4630 lines
128 KiB
Plaintext
4630 lines
128 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ḷḷumex03 <l.lumex03.tornes@gmail.com>, 2014
|
|
# Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ḷḷumex03 <l.lumex03.tornes@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-24 09:36+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18053)\n"
|
|
"Language: ast\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Usar Fonte Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Fonte del Editor"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una fonte personalizada que s'usará pal área d'edición. Esto namái tendrá "
|
|
"efeutu si la opción «Usar fonte predeterminada» ta desactivada."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Estilu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificador d'un esquema d'estilu GtkSourceView usáu pa colorear el "
|
|
"testu."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Crear copies de seguridá"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autoguardáu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Intervalu d'autoguardáu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Esquemes VFS escribibles"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Númberu máximu d'aiciones pa desfacer"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mou d'axuste de llinia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues nel área "
|
|
"d'edición. Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» "
|
|
"p'axustar al llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a "
|
|
"carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a "
|
|
"capitalización, poro tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel "
|
|
"que son mentaos equí."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Tamañu del tabulador"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de "
|
|
"carauteres tabuladores."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Inxertar espacios"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Sangráu automáticu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Amosar númberos de llinia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Rescamplar llinia actual"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Rescamplar paréntesis apareáu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Amosar marxe drechu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Posición del marxe drechu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Especifica la posición del marxe drechu."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Entamu Fin intelixentes"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles «ENTAMU» y "
|
|
"«FIN». Use «DESACTIVÁU» pa movese siempres al entamu/final de la llinia, "
|
|
"«DEMPUÉS» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se "
|
|
"calquen les tecles y al entamu/final del testu, inorando los espacios en "
|
|
"blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al "
|
|
"entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y "
|
|
"«SIEMPRES» pa movese siempres al entamu/final del testu n'arróu del "
|
|
"entamu/final de la llinia."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Habilitar Rescamplar Gueta"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Habilitar rescamplu de sintaxis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Barra Ferramientes Visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conseña si tien de ser visible la barra de ferramientes nes ventanes "
|
|
"d'edición."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Estilu de Botones de la Barra Ferramientes"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
|
|
"use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "La barra d'estáu ye visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conseña si tien de ser visible la barra d'estáu de la parte inferior de les "
|
|
"ventanes d'edición."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "El panel llateral ye visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de les "
|
|
"ventanes d'edición."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "El panel d'abaxo ye visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conseña si tien de ser visible el panel inferior baxo les ventanes d'edición."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Ficheros recientes máximos"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la máxima cantidá de ficheros recién abiertos que se van amosar "
|
|
"nel submenú «Ficheros recientes»."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Imprentar el resaltáu de sintaxis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Encabezamientu d'Imprentación"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Impresión del mou d'axuste de llinia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues al imprentar. "
|
|
"Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» p'axustar al "
|
|
"llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a carauteres "
|
|
"individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro "
|
|
"tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprentar Númberos de Llinia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Cuerpu de fonte pa imprentar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la tipografía a utilizar pal cuerpu del documentu cuando "
|
|
"s'imprenten ficheros."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Fonte de la testera pa imprentar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la tipografía a utilizar pa la cabecera de les páxines cuando "
|
|
"s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción "
|
|
"«Imprentar cabecera» tea activada."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Fonte de númberu de llinia pa imprentar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la tipografía a utilizar pa los númberos de llinies cuando "
|
|
"s'imprenta. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Imprentar númberos de "
|
|
"llinia» ye distinta de cero."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Deteición automática de codificación"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Codificaciones amosaes nel menú"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de codificaciones que s'amuesen nel menú Códigos de caráuteres del "
|
|
"seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones "
|
|
"reconocíes."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Historial d'entraes de «guetar»"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Llista d'entraes nel cuadru de testu «guetar»."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Historial d'entraes de «trocar por»"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Llista d'entraes nel cuadru de testu «trocar por»."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Plugins Activos"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Testu"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Editar ficheros de testu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Colar de la sesión _ensin guardar"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Cancelar Colar"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Zarrar _ensin Guardar"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Entruga"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu %ld segundu perderánse pa "
|
|
"siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si nun guarda, los cambeos fechos nos caberos %ld segundos perderánse pa "
|
|
"siempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si nun guarda, perderánse permanentemente los cambeos del caberu minutu."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundu perderánse "
|
|
"pa siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundos "
|
|
"perderánse pa siempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu %ld minutu perderánse pa "
|
|
"siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si nun guarda, los cambeos fechos nos caberos %ld minutos perderánse pa "
|
|
"siempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempres."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si nun guarda, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutu perderánse pa "
|
|
"siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si nun guarda, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutos perderánse pa "
|
|
"siempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera %d hora perderánse pa siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si nun lu guarda, los cambeos fechos nes caberes %d hores perderánse pa "
|
|
"siempre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu «%s» enantes de zarrar?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hai %d documentu con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos "
|
|
"anantes de zarrar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hai %d documentos con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos "
|
|
"anantes de zarrar?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "S_eleicione los documentos que deseya guardar:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si nun guarda, tolos sos cambeos perderánse ensembre."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Códigos de carauteres"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descripción"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificación"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Códigos de carauteres"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codificaciones afa_yadices:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Calcar nesti botón pa esbillar la fonte qu'usará l'editor"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Nun se pue instalar l'estilu de color seleicionáu."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Amestar estilu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "_Amestar estilu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Ficheros d'estilos de color"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tolos Ficheros"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Nun se pudo quitar l'estilu «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Axuste del testu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Activar _axuste de testu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Non _xebrar pallabres sobro dos llinies"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Númberos de llinia"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Amosar númberos de llinia"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Llinia actual"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Rescamplar la _llinia actual"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marxe drechu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Amosar marxe _drechu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Marxe _drechu a partir de la columna:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Coincidencia de corchetes"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Rescamplar la pareya del _corchete"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabuladores"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Anchu del _tabulador:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Enxertar e_spacios n'arróu de tabuladores"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Sangría automática"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "_Activar sangría automática"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Guardáu de ficheru"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Criar una copia de _respaldu de los ficheros enantes d'atroxalos"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Auto-guardar ficheros cada"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minutos"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Fonte del editor: "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Escueya la fonte del editor"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de colores"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Amestar..."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Fontes y Colores"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Gabitos"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Atopar"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Troc_ar Too"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:589
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Trocar"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Trocar Too"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Atopar: "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Trocar _con: "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Concasar _Mayúscules"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Namái concase la pallabra _entera"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "A_xuntar"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
|
msgstr "Analizar secuencies d'esca_pe (p.ex. \\n)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:104
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afitar la codificación de carauteres a usar al abrir los ficheros llistaos "
|
|
"na llinia de comandos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:107
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICACIÓN"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:110
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Amosar una llista de los valores dables pa la opción de codificación"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:113
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:116
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:119
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FICHERU…]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: codificación inválida.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../xed/xed.c:520
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Edite ficheros de testu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende "
|
|
"la llinia de comandos.\n"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Cargando ficheru «%s»…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Cargando %d ficheru…"
|
|
msgstr[1] "Cargando %d ficheros…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "El ficheru «%s» ye de namái llectura."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "¿Deseya tentar trocalu col que ta guardando agora?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Atroxando el ficheru «%s»…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Guardar Como..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Revirtiendo'l documentu «%s»…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu «%s»?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld segundu perderánse pa siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld segundos perderánse pa "
|
|
"siempre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempres."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundu perderánse "
|
|
"pa siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundos perderánse "
|
|
"pa siempre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu perderánse pa siempres."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld minutos perderánse pa "
|
|
"siempre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambeos fechos al documentu na cabera hora perderánse pa siempres."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutu perderánse pa "
|
|
"siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutos perderánse pa "
|
|
"siempre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Los cambeos fechos al documentu na cabera %d hora perderánse pa siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los cambeos fechos al documentu nes caberes %d hores perderánse pa siempre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Revertir"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Atopáu y trocáu %d resultáu"
|
|
msgstr[1] "Atopaos y trocaos %d resultaos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:125
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Atopáu y trocáu un resultáu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Documentu non Guardáu %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Namái-llectura"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centroeuropéu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sureuropéu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bálticu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílicu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griegu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebréu Visual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdicu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Célticu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumanu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeniu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinu Tradicional"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílicu/Rusu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreanu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinu Simplificáu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Xeorxianu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebréu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocíu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Deteutáu automáticamente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Locale Actual (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "A_mestar o quitar…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Tolos ficheros de testu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación de ca_rauteres:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "_Final de llinia:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS clásicu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanes"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-help.c:81
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Retentar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Comprebe qu'escribió el llugar correchamente y prebe otra vegada."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Nun pue montase l'allugamientu del ficheru."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Nun pue accedese al allugamientu del ficheru porque nun ta montáu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s ye un direutoriu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s nun ye un llugar válidu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun s'alcontró l'equipu remotu %s. Comprebe que la configuración del so "
|
|
"proxy seya correuta y prebe de nueu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome del sirvidor nun ye válidu. Comprueba que tecleaste'l llugar "
|
|
"correchamente ya inténtelo otra vuelta."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s nun ye un ficheru regular."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "La conexón expiró. Téntelo otra vegada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "El ficheru ye enforma grande"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Error inesperáu: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Nun pudo recuperase'l ficheru %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación de c_arauteres:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Editar de toes _maneres"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "N_un editar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"El númberu d'enllaces simbólicos siguíos ye llimitáu y el ficheru actual nun "
|
|
"pudo alcontrase dientro d'esi llímite."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Nun tien los permisos necesarios p'abrir el ficheru."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Comprebe que nun ta tentando d'abrir un ficheru binariu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleiciona una codificación de carauteres dende'l menú ya inténtalo otra "
|
|
"vuelta."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Hai un problema al abrir el ficheru %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru qu'abristi contién dalgunos carauteres non válidos. Si continúes "
|
|
"editándolu, puedes dexalos insirvibles."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamién puedes elexir cualesquier otra codificación de carauteres ya "
|
|
"intentalo otra vegada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo abrise'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleiciona una codificación de carauteres distinta dende'l menú ya inténtalo "
|
|
"otra vegada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo guardase'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documentu contién ún o más carauteres que nun pueden codificase usando'l "
|
|
"códigu de carauteres especificáu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Guardar de toes formes"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Non guardar"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "El ficheru %s camudó dende que lu lleó."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lu guarda, tolos cambeos esternos podríen perdese. ¿Quier guardalu de "
|
|
"toes formes?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo criar un ficheru de respaldu al atroxar %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo criar un ficheru de respaldu temporal al atroxar %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nun ye un llugar válidu. Comprebe que ta escribiendo el llugar "
|
|
"correchamente y téntelo otra vegada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun tienes permisos afayaízos p'atroxar esti ficheru. Comprebe que ta "
|
|
"escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun hai espaciu nel discu p'atroxar el ficheru. Llibere daqué d'espaciu y "
|
|
"prebe otra vegada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta tentando d'atroxar el ficheru nún discu de namái llectura. Comprebe que "
|
|
"tien escrito el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Yá esiste un ficheru col mesmu nome. Use un nome distintu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El discu au ta tentando d'atroxar el ficheru tien una llimitación na "
|
|
"llonxitú de los nomes de ficheru. Use un nome de ficheru más curtiu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El discu au tas intentando guardar el ficheru tien una llimitación en "
|
|
"tamaños de ficheru. Intenta guardar un ficheru más pequeñu o atroxalu nún "
|
|
"discu que nun tenga esa llimitación."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Nun pudo guardar el ficheru %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "El ficheru %s camudó nel discu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "¿Quier perder los sos cambeos y tornar a cargar el ficheru?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "¿Quier volver a cargar el ficheru?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacíu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:439
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Esconder panel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitáu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:508
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Tocante _a"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:516
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigurar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:525
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "A_ctivar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:536
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "Ac_tivar toos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:541
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Desactivar toos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:809
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "Com_plementos activos:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:842
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Tocante al plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:846
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "C_onfigurar plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheru: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:560
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Páxina %N de %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:817
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Tresnando…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Solliñáu de sintáxis"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Imprentar el rescampláu de sinta_xis"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Imprentar _númberos de llinia"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Numberar cada"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "llinies"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Testera de la páxina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Imprentar _encabezamientos de páxina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Cuerpu:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Númberos de _Llinia:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Enc_abezamientos y pies de páxina:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Restaurar fontes predeterminaes"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:572
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Amosar páxina anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:584
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Amosar páxina siguiente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Total de páxines"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:632
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "El númberu total de páxines nel documentu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Amosar múltiples páxines"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:662
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:671
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Ampliar hasta encaxar la páxina completa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Ampliar la páxina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Amenorgar la páxina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:701
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "Zarrar entever impresión"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:704
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Zarrar entever impresión"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:958
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Entever Páxina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:959
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "La entevisión d'una páxina del documentu pa imprentase"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Nun puede deteutase la codificación automáticamente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INX"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Hai %d llingüeta con errores"
|
|
msgstr[1] "Hai %d llingüetes con errores"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Revirtiendo %s de %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Revirtiendo %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Cargando %s de %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Cargando %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Guardando %s a %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Guardando %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1659
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Error al abrir ficheru %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Error al revertir ficheru %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Error al guardar ficheru %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1737
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1744
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1745
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipu de MIME:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1746
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Zarrar documentu"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Guetar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramientes"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Documentos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aida"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Crear documentu nuevu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheru"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Pr_eferencies"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Configurar el programa"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteníos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Al rodiu d'esti programa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Salir de la pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Guardar esti ficheru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guard_ar Como..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Guardar esti ficheru con un nome estremáu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Revertir a la versión guardada d'esti ficheru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Ente_ver Imprentación"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Entever imprentación"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_prentar..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprentar esta páxina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Desfacer la última aición"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refacer la cabera aición desfecha"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar la esbilla"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar la esbilla"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Apegar lo que tea nel cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Esborrar el testu esbilláu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Esbill_alo Too"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Seleicionar el documentu completu"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Mou _Rescamplar"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Atopar..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Restolar testu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Atopar Sig_uiente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Guetar haza adelantre'l mesmu testu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Atopar Anter_ior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Guetar haza atrás el mesmu testu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Trocar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Restolar y trocar testu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Llimpiar Rescampláu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Llimpiar el rescampláu de les coincidencies de gueta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Dir a _Llinia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Dir a una llinia específica"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Gueta _incremental…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Busca testu incrementalmente"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Guardalo Too"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Guardar tolos ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Zarrar Too"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "Documentu _anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Activa'l documentu anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "Documentu _siguiente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Activa'l documentu siguiente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Mover a Ventana Nueva"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Mover el documentu actual a una ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zarrar esti ficheru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Colar del programa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra Ferramientes"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes na ventana actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'E_stáu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu na ventana actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Editar testu a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Barra _Llateral"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Amosar o anubrir la barra llateral na ventana actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Barra d'Abaxo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:173
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Amosar o anubrir el panel d'abaxo na ventana actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1100
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Por favor, compruebe la so instalación."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Fallu: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu «%s» nel ficheru %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ en %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1257
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Axuntar"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1267
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Que Namái Concase la Pallabra _Entera"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1277
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "Coincidan _Mayúscules"
|
|
|
|
#. create "Parse escapes" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
|
")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizar secuencies d'esca_pe (p.ex. \n"
|
|
")"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1401
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Cosa que quier restolar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1410
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Llinia a la que-y pruye mover el cursor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Usar mou rescamplar %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Testu planu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:994
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Desactivar resaltáu de sintaxis"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1385
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheru usáu recientemente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1391
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1449
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1451
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprentar"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Activar «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1863
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Usar espacios"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1934
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Anchor de la tabulación"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Cambiar Mayús/Minús"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Cambia les Mayús/Minús del testu esbilláu."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Cam_biar Mayús/Minús"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Too en Mayúscules"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Cambia'l testu esbilláu a mayúscules"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Too en Minúscules"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Cambia'l testu esbilláu a minúscules"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Invertir Mayús/Minús"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Invierte les Mayús/Minús del testu esbilláu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Formatu de _Títulu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Por en mayúscules la primer lletra de ca pallabra esbillada"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques del Documentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza'l documentu actual y determina la cantidá de pallabres, llinies, "
|
|
"carauteres, y carauteres que nun son espacios nél."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Anov_amientu"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome de ficheru"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Carauteres (ensin espacios)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Carauteres (con espacios)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Pallabres"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Llinies"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Esbilla"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques del _Documentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Obtener información estadística del documentu actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Panel del desaminador de ficheros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Accesu cenciellu a ficheros dende'l panel llateral"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Afitar llugar pal primer documentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye TRUE el complementu del desaminador de ficheros verá'l direutoriu del "
|
|
"primer documentu abiertu darréu que'l desaminador de ficheros entá nun "
|
|
"s'usó. (Entós, esto xeneralmente aplícase a abrir un documentu dende la "
|
|
"llinia de comandos o abriéndolu con Caja, etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Mou de filtru del desaminador de ficheros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti valor determina qué ficheros se filtren del desaminador de ficheros. "
|
|
"Los valores válidos son: none (non fieltrar), hidden (filtrar ficheros "
|
|
"anubríos), binary (fieltrar ficheros binarios), y hidden_and_binay (filtrar "
|
|
"archivos anubríos y binarios)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de filtru del desaminador de ficheros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"El patrón de fieltros col que filtrar el desaminador de ficheros. Esti "
|
|
"filtru furrula per enriba del filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Abrir con vista d'árbol"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre la vista d'árbol cuando'l complementu del desaminador de ficheros se "
|
|
"carga n'arróu de la vista de marcadores"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Direutoriu raíz del desaminador dde ficheros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"El direutoriu raíz del desaminador de ficheros qu'usar al cargar el "
|
|
"complementu de desaminador de ficheros y cuando onload/tree_view ye TRUE."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Direutoriu raíz virtual del desaminador de ficheros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"El direutoriu virtual del desaminador de ficheros a usar, al cargar el "
|
|
"complementu del desaminador de ficheros cuando onload/tree_view ye TRUE. El "
|
|
"direutoriu virtual tien de ser la raíz actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Activar la restauración de llugares remotos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Afita si hai d'activar la restauración dende llugares remotos."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Afitar raíz al documentu activu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Afita la raíz nel llugar del documentu activu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Abrir terminal equí"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Abre un terminal nel direutoriu abiertu anguaño"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Ñavegador de ficheros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Hebo un erru al criar un direutoriu nuevu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Hebo un erru al criar un ficheru nuevu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Hebo un erru al renomar un ficheru o direutoriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Hebo un erru al desaniciar un ficheru o direutoriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Hebo un fallu al abrir un direutoriu nel xestor de ficheros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Hebo un erru al afitar el direutoriu raíz"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Hebo un erru al cargar un direutoriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Hebo un fallu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se pue mover el ficheru \n"
|
|
"a la papelera, ¿quier desanicialu\n"
|
|
"permanentemente?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "El ficheru %s nun se pue mover a la basoria."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Los ficheros seleicionados nun se puen mover a la basoria."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempres «%s»?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempres los ficheros seleicionaos?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Si desanicies un elementu, piérdese pa siempres."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Ermu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru renomáu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
|
|
"facelu visible."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
|
|
"facelu visible"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "direutoriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El direutoriu nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
|
|
"facelu visible."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Fieltru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Mover a la basoria"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Mueve'l ficheru o carpeta seleicionáu a la basoria"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Desaniciar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Desanicia'l ficheru o carpeta seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir el ficheru seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Amesta una carpeta erma nueva"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "_Ficheru nuevu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Amesta un ficheru nuevu ermu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Renoma el ficheru o carpeta seleicionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "Llocalización _anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "Llocalización _siguiente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Re_frescar vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Refresca la vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Ver carpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Ver la carpeta nel xestor de ficheros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Amosar _ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Amuesa ficheros y carpetes anubríos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Amosar _binarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Amosar ficheros binarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Llocalización anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Dir a la llocalización anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Dir a un llugar anteriormente abiertu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Llocalización siguiente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Dir al siguiente llugar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Co_ncasar col nome de ficheru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Nun esiste l'oxetu montáu pal volume montáu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo abrise'l mediu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo abrise'l volume: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modos de llinies"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "O_rdenar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Axeita'l documentu actual o la seleición"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Ordena un documentu o el testu seleicionáu."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordenar"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "O_rde inversu"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "Desanicia_r duplicaos"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Inorar capitalización"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "E_ntamar na columna:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Nun se pue desfacer una operación d'ordenamientu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(nun hai soxerencies)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Más..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Inoralo Too"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Añedir"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Soxerencies Ortográfiques..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Corrección Ortográfica"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Suxerencies"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ortografía correuta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Correición ortográfica finada"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Desconocíu (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por Defeutu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Afitar llingua"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Llingües"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Comprobar ortografía…"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compreba la ortografía del documentu actual guetando pallabres incorreutes"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Afitar _Llingua..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Afitar la llingua del documentu actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Autocomprobar Ortografía"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Verificar automáticamente la ortografía del documentu actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
|
|
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "El documentu ta ermu."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Nun s'atoparon pallabres con faltes."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Seleicione la _llingua del documentu actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Comprobar ortografía"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Pallabra mal escrita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "pallabra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Cambiar _a:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Comprobar _Pallabra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Soxerencies:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Inorar"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Ca_mbiar"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Inoralo _Too"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Cambia_lo Too"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Diccionariu d'usuariu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Amestar pa_llabra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Llingua:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Llingua"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck spelling on document load..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Never autocheck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Remember autocheck by document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Always autocheck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Iguador ortográficu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Comprueba la ortografía del documentu actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Seleicione'l grupu d'etiquetes que quier usar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vista _previa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Llistes d'etiquetes disponibles"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes XHTML 1.0"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Formulariu abreviáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Caráuter de la tecla d'accesibilidá"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Acrónimu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alliniar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Caráuter d'alliniamientu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI del anclax"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancla"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Códigu de ficheru de clase de miniaplicación (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Información asociada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Información del autor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Cabeceres rellacionaes col exe"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color de Fondu (obsoletu)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Testura d'enllosáu del fondu (obsoletu)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipografía base (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "URI base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrina"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Berbesu (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Espansión de fileres de la casulla"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Centru (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Codificación de carauteres del recurso enllazáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Estáu conseñáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Citar la razón del cambéu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID d'implementación de clas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Llista de clases"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Vaciar el control de fluxu del testu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Tipu de conteníu del códigu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Color de los enllaces seleicionaos (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Espansión en columnes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Fragmentu de códigu fonte"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipu de conteníu (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coordenaes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Data y hora de cambéu"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Opción de declaración"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Deferir atributu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Descripción de definición"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Llista de definición"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Términu de definición"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Testu desaniciáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Direicionalidá"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Direicionalidá (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Contenedor DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Contenedor d'estilu DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Documentu base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Cuerpu del documentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Cabecera del documentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID d'elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Títulu del documentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipu del documentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Énfasis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Tipu codificáu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipografía (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Pa la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Saltu de llinia forciáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Remanador d'aición del formulario"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Grupu de control del formulariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Testu de la etiqueta del campu del formulariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Tipu de formulario d'entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Formulariu d'entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Métodu del formulariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Reunviar enllaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "El marcu renderiza partes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Orixe del marcu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Destín del marcu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marcu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Borde del marcu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Columnes del conxuntu de marcos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Fileres del conxuntu de marcos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Conxuntu de marcos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu de los marcos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Oxetu xenéricu incrustáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Metainformación xenérica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Espansión xenérica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "ID de caxelles de testera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Titular 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Titular 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Titular 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Titular 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Titular 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Titular 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Regla horizontal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espaciu horizontal (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Elementu raíz HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Nome de cabecera HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Prevalecer sobro i18n BiDi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Área del mapa d'imaxes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Nome del mapa d'imaxes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Mapa d'imaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Marcu en llinia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Testu enxertáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definición d'instancia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Testu en cursivo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Miniaplicación de Java (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Códigu de llingua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Estilu de testu grande"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color del enlaz (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Elementu de llista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Llista de tipos MIME pa la xuba del ficheru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Llista de conxuntos de carauteres soportaos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Cambéu llocal pa la tipografía"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Descripción llarga del enllaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Entecomilláu llargu"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Altor en píxeles del marxe"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Anchor en píxeles del marxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Llonxitú máxima del campu de testu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Soporte de salida"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Enllaz independiente del soporte"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Llista del menú (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Campi de testu multillinia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Valor de propiedá con nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Ensin marcos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Ensin redimensión"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Ensin script"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Ensin solombra (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Ensin URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Ensin axuste de pallabres (obsoletu)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Referencia de datos del oxetu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Desplazamientu pal caráuter d'alliniamientu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Eventu OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Eventu OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Eventu OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Eventu OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Eventu OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Eventu OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Eventu OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Eventu OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Eventu OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Eventu OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Eventu OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Eventu OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Eventu OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Eventu OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Eventu OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Eventu OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Eventu OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Eventu OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Grupu d'opciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Seleutor d'opciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Llista ordenada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Clas de párrafu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Estilu de párrafu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Testu preformateáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Diccionariu de metainformación del perfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Botón calcable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Testu y contraseña de namái llectura"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Espaciáu amenorgáu (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Enllaz inversu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Fileres"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Regles ente les fileres y columnes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Salida de programa d'exemplu, scripts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Ámbitu abarquiáu poles casulles de cabecera"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Nome del llinguax de script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Sentencies de script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Opción seleicionable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Esbilláu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Mapa d'imaxe nel llau del servidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Ordenar entecomilláu en llinia"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Tamañu (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Estilu de testu pequeñu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Señes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Llista d'archivos separtada per espacios"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Espaciáu ente casulles"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Espaciáu dientro de les casulles"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Enantar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Mensaxe d'espera durante la carga"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Númberu de secuencia d'entamu (obsoletu)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Estilu de testu tacháu (obsoletu)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Estilu de testu tacháu (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Énfasis fuerte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Información d'estilu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Soíndiz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superíndiz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Cuerpu de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Descripción de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Propiedaes de grupos de columnes nes tables"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Propiedaes de columnes de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Casulla de datos de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Pie de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Casulla de cabecera de tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Cabecera de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Filera de tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Resume de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Destín - Ermu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Destín - Padre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Destín - Sigu mesmu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Destín - Enriba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Estilu de testu monoespaciáu o teletipu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color del testu (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Testu introducíu pol usuariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títulu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Estilu de testu solliñáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Llista desordenada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Usar mapa d'imaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretación del valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variable o argumentu de programa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Alliniamientu vertical de la casulla"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espaciu vertical (obsoletu)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color del enllaz visitáu (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Enriba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Códigu de ficheru de clas de la miniaplicación"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Array"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Testura d'enllosáu del fondu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Tipografía base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Color del berbesu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Berbesu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Cientru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Conseñáu (estáu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Color de los enllaces seleicionaos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Esquema del conteníu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipu de conteníu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Señes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Llista de direutoriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versión HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Oxetu incrustáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Berbesu del marcu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Espaciáu del conxuntu de marcos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Encabezáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Espaciu horizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Orixe de la imaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Capa en llinia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Miniaplicación Java"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Collor del enllaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Llistáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Enllaz de corréu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Llista de menú"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Multicolumna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Siguiente ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Ensin oxetos incrustaos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Ensin capes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Ensin saltu de llinia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Ensin solombra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Ensin axuste de pallabres"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Llistáu preformateáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Mensax en pantalla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rangu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu amenorgáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Entruga d'una sola llinia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamañu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Saltu de llinia dondu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaciador"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Raíz cuadrao"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Númberu de secuencia d'entamu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Estilu de testu tacháu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Testu tacháu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Orde de les solapes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Color del testu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Marxe superior en píxeles"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Espaciu vertical"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Color del enllaz visitáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "Carauteres especiales HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Espaciu ensin ruptura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes de Latex"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografía (cita)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografía (elementu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografía (cita curtia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Paréntesis ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Corchetes []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Llaves {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Corchetes <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Ficheru d'entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Función cosenu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Función e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Función exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Función log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Función log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Función senu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Alfa griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Beta griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Épsilon griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Gamma griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Lambda griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Rho griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Tau griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Cabecera 0 (capítulu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Cabecera 0 (capítulu*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Cabecera 1 (seición)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Cabecera 1 (seición*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Cabecera 2 (subseición)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Cabecera 2 (subseición*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Cabecera 3 (subsubseición)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Cabecera 3 (subsubseición*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Cabecera 4 (parágrafu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Apéndiz de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Llista de descripción"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Llista de enumberación"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Llista d'elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Elementu con etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Artículu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matemátiques (pantalla)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matemátiques (en línea)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operador de fraición"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operador integral (amosar)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operador integral (en llinia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operador sumatoriu (amosar)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operador sumatoriu (en llinia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Etiqueta de referencia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referencia de referencia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Símbolu <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Símbolu <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Símbolu >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Símbolu >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Símbolu and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Símbolu constante"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Símbolu de derivada segunda parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Símbolu daga"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Símbolu derivada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Símbolu de derivada parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Símbolu equivalencia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Símbolu guión --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Símbolu guión llargu ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Símbolu ∞"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Símbolu matemáticu ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Símbolu matemáticu ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Símbolu matemáticu _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Símbolu matemáticu __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Símbolu «simeq»"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Símbolu d'estrella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Tipografía negrina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Tipu de tipografía"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Tipografía itálica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Tipografía atenllada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Testu infrañable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Nota al pie de páxina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Llista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona un métodu pa inxertar fácilmente nún documentu les "
|
|
"etiquetes/cadenes más usaes ensin tener que tecleales."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "Elementos - XSLT"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "Funciones - XSLT"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "Exes - XSLT"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "ancestru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "ancestru-o-propiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atributu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "fíu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "descendiente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "descendiente-o-propiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "siguiente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "hermanu-siguiente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "nome d'espaciu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "padre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "precedente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "hermanu-precedente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "propiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes XUL"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Tipu de mensax en pantalla"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Formatu seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formatu personalizáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "In_xertar data y hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Inxerta la data y hora actual na posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formatos disponibles"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Enxertar data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Inxertar la data y hora actual na posición del cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Inxertar data y hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Enxertar"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Usar el formatu _seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Usar el formatu personalizáu"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Al inxertar la data/hora…"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Entrugar por un formatu"
|