xed/po/sl.po

5011 lines
147 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# jierro <jierro@windowslive.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 11:18+0000\n"
"Last-Translator: jierro <jierro@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Xed. V primeru, da ta možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Pisava urejevalnika"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v primeru, da je možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogočena."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "Oblika sheme"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Ali naj xed ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "Samodejno shranjevanje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr "Ali naj xed samodejno shrani spremenjene datoteke po določenem času. Čas lahko nastavite z možnostjo \"Časovni razmik samodejnega shranjevanja\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "Število minut po katerih bo xed samodejno shranil spremenjene datoteke. Upoštevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" omogočena."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Zapisljive sheme VFS"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "Seznam shem VFS, ki jih xed podpira v pisnem načinu. Shema 'datoteka (file)' je privzeto zapisljiva."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Največje število razveljavitev"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Največje število dejanj, ki jih xed lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno število dejanj."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost zamika"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vstavi presledke"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ali naj xed vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Ali naj xed omogoči samodejno zamikanje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ali naj xed pokaže številke vrstic v urejevalni površini."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Poudari trenutno vrstico"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Ali naj xed poudari trenutno vrstico."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Poudari pripadajoče oklepaje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Ali naj xed poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Pokaži desni rob"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ali naj xed v urejevalni površini pokaže desni odmik."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desnega odmika"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Določa položaj desnega robu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametni tipki HOME in END"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "Določa kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"ONEMOGOČENO\" da se vedno premakne med začetkom in koncem vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja preslednih znakov ob naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na začetek in konec besedila pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik na začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalca"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ali naj xed povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ali naj xed poudari pojavljanje iskanega besedila."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Ali naj xed omogoči poudarjanje skladnje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Orodna vrstica je vidna"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Slog gumbov orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\", ki uporabi privzet sistemski slog, \"XED_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le ikone, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot besedilo in \"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejše besedilo ob ikonah. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vrstica stanja je vidna"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Stranski pladenj je viden"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Spodnji pladenj je viden"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Največ nedavnih datotek"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ali naj xed poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Natisni glave strani"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Ali naj xed vključi glavo dokumenta pri tiskanju."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem številke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Xed vsakih toliko vrstic izpisoval številke vrstic."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Pisava glave za tiskanje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogočena."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni številke vrstic\" različna od nič."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Samodejno zaznan nabor z nakov"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja xed za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori znakov."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Zgodovina za vnose \"poišči\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Seznam vnosov v besedilnem polju \"poišči\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Zgodovina za vnose \"zamenjaj z\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Seznam vnosov v besedilnem polju \"zamenjaj z\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "Dejavni vstavki"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .xed-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
msgid "Xed"
msgstr "Xed"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
msgid "Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedil"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Urejanje besedilnih datotek"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
msgid "xed Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedil Xed"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Prekliči odjavo"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno izgubljene."
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno izgubljene."
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno izgubljene."
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu \"%s\" preden se zapre?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
msgstr[1] "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
msgstr[2] "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
msgstr[3] "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: "
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Nabori znakov"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Nabori znakov"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Podprti _nabori:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno širino (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj shemo"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dodaj shemo"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke barvnih shem"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme \"%s\"."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
msgid "xed Preferences"
msgstr "Možnosti programa xed"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prelom besedila"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogoči _prelom besedila"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Številke vrstic"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Pokaži številke vrstic"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Trenutna vrstica"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Pokaži desni _rob"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Ujemanje oklepajev"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Poudari pripadajoče _oklepaje"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Mesta tabulatorjev"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Širina _tabulatorja:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Samodejno zamikanje"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Vključi s_amodejno zamikanje"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Shranjevanje datotek"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Pisava urejevalnika:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barvna shema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Pisave in barve"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Zamenjaj vse"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Poišči: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zamenjaj z: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Poišči le _cele besede"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Poišči _nazaj"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Razčleni ubežna zaporedja (npr. \\n)"
#: ../xed/xed.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#: ../xed/xed.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, naštetih v ukazni vrstici"
#: ../xed/xed.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIRANJE"
#: ../xed/xed.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja"
#: ../xed/xed.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu xed"
#: ../xed/xed.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem primerku xed"
#: ../xed/xed.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"
#: ../xed/xed.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:583
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
#: ../xed/xed.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\nZaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Nalaganje %d datotek ..."
msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke ..."
msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..."
msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "Odpri datoteke"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "Shrani kot ..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Povračanje dokumenta '%s' ..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "xed je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje MATE"
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\nMatic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\nAndraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\nDamir Jerovšek <damir.jerovsek@ubuntu.si>"
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih %d nizov"
msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d niz"
msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d niza"
msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d nizi"
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Najden in zamenjan en niz"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "dokument %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:2279 ../xed/xed-window.c:2284
msgid "Read-Only"
msgstr "Le za branje"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3689
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "zahodnoevropsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "srednjeevropsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "južnoevropsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "baltsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "cirilica"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "arabsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "grško"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejsko predočeno"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "turško"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "nordijsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "keltsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "armensko"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kitajsko tradicionalno"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cirilica/rusko"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kitajsko poenostavljeno"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cirilica/ukrajinsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "tajsko"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samodejno zaznano"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Trenutne jezikovne nastivitve (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "Vse datoteke z besedilom"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kodni nabor znakov:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Konec vrstice:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../xed/xed-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
msgid "_Retry"
msgstr "_Poskusi znova"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ni mogoče najti datoteke %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed ne zna upravljati z mesti %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed ne zna obravnavati tega mesta."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Mesta z datoteko ni mogoče priklopiti."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Ni mogoč dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je imenik."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ni veljavno mesto."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "Gostitelja %s ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve vašega posredniškega strežnika pravilne in poskusite znova."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ni običajna datoteka."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Nepričakovana napaka: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ni mogoče najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ni mogoče povrniti datoteke %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kodni nabor znakov:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Vseeno urejaj"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ne urejaj"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni mogoče najti."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "s programom xed ni mogoče zaznati kodiranja znakov."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko dokument postane neuporaben."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem naboru znakov."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa xed."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "xed je odprl ta primer datoteke v načinu, ki ne dopušča urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Vseeno shrani"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ne shrani"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali jo želite vseeno shraniti?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar če pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite datoteko vseeno shraniti?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "xed ne more obravnavati mest %s v pisnem načinu. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "xed ne more obravnavati tega mesta v pisnem načinu. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Uporabite krajše ime."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ali želite zavreči spremembe in ponovno naložiti datoteko?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
msgid "_Reload"
msgstr "Ponovno _naloži"
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../xed/xed-panel.c:431
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrij pladenj"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Nastavitve"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Pokaži"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "_Pokaži vse"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Skrij vse"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Dejavni _vstavki:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O vstavku"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Nastavitve vstavka"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stran %N od %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:819
msgid "Preparing..."
msgstr "Pripravljanje ..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Poudarjanje skladnje"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Natisni š_tevilke vrstic"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Š_tevilka vsakih"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "vrstic"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Glava strani"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Natisni glave strani"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Telo:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Številke _vrstic:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Glave in noge:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Povrni privzete pisave"
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
msgid "Show the previous page"
msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
msgid "Show the next page"
msgstr "Pokaži naslednjo stran"
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
msgid "of"
msgstr "od"
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
msgid "Page total"
msgstr "Skupaj strani"
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celotno število strani v dokumentu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Pokaži več strani"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Približaj 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Približaj na širino strani"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Približaj stran"
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Oddalji stran"
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zapri predogled"
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
msgid "Close print preview"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "Predogled strani"
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Ni mogoče samodejno zaznati nabora znakov."
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "PREP"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "VST"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Vr. %d, St. %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami"
msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami"
msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami"
msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:215
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
#: ../xed/xed-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Povrnitev %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
#: ../xed/xed-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Nalaganje %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
#: ../xed/xed-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Shranjevanje %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "Le beri"
#: ../xed/xed-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Napaka med povračanjem datoteke %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../xed/xed-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "Vrsta MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "Nabor znakov:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Zapri dokument"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Iskanje"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Spremeni nastavitve programa"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Odpri priročnik za xed"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "O programu"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Nastavitve _strani ..."
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Nastavi nastavitve strani"
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Predogled _tiskanja"
#: ../xed/xed-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni ..."
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Natisni trenutno stran"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Izbriši izbrano besedilo"
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ../xed/xed-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Izberi celoten dokument"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Način _poudarjanja"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Poišči ..."
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Poišči besedilo"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi _naslednje"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Poišči niz naprej po besedilu"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Niz poišči nazaj po besedilu"
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_Zamenjaj ..."
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Poišči in zamenjaj besedilo"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Počisti poudarjanje iskanih zadetkov"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Skoči v _vrstico ..."
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Pojdi na določeno vrstico"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Postopno iskanje ..."
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Postopno iskanje besedila"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "Shrani _vse"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Zapri vse"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
#: ../xed/xed-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Predhodni dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Pokaži prejšnji dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "N_aslednji dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Pokaži naslednji dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Prestavi na naslednje okno"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Končaj program"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
#: ../xed/xed-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Urejaj v celozaslonskem načinu"
#: ../xed/xed-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Stranski _pladenj"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
#: ../xed/xed-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Spodnji pladenj"
#: ../xed/xed-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
#: ../xed/xed-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
msgstr "Preverite namestitev."
#: ../xed/xed-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ni mogoče najti predmeta '%s' v datoteki %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1339
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1274
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1284
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Poišči le _cele besede"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1294
msgid "_Match Case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr "_Razčleni ubežna zaporedja (npr.\n)"
#: ../xed/xed-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
#: ../xed/xed-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalec"
#: ../xed/xed-window.c:1011
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Uporabi način poudarjanje %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1980
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Običajno besedilo"
#: ../xed/xed-window.c:1069
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Onemogoči poudarjanje skladnje"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1355
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1460
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
#: ../xed/xed-window.c:1466
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../xed/xed-window.c:1524
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../xed/xed-window.c:1526
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1705
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Pokaži \"%s\""
#: ../xed/xed-window.c:1958
msgid "Use Spaces"
msgstr "Uporabi presledke"
#: ../xed/xed-window.c:2029
msgid "Tab Width"
msgstr "Širina tabulatorja"
#: ../xed/xed-window.c:3893
msgid "About xed"
msgstr "O programu"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Spremeni velikost črk"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Spremeni velikost črk izbranega besedila."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Spreme_ni velikost črk"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Vse _velike črke"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Spremeni izbrano besedilo v velike črke"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Vse _male črke"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Obrni velikost črk"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Velike prve črke besed"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Preveri za posodobitve"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xed"
msgstr "Preveri za najnovejšo različico programa xed"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Ob prikazovanju naslova URI je prišlo do napake."
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr "_Prejmi"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Prezri različico"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xed"
msgstr "Na voljo je nova različica programa xed"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "Novejšo različico programa xed je mogoče prenesti s klikom na gumb za prenos, lahko pa jo tudi prezrete in počakate na novejše posodobitve."
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Prezrta različica do objave naslednje različice"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Analizira trenutni dokument in poroča o njegovem številu besed, vrstic, znakov in ne-presledkov."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Število znakov (brez presledkov)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Število znakov (s presledki)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Besede"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Vrstice"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistika _dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Pridobi statistične podatke o trenutnem dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Odpri terminal tukaj"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Zunanja orodja"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Odpre upravljalnik zunanjih orodij"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Zunanja _orodja"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Zunanja orodja"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Izpis v lupini"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Zagnano orodje:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Končano."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Končal"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Vsi jeziki"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Vsi jeziki"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Novo orodje"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Ustavljeno."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Ničesar"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Trenutni dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Vsi dokumenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Trenutna izbira"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Trenutna vrstica"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Trenutna beseda"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Vstavi na položaj kazalca"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Le krajevne datoteke"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Samo oddaljene datoteke"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "O_rodja:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Uredi:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Uporabnost:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Izhod:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Dovod:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "_Shrani:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Bližnjična tipka:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Izgradi"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Zaženi ukaz"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Preklopi na datoteko .c in .h"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal imenik prvega odprtega dokumenta, če pregledovalnik še ni bil uporabljen. (Čeprav se ponavadi to nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali na odpiranje s programom caja itd.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary (filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje nad filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek pregledovalnika datotek"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Odpri terminal tukaj"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:803
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:806
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:811
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:816
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:821
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:825
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:829
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:832
msgid "An error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1063
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\nali jo želite trajno izbrisati?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1067
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1070
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1106
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
msgid "directory"
msgstr "mapa"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "Open selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Doda novo prazno mapo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova _datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty file"
msgstr "Doda novo prazno datoteko"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prejšnje mesto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "_Next Location"
msgstr "_Naslednje mesto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
msgid "Re_fresh View"
msgstr "O_sveži pogled"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
msgid "Refresh the view"
msgstr "Osveži pogled"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
msgid "_View Folder"
msgstr "_Poglej mapo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Pokaži _skrite"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Binary"
msgstr "Pokaži _binarne"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
msgid "Show binary files"
msgstr "Pokaži binarne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
msgid "Previous location"
msgstr "Prejšnje mesto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
msgid "Go to previous location"
msgstr "Pojdi na prejšnje mesto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Pojdi na prej odprto mesto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
msgid "Next location"
msgstr "Naslednje mesto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Go to next location"
msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Skladanje imen datotek"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti medija: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Barva _ukaza:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Barva _napake:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Hitro odpiranje"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Hitro odpiranje"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Hitro odpiranje datotek"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Odseki"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Vstavi na hiter način pogosto uporabljene dele besedila"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Upravljalnik odsekov"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Odseki:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Ustvari nov delček kode"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvozi delčke kode"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Izvozi izbrane delčke kode"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Izbriši izbrane delčke kode"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Zagon"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Sprožilec zavihka:"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Ena beseda s katero se zažene delček kode po pritisku tipke tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran delček kode"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "B_ližnjična tipka:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Spusti cilje:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Upravljanje z _odseki ..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Upravljanje z odseki"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arhiv delčkov kode"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj nov odsek ..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Povrni izbrane delčke kode"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke ali posamezen, ne alfanumerični znak, kot {, [, itd."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz uspešno zaključen."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip skrčen arhiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip skrčen arhiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "Enojna datoteka delčkov kode"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz uspešno zaključen."
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Ali želite vključiti izbran <b>sistem</b> delčkov kode v izvoz?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ni izbranih delčkov kode za izvoz"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "Izvozi delčke"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče ustvariti"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Uvožena datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče razširiti"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv delčkov kode"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvedba je prekinjena."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) ni uspela: %s"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "R_azvrsti ..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Razvrsti izbran dokument ali besedilo."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Razvrsti"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Odstrani dvojnike"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Prezri velikost črk"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Začni pri stolpcu:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Dejanja razvrščanja ni mogoče razveljaviti"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ni predlaganih besed)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Več ..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Prezri vse"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Črkovalni _predlogi ..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
msgid "Suggestions"
msgstr "Predlogi"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(pravilno črkovanje)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja je končano"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznan nabor (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Nastavitev jezika"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Preveri črkovanje ..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nastavi _jezik ..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Samodejno preveri črkovanje"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazen."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ni napačno črkovanih besed"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Napačno črkovana beseda:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "beseda"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Spremeni _v:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Preveri _besedo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "P_redlogi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Prezri"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Spreme_ni"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Prezri _vse"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Spremeni v_se"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Uporabniški slovar:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Dodaj _besedo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Črkovalnik"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Preveri črkovanje trenutnega dokumenta."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:716
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:732
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:623
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:642
msgid "_Preview"
msgstr "_Predogled"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:713
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Skrajšana oblika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Okrajšava"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tipke dostopnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Kratica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak poravnave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI sidra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Povezani podatki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Podatki o avtorju"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Glave, povezane z osjo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Barva ozadja (zastarelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Slika tlakovanja ozadja (zastarelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Osnovna pisava (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Osnovni URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Rob (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Vrstično podaljšanje celice"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Središče (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Označeno stanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Navedek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Navedba razloga za spremembo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementacije razreda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Seznam razredov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Lomljenje čistega besedila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Koda vrste vsebine"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Barva izbranih povezav (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Dolžina stolpca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Odsek programske izvorne kode"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Vrsta vsebine (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum in ura spremembe"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklariranje zastavice"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Odloži lastnost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Seznam definicij"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Ime definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Izbrisano besedilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Usmerjenost"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Usmerjenost (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Hranilnik DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Hranilnik sloga DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Osnova dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Telo dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Glava dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID predmeta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Naziv dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Vrsta dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Poudarek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Vrsta kodiranja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Ime pisave (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Za oznako"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Zahtevan prelom vrstice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Nadzorna skupina obrazca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Vrsta vnosa v obrazec"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Vnos obrazca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Metoda obrazca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Povezava naprej"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Deli izrisa okvirja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Izvor okvirja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Cilj okvirja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Rob okvirja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stolpci nabora okvirjev"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Vrstice nabora okvirjev"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Nabor okvirjev"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Razmik med okvirji"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generičen vrgadni predmet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generični metapodatki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Generičen odsek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID-ji celice glave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Naslov 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Naslov 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Haslov 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Naslov 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Naslov 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Naslov 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodoravna črta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodoravni prostor (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Korenski predmet HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Ime glave HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Prednostni I18N BiDi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Področje karte slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Ime karte slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Karta slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Vključen okvir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Vstavljeno besedilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Navedba primerka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Poševno besedilo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Programček java (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Šifra jezika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Slog velikega besedila"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Barva povezave (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Predmet seznama"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Seznam vrst MIME za pošiljanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Seznam podprtih naborov znakov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Krajevna sprememba pisave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Dolg opis povezave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Dolg navedek"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Višina odmika v točkah"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Širina odmika v točkah"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Največja dolžina polja besedila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Izhodni medij"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Povezava neodvisna od medija"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Seznam menija (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Večvrstično polje besedila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Večkratno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Ni okvirjev"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Ni spremembe velikosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Ni skripte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Ni senčenja (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Ni naslova URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Ni preloma besed (zastarelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Datoteka predmeta vstavka (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Navezovanje na podatke predmeta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Odmik za znak poravnave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Dogodek OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Dogodek OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Dogodek OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Dogodek OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Dogodek OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Dogodek OnKezDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Dogodek OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Dogodek OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Dogodek OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Dogodek OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Dogodek OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Dogodek OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Dogodek OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Dogodek OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Dogodek OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Dogodek OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Dogodek OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Dogodek OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Skupina možnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Izbirnik možnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Urejen seznam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Razred odstavka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Slog odstavka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Predoblikovano besedilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Slovar metapodatkov profila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Gumb"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Le berljivo besedilo in geslo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Zmanjšan prazen prostor (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnjena povezava"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Primer izhoda programa, skripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Območje pokrito s celicami glave"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Ime skriptnega jezika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Zahteve skripta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Drsnik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Izbirna možnost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Karta slike na strežniku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Oblika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kratek vmesni navedek"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Velikost (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Slog majhnega besedila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Seznam arhiva ločen s presledki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Prostor med celicami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Prostor znotraj celic"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Razmik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Sprotno sporočilo o nalaganju"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Številka začetka zaporedja (zastarelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Slog prečrtanega besedila (zastarelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Prečrtano besedilo (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Močan poudarek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Podatki o slogu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Telo preglednice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Naziv preglednice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Lastnosti skupine stolpcev preglednice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Lastnosti stolpca preglednice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Podatkovna celica preglednice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Noga preglednice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Celica glave preglednice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Glava preglednice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Vrstica preglednice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Povzetek preglednice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Preglednica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cilj - Prazno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cilj - nadrejeni predmet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Cilj - Sam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Cilj - Na vrhu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Enopresledni slog besedila"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Barva besedila (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Besedilo, ki ga vpiše uporabnik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Nedoločen slog besedila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Neurejen seznam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Uporabi karto slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretacija vrednosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Spremenljivka ali argument programa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Navpična poravnava celic"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Navpični prostor (zastarelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Barva obiskane povezave (zastarelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Oznake"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Nad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Polje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Slika tlakovanja ozadja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Osnovna pisava"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Barva robu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Obroba"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Označeno (stanje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Barva izbranih povezav"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Shema vsebine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Seznam imenikov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Različica HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Vgrajen predmet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Skica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Ime pisave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Rob okvirja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Prostor med okvirji"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodoravni prostor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Vir slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Vključena plast"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java aplet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Plast"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Barva povezave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Seznam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Povezava na poštni naslov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Markiza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Seznam menija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Večstolpično"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Naslednji ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ni vgrajenih predmetov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Ni plasti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Ni preloma vrstice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Ni senčenja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Ni preloma besed"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Datoteka predmeta vstavka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Predoblikovan seznam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Vprašalno sporočilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Navedek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Območje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Zmanjšan prazen prostor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Koren"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Enovrstično vprašanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Mehak prelom vrstice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Preslednik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratni koren"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Številka začetka zaporedja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Slog prečrtanega besedila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Prečrtano besedilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Barva besedila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Vrhnji rob v točkah"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Navpični prostor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Barva obiskane povezave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Posebni znaki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nedeljivi presledek"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - oznake"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (citat)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (predmet)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (kratki citat)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Oklepaja ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Oklepaja []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Oklepaja {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Oklepaja <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Datotečni dovod"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcija cosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grška alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Grška beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grški epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grška gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grška lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Grška ro"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Grška tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Naslov 0 (poglavje)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Naslov 0 (poglavje*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Naslov 1 (odsek)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Naslov 1 (odsek*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Naslov 2 (pododsek)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Naslov 2 (pododsek*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Naslov 3 (podpododsek)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Naslov 4 (odstavek)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Pripona glavi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Opis seznama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Oštevilčenje seznama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Opredmetenje seznama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Predmet z oznako"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Predmet"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (prikaz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (vključeno)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator ostanek"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (prikaz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (vključeno)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator vsota (prikaz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator vsota (vključeno)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Oznaka navezave"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Vsebina navezave"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol in"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol konstante"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol bodala"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol enakost"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbol pomišljaj (en-dash) --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbol pomišljaj (em-dash) ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol neskončnosti"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol matematičnega prostora ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol matematičnega prostora ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol matematičnega prostora _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol matematičnega prostora __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol zvezdica"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Pisava krepka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Vrsta pisave"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Pisava poševna"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Pisava nagnjena"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nelomljiva pisava"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Spodnja opomba"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Seznam oznak"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "Omogoča enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument brez tipkanja."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Predmeti"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkcije"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XLST - Osi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "predhodnik"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predhodnik-ali-jaz"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "podrejeni predmet"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "naslednik"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "naslednik-ali-sam"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "sledi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "sledi-brat-ali-sestra"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "imenski prostor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "nadrejeni predmet"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "na vrsti pred"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sam"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Oznake"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Vrsta poziva"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Izbrana oblika"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Oblika po meri"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaju kazalca"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
msgstr "Oblike na voljo"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Nastavi vstavek vstavljanja datuma/ure ..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vstavi datum/uro"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na položaju kazalca."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vstavi datum in uro"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavi vstavek datum/ura"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Vstavljanje datuma in časa ..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vprašaj za zapis"