xed/po/ur.po

4980 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "طے شُدہ فونٹ استعمال کریں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "فونٹ مدون"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "طرز کی سکیم"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "بیک اپ کی کاپیاں بنائیں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "خودکار محفوظگی"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "خودکار محفوظگی کا وقفہ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "قابل تحریر VFS سکیمیں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "کالعدم عمل کی زیادہ سے زیادہ تعداد"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "ان عملوں کی زیادہ سے زیادہ تعداد جو پلوما کالعدم اور اعادے کے لیے استعمال کرے گا. غیر محدود تعداد کے لیے \"-1\" استعمال کریں."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "سطر ملفوف کاری اسلوب"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "ٹیب کا حجم"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "خلائیں داخل کریں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "کیا پلوما کو ٹیبوں کی بجائے خلائیں داخل کرنی چاہئیں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "خودکار پوٹ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "کیا پلوما کو خودکار پوٹ کاری فعال کرنی چاہئیے"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "سطروں کے نمبر دکھائیں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "حالیہ سطر نمایاں کریں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "مشابہ قوسین نمایاں کریں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "دایاں حاشیہ دکھائیں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "دائیں حاشیے کی حالت"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "تلاش کو نمایاں کرنا فعال کریں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "نحو نمایاں کرنا فعال کریں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "اوزار پٹی رویت پذیر ہے"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "اوزار پٹی کے بٹنوں کی طرز"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "حالت پٹی رویت پذیر ہے"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "بغلی پٹی رویت پذیر ہے"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "نیچے کا پینل رویت پذیر ہے"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "زیادہ سے زیادہ حالیہ فائلیں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "حالیہ کھولی گئی فائلوں کی زیادہ سے زیادہ تعداد متعین کرتا ہے جو \"حالیہ فائلیں\" کی ذیلی فہرست میں ظاہر ہوتی ہیں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "نمایاں نحو چھاپیں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "سرساز چھاپیں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "چھپائی لائن لفاف موڈ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "سطر کے نمبر چھاپیں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "چھپائی کے لیے جسم کا فونٹ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "چھپائی کے لیے سرساز کا فونٹ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "چھپائی کے لیے سطر نمبر کا فونٹ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "خودکار دریافت کردہ انکوڈنگ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "فہرست میں نظر آنے والی ضابطہ بندیاں"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "تاریخچہ برائے \"تلاش برائے\" اندراجات"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "\"تلاش برائے\" کی اندراجات کی فہرست"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "تاریخچہ برائے \"بدلیں بمع\" اندراجات"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "\"بدلیں بمع\" کے اندراجات کی فہرست"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "فعال دخیلے"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
msgid "Xed"
msgstr "پلوما"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
msgid "Text Editor"
msgstr "متن مدون"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "متن فائلیں مدون کریں"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
msgid "xed Text Editor"
msgstr "پلوما متن مدون"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "محفوظ کیے _بغیر لاگ آؤٹ کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "لاگ آؤٹ _ملتوی کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "محفوظ کیے _بغیر بند کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "سوال"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld سیکنڈ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld سیکنڈوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ اور %ld سیکنڈ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ اور %ld سیکنڈوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld منٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے اور %d منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے اور %d منٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %d گھنٹے کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %d گھنٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "دستاویز \"%s\" کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "کیا بند کرنے سے پہلے دستاویز \"%s\" کی تبدیلیاں محفوظ کر لی جائیں؟"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "محفوظگی نظام کے مدیر کی طرف سے معطل ہے."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "دستاویز %d کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] "دستاویزات %d کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "غیر محفوظ کردہ تبدیلیوں کی حامل %d دستاویز ہے. کیا بند کرنے سے پہلے تبدیلیاں محفوظ کر لی جائیں؟"
msgstr[1] "غیر محفوظ کردہ تبدیلیوں کی حامل %d دستاویزات ہیں. کیا بند کرنے سے پہلے تبدیلیاں محفوظ کر لی جائیں؟"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_دستاویزات بمع غیر محفوظ کردہ تبدیلیاں:"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "وہ دستاویزات _منتخب کریں جنہیں آپ محفوظ کرنا چاہتے ہیں:"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا تو آپ کی تمام تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "کریکٹر انکوڈنگ"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
msgid "_Description"
msgstr "_تفصیل"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
msgid "_Encoding"
msgstr "_انکوڈنگ"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "کریکٹر انکوڈنگ"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "د_ستیاب انکوڈنگ:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "فہرست میں شامل ا_نکوڈنگ:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "اس بٹن پر کلک کر کے وہ فونٹ منتخب کریں جو مدون استعمال کرے گا"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "نظام کی ثابت چوڑائی کا فونٹ _استعمال کریں (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "منتخب کردہ رنگ سکیم نصب نہیں کی جاسکتی."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "سکیم شامل کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "سکیم _شامل کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "رنگ سکیم فائلیں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "تمام فائلیں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "رنگ سکیم \"%s\" حذف نہیں کی جاسکتی."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
msgid "xed Preferences"
msgstr "پلوما کی ترجیحات"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "متن کا التفاف"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "متن ال_تفاف فعال کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "دو سطروں پر الفاظ ال_گ نہ کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "سطروں کے نمبر"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
msgid "_Display line numbers"
msgstr "سطر کے نمبر _دکھائیں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "حالیہ سطر"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "حالیہ _سطر نمایاں کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "دایاں حاشیہ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "دایاں _حاشیہ دکھائیں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_دایاں مارجن بر کالم:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "قوسین مشابہت"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "مشابہ _قوسین نمایاں کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "منظر"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "ٹیب رکاؤ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_ٹیب کی چوڑائی:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ٹیبوں کی بجائے _خلائیں داخل کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "خودکار پوٹ کاری"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "خودکار پوٹ کاری _فعال کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "فائل کی محفوظگی"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "محفوظ کرنے سے پہلے فائلوں کی _بیک اپ کاپی بنائیں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "فائلوں کی _خودکار محفوظگی ہر"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_منٹ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "مدون"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "فونٹ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "مدون کا _فونٹ:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "مدون کا فونٹ چُنیں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "رنگ کی سکیم"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_شامل کریں..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "فونٹ اور رنگ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "دخیلے"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
msgid "Replace"
msgstr "بدلیں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
msgid "Find"
msgstr "تلاش کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
msgstr "_سب بدلیں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "_بدلیں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "سب بدلیں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_تلاش برائے:"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "بدلیں _بمع:"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_حروف مشابہ کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "صرف _پورا لفظ مشابہ کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "_پیچھے تلاش کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_ساری دستاویز میں تلاش کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "اطلاقیے کا نسخہ دکھائیں"
#: ../xed/xed.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "انکوڈنگ"
#: ../xed/xed.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "ضابطہ بندی کے اختیار کے لیے ممکنہ قدروں کی فہرست ظاہر کریں"
#: ../xed/xed.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[فائل...]"
#: ../xed/xed.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ناموزوں انکوڈنگ.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:583
msgid "- Edit text files"
msgstr "- متن فائلیں مدون کریں"
#: ../xed/xed.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "فائل '%s' لادی جارہی ہے..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d فائل لادی جا رہی ہے"
msgstr[1] "%d فائلیں لادی جا رہی ہیں"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "فائلیں کھولیں"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "فائل \"%s\" صرف پڑھنے کے لیے ہے."
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "کیا آپ اسے اُس سے بدلنے کی کوشش کرنا چاہتے ہیں جسے آپ محفوظ کرنے جا رہے ہیں؟"
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "فائل '%s' محفوظ کی جارہی ہے..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "محفوظ کریں بطور..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "دستاویز الٹ کی جا رہی ہے '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "کیا دستاویز '%s' کی غیر محفوظ کردہ تبدیلیاں الٹ دی جائیں؟"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "دستاویز میں آخری %ld سیکنڈ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] "دستاویز میں آخری %ld سیکنڈوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "دستاویز میں آخری منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "دستاویز میں آخری منٹ اور %ld سیکنڈ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] "دستاویز میں آخری منٹ اور %ld سیکنڈوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "دستاویز میں آخری %ld منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] "دستاویز میں آخری %ld منٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "دستاویز میں آخری گھنٹے میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "دستاویز میں آخری گھنٹے اور %d منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] "دستاویز میں آخری گھنٹے اور %d منٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "دستاویز میں آخری %d گھنٹہ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] "دستاویز میں آخری %d گھنٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "_الٹیں"
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "پلوما میٹ ڈیسک ٹاپ کے لیے ایک چھوٹا اور ہلکا پھلکا متن مدون ہے"
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "محمد علی مکی\nmakki@hacari.org\nاردو کوڈر لینکس فورم\nhttp://www.urducoder.com\nمکی کا بلاگ\nhttp://makki.urducoder.com"
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d وقوعہ تلاش اور تبدیل کیا گیا"
msgstr[1] "%d وقوعے تلاش اور تبدیل کیے گئے"
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "ایک وقوعہ تلاش اور تبدیل کیا گیا"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" نہیں پایا گیا"
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "غیر محفوظ کردہ دستاویز %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:2279 ../xed/xed-window.c:2284
msgid "Read-Only"
msgstr "صرف پڑھنے کے لیے"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3689
msgid "Documents"
msgstr "دستاویزات"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "یونیکوڈ"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "مغربی"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "وسطی یورپی"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "جنوب یورپی"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ہبرو بصری"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "نارڈک"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "آرمینیائی"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی روایتی"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "جاپانی"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "کوری"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "ہبرو"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "تھائی"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr "خودکار دریافت کردہ"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "حالیہ لوکیل (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
msgid "Add or Remove..."
msgstr "شامل یا حذف کریں..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "تمام متن فائلیں..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_کریکٹر انکوڈنگ:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "اختتامِ _سطر:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Unix/Linux"
msgstr "یونکس/لینکس"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "میک او ایس کلاسیکی"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Windows"
msgstr "ونڈوز"
#: ../xed/xed-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "ہدایات دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
msgid "_Retry"
msgstr "_دوبارہ کوشش کریں"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "فائل %s تلاش نہیں کی جاسکتی"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام درست طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "پلوما %s مقامات ہینڈل نہیں کر سکتا"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "پلوما یہ مقام ہینڈل نہیں کر سکتا."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "فائل کا مقام ماؤنٹ نہیں کیا جاسکتا."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "فائل کے مقام تک رسائی حاصل نہیں کی جاسکتی کیونکہ وہ ماؤنٹ شدہ نہیں ہے."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ڈائریکٹری ہے."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s موزوں مقام نہیں ہے."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "ہوسٹ %s نہیں پایا گیا. ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ کی پراکسی کی ترتیبات درست ہیں اور دوبارہ کوشش کریں."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "ہوسٹ نیم ناموزوں تھا. ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام ٹھیک طرح سے لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s باضابطہ فائل نہیں ہے."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "اتصال کی مہلت تمام ہوئی. دوبارہ کوشش فرمائیں."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
msgstr "فائل بہت بڑی ہے."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "غیر متوقعہ غلطی: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "پلوما فائل تلاش نہیں کر سکتا. شاید یہ حال ہی میں حذف کردی گئی ہے."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "فائل الٹ نہیں کی جاسکتی %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "ک_ریکٹر انکوڈنگ:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
msgstr "ہر صورت تدوین کریں"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_تدوین مت کریں"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "آپ کے پاس فائل کھولنے کے لیے درکار اجازے نہیں ہیں."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "پلوما حروف کی ضابطہ بندی دریافت کرنے کے قابل نہیں ہے."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "فائل %s کو کھولنے میں مسئلہ درپیش تھا."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "آپ نے جو فائل کھولی ہے اس میں ناموزوں حروف ہیں. اگر آپ نے فائل کی تدوین جاری رکھی تو شاید یہ دستاویز خراب ہوجائے."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "آپ حروف کی دوسری ضابطہ بندی کا انتخاب کر کے بھی دوبارہ کوشش کر سکتے ہیں."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "فائل %s کو %s ضابطہ بندی استعمال کرتے ہوئے کھولا نہیں کیا جاسکتا."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "فہرست سے مختلف ضابطہ بندی منتخب کر کے دوبارہ کوشش کریں."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "فائل %s نہیں کھولی جاسکتی."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "فائل %s کو %s ضابطہ بندی استعمال کرتے ہوئے محفوظ نہیں کیا جاسکتا."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "دستاویز میں ایک یا اس سے زائد ایسے حروف ہیں جن کی متعین کردہ ضابطہ بندی میں ضابطہ بندی نہیں کی جاسکتی."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "یہ فائل (%s) ایک دوسرے پلوما دریچے میں پہلے ہی کھلی ہوئی ہے."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "پلوما نے فائل کی یہ صورت ناقابل تدوین انداز میں کھولی ہے. کیا آپ اسے ہر صورت مدون کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "ہر صورت _محفوظ کریں"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
msgid "D_on't Save"
msgstr "محفوظ _مت کریں"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "فائل %s میں جب سے یہ پڑھی جا رہی تھی اس میں ترمیم ہوئی ہے."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "اگر آپ نے اسے محفوظ کیا، تمام بیرونی تبدیلیاں ضائع ہوسکتی ہیں. کیا ہر صورت محفوظ کردیا جائے؟"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "بیک اپ فائل %s محفوظ کرتے ہوئے نہیں بنائی جاسکتی"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s کو محفوظ کرتے ہوئے عارضی بیک اپ فائل نہیں بنائی جاسکتی"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "پلوما لکھنے کے موڈ میں %s مقامات ہینڈل نہیں کر سکتا، ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام درست طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "لکھنے کے موڈ میں پلوما یہ مقام ہینڈل نہیں کر سکتا، ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام درست طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "آپ کے پاس فائل محفوظ کرنے کے لیے درکار اجازے نہیں ہیں. ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام ٹھیک طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "فائل کو محفوظ کرنے کے لیے مناسب ڈسک جگہ نہیں ہے. ازراہِ کرم کچھ جگہ خالی کریں اور دوبارہ کوشش کریں."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "فائل %s محفوظ نہیں کی جاسکتی."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "فائل %s ڈسک پر تبدیل ہوگئی ہے."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "کیا آپ اپنی تبدیلیاں چھوڑ کر فائل کو دوبارہ لادنا چاہتے ہیں؟"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "کیا آپ فائل کو دوبارہ لادنا چاہتے ہیں؟"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
msgid "_Reload"
msgstr "_دوبارہ لادیں"
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: ../xed/xed-panel.c:431
msgid "Hide panel"
msgstr "پینل پوشیدہ کریں"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "دخیلہ"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_بابت"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "ت_شکیل کریں"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_فعال کریں"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "سب ف_عال کریں"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "سب _غیر فعال کریں"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "فعال _دخیلے:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "دخیلے کی _بابت"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "دخیلے کی _تشکیل کریں"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "فائل: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "صفحہ %N برائے %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:819
msgid "Preparing..."
msgstr "تیاری..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "نمایاں فقرے"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "نمایاں _فقرے چھاپیں"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "سطر کے _نمبر چھاپیں"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_نمبر ہر"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "سطریں"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "صفحہ کا سرساز"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "صفحہ کا _سرساز چھاپیں"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "فونٹ"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_جسم:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_سطر کے نمبر:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_سرساز اور پاساز:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "طے شُدہ فونٹ _بحال کریں"
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
msgid "Show the previous page"
msgstr "سابقہ صفحہ دکھائیں"
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
msgid "Show the next page"
msgstr "اگلا صفحہ دکھائیں"
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "حالیہ صفحہ (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
msgid "of"
msgstr "برائے"
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
msgid "Page total"
msgstr "کُل صفحات"
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "دستاویز میں کُل صفحات کی تعداد"
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
msgid "Show multiple pages"
msgstr "متعدد صفحات دکھائیں"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "تقارب 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "پورے صفحہ پر موزوں کریں"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page in"
msgstr "صفحہ نزدیک کریں"
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
msgid "Zoom the page out"
msgstr "صفحہ دور کریں"
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
msgid "_Close Preview"
msgstr "معائنہ _بند کریں"
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
msgid "Close print preview"
msgstr "چھپائی کا معائنہ بند کریں"
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "صفحہ %d برائے %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "صفحہ کا معائنہ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "دستاویز میں صفحہ کا معائنہ جو چھاپا جائے گا"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "انکوڈنگ کی خودکار دریافت ممکن نہیں ہے"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr ""
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " سطر %d, کالم %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "غلطیوں کے ساتھ کوئی ٹیب ہے"
msgstr[1] "غلطیوں کے ساتھ %d ٹیب ہیں"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:215
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "ڈائریکٹری '%s' نہیں بنائی جاسکتی: g_mkdir_with_parents() ناکام ہوگیا: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "الٹا جارہا ہے %s از %s"
#: ../xed/xed-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "الٹا جارہا ہے %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "لادا جارہا ہے %s از %s"
#: ../xed/xed-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "لادا جارہا ہے %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "محفوظ کیا جارہا ہے %s تا %s"
#: ../xed/xed-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "محفوظ کیا جارہا ہے %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr ""
#: ../xed/xed-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "فائل %s کھولنے میں غلطی"
#: ../xed/xed-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "فائل %s الٹنے میں غلطی"
#: ../xed/xed-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "فائل %s محفوظ کرتے ہوئے غلطی"
#: ../xed/xed-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "یونیکوڈ (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: ../xed/xed-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "مائم نوعیت:"
#: ../xed/xed-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "انکوڈنگ:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "دستاویز بند کریں"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_فائل"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_تدوین"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_منظر"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_تلاش"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_اوزار"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_دستاویزات"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_ہدایات"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "نئی دستاویز بنائیں"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_کھولیں..."
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
msgid "Open a file"
msgstr "فائل کھولیں"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ترجیحات"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "اطلاقیے کی تشکیل کریں"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_ہدایات کے موضوعات"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "پلوما کی ہدایات کھولیں"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "اس اطلاقیے کے بارے میں"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "بھرپُور سکرین چھوڑیں"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "حالیہ فائل محفوظ کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "محفوظ کریں ب_طور..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "حالیہ فائل کو مختلف نام میں محفوظ کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "فائل کے محفوظ کردہ نسخے پر الٹیں"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "صفحہ کا انت_ظام..."
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "صفحہ کی ترتیبات کی تنظیم کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "چھپائی کا م_عائنہ"
#: ../xed/xed-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "چھپائی کا معائنہ"
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_چھاپیں..."
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "حالیہ صفحہ چھاپیں"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "آخری عمل کالعدم کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "آخری عمل کا اعادہ کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "انتخاب کٹ کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "انتخاب کاپی کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "کلپ بورڈ کو پیسٹ کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "منتخب کردہ متن حذف کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "منتخب _تمام"
#: ../xed/xed-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "ساری دستاویز منتخب کریں"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_نمایاں اسلوب"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_تلاش کریں..."
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "متن تلاش کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_اگلا تلاش کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "یہی متن آگے تلاش کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_سابقہ تلاش کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "یہی متن پیچھے تلاش کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_بدلیں..."
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "متن تلاش کریں اور بدلیں"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "نمایاں _صاف کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "تلاش کے مشابہات کا نمایاں پن صاف کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "منتقل ہوں تا _سطر..."
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "مخصوص سطر پر جائیں"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_زوائدی تلاش..."
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "متن کی زوائدی تلاش"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "سب _محفوظ کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "تمام کھلی فائلیں محفوظ کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "سب _بند کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "تمام کھلی فائلیں بند کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_سابقہ دستاویز"
#: ../xed/xed-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "سابقہ دستاویز فعال کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_اگلی دستاویز"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "اگلی دستاویز فعال کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "نئے دریچے پر _منتقل کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "حالیہ دستاویز نئے دریچے پر منتقل کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "حالیہ فائل بند کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "پروگرام کو برخاست کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_اوزار پٹی"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "حالیہ دریچے میں اوزار پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_حالت پٹی"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "حالیہ دریچے میں حالت پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "متن بھرپُور سکرین میں مدون کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "بغلی _پٹی"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "حالیہ دریچے میں بغلی پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_نیچے کا پین"
#: ../xed/xed-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "حالیہ دریچے میں نیچے کا پین ظاہر یا پوشیدہ کریں"
#: ../xed/xed-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
msgstr "ازراہِ کرم اپنی تنصیب کی پڑتال کریں."
#: ../xed/xed-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "مواجہ فائل %s کھولنے سے قاصر. غلطی: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "عنصر '%s' فائل %s میں تلاش کرنے سے قاصر."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1339
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr ""
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1274
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ارد گرد _لفاف کریں"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1284
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "صرف _پورا لفظ تلاش کریں"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1294
msgid "_Match Case"
msgstr "_حروف مشابہ کریں"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
#: ../xed/xed-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
msgstr "ڈورا جو آپ تلاش کرنا چاہتے ہیں"
#: ../xed/xed-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "سطر جہاں آپ کرسر کو منتقل کرنا چاہتے ہیں"
#: ../xed/xed-window.c:1011
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "نمایاں موڈ %s استعمال کریں"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1980
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "سادہ متن"
#: ../xed/xed-window.c:1069
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "فقرے نمایاں کرنا معطل کریں"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1355
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "کھولیں '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1460
msgid "Open a recently used file"
msgstr "حالیہ استعمال کی گئی فائلیں کھولیں"
#: ../xed/xed-window.c:1466
msgid "Open"
msgstr "کھولیں"
#: ../xed/xed-window.c:1524
msgid "Save"
msgstr "محفوظ کریں"
#: ../xed/xed-window.c:1526
msgid "Print"
msgstr "چھاپیں"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1705
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "فعال کریں '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1958
msgid "Use Spaces"
msgstr "خلائیں استعمال کریں"
#: ../xed/xed-window.c:2029
msgid "Tab Width"
msgstr "ٹیب کی چوڑائی"
#: ../xed/xed-window.c:3893
msgid "About xed"
msgstr "پلوما کی بابت"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "حالت بدلیں"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "منتخب کردہ متن کی حالت بدلیں"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_حالت بدلیں"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "سب _بڑے حروف"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "منتخب کردہ متن بڑے حروف میں بدلیں"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "سب _چھوٹے حروف"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "منتخب کردہ متن چھوٹے حروف میں بدلیں"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_عکسی حالت"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "منتخب کردہ متن کی حالت الٹیں"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_عنوان حات"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "ہر منتخب کردہ لفظ کا پہلا حرف بڑا کریں"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "تازہ کاری کی پڑتال کریں"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xed"
msgstr "پلوما کے تازہ نسخے کی پڑتال کریں"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "ربط دکھانے میں غلطی ہوئی ہے."
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr "_اتاریں"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr "نسخہ _نظر انداز کریں"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xed"
msgstr "پلوما کا نیا نسخہ دستیاب ہے"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "آپ ڈاؤنلوڈ کے بٹن پر کلک کر کے پلوما کا نیا نسخہ اتار سکتے ہیں یا اس نسخہ کو نظر انداز کر کے اگلے نسخے کا انتظار کر سکتے ہیں."
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "دستاویز کی شُماریات"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_تجدید کریں"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "فائل کا نام"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "بائٹس"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "کریکٹر (بغیر خلاء کے)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "کریکٹر (خلاء سمیت)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "الفاظ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "سطریں"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "دستاویز"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_دستاویز کی شُماریات"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "دستاویز کی شُماریاتی معلومات حاصل کریں"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "یہاں ٹرمنل کھولیں"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "دستاویز کے مقام پر ٹرمنل کھولیں"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "بیرونی اوزار"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "بیرونی کمانڈیں اور شیل سکرپٹوں کا نفاذ کریں."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_بیرونی اوزاروں کی ادارت کریں..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "بیرونی اوزار منیجر کھولیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "بیرونی _اوزار"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "بیرونی اوزار"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "شیل ماخارج"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "کمانڈ کا نفاذ نہیں کیا جاسکتا: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "یہ کمانڈ چلانے کے لیے آپ کو لفظ کے اندر ہونا چاہیے"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "چلتا اوزار:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "ہوگیا."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "برخاست کردہ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبانیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "تمام زبانیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "نیا اوزار"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "یہ سریع کار پہلے ہی %s پابند ہے"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "نیا سریع کار ٹائپ کریں، یا صاف کرنے کے لیے بیک سپیس دبائیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "نیا سریع کار لکھیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "رکا ہوا."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "کچھ نہیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "حالیہ دستاویز"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "تمام دستاویزات"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "حالیہ انتخاب"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "حالیہ انتخاب (دستاویز کا طے شُدہ)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "حالیہ سطر"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "حالیہ لفظ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "نیچے کے پین میں دکھائیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "نئی دستاویز بنائیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "حالیہ دستاویز سے ملائیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "حالیہ دستاویز بدلیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "حالیہ انتخاب بدلیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "کرسر کے مقام پر داخل کریں"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "تمام دستاویزات ما سوائے بے عنوان"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "صرف مقامی فائلیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "صرف بعید فائلیں"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "صرف بے عنوان دستاویزات"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "بیرونی اوزار منیجر"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "_اوزار:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_تدوین:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "ا_طلاق پذیری:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_ماخارج:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "مااخل:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "_محفوظ کریں:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "ا_ختصار کی کلید:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "بِلڈ"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "دستاویز کی ڈائریکٹری میں \"make\" چلائیں"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "پشت بند خلائیں حذف کریں"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "آپ کی فائل میں بے کار پشت بند خلائیں حذف کرتا ہے"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "کمانڈ چلائیں"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "فائل براؤزر جھروکا"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "بغلی جھروکے سے آسان فائل رسائی"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "پہلی دستاویز تک کا مقام متعین کریں"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "فائل براؤزر فلٹر موڈ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "فائل براؤزر فلٹر نقشہ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "شجری منظر کے ساتھ کھولیں"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "فائل نظام"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
msgid "_Set root to active document"
msgstr "فعال دستاویز کی بنیاد _متعین کریں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "فعال دستاویز کا بنیادی مقام متعین کریں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_ٹرمنل یہیں کھولیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "حالیہ کھلی ڈائریکٹری میں ٹرمنل کھولیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
msgid "File Browser"
msgstr "فائل براؤزر"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:803
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "نئی ڈائریکٹری بناتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:806
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "نئی فائل بناتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:811
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "فائل یا ڈائریکٹری کا نام بدلتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:816
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "فائل یا ڈائریکٹری حذف کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:821
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ڈائریکٹری فائل منیجر میں کھولتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:825
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "روٹ ڈائریکٹری مرتب کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:829
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ڈائریکٹری لادتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:832
msgid "An error occurred"
msgstr "کوئی غلطی واقع ہوئی ہے"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1063
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "فائل ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی\nکیا آپ اسے ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1067
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "فائل \"%s\" ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1070
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "منتخب کردہ فائل ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "کیا آپ واقعی \"%s\" کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1106
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "کیا آپ واقعی منتخب کردہ فائلوں کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "اگر آپ نے عنصر حذف کیا تو یہ ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائے گا."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
msgid "file"
msgstr "فائل"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
msgid "directory"
msgstr "ڈائریکٹری"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
msgid "Bookmarks"
msgstr "پسندیدہ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "_Filter"
msgstr "_فلٹر"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ردی میں _منتقل کریں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر ردی میں منتقل کریں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف کریں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر حذف کریں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "Open selected file"
msgstr "منتخب کردہ فائل کھولیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
msgid "Up"
msgstr "اوپر"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
msgid "Open the parent folder"
msgstr "آبائی فولڈر کھولیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
msgid "_New Folder"
msgstr "_نیا فولڈر"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "Add new empty folder"
msgstr "نیا خالی فولڈر شامل کریں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
msgid "New F_ile"
msgstr "نئی _فائل"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty file"
msgstr "نئی خالی فائل شامل کریں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
msgid "_Rename"
msgstr "_نام بدلیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر کا نام بدلیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
msgid "_Previous Location"
msgstr "_سابقہ مقام"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "سابقہ دیکھے گئے مقام پر جائیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "_Next Location"
msgstr "_اگلا مقام"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اگلے دیکھے گئے مقام پر جائیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
msgid "Re_fresh View"
msgstr "منظر _تازہ کریں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
msgid "Refresh the view"
msgstr "منظر کو تازہ کریں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
msgid "_View Folder"
msgstr "فولڈر _دیکھیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
msgid "View folder in file manager"
msgstr "فولڈر فائل منیجر میں دیکھیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_پوشیدہ دکھائیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "پوشیدہ فائلیں اور فولڈر ظاہر کریں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Binary"
msgstr "_ثنائی دکھائیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
msgid "Show binary files"
msgstr "بائنری فائلیں دیکھیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
msgid "Previous location"
msgstr "سابقہ مقام"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
msgid "Go to previous location"
msgstr "سابقہ مقام پر جائیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "سابقہ کھولے گئے مقام پر جائیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
msgid "Next location"
msgstr "اگلا مقام"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Go to next location"
msgstr "اگلے مقام پر جائیں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
msgid "_Match Filename"
msgstr "فائل کا نام _مشابہ کریں"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "میڈیا نہیں کھولا جاسکتا: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "حجم ماؤنٹ نہیں کیا جاسکتا: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "پائتھن کونسول"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_کمانڈ کا رنگ:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_غلطی کا رنگ:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "فوری کھولنا"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "فوری کھولنا"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "دستاویز کا فوری کھولنا"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "فائلوں کا فوری کھولنا"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "تراشے"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "زیادہ استعمال ہونے والے متن کے قطعے تیزی سے داخل کریں"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "تراشہ منیجر"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_تراشے:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "نیا تراشہ بنائیں"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "تراشے درآمد کریں"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "منتخب کردہ تراشے برآمد کریں"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "منتخب کردہ تراشہ حذف کریں"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "فعالیت"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_ٹیب ٹریگر:"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "ٹیب دبانے کے مفرد لفظ جسے سے تراشہ فعال ہوگا"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "اختصار کی کلید جس سے تراشہ فعال ہوگا"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "ا_ختصار کی کلید:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "اہداف _چھوڑیں:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_تراشوں کا انتظام..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "تراشوں کا انتظام"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "تراشوں کا تاریخچہ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "نیا تراشہ شامل کریں..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "ہمہ گیر"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "منتخب کردہ تراشہ معکوس کریں"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "تمام معاونت شدہ محفوظے"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "تراشوں کی مفرد فائل"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "تمام فائلیں"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "برآمد کرتے ہوئے یہ غلطی واقع ہوئی ہے: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "برآمد کا عمل کامیابی سے مکمل ہوا"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "کیا آپ <b>نظام</b> کے منتخب کردہ تراشے اپنی برآمدگی میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "برآمد کرنے کے لیے کوئی تراشے منتخب نہیں کیے گئے"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "تراشے برآمد کریں"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "نیا اختصار لکھیں، یا صاف کرنے کے لیے بیک سپیس دبائیں"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "نیا اختصار لکھیں"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "محفوظہ \"%s\" نہیں بنائی جاسکتی"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "ہدف ڈائریکٹری \"%s\" وجود نہیں رکھتی"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "ہدف ڈائریکٹری \"%s\" موزوں ڈائریکٹری نہیں ہے"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "فائل \"%s\" وجود نہیں رکھتی"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "فائل \"%s\" تراشوں کی موزوں فائل نہیں ہے"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "درآمد کی گئی فائل \"%s\" تراشوں کی موزوں فائل نہیں ہے"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "محفوظہ \"%s\" کشید نہیں کیا جاسکتا"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "مندرجہ ذیل فائلیں درآمد نہیں کی جاسکتیں: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "فائل \"%s\" موزوں تراشے محفوظہ نہیں ہے"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_چھانٹیں..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "حالیہ دستاویز یا انتخاب چھانٹیں"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "چھانٹیں"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "دستاویز یا منتخب کردہ متن چھانٹیں."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_چھانٹیں"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_عکسی ترتیب"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "مُثنی _حذف کریں"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "حالت _نظر انداز کریں"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "کالم سے _شروع کریں:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "آپ چھانٹنے کا عمل کالعدم نہیں کر سکتے"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(کوئی تجویز کردہ الفاظ نہیں)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_مزید..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "سب _نظر انداز کریں"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_شامل کریں"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_املاء کی تجاویز..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
msgstr "املاء کی پڑتال کریں"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
msgid "Suggestions"
msgstr "تجاویز"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(درست ہجے)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
msgid "Completed spell checking"
msgstr "املاء کی پڑتال مکمل"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "نامعلوم (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "طے شُدہ"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "زبان مُتعین کریں"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
msgid "Languages"
msgstr "زبانیں"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_املاء کی پڑتال کریں"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "حالیہ دستاویز میں غلط ہجوں کی پڑتال کریں"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "_زبان مُتعین کریں"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "حالیہ دستاویز کی زبان مُتعین کریں"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "املاء کی _خودکار پڑتال"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "حالیہ دستاویز میں خودکار املاء کی پڑتال کریں"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "دستاویز خالی ہے."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "کوئی غلط ہجوں کے الفاظ نہیں"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "حالیہ دستاویز کی _زبان منتخب کریں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "املاء کی پڑتال کریں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "غلط ہجوں کے الفاظ:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "لفظ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "بدلیں _تا:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_لفظ جانچیں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_تجاویز:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_نظر انداز کریں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_بدلیں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "_سب نظر انداز کریں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "_سب بدلیں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "صارف کی ڈائریکٹری"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "_لفظ شامل کریں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "املاء پڑتال کار"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "حالیہ دستاویز کی املاء کی پڑتال کریں."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:716
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:732
msgid "Tags"
msgstr "ٹیگ"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:623
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "ٹیگوں کا وہ گروہ منتخب کریں جسے آپ استعمال کرنا چاہتے ہیں"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:642
msgid "_Preview"
msgstr "_معائنہ"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:713
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "ٹیگوں کی دستیاب فہرست"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "سیدھ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "متبادل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "لنگر ربط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "متصل معلومات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "مصنف کی معلومات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "پس منظر کا رنگ (فرسودہ)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "پس منظر ٹیکسچر ٹائل (فرسودہ)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "بنیادی فونٹ (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "بنیادی ربط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "جلی"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "کنارا (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "درمیان (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "نظیر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr ""
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "محذوف متن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "سمتیت"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "سمتیت (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "دستاویز کی بنیاد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "دستاویز کا جسم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "دستاویز کا سر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "دستاویز کا عُنوان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "دستاویز کی نوعیت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "اونچائی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "داخل کردہ متن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "ٹیڑھا متن"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "جاوا ایپلیٹ (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "لیبل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "زبان کا کوڈ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "بڑے متن کا انداز"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "ربط کا رنگ (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "فہرست کا عنصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "فہرست برائے معاونت شدہ حروف کا مجموعہ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "فونٹ میں مقامی تبدیلی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "طویل تفصیل کا ربط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr ""
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "ماخارج میڈیا"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "کثیر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "سطریں"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "منتخب کردہ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "متن کا رنگ (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "صارف کی طرف سے داخل کردہ متن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "عُنوان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "قدر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "چوڑائی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - ٹیگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "اوپر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "ایپلیٹ کلاس فائل کوڈ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "لڑی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "پس منظر کا رنگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "پس منظر ٹیکسچر ٹائل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "بنیادی فونٹ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "کنارے کا رنگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "کنارا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "درمیان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "جانچ کردہ (حالت)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "منتخب کردہ روابط کا رنگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "مواد کی سکیم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "مواد کی نوعیت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "سمت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "ڈائریکٹری کی فہرست"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML نُسخہ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "شامل آبجیکٹ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "عدد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "فونٹ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "فریم کنارہ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "فریم خلاء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "سُرخی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "افقی خلاء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "تصویر کا مصدر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "بین الخطی پرت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "جاوا ایپلیٹ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "پرت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "ربط کا رنگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "فہرست سازی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "نوٹ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "متن کا رنگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "اوپری مارجن پکسل میں"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "ربط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "زیارت شدہ ربط رنگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "پاورقی"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "ٹیگ کی فہرست"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "بچہ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "آبائی"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - ٹیگ"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "لقمیہ کی نوعیت"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "منتخب کردہ ساخت"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "مخصوص ساخت"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "تاریخ اور وقت _داخل کریں..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "حالیہ تاریخ اور وقت کرسر کے مقام پر داخل کریں"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
msgstr "دستیاب ساختیں"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "تاریخ/وقت داخل کریں کے دخیلے کی تشکیل کریں"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "تاریخ/وقت داخل کریں"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "حالیہ تاریخ اور وقت کرسر کے مقام پر داخل کریں."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "تاریخ اور وقت داخل کریں"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_داخل کریں"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_منتخب کردہ ساخت استعمال کریں"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "مخصوص ساخت _استعمال کریں"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "تاریخ/وقت دخیلے کی تشکیل کریں"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "جب تاریخ/وقت داخل کئے جائیں..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ساخت کے بارے میں _پوچھیں"