nummerert liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Unummerert liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Element med merkelapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematikk (frittståande)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematikk (innskoten)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Brøkoperator"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Integraloperator (frittståande)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Integraloperator (innskoten)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Summeringsoperator (frittståande)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Summeringsoperator (innskoten)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Referanse (label)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referanse (ref)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Symbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Symbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Symbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Symbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Symbol og"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Symbol konst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Symbol d2/dt2-partiell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Symbol dolk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Symbol d/dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Symbol d/dt-partiell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Symbol ekviv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Symbol uendeleg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Symbol matematikk ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Symbol matematikk ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Symbol matematikk _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Symbol matematikk __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Symbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Symbol star"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Feit skrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Skrivemaskinskrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Kursiv skrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Skrå skrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Tekst utan linjebryting"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Fotnote"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Merkeliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Tilgjengelege merkelister"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Merker"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - funksjonar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - aksar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "forfader"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "forfader-eller-sjølv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "attributt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "barn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "etterfølgjar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "etterfølgjar-eller-sjølv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "følgjande"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "følgjande-søsken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "namnerom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "forelder"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "føregåande"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "føregåande-søsken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "sjølv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
|
msgid "_Larger Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
|
msgid "S_maller Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
|
msgid "_Normal size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Sett inn dato/tid"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Sett inn dato og tid"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Sett _inn"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Bruk vald _format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "Br_uk sjølvvald format"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Tilgjengelige format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "S_pør etter eit format"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
|
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
|
msgid "Automatic completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
|
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:219
|
|
msgid "Word completion"
|
|
msgstr ""
|