xed/po/ru.po

4553 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2012-2013
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Dmitriy Kulikov <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-23 10:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18509)\n"
"Language: ru\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Использовать для редактирования текста шрифт фиксированной ширины вместо "
"шрифта, установленного по умолчению в xed. Если выключить эту опцию, то "
"вместо системного шрифта будет использован шрифт, указанный в опции \"Шрифт "
"окна редактирования\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Моноширинный 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет "
"иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "Предпочитать тёмную цветовую схему"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
"Если возможно, то xed должен выбрать тёмный вариант цветовой схемы Gtk."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "Стильевые схемы"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Создавать резервные копии"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Создавать ли xed резервные копии для сохраняемых файлов. Вы можете настроить "
"расширение резервных файлов с помощью опции \"Расширение резервных копий\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Через какой промежуток времени xed следует автоматически сохранять "
"измененные файлы? Вы можете настроить время автоматического сохранения с "
"помощью опции \"Промежуток авто сохранения\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Интервал автосохранения"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Через сколько минут xed будет сохранять автоматически сохранять измененные "
"файлы. Вступит в силу, если опция \"Авто сохранение\" будет активна"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Список схем VFS, поддерживаемых xed в режиме записи. Схема \"файл\" "
"используется по умолчанию."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максимальное количество действий Undo"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимально число действий, которое xed может отменить или повторить. "
"Используйте \"-1\" для неограниченного количества действий"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Определяет режим переноса строк в области редактирования. «none» — не "
"переносить, «word» — переносить по словам, «char» — переносить посимвольно. "
"Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они "
"записаны."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Размер табуляции"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа "
"табуляции."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Вставлять пробелы"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Вставлять ли xed пробелы вместо вкладок?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "Автоматический отступ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Следует ли xed автоматически делать отступ?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Отображать номера строк"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Показать ли xed количество строк в редактируемой области?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Подчёркивать текущую строку"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Подсвечивать ли xed текущую строку?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Подчёркивать совпадающие скобки"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Выделить ли xed выбранные скобки?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Отображать правую границу"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Отображать ли xed правое пространство редактируемого поля?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положение правой границы"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Указывает положение правой границы."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Умные Home и End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Определяет режим перемещения курсора при нажатии клавиш «Home» и «End». "
"«disabled» — перемещать курсор в начало и конец строки, «after» — при первом "
"нажатии перемещать курсор в начало или конец строки, при втором — в начало "
"или конец текста без учёта пробельных символов, «before» — перемещать курсор "
"сперва в начало текста, и только затем, в начало или конец строки, «always» "
"— перемещать курсор в начало или конец текста."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Восстановить ли xed первоначальную позицию курсора, когда файл будет "
"загружен?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Включить подсветку поиска"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Выделять xed все найденные значения искомого текста?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Выделять синтаксис"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Выделять ли xed синтаксис?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Завершающий перевод строки в конце"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Должен ли редактор добавлять перевод строки в конце документа, если его нет."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панель инструментов видима"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Видимость строки состояния"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Боковая панель видима"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Нижняя панель видима"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr "Переключать активность вкладок колесом мыши"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr "Определяет, можно ли колесом мыши переключать активные вкладки."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Minimap is visible"
msgstr "Миникарта отображается"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr "Должна ли отображаться миникарта документа."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимальное число последних файлов"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в "
"подменю \"Открыть последние файлы\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печатать подсветку синтаксиса"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Следует ли xed отображать подсветку синтаксиса на печатаемых документах."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Печатать заголовок при печати документа"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переноса строк при печати"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Определяет режим переноса длинных строк при печати. «none» — не переносить, "
"«word» — переносить по словам, «char» — переносить посимвольно. Так как "
"значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они записаны."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печатать номера строк"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Если это значение равно 0, номера строк не будут указаны при печати "
"документа. В противном случае, xed будет выводить на печать номер каждой "
"строки."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Моноширинный 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Основной шрифт для печати"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Гротеск 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт заголовка для печати"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, "
"только если параметр \"Печатать заголовки страниц\" включён."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Гротеск 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт номера строк для печати"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект, "
"только если параметр \"Печатать номера строк\" не равен нулю."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Кодировки, определяемые автоматически"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Упорядоченный список кодировок, используемых xed для автоматического "
"определения кодировки файла. \"ТЕКУЩИЙ\" представляет cобой используемую "
"кодировку. Используется только опознанная кодировка."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодировки, отображаемые в меню"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Список кодировок, отображаемый в меню \"Кодировка символов\" диалога выбора "
"файлов. Используются только распознаваемые кодировки."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "История записей в \"найти\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Список записей в текстовом поле \"найти\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "История записей в \"заменить на\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Список записей в \"заменить на\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Active plugins"
msgstr "Активные модули"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Список активных плагинов. Он содержит месторасположение активных плагинов. "
"Смотрите файл .xed-plugin для получения месторасположения необходимого "
"плагина."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Текстовой редактор"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"Xed - небольшой, но мощный текстовый редактор. Он обладает большинством "
"стандартных функций и полностью поддерживает Юникод. Дополнительные функции "
"включают подсветку синтаксиса и автоматическое определение исходного кода, "
"печать и редактирование нескольких документов в одном окне. Xed расширяем с "
"помощью плагинов, которые на данный момент включают проверку орфографии, "
"сравнение файлов, просмотр логов изменений CVS и корректировку уровней "
"отступа."
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактор текстовых файлов"
#: ../xed/xed-app.c:105
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать версию приложения"
#: ../xed/xed-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки"
#: ../xed/xed-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Установить кодировку символов, используемую при открывании файлов, "
"перечисленных в командной строке"
#: ../xed/xed-app.c:119
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДИРОВКА"
#: ../xed/xed-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Создать новое окно верхнего уровня в существующем экземпляре в xed"
#: ../xed/xed-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре в xed"
#: ../xed/xed-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Установить размеры и положение окна (Ширина × Высота + X + Y)"
#: ../xed/xed-app.c:140
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Размер и расположение"
#: ../xed/xed-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Блокировать процессы при открытии файлов до их закрытия"
#: ../xed/xed-app.c:153
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "Запустить xed в автономном режиме"
#: ../xed/xed-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
#: ../xed/xed-app.c:569
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: неверная кодировка."
#: ../xed/xed-app.c:1219
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Выйти _без сохранения"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отменить выход"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "_Save As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld секунд будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Не сохраненные за последнюю минуту изменения будут безвозвратно утеряны."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
"безвозвратно утрачены."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Не сохраненные за последний час изменения будут безвозвратно утеряны"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуты будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут "
"безвозвратно утрачены."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за %d час будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Если не сохранить, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утеряны."
msgstr[2] ""
"Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
"утеряны."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[1] ""
"%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[2] ""
"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены."
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загружается файл «%s»..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Загружается %d файл..."
msgstr[1] "Загружается %d файла..."
msgstr[2] "Загружается %d файлов..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
msgid "Open Files"
msgstr "Открыть файлы"
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл «%s» только для чтения."
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Сохраняется файл «%s»..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
msgid "Save As…"
msgstr "Сохранить как..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Восстанавливается документ «%s»..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунды, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунду, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунды, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунд, будут "
"безвозвратно утрачены."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld минуты, будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуты, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут "
"безвозвратно утрачены."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за %d час, будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %d часа, будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
msgid "_Revert"
msgstr "Восстаовить"
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Небольшой легковесный текстовый редактор"
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Несохранённый документ %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
#: ../xed/xed-window.c:2002 ../xed/xed-window.c:2006
msgid "Read-Only"
msgstr "Только для чтения"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3370
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Определённая автоматически"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текущая локаль (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Добавить или удалить..."
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодировки символов"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:878
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Text Files"
msgstr "Все текстовые файлы"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "К_одировка символов:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Конец строки:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Классическая Mac OS"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торить"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не удалось найти файл «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed не может обратиться %s локациям"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed не может обратиться к этой локации"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его "
"файловую систему."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» является каталогом."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» не является верным адресом."
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и "
"попробуйте ещё раз."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте "
"ещё раз."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s это не обычный файл."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неожиданная ошибка: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed не может найти файл. Возможно ранее он был удален"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "К_одировка символов:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Редактировать в _любом случае"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed не может обнаружить кодировку"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Возникла ошибка при открытии файла %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Открытый файл содержит недопустимые символы. Дальнейшее редактирование может "
"повредить документ."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не удалось открыть файл %s используя кодировку %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не удалось сохранить файл %s, используя кодировку %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием "
"указанной кодировки"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не редактировать"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне xen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Xed уже открыл этот экземпляр файла не редактируемым способом. Вы всё равно "
"хотите его отредактировать?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Всё равно со_хранить"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Не сохранять"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s был изменён, пока вы его читали."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно "
"сохранить?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Xed не может восстановить старую копию этого файла перед сохранением нового. "
"Вы можете пропустить это предупреждение и в любом случае сохранить файл, "
"однако в случае ошибки при сохранении, вы можете потерять старую копию этого "
"файла. Всё равно сохранить?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed не может работать с месторасположением %s в режиме записи. Убедитесь, "
"что вы правильно ввели адрес и попытайтесь снова."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed не может работать с этим месторасположением в режиме записи. Убедитесь, "
"что вы ввели адрес корректно и попытайтесь снова."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и "
"попробуйте ещё раз."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого "
"адреса и попробуйте ещё раз."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места "
"на диске и попробуйте ещё раз."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме только чтение. Убедитесь "
"в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину "
"имени файла. Используйте более короткое имя."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер "
"файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском, "
"не имеющим подобного ограничения."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не удалось сохранить файл %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s на диске изменился."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
msgid "_Reload"
msgstr "Переагрузить"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Во время сохранения %s обнаружены недопустимые символы"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Продолжение сохранения файла может повредить документ. Всё равно продолжить?"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:398
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:412
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:638
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:834
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:859 ../xed/xed-preferences-dialog.c:865
msgid "Add Scheme"
msgstr "Добавить схему"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:862 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:871
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файлы цветовых схем"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:914
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1108
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1109
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1112
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Настройки Xed"
#: ../xed/xed-print-job.c:497
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:506
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N из %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:743
msgid "Preparing..."
msgstr "Подготовка..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Показать предыдущую страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Показать следующую страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текущая страница (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
msgid "of"
msgstr "из"
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
msgid "Page total"
msgstr "Всего страниц"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Общее число страниц в документе"
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Показывать несколько страниц"
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Показать страницу целиком"
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Увеличить страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Уменьшить страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "_Close preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
msgid "Page Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr ""
"Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодировки символов"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступные кодировки:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос текста"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Включить режим _переноса текста"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номера строк"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:383
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Поазывать номера строк"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Текущая строка"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Под_свечивать текущую строку"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Правая граница"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Отображать правую _границу"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "П_равая граница у столбца:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Соответствие скобок"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Overview Map"
msgstr "Обзорная карта"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Display overview map"
msgstr "Показать обзорную карту"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Метки табуляции"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина табуляции:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автоматический отступ"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Включить автоматический отступ"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "File Saving"
msgstr "Сохранение файлов"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_минут"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Tab Scrolling"
msgstr "Переключение вкладок"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Разрешить переключение вкладок колесом мыши"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт редактора: "
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Выберите цвет редактора"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Использовать тёмный вариант цветовой схемы при возможности"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "Доб_авить..."
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:36
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифты и цвета"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:37
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печатать посветку синтаксиса"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печатать _номера строк"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Печатать н_омера строк каждые"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "строк"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок страницы"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печатать за_головки страницы"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Тело:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Номера строк:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "На_йти: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "З_аменить на: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Слова целиком"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Продолжить с начала"
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение"
msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения"
msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений"
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Текст «%s» не найден"
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
msgid "No matches found"
msgstr "Совпадений не найдено"
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d совпадение"
msgstr[1] "%d совпадения"
msgstr[2] "%d совпадений"
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d из %d совпадения"
msgstr[1] "%d из %d совпадений"
msgstr[2] "%d из %d совпадений"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Стр %d, Стлб %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d вкладка с ошибками"
msgstr[1] "%d вкладки с ошибками"
msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Закрыть документ"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:716
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Восстанавливается «%s» из «%s»"
#: ../xed/xed-tab.c:721
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Восстанавливается %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:734
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загружается «%s» из «%s»"
#: ../xed/xed-tab.c:739
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загружается «%s»"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:820
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Сохраняется %s в %s"
#: ../xed/xed-tab.c:825
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Сохраняется «%s»"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1305
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1353
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
#: ../xed/xed-tab.c:1357
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
#: ../xed/xed-tab.c:1361
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
#: ../xed/xed-tab.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../xed/xed-tab.c:1395
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1396
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервис"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Документы"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Настроить приложение"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Открыть руководство по xed"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_О модуле"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Восстановить до сохранённой версии файла"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Просмотр печати"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Печать текущей страницы"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть отменённое действие"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_резать"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "Сопировать"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "В_ыделить всё"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Выделить весь документ"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Режим подсветки синтаксиса"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Поиск текста"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Обратный поиск этого же текста"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Обратный поиск того же текста"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Поиск и замена текста"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти к _строке..."
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Перейти к указанной строке"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Save All"
msgstr "Со_хранить всё"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Предыдущий документ"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Activate previous document"
msgstr "Активировать предыдущий документ"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Next Document"
msgstr "_Следующий документ"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate next document"
msgstr "Активировать следующий документ"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Переестить в новое окно"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Переместить текущий документ в новое окно"
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне"
#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме"
#: ../xed/xed-ui.h:160
msgid "_Word wrap"
msgstr "Перенос по словам"
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "Включить перенос по словам в текущем документе"
#: ../xed/xed-ui.h:163
msgid "_Overview Map"
msgstr "Оборная карта"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr "Показать или скрыть обзорную карту в текущем представлении"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Side _Pane"
msgstr "Боовая панель"
#: ../xed/xed-ui.h:172
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне"
#: ../xed/xed-ui.h:174
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Нижняя панель"
#: ../xed/xed-ui.h:175
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне"
#: ../xed/xed-utils.c:925
msgid "Please check your installation."
msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
#: ../xed/xed-utils.c:993
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1013
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1181
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#: ../xed/xed-window.c:773
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Использовать режим подсветки «%s»"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:865 ../xed/xed-window.c:1683
msgid "Plain Text"
msgstr "Текст"
#: ../xed/xed-window.c:865
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Отключить подсветку синтаксиса"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1139
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Открыть '%s'"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1418
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активировать '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1667
msgid "Use Spaces"
msgstr "Вставлять пробелы"
#: ../xed/xed-window.c:1736
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции"
#: ../xed/xed-window.c:2482
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Имеются несохранённые документы"
#: ../xed/xed-window.c:3636
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Повышенные привилегии"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Анализирует текущий документ и определяет число слов, строк, символов и "
"непробельных символов в нем."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Обовить"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Символов (без пробелов)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Символов (с пробелами)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Слов"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Строк"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Показать статистику _документа"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Панель обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Простой доступ к файлам из боковой панели"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Установить адрес на первый документ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на "
"каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе "
"файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки "
"или из Nautius и тд)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из "
"обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden "
"(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), "
"hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр "
"работает поверх filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "Команда терминала"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
"Команда терминала при использовании команды «Открыть терминал здесь»."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Открыть в режиме дерева"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Открыть просмотр в режиме дерева при загрузке модуля обозревателя файлов "
"вместо режима закладок"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя "
"файлов, когда onload/tree_view установлен."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля "
"обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный "
"корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Включить или выключить удалённые адреса"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Установить корень на активный документ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Установить корень на адрес активного документа"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Открыть терминал здесь"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
msgid "File Browser"
msgstr "Обозреватель файлов"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
msgid "An error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не удаётся переместить файл в корзину,\n"
"вы действительно хотите удалить его безвозвратно?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не удаётся выбросить в корзину файл «%s»"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Невозможно перенести в корзину выбранные файлы"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выделенные файлы?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
"сделать этот файл видимым"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
msgid "Untitled File"
msgstr "Несохранённый документ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать "
"этот файл видимым"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Безымянная папка"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
"сделать этот каталог видимым"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтр"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Удалить в корзину"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Удалить выделенный файл или папку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Сохранить папку верхнего уровня"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
msgid "_New Folder"
msgstr "Соз_дать папку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Создать новую пустую папку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
msgid "New F_ile"
msgstr "С_оздать файл"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
msgid "Add new empty file"
msgstr "Создать новый пустой файл"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Rename..."
msgstr "_Переименовать..."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Переименовать выделенный файл или папку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Предыдущий адрес"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "_Next Location"
msgstr "_Следующий адрес"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещенному адресу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "Re_fresh View"
msgstr "О_бновить вид"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Refresh the view"
msgstr "Обновить вид"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
msgid "_View Folder"
msgstr "Просотреть папку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Отображать _скрытые"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Отображать скрытые файлы и папки"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "Show _Binary"
msgstr "Отображать _двоичные"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "Show binary files"
msgstr "Отображать двоичные файлы"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
msgid "_Match Filename"
msgstr "Фильтр по им_ени"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Строки режимов"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Поддержка модлайнов формата Emacs, Kate и Vim для xed."
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Сортирует документ или выделенный текст."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort lines"
msgstr "Отсортировать строки"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Отсортировать текущий документ или выделенную часть"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
msgid "Set language"
msgstr "Установить язык"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Выбрать _язык текущего документа."
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Тип автоматическай проверки"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ошибочное слово:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "word"
msgstr "слово"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change _to:"
msgstr "З_аменить на:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Check _Word"
msgstr "Проверить сл_ово"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Варианты:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнорировать в_се"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Изменить"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Change A_ll"
msgstr "Изменить вс_е"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "User dictionary:"
msgstr "Пользовательский словарь:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Add w_ord"
msgstr "Добавить сово"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нет возможных вариантов)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
msgid "_More..."
msgstr "Показать бол_ьше..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнорировать всё"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авить"
#. then, on top of it, the suggestions menu.
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Возмо_жные варианты..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Варианты"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(правильное написание)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Проверка завершена"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестный (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Проверить орфографию..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверить орфографию в текущем документе"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
msgid "Set _Language..."
msgstr "Установить _язык..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Установить язык текущего документа"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Автоматически проверять орфографию"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ не содержит текста."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нет ошибочных слов"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "Параметры автоматической проверки"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr ""
"Не запускать автоматическую проверку орфографии при загрузке документа"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "Запоминать для каждого документа"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "Запоминать для каждого загружаемого документа"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "Выполнять автоматическую проверку при открытии документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Теги"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Сокращённая форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Ключ типа для вспомогательной идентификации"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Сокращение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Символ выравнивания"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Привязка к URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Привязка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код апплета (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Связанная информация"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Об авторе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заголовки связанные с направлениями"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Цвет фона (устаревший)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Файл фоновой текстурной заливки (устаревший)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Основной ресурс URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Граница (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Объединение ячеек"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "По центру (устаревшее)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кодировка текста ресурса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Отмеченное состояние"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Цитата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Отметка о причине изменения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID реализации классов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Список классов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Очистка параметров управления текстом"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Тип содержимого кода"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Цвет выбранных ссылок (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Объединение столбцов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Фрагмент кода для компьютера"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тип содержимого (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Координаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата и время изменения"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Описание флага"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Признак отложенности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Описание определения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Список определений"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Термин с определением"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Удалённый текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Направленность"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Направленность (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Контейнер DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Контейнер стиля DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Начало документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Тело документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Заголовок документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Идентификатор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Заглавие документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Тип документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Выделение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Тип кодирования"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Начертание шрифта (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Для метки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Принудительный разрыв строки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Обработчик действия формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Группа управления формой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Текстовая метка поля формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Тип ввода формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Ввод формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Метод формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Ссылка вперёд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Части отрисовки области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Источник области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Назначение области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Область"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Граница области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Столбцы областей"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Колонки областей"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Набор областей"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Расстояние между областями"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Встроенный объект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Общая метаинформация"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Общее назначение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Идентификаторы ячейки заголовка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Заголовок 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Заголовок 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Заголовок 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Заголовок 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальная линия"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Горизонтальный промежуток (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "Ссылка URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Корневой элемент HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Название заголовка HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Переопределение направления текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Изображение - область"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Изображение - имя"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Способ отображения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Внутристрочный блок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Вставленный текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Определение сущности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Наклонный текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-апплет (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Стиль большого текста"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Цвет ссылки (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Элемент списка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Список типов MIME для загрузки файлов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Список поддерживаемых кодировок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Локальное изменение шрифта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Длинное описание ссылки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Длинная цитата"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Высота границы в пикселах"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина границы в пикселах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимальная длина текстового поля"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Вывод мультимедиа"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Ссылка независимо от содержимого"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Меню (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Многострочное текстовое поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Значение именованного свойства"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Без блоков"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Без смены размера"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Без сценария"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без тени (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Без URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без переноса слов (устаревший)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Объектный файл апплета (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Ссылка на данные объекта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Отступ для символа выравнивания"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Событие OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Событие OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Событие OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Событие OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Событие OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Событие OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Событие OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Событие OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Событие OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Событие OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Событие OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Событие OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Событие OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Событие OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Событие OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Событие OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Событие OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Событие OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Группа параметров"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Выбор параметров"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерованный список"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класс абзаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стиль абзаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Заранее отформатированный текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Словарь профиля метаинформации"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Нажимаемая кнопка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст только для чтения и пароль"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Сокращённые интервалы (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Обратная ссылка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Разметка между строками и колонками"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Вывод программы, сценарий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Пространство, занятой ячейками заголовка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Имя языка сценариев"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Сценарий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Выбираемый параметр"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Раскладка изображений на сервере"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Маленькая цитата"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Размер (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Стиль маленького текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Исходный текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Список архивов, разделённый пробелами"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Расстояние между ячейками"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Расстояние в ячейке"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Оболочка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Сообщение об ожидании загрузки"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Первое число последовательности (устаревший)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Стиль зачёркнутого текста (устаревший)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Зачёркнутый текст (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Выделение полужирным"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Информация о стиле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Тело таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Подпись к таблице"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Свойства группы столбцов таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Свойства столбца таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Нижний колонтитул таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Ячейка заголовка таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Строка таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Описание таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Цель - пусто"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Цель - родитель"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Цель - текущий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Цель - верх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Телетайповый или моноширинный стиль"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Цвет текста (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Пользовательский текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Подчёркнутый стиль"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Использовать раскладку изображений"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Интерпретация значения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Переменная или аргумент программы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Выравнивание в ячейке по вертикали"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикальный пробел (устаревший)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Цвет посещённой ссылки (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Теги"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код апплета"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Массив"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Файл фоновой текстурной заливки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Основной шрифт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Цвет границы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Отмечено (состояние)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Цвет выбранных ссылок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема содержимого"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Тип содержимого"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Список каталогов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Версия HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Встроенные объект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Начертание шрифта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Граница области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Расстояние между областями"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Горизонтальный промежуток"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Источник изображения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Внутристрочный слой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java-апплет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Листинг"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Ссылка на почтовый адрес"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Маркер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Меню"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Несколько столбцов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Следующий ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Без встроенных объектов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Без слоёв"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Без разрыва строки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Без тени"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Без переноса слов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Объектный файл апплета"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Заранее отформатированный исходный код"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Запрос сообщения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Кавычка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Сокращённые интервалы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Корень"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Однострочное поле ввода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Рекомендация разрыва строки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Промежуток"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Квадратный корень"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Первое число последовательности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стиль зачёркнутого текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Зачёркнутый текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Положение вкладок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Верхний отступ в пикселах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикальный пробел"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Цвет посещённой ссылки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Специальные символы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Теги"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиография (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиография (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиография (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиография (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Скобки ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Скобки []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Скобки {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Скобки <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Вставка файла"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Функция cosine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функция e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Функция exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Функция log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Функция log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Функция sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Греческая alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Греческая beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Греческая epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Греческая gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Греческая lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Греческая rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Греческая tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заголовок 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заголовок 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заголовок 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заголовок 2 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заголовок 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заголовок 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заголовок 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Добавление к заголовку"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Описание списка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Нумерованный список"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Перечисляемый список"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Элемент списка с меткой"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Элемент списка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор деления"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор интеграл отдельный"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Оператор интеграл в строке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор сумма отдельный"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Оператор сумма в строке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Метка ссылки"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Ссылка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Символ <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Символ <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Символ >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Символ >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Символ и"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Символ константы"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Символ частной производной d2-по-dt2"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Символ крест"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Символ d-по-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Символ частной производной d-по-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Символ эквивалентности"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Символ длинного тире --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Символ очень длинного тире ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Символ бесконечности"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Математический пробел ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Математический пробел ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Математический пробел _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Математический пробел __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Символ simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Символ звезда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Шрифт жирный"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Вид шрифта"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Шрифт курсив"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Шрифт подчёркнутый"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Неразрывный текст"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Сноска"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Список тегов"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Предоставляет простой способ вставки в документ часто используемых тегов или "
"строк без необходимости набирать их вручную."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Выбрать группу тегов, которую вы хотите использовать"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Предпросмотр"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Списки доступных тегов"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Элементы"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функции"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Направления"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "родители"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "родители или текущий"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "потомок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "потомки"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "потомки или текущий"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "следующий"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "следующий среди потомков"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "область имён"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "родитель"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "предшествующий"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "предшествующий среди потомков"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "текущий"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Теги"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Размер текста"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "Разрешить управление уровнями масштабирования текста"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:120
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Увеличить текст"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "S_maller Text"
msgstr "Уеньшить текст"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "_Normal size"
msgstr "_Обычный размер"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Запрос типа"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Указанный формат"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Другой формат"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Вставка даты и времени"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Вставить дату и время"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авить символ"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Использовать _указанный формат"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Использовать дру_гой формат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Вставить дат_у и время..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Вставить текущую дату и время в позиции курсора"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
msgid "Available formats"
msgstr "Доступные форматы"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Параметры вставки даты и времени..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запрашивать формат"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Сохранить без завершающих пробелов"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Удалить завершающие пробелы из строк перед сохранением."