xed/po/or.po

4980 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Oriya (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/or/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: or\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "xed ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷର ରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ତନ୍ତ୍ରର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥିର ଓସାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ। ଯଦି ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅଫ କରିଦିଆଯାଏ, \"Editor Font\" ବିକଳ୍ପରେ ନାମିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ।"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପ ଅକ୍ଷରରୂପ ଯେଉଁଟାକି ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ. \"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ\" ଚୟନ ବଛା ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "ଶୈଳୀ ଯୋଜନା"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "xed ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଥିବା ଫାଇଲର ନକଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବ କି. ଆପଣ \"ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣର ଅନୁଲଗ୍ନ\" ଚୟନ ଦ୍ବାରା ନକଲ ଫାଇଲର ଅନୁଲଗ୍ନ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "ଲିଖନୀୟ VFS ଯୋଜନା"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "xed ଲିଖିତ ଆକାରରେ VFS ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ସମର୍ଥନ କରେ. 'ଫାଇଲ' ଯୋଜନାଟି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବେ ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କିମ୍ବା ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ xed ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରୁଥିବା ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ପଦକ୍ଷେପ. ଅସରନ୍ତି ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ \"-1\"କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ା ଧାରା"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଲମ୍ବା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ମୋଡ଼ିବାର ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ. ଧାଡ଼ି ନ ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_NONE\" ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଶବ୍ଦ ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_WORD\", ଓ ଅକ୍ଷରର ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_CHAR\". ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ ଏଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "ଟାବ ଆକାର"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ଟାବ୍ ବଦଳରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବା ଖାଲି ସ୍ଥାନର ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "xed ଟ୍ଯାବ ବଦଳରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରିବ କି."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "xed ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କି."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖାକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଧାଡ଼ିକୁ xed ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "ମେଳ ହେଉଥିବା ବନ୍ଧନୀକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "xed ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କି."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ର ସ୍ଥିତି"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ର ସ୍ଥିତି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "ଯେତେବେଳେ HOME ଏବଂ END କିଗୁଡ଼ିକୁ ଦବାଇଲେ ସୂଚକଟି କିପରି ଗତିକରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ। ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ସର୍ବଦା ଗତି କରିବା ପାଇଁ \"DISABLED\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ କିକୁ ଦବାଇଲେ ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ସୂଚକକୁ ଗତି କରାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ପାଇଁ କି କୁ ଦବାଇଲେ ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତି କରାଇବା ପାଇଁ \"AFTER\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ୟର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପାଇଁ \"BEFORE\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସର୍ବଦା ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଠ୍ୟର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତି କରିବା ପାଇଁ \"ALWAYS\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦର୍ଶିକା ଅବସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଧାରଣକରୁଥିବା ସମୟରେ xed ପୂର୍ବ ସୂଚକ ସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ କି."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "ବିଶିଷ୍ଟତାକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "ଖୋଜାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟର ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ xed ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନକୁ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "xed ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ସମର୍ଥ କରିବ କି."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ କି."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "ସାଧନ ପଟି ଚାବିର ଶୈଳୀ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "ସାଧନ ପଟି ଚାବିର ଶୈଳୀ. ସମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଉଛି \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" ତନ୍ତ୍ରର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶୈଳୀ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଓ ପାଠ୍ଯ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ, ଓ \"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ନିକଟରେ ଅଗ୍ରାଧିକାର ପାଠ୍ଯ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ. ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ନିମ୍ନଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ କି."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "ନିମ୍ନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ତଳେଥିବା ନିମ୍ନ ପଟ୍ଟିକା ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯା"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାଳରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ, ଯାହାକି \"ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲ\" ଉପମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ xed ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ମୁଦ୍ରଣ କରିବ କି."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ xed ଦଲିଲର ଶୀର୍ଷକ ଯୋଡ଼ିବ କି."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ା ଧାରାର ମୁଦ୍ରଣ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଲମ୍ବା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ମୋଡ଼ିବାର ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ. ଧାଡ଼ି ନ ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_NONE\" ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଶବ୍ଦ ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_WORD\", ଓ ଅକ୍ଷରର ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_CHAR\". ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ ଏଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "ଏହି ସଂଖ୍ଯା ଶୂନ୍ଯ ଥିଲେ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ଯୋଡ଼ାଯିବ ନାହିଁ. ନହେଲେ,xed ଏତିକି ଧାଡ଼ିରେ ଥରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରିବ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶର ଅକ୍ଷରରୂପ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଦଲିଲର ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକର ଅକ୍ଷରରୂପ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. \"ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାର ଅକ୍ଷରରୂପ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. \"ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "ମେନୁରେ ଦେଖା ହୋଇଥିବା ସଙ୍କେତାବଳୀ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗ-ଇନ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନମାନଙ୍କର ତାଲିକା. ଏହା ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନମାନଙ୍କର \"ସ୍ଥାନ\" କୁ ଧାରଣକରିଥାଏ. ପ୍ରଦତ୍ତ ପ୍ଲଗଇନର \"ସ୍ଥାନ\"କୁ ପାଇବା ପାଇଁ .xed-plugin ଫାଇଲକୁ ଦେଖନ୍ତୁ."
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
msgid "Xed"
msgstr ""
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
msgid "Text Editor"
msgstr "ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
msgid "xed Text Editor"
msgstr "xed ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ଲଗଆଉଟକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C) "
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ବିନା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_w)"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
msgstr[1] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
msgstr[1] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
msgstr[1] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଅନ୍ତିମ ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
msgstr[1] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
msgstr[1] "ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "ଦଲିଲ \"%s\"ରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ \"%s\" ଦଲିଲରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସଂରକ୍ଷଣ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯାଇଛି."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "ଦଲିଲ %dରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
msgstr[1] "ଦଲିଲ %dରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d ଦଲିଲରେ ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ରହିଛି. ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
msgstr[1] "%d ଦଲିଲରେ ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ରହିଛି. ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସହିତଥିବା ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_e):"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ (_e)"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
msgid "_Description"
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D)"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
msgid "_Encoding"
msgstr "ସଙ୍କେତ (_E)"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_v)"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "ମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_E)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ସ୍ଥିର ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ (%s)କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ରଙ୍ଗ ଯୋଜନାକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "ଯୋଜନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "ଯୋଜନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_d)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା \"%s\"କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
msgid "xed Preferences"
msgstr "xed ପସନ୍ଦ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "ପସନ୍ଦ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "ପାଠ୍ଯ ମୋଡ଼ିବା ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ (_w)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ ନାହିଁ (_s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ (_D)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖାକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ (_l)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "ଡ଼ାହାଣ ସୀମାରେଖାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_m)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ ଏହି ସ୍ତମ୍ବରେ: (_R)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "ମେଳକ ବନ୍ଧନିକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ (_b)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "ଟ୍ୟାବ ଓସାର (_T):"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ଟ୍ଯାବ୍ ବଦଳରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅଭିସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନକଲ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (_b)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଫାଇଲ ସ୍ବଂୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "ମିନିଟ୍ (_m)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "ସମ୍ପାଦକ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ (_f):"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଓ ରଙ୍ଗ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
msgid "Replace"
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
msgid "Find"
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
msgstr "ସବୁକିଛି ବଦଳାନ୍ତୁ (_A)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "ସବୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ: (_S)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "ଏହା ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (_w)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ମିଳାନ୍ତୁ (_M)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "କେବଳ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ମିଳାନ୍ତୁ (_e)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "ପଛୁଆ ଖୋଜନ୍ତୁ (_b)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "ଆର ଧାଡ଼ିକି ମୋଡ଼ନ୍ତୁ (_W)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବାରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
#: ../xed/xed.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "xed ର ଏକ ଅବସ୍ଥିତ ଉଦାହାରଣରେ ଏକ ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ଫାଇଲ ...]"
#: ../xed/xed.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:583
msgid "- Edit text files"
msgstr "- ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\nପା୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିକଲ୍ପର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ଦେଖିବା ପାଇଁ '%s --help' ଚଳାନ୍ତୁ.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
msgstr[1] "%d ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଟି କେବଳ ଲେଖନୀୟ।"
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଥିବା ଫାଇଲ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' ଦଲିଲକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ୍ତ କରୁଅଛି..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଦଲିଲ '%s' କୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିବେ କି?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
msgstr[1] "ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
msgstr[1] "ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
msgstr[1] "ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "ଦଲିଲରେ ଶେଷ ମୁହୁର୍ତ୍ତରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟହୋଇଯିବ."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
msgstr[1] "ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ଦଲିଲରେ ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟା କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
msgstr[1] "ଦଲିଲରେ ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟା କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "ନୋମ୍ ଡେସ୍କଟପ୍ ପାଇଁ xed ଏକ ଛୋଟ ଏବଂ ହାଲୁକା ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu@yahoo.co.in>"
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ଆବୃତିକୁ ଖୋଜିକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି"
msgstr[1] "%d ଆବୃତିକୁ ଖୋଜିକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି"
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "ସ୍ଥାନରେ ଖୋଜି ବଦଳାଯାଇଛି."
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ଦଲିଲ %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:2279 ../xed/xed-window.c:2284
msgid "Read-Only"
msgstr ""
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3689
msgid "Documents"
msgstr "ଦଲିଲ"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "ୟୁନିକୋଡ"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "ପାଶ୍ଚାତ୍ଯ"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ୟୁରୋପୀୟ"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "ବାଲଟିକ"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "ସିରୀଲିକ"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "ଆରବୀ"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "ଗ୍ରୀକ"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ହିବ୍ରୁ ଚାକ୍ଷୁଷ"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "ତୁର୍କୀ"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "ନର୍ଡିକ"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "କେଳ୍ଟିକ୍"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "ରୋମାନୀୟ"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "ଆର୍ମେନିୟାନ"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ଚୀନୀୟ ପାରମ୍ପରିକ"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ସିରିଲିକ/ରୁଷୀୟ"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "ଜାପାନୀ"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "କୋରୀୟାନ "
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ଚୀନୀୟ ସରଳ"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "ଜର୍ଜୀୟ"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "ହିବ୍ରୁ"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ସିରିଲିକ/ଇଉକ୍ରେନୀୟ"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "ଭିଏତନାମୀୟ"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "ଥାଈ"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "ଅଜଣା"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଲୋକେଲ (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
msgid "Add or Remove..."
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "ସବୁ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Unix/Linux"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Mac OS Classic"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Windows"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
#: ../xed/xed-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
msgid "_Retry"
msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "ଆପଣ ସଠିକ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥାନ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed %s ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "ଏହି ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥିତି ଜାଣିପାରିବେନାହିଁ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "ଏହି ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଗମନ କରିପାରିବେନାହିଁ କାରଣ ଏହା ଜଣାପଡ଼ିନାହିଁ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅଟେ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅବସ୍ଥାନ ନୁହେଁ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "%s ଆଧାର ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଏହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରୋକ୍ସି ବିନ୍ଯାସ ଗୁଡିକ ସଠିକ ଅଛି ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "ସଂଯୋଗ ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
msgstr "ଫାଇଲଟି ଖୁବ ବଡ ଅଟେ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed ସେହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ. ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ନିକଟରେ ଅପସାରିତ ହୋଇଛି."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_w)"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
msgid "D_on't Edit"
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_o)"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "ଅନୁସରଣକରାଯାଇଥିବା ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ସୀମିତ ଅଟେ ଏବଂ ଏହି ସୀମା ଭିତରେ ପ୍ରକୃତ ଫାଇଲ ମିଳିପାରିବ ନାହିଁ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଅନୁମତି ନାହିଁ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଦ୍ୱିମୀକ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁନାହାନ୍ତି."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "ଫାଇଲ %s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "ଫାଇଲ (%s) ଟି ଅନ୍ୟଏକ xed ୱିଣ୍ଡୋରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "xed ଫାଇଲର ଏହି ଉଦାହରଣକୁ ଗୋଟିଏ ଅସମ୍ପାଦନ-ଯୋଗ୍ୟ ଧାରାରେ ଖୋଲିଅଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_a)"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
msgid "D_on't Save"
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_o)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପଢ଼ିସାରିବା ପରଠୁଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାସରିଛି."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତି, ସମସ୍ତ ବାହ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇପାରେ. ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେନାହିଁ"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେନାହିଁ"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "xed %s ଅବସ୍ଥାନକୁ ଲିଖନୀୟ ଧାରାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "xed ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ଲିଖନୀୟ ଧାରାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅବସ୍ଥାନ ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ. ଦୟାକରି କିଛି ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ଖାଲିକରି ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "ଆପଣ ଫାଇଲକୁ ଗୋଟିଏ କେବଳ ପଠନୀୟ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଆଉଏକ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ. ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଡିସ୍କରେ ଫାଇଲ ନାମର ଲମ୍ବ ଉପରେ ସୀମାବଦ୍ଧତା ଅଛି। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ଡିସ୍କରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି।"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ି ସେହି ଫାଇଲକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
msgid "_Reload"
msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
msgid "Empty"
msgstr "ଖାଲି"
#: ../xed/xed-panel.c:431
msgid "Hide panel"
msgstr "ପଟ୍ଟିକାକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "ସକ୍ରିୟ"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_o)"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_c)"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_t)"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_D)"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ (_P):"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ ବିଷୟରେ (_A)"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_o)"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ଫାଇଲ: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %Nରୁ %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:819
msgid "Preparing..."
msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷ ଦର୍ଶନକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_x)"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_m)"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଗଣନା କରନ୍ତୁ (_N)"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_h)"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶ (_B):"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା (_L):"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଓ ପାଦିକା (_a)"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
msgid "Show the previous page"
msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
msgid "Show the next page"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୃଷ୍ଠା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ପୃଷ୍ଠା (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
msgid "of"
msgstr "ର"
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
msgid "Page total"
msgstr "ସମୁଦାୟ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ସଂଖ୍ଯା"
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "ଦଲିଲରେ ଥିବା ସମୁଦାୟ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
msgid "Show multiple pages"
msgstr "ଏକାଧିକ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥାଏ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "୧:୧ ଅନୁପାତରେ ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଷ୍ଠାରେ ମେଳ ହେବାପାଇଁ ସାନବଡ଼ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page in"
msgstr "ବିନ୍ଯାସର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
msgid "Zoom the page out"
msgstr "ବାହାରି ଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠାକୁ ସାନବଡ଼କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
msgid "_Close Preview"
msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
msgid "Close print preview"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %d ର %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠା ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "ମୂଦ୍ରିତ କରାଯିବା ଦଲିଲର ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠାର ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr ""
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "ଏଠାରେ ଏକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟ୍ୟାବ ଅଛି"
msgstr[1] "ଏଠାରେ %d ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟ୍ୟାବ ଅଛି"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:215
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇପାରିବନାହିଁ: g_mkdir_with_parents() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%sରୁ %sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରାଯାଉଛି"
#: ../xed/xed-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରାଯାଉଛି"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%sରୁ %sକୁ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
#: ../xed/xed-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%sକୁ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%sକୁ %sରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
#: ../xed/xed-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
#: ../xed/xed-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
#: ../xed/xed-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
#: ../xed/xed-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ୟୁନିକୋଡ (ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮)"
#: ../xed/xed-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "ନାମ:"
#: ../xed/xed-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME ପ୍ରକାର:"
#: ../xed/xed-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "ସଙ୍କେତ:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "ଫାଇଲ (_F)"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "ସାଧନ (_T)"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_D)"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "ସହାୟତା (_H)"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "ଏକ ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)..."
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
msgid "Open a file"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ପସନ୍ଦ (_e)"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "xed ର ସହାୟକ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ଏକ ଅଲଗା ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "ଫାଇଲର ଗୋଟିଏ ସଂରକ୍ଷିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ (_u)..."
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ (_w)"
#: ../xed/xed-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ"
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ... (_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପୃଷ୍ଠାକୁ ମୁଦ୍ରଣକରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "ଶେଷ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "ବଛାକୁ କାଟନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "ବଛାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "ସବୁକିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../xed/xed-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "ସଂପୂର୍ଣ ଦଲିଲକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରା (_H)"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ... (_F)"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଖୋଜନ୍ତୁ (_x)"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ଏକା ପାଠ୍ଯ ପାଇଁ ଆଗକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଖୋଜନ୍ତୁ (_v)"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ଏକା ପାଠ୍ଯ ପାଇଁ ପଛୁକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)..."
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ଆଲୋକପାତ ହଟାଇଦିଅନ୍ତୁ (_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "ସନ୍ଧାନର ବିଶେଷ ଦର୍ଶନ ମେଳ ହେଉଛି"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ଧାଡ଼ିକି ଯାଆନ୍ତୁ.. (_L)."
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାଡ଼ିକି ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "ବର୍ଦ୍ଧନଶୀଳ ସନ୍ଧାନ (_I)..."
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ବର୍ଦ୍ଧନଶୀଳ ଭାବରେ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "ସବୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "ସବୁ ଖୋଲାଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "ସବୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "ସବୁ ଖୋଲା ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "ପୂର୍ବ ଦଲିଲ (_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "ପୂର୍ବ ଦଲିଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦଲିଲ (_N)"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_M)"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲକୁ ଏକ ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "କାରିକାରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "ସାଧନ ପଟି (_T)"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି (_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅବସ୍ଥିତିପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ (_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପାର୍ଶ୍ୱ ଫଳକକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "ତଳ ଫଳକ (_B)"
#: ../xed/xed-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ତଳ ପଟ୍ଟିକାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ."
#: ../xed/xed-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr ""
#: ../xed/xed-utils.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "ଫାଇଲ %s ମଧ୍ଯରେ ବସ୍ତୁ '%s'କୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1339
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%sରେ /"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1274
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ପରିବେଷ୍ଟନ କରନ୍ତୁ (_W)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1284
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "କେବଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦକୁ ମେଳକରନ୍ତୁ (_E)"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1294
msgid "_Match Case"
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ମେଳାନ୍ତୁ (_M)"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
#: ../xed/xed-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
msgstr "ଆପଣ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ"
#: ../xed/xed-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "ଆପଣ ସୂଚକକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଧାଡ଼ି"
#: ../xed/xed-window.c:1011
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରା ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1980
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ"
#: ../xed/xed-window.c:1069
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ବିଶେଷ ଦର୍ଶନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରନ୍ତୁ"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1355
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-window.c:1460
msgid "Open a recently used file"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ଯବହୃତ ହୋଇଥିବା ଏକ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-window.c:1466
msgid "Open"
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-window.c:1524
msgid "Save"
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-window.c:1526
msgid "Print"
msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1705
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' କୁ ସକ୍ରିୟଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-window.c:1958
msgid "Use Spaces"
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../xed/xed-window.c:2029
msgid "Tab Width"
msgstr "ଟ୍ୟାବ ଓସାର"
#: ../xed/xed-window.c:3893
msgid "About xed"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ବଦଳାଏ"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_n)"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "ସବୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷର (_U)"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "ସବୁ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର (_L)"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ବିପରୀତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣନ୍ତୁ (_I)"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ଓଲଟେଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "ଶୀର୍ଷକର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର (_T)"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ବଛା ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ ଅକ୍ଷରକୁ ବଡ଼ କରି ଦିଅନ୍ତୁ"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "ଅଦ୍ୟତନକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xed"
msgstr "xed ର ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xed"
msgstr "ସେଠାରେ xedର ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣକୁ ଅଛି"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବିଶ୍ଲେଷଣ କରି ଶବ୍ଦ, ଧାଡ଼ି, ଓ ଅକ୍ଷରର ସଂଖ୍ଯାର ବିବରଣୀ ଦିଏ."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "ଅଦ୍ଯତନ (_U)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "ହାଇଟ୍"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "ଅକ୍ଷର (ବିନା ଖାଲି ସ୍ଥାନ)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "ଅକ୍ଷର (ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "ଦଲିଲ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "ଚୟନ"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
msgstr "ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ (_D)"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "ଏଠାରେ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅବସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "ବାହ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଏବଂ ସେଲ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_E)..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନ ପରିଚାଳକକୁ ଖୋଲିଥାଏ"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ (_T)"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "ସେଲ ଫଳାଫଳ"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ଯରେ ରହିବାକୁ ପଡ଼ିବ"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "ସାଧନ ଚାଲୁଅଛି:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "ସମାପ୍ତ."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିସାରିଛି"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "ସମସ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "ସମସ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "ନୂତନ ସାଧନ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "ଏହି ତ୍ୱରକଟି ପୂର୍ବରୁ %s ସହିତ ବନ୍ଧାହୋଇଛି"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତ୍ୱରକ ଟାଇପକରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସଫାକରିବା ପାଇଁ Backspace ଦବାନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତ୍ୱରକ ଟାଇପକରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "ଅଟକି ଯାଇଛି."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "ସମସ୍ତ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଚୟନ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଚୟନ (ଦଲିଲ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ରେଖା"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "ନିମ୍ନ ଫଳକକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲରେ ଅନ୍ତ ସଂଯୁକ୍ତି କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲକୁ ବଦଳାଅ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଚୟନକୁ ବଦଳାଅ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "ସୂଚକ ସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "ବେନାମି ଦଲିଲ ବ୍ୟତିତ ବାକି ସମସ୍ତ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "କେବଳ ସୁଦୂର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "କେବଳ ବେନାମୀ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନ ପରିଚାଳକ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "ସାଧନଗୁଡ଼ିକ (_T):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କ୍ଷମତା (_A):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "ଫଳାଫଳ (_O):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "ନିବେଶ (_I):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ କି (_S):"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "ଦଲିଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ \"make\"କୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ପଛୁଆ ସ୍ଥାନକୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଫାଇଲରୁ ଅଦରକାରୀ ପଛୁଆ ସ୍ଥାନକୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାର ଫଳାଫଳକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଦଲିଲରେ ରଖନ୍ତୁ"
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଫଳକ"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱ ପରଦାଖଣ୍ଡରୁ ସହଜ ଫାଇଲ ଅଭିଗମ୍ୟ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଛଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜରରୁ କେଉଁ ଫାଇଲ ଛଣାହୋଇଛି ଏହି ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: କିଛିନୁହଁ (କିଛି ଛାଣିନଥାଏ), ଲୁକ୍କାଇତ (ଛାଣକ ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ), ଦ୍ୱିମିକ(ଦ୍ୱିମିକ ଫାଇଲ ଛାଣିଥାଏ) ଏବଂ hidden_and_binary (ଉଭୟ ଲୁକ୍କାଇତ ଏବଂ ଦ୍ୱିମିକ ଫାଇଲକୁ ଛାଣିଥାଏ)।"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଛଣା ପ୍ରକାର"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜରକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଛାଣକ ପ୍ରକାର। ଏହି ଛାଣକ filter_mode ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ।"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ଟ୍ରି ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଦୃଶ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନ ଧାରଣ ହୋଇସାରିବା ପରେ ବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପ୍ଲଗଇନ ଏବଂ ଧାରଣ ହୋଇଥିବା/ବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ୟ TRUE ହୋଇଥିଲେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଆଭାସୀ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "onload/tree_view TRUE ଥିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଆଭାସୀ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ଡିରେକ୍ଟରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ। ଆଭାସୀ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ସର୍ବଦା ପ୍ରକୃତ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ନିମ୍ନରେ ଥାଏ।"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "ସୁଦୂର ସ୍ଥାନର ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "ସୁଦୂର ସ୍ଥାନରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ କି ନାହିଁ ତାହା ସେଟକରନ୍ତୁ।"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
msgid "_Set root to active document"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲରେ ମୂଳ ସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲ ସ୍ଥାନରେ ମୂଳ ସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
msgid "_Open terminal here"
msgstr "ଏଠାରେ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
msgid "File Browser"
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:803
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:806
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:811
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିଘଟିଲା"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:816
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିଘଟିଲା"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:821
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:825
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ଗୋଟିଏ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:829
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:832
msgid "An error occurred"
msgstr "ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1063
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ୟକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ\nସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣକରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1067
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ଫାଇଲ \"%s\"କୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1070
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"କୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1106
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "ଆପଣ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଟିତ କି?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(ଖାଲି)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "ନାମ ବଦଳାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଫାଇଲକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ ମେଳେଇବା ଦରକାର"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
msgid "file"
msgstr "ଫାଇଲ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "ନୂତନ ଫାଇଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଫାଇଲକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ ମେଳେଇବା ଦରକାର"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
msgid "directory"
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ ମେଳେଇବା ଦରକାର"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
msgid "Bookmarks"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "_Filter"
msgstr "ଛାଣକ (_F)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
msgid "_Move to Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
msgid "_Delete"
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "Open selected file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
msgid "Up"
msgstr "ଉପରକୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
msgid "Open the parent folder"
msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
msgid "_New Folder"
msgstr "ନୂତନ ଫୋଲଡର (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "Add new empty folder"
msgstr "ନୂତନ ଖାଲି ଫୋଲଡର ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
msgid "New F_ile"
msgstr "ନୂତନ ଫାଇଲ (_i)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty file"
msgstr "ନୂତନ ଖାଲି ଫାଇଲ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
msgid "_Rename"
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
msgid "_Previous Location"
msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ (_P)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "_Next Location"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନ (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ଦୃଶ୍ୟକୁ ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_f)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
msgid "Refresh the view"
msgstr "ଦୃଶ୍ୟକୁ ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
msgid "_View Folder"
msgstr "ଫୋଲଡର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
msgid "View folder in file manager"
msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଫୋଲଡର ଦେଖନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Hidden"
msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଏବଂ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Binary"
msgstr "ଦ୍ୱିମୀକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_B)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
msgid "Show binary files"
msgstr "ଦ୍ୱିମୀକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
msgid "Previous location"
msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
msgid "Go to previous location"
msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
msgid "Next location"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Go to next location"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
msgid "_Match Filename"
msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ମେଳାନ୍ତୁ (_M)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "ମପାଯାଇଥିବା ତିବ୍ରତା ପାଇଁ କୌଣସି ମପା ବସ୍ତୁ ନାହିଁ: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ: %sକୁ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "ପ୍ରବଳତା: %s କୁ ମାପିପାରିଲା ନାହିଁ"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Emacs, Kate ଏବଂ Vim-style modelines xed ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ଦିଅନ୍ତି."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python କୋନସୋଲ"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ରଙ୍ଗ (_o):"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "ତ୍ରୁଟି ରଙ୍ଗ (_E):"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲିବା"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲିବା"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକର ପରିଚାଳକ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକ (_S):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "ନୂଆ ସୂଚନା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ଟ୍ୟାବ ପ୍ରବର୍ତ୍ତକ (_T):"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ କି ଯାହା ସହିତ ସୂଚନାଟି ସକ୍ରିୟ ହୋଇଥାଏ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ କି (_h): "
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_D):"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_S)..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକର ଅଭିଲେଖନ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସୂଚନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "ଜାଗତିକ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "ଆମଦାନୀ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣହେଲା"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "ସମସ୍ତ ସମର୍ଥିତ ଅଭିଲେଖନଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip ସଙ୍କୁଚିତ ଅଭିଲେଖନ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 ସଙ୍କୁଚିତ ଅଭିଲେଖନ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "ଗୋଟିଏ ସୂଚନା ଫାଇଲ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ରପ୍ତାନୀ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "କଣ ଆପଣ ବଚ୍ଛିତ <b>ତନ୍ତ୍ର</b> ସୂଚନାକୁ ଆପଣଙ୍କର ରପ୍ତାନିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ରପ୍ତାନି କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ସୂଚନା ବଛାହୋଇନାହିଁ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସଫାକରିବା ପାଇଁ Backspace ଦବାନ୍ତୁ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅଣାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ... (_o)"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲ କିମ୍ବା ବଚ୍ଛିତ ଅଂଶକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ଦଲିଲ ବା ବଛା ପାଠ୍ଯ ସଜାଡ଼େ."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_S)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "ଓଲଟା କ୍ରମ (_R)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "ନକଲ କାଢ଼ନ୍ତୁ (_e)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "ଏହି ସ୍ତମ୍ଭରୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_t)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "ଆପଣ ଏକ ସଜଡ଼ା ତାଳନକୁ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(କିଛି ଶବ୍ଦ ପ୍ରସ୍ତାବ କରିବାକୁ ନାହିଁ)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "ଅଧିକ... (_M)"
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "ସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "ବନାନ ପ୍ରସ୍ତାବ (_S)..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
msgid "Suggestions"
msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ସଠିକ ବନାନ)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
msgid "Completed spell checking"
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମାପ୍ତ"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ଅଜଣା (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
msgid "Languages"
msgstr "ଭାଷା"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_C)..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲକୁ ଭୁଲ ବନାନ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_L)..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "ସ୍ବଂୟ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବନାନକୁ ଆପେଆପେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "ଏହି ଦଲିଲ ଖାଲି ଅଛି।"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "କୌଣସି ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ଭାଷା ବାଛନ୍ତୁ (_l)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "ଭୁଲ ବନାନ ଥିବା ଶବ୍ଦ:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_t):"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "ଶବ୍ଦକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_W)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ (_S):"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_n)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "ସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "ସବୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_l)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "ଚାଳକର ଶବ୍ଦକୋଷ:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "ଭାଷା:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକର୍ତ୍ତା"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବନାନ ୟାଞ୍ଚ କରେ."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:716
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:732
msgid "Tags"
msgstr "ଚିହ୍ନକଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:623
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "ଆପଣ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଚିହ୍ନକଗୁଡ଼ିଙ୍କୁ ବାଛନ୍ତୁ"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:642
msgid "_Preview"
msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନ (_P)"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:713
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଚିହ୍ନକର ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଆକାର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "ସଂକ୍ଷେପ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା କି ଅକ୍ଷର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ନାମ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ ଅକ୍ଷର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "ବିକଳ୍ପ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ URI "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "ଆପଲେଟ ଶ୍ରେଣୀ ଫାଇଲ ସଂକେତ (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ସୂଚନା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "ଅକ୍ଷ ସମ୍ପର୍କିତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦୀୟ)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପର୍ଶାନୁଭବ ଟାଇଲ (ଅପସନ୍ଦ)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "ମୂଳ ଅକ୍ଷରରୂପ (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "ମୂଳ URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "ଗାଢ ଅକ୍ଷର"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "ସୀମା (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "ସେଲ ଧାଡ଼ିସଜ୍ଜା"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଉତ୍ସର ଅକ୍ଷର ସାଂକେତିକରଣ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇଥିବା ଅବସ୍ଥା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "ଉଲ୍ଲେଖ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ସାଇଟ କାରଣ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ରୂପାୟନ ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ତାଲିକା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରବାହ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "ସଂକେତ ସୂଚୀ ପ୍ରକାର"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ବିସ୍ତାର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "କମ୍ପୁଟର ସଂକେତ ଖଣ୍ଡ"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "ସୂଚୀ ପ୍ରକାର (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "ସ୍ଥାନାଙ୍କ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନର ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "ଗୁଣ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ବର୍ଣ୍ଣନା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ତାଲିକା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପଦ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "ଅପସାରିତ ପାଠ୍ୟ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "ଦିଗଦର୍ଶୀ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "ଦିଗଦର୍ଶୀ (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV ଧାରକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV ଶୈଳୀ ଧାରକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "ଦଲିଲ ଆଧାର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "ଦଲିଲ ଅଂଶ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ଉପାଦାନ ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "ଦଲିଲ ପ୍ରକାର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "ଗୁରୁତ୍ୱ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ପ୍ରକାର"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "ସ୍ତର ପାଇଁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "ବାଧ୍ଯତାମୁଳକ ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "ଫର୍ମ କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "ଫର୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସମୁହ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "ଫର୍ମ କ୍ଷେତ୍ର ସ୍ତର ପାଠ୍ୟ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "ଫର୍ମ ନିବେଶ ପ୍ରକାର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "ଫର୍ମ ନିବେଶ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "ଫର୍ମ ପଦ୍ଧତି"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "ଫର୍ମ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "ଆଗକୁ ଯିବା ସଂଯୋଗ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "ଫ୍ରେମ ଚିତ୍ରଣକରିବା ଅଂଶ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "ଫ୍ରେମ ଲକ୍ଷ୍ୟ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "ବନ୍ଧେଇ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frameset ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frameset ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "ଜାତିଗତ ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "ଜାତିଗତ metainformation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "ଜାତିଗତ ବିସ୍ତାର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "ଉଚ୍ଚତା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ନିୟମ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍ଥାନ (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML ମୂଳସ୍ଥାନ ଉପାଦାନ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ ନାମ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର କ୍ଷେତ୍ର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର ନାମ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "ଇନଲାଇନ ଫ୍ରେମ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "ଉଦାହରଣ ବ୍ଯାଖ୍ୟା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "ତେରେଛା ପାଠ୍ୟ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java applet (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "ସୂଚକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "ଭାଷା ସଂକେତ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "ବୃହତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (ଅପସନ୍ଦୀୟ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "ସୂଚୀ ବସ୍ତୁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "ଫାଇଲ ଆହରଣ ପାଇଁ MIME ପ୍ରକାରର ତାଲିକା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "ସମର୍ଥିତ ଅକ୍ଷରମାଳାର ତାଲିକା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "ଲୋକେଲ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଲା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "ବୃହତ ବ୍ଯାଖ୍ୟା ସଂଯୋଗ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "ଲମ୍ବା କୋଟେଶନ"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ସୀମାରେଖା ପିକସେଲ ଉଚ୍ଚତା"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "ସୀମାରେଖା ପିକସେଲ ଓସାର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "ପାଠ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "ନିର୍ଗମ ମାଧ୍ଯମ"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ-ନିରପେକ୍ଷ ସଂଯୋଗ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "ମେନୁ ତାଲିକା (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "ଏକାଧିକ ଧାଡ଼ିବିଶିଷ୍ଟ ପାଠ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "ଏକାଧିକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "ନାମ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "ନାମିତ ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "କୌଣସି ଫ୍ରେମ ନାହିଁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "କୌଣସି ଆକାର ବଦଳା ନାହିଁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "କୌଣସି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ନାହିଁ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "କୌଣସି ଛାୟା ନାହିଁ (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "କୌଣସି URI ନାହିଁ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରିବେଷ୍ଟନ ନାହିଁ (ଅପସନ୍ଦ)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "ବସ୍ତୁ ଆପଲେଟ ଫାଇଲ (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "ବସ୍ତୁ ତଥ୍ଯ ସନ୍ଦର୍ଭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ ଅକ୍ଷର ପାଇଁ ଅଫସେଟ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload ଘଟଣା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "ବିକଳ୍ପ ସମୂହ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "ବକଳ୍ପ ଚୟନକର୍ତ୍ତା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "ଆଦେଶପ୍ରାପ୍ତ ତାଲିକା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଶ୍ରେଣୀ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଶୈଳୀ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "ପ୍ରାକ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "ରୂପରେଖ ଅଧିସୂଚନା ଅଭିଧାନ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "ଠେଲିବା ବଟନ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ପାଠ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "କମିଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଦୂରତା (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "ବିପରୀତ ସଂଯୋଗ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "ଧାଡି"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "ଧାଡ଼ି ଏବଂ ସ୍ତମ୍ଭ ମଧ୍ଯରେ ବିଚାର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "ନମୁନା ପ୍ରଗ୍ରାମ ନିର୍ଗମ, ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ କୋଷ ଦ୍ୱାରା ଢ଼ାଙ୍କିହୋଇଥିବା ଅଭିପ୍ରାୟ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଭାଷା ନାମ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଉକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "ସ୍କ୍ରଲ ପଟି"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "ବଛାଯୋଗ୍ୟ ବିକଳ୍ପ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "ଚୟିତ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "ସର୍ଭର-ପାଖ ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "ଆକାର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଇନଲାଇନ କୋଟେଶନ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "ଆକାର (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "ଛୋଟ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "ଉତ୍ସ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "କୋଷଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଦେବା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "କୋଷ ମଧ୍ଯରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଦେବା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "ବିସ୍ତାର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି (ଅପସନ୍ଦ)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ (ଅପସନ୍ଦ)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "ଶୈଳୀ ସୂଚନା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "ପାଦାଙ୍କ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "ସାରଣୀ ମୁଖ୍ୟାଂଶ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ସମୂହ ଗୁଣଧର୍ମ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ଗୁଣଧର୍ମ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "ସାରଣୀ ତଥ୍ଯ କୋଷ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "ସାରଣୀ ପାଦିକା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ କୋଷ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "ସାରଣୀ ଧାଡ଼ି"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "ସାରଣୀ ସାରାଂଶ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "ସାରଣୀ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ଖାଲିସ୍ଥାନ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ମୂଳ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ନିଜର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ଅଗ୍ର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "ଟେଲିଟାଇପ କିମ୍ବା ଏକମାପ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ଭରଣକରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "ଅବରେଖନ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "କ୍ରମବିହିନ ତାଲିକା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "ମୂଲ୍ୟ ବିବେଚନା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "ମୂଲ୍ଯ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "ଚଳ କିମ୍ବା ପ୍ରଗ୍ରାମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ କୋଷ ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ସ୍ଥାନ (ଅପସନ୍ଦ)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "ଉପରେ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "ଆପଲେଟ ଶ୍ରେଣୀ ଫାଇଲ ସଂକେତ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "ଆରେ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପର୍ଶାନୁଭବ ଟାଇଲ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "ମୂଳ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "ସୀମା ରଙ୍ଗ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "ବୋର୍ଡର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇଥିବା (ଅବସ୍ଥା)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ରଙ୍ଗ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "ସୂଚୀ ଯୋଜନା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "ଦିଗ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ତାଲିକା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML ସଂସ୍କରଣ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "ରୂପ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍ଥାନ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଉତ୍ସ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "ଇନଲାଇନ ସ୍ତର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "ସ୍ତର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "ମେଲ ସଂଯୋଗ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "ମେନୁ ତାଲିକା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "ଏକାଧିକ ସ୍ତମ୍ଭବିଶିଷ୍ଟ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "କୌଣସି ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "କୌଣସି ସ୍ତର ନାହିଁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "କୌଣସି ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା ନାହିଁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "କୌଣସି ଛାୟା ନାହିଁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରିବେଷ୍ଟନ ନାହିଁ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "ବସ୍ତୁ ଆପଲେଟ ଫାଇଲ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "ପ୍ରାକ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "ପଚାରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "ପରିସୀମା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "କମିଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଦୂରତା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "ମୂଳ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "ଏକ ଧାଡ଼ିବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରମ୍ପ୍ଟ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "ଆକାର"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "ନରମ ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "ଶବ୍ଦ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "ଖାଲିସ୍ଥାନ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "ବର୍ଗମୂଳ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "ଟ୍ୟାବ କ୍ରମ ସ୍ଥାନ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "ପାଠ୍ଯ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ସ୍ଥାନ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ରଙ୍ଗ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - ବିଶେଷ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "ଅଭଙ୍ଗା ସ୍ଥାନ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "ଲ୍ୟାଟେକ୍ସ - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (ସାଇଟ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (ବସ୍ତୁ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (shortsite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ []ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ ["
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "ଫାଇଲ ନିବେଶ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "ଫଳନ e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "ଫଳନ exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "ଫଳନ log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "ଫଳନ log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "ଫଳନ sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "ଗ୍ରୀକ ଆଲଫା"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିଟା"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏପସିଲନ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "ଗ୍ରୀକ ଗାମା"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "ଗ୍ରୀକ ଲାମ୍ବଡ଼ା"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "ଗ୍ରୀକ rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "ଗ୍ରୀକ ତାଉ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 0 (ଅଧ୍ଯାୟ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 0 (ଅଧ୍ଯାୟ*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1 (ଅନୁଭାଗ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1 (ଅନୁଭାଗ*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2 (ଉପଭାଗ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2 (ଉପଭାଗ*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 4 (ପରିଚ୍ଛେଦ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଅତିରିକ୍ତ ବିଷୟ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନା"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "ତାଲିକା ଗଣନା କରିବା"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "ତାଲିକାକୁ ଅଲଗା ଅଲଗା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "ନାମପଟି ସହିତ ବସ୍ତୁ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "ବସ୍ତୁ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "ଗଣିତ (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "ଗଣିତ (ଇନଲାଇନ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "ଚାଳକ ଭଗ୍ନାଂଶ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "ଚାଳକ ସମାକଳନ (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "ଚାଳକ ସମାକଳନ (ଇନଲାଇନ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "ଚାଳକ ସମଷ୍ଟି (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "ଚାଳକ ସମଷ୍ଟି (ଇନଲାଇନ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "ସୂଚକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "ref ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "ଚିହ୍ନ <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "ଚିହ୍ନ <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "ଚିହ୍ନ >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "ଚିହ୍ନ >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "ଚିହ୍ନ and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "ଚିହ୍ନ const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "d2-by-dt2-partial ଚିହ୍ନ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "କଟୁରୀ ଚିହ୍ନ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "ଚିହ୍ନ d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "ଚିହ୍ନ d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "ସମାନ ଚିହ୍ନ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "ଅସୀମତା ଚିହ୍ନ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "simeq ଚିହ୍ନ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "ତାରକା ଚିହ୍ନ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "ଗାଢ Typeface"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface ପ୍ରକାର"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "ତେରଛା Typeface"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "ତେଢା Typeface"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "ଅବିଭାଜିତ ପାଠ୍ଯ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "ପାଦ ଟିପ୍ପଣୀ"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "ଚିହ୍ନକର ତାଲିକା"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - ବସ୍ତୁ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - ପ୍ରକ୍ରିୟା"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - ଅକ୍ଷ ରେଖା ଗୁଡିକ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ପୂର୍ବଜ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ପୂର୍ବଜ କିମ୍ବା ନିଜର"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "ନିର୍ଭରକ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "ବଂଶଜ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "ବଂଶଜ କିମ୍ବା ନିଜର"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସହୋଦର"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "ମୂଳ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସହୋଦର"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "ନିଜସ୍ବ"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - ସୂଚକ"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "ତାରିଖ ଓ ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_s)..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ତାରିଖ ଓ ସମୟକୁ ଦର୍ଶିକାର ଅବସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଂରୂପଗୁଡ଼ିକ"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ତାରିଖ ଓ ସମୟକୁ ଦର୍ଶିକାର ଅବସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତି କରେ"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "ବଛା ସଂରୂପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_s)"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଶୈଳୀ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ସଂରୂପ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ (_P)"