4630 lines
131 KiB
Plaintext
4630 lines
131 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014
|
||
# mauron, 2012-2013
|
||
# mauron, 2013
|
||
# mauron, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-30 11:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 19:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Butterfly <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-12-10 10:28+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 4853cb86c14c5a9e513816c8a61121c639b30835)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Öntanımlı Yazıtipini Kullan"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine xed için belirtilen "
|
||
"yazıtipinin kullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
|
||
"\"Düzenleyici yazıtipi\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipini kullanılır."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Eşaralıklı 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Düzenleyici Yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use "
|
||
"Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr "Koyu Temayı Tercih Et"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr "Xed, mevcut olduğunda Gtk temasının koyu türevini tercih etsin."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Biçem Şeması"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metni renklendirmek için kullanılan GtkSourceView Tarz Şemasının kimliği "
|
||
"(ID)."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed kaydettiği dosyalar için yedek kopyalar oluşturur. Yedek dosya "
|
||
"uzantısını \"Yedek Kopya Uzantısı\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Otomatik Kayıt"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed'in değiştirilen dosyaları belli süre aralıklarıyla kendiliğinden "
|
||
"kaydedip kaydetmeyeceğini belirler. Süreyi \"Otomatik Kayıt Aralığı\" "
|
||
"seçeneğiyle belirleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Otomatik Kaydetme Aralığı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed'in değiştirilen dosyaları otomatik olarak kaydetmesi için geçecek dakika "
|
||
"sayısı. Bu sadece \"Otomatik Kayıt\" seçeneği etkinleştirildiyse etki eder."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Yazılabilir VFS şemaları"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazma kipinde xed'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması "
|
||
"öntanımlı olarak yazılabilirdir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Azami Geri Alma Sayısı"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed'in geri ya da ileri alabileceği azami işlem miktarının sayısı. Sınırsız "
|
||
"sayıda işlem için \"-1\" kullanın."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Satır Bölme Kipi"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"none\" "
|
||
"bölme olmaması için, \"word\", sözcük sınırlarında bölme için,\"char\", "
|
||
"bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük "
|
||
"harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Sekme Boyutu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Boşlukları araya ekle"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Xed'in sekmelerin yerine boşluk ekleyip eklemeyeceği."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Otomatik girinti"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Xed'in otomatik girintiye izin verip vermeyeceği."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Sayılarını Göster"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed'in düzenleme alanında satır numaralarını gösterip göstermeyeceği."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Geçerli Satırı Vurgula"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "Xed'in geçerli satırı vurgulayıp vurgulamayacağı."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed'in seçilen parantezlerle eşleşenleri vurgulayıp vurgulamayacağını "
|
||
"belirler."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Xed'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Pozisyonu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Akıllı Home End"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. "
|
||
"\"disabled\"kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, "
|
||
"\"after\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci "
|
||
"defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna "
|
||
"taşınmasını, \"before\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin "
|
||
"başına ve sonuna taşınmasını, \"always\" ise satırların başına ve sonuna "
|
||
"taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed'e bir dosya yüklendiği zaman, imlecin önceki konumuna geri getirilmesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Xed'in arama metinde geçen tüm tekrarları vurgulaması."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Xed'in sözdizimi renklendirmesini etkinleştirmesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Sona Yeni Satır Ekle"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed, belgelerin her zaman bir bitiş satırı bitmesini sağlayayacağından emin "
|
||
"olur."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Araç Çubuğü Görünür"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Durum Çubuğu Görünür"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Yan Panel Görünür"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme pencerelerinin solundaki yan panelin gösterilip gösterilmeyeceğini "
|
||
"ayarlar."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Alt Panel Görünür"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr "Etkin sekmenin kaydırma ile değişmesine izin ver"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr "Etkin sekmenin kaydırma ile değişmesini sağlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Minimap is visible"
|
||
msgstr "Mini-harita görünür"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
msgstr "Belgede mini-haritanın görünüp görünmeyeceği"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların "
|
||
"en yüksek sayısını belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Vurgulanan Sözdizimlerini Yazdır"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed'in belge yazdırmada sözdizimi reklendirmesi yazdırmasını kullanması."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Xed'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Yazdırma Satır Bölme Kipi"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"none\" "
|
||
"bölme olmaması için, \"word\", sözcük sınırlarında bölme için,\"char\", "
|
||
"bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük "
|
||
"harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Sayılarını Yazdır"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr "Xed'in sözdizimi renklendirmesini etkinleştirmesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Eşaralıklı 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Yazdırma için Gövde Yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
|
||
"belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
|
||
"sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
|
||
"sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
|
||
"gösterir."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Otomatik Tespit Edilen Kodlamalar"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosyanın kodlamasını otomatik olarak algılamak için, xed tarafından "
|
||
"kullanılan kodlamaların sıralanmış listesi. \"CURRENT\" geçerli yerel "
|
||
"kodlamayı temsil eder. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aç/kaydet dosya seçicisinin Karakter Kodlaması menüsünde gösterilen kodlama "
|
||
"listesi. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "\"Bul\" girdileri için tarihçe"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "\"Bul\" metin kutusunun girdi listesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "\"Bununla değiştir\" girdileri için tarihçe"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "\"Bununla değiştir\" metin kutusunun girdi listesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Etkin eklentiler"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin \"Konumu\"nu içerir. "
|
||
"Eklentilerin \"Konumu\" için .xed-plugin dosyasına bakınız."
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Bir Metin Düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Xed küçük ama güçlü metin düzenleyicisidir. Çoğu standart metin "
|
||
"düzenleyici işlevlerine sahiptir ve Unicode uluslarası metinleri için tam "
|
||
"desteği vardır. Dizim renklendirme ve kaynak kod için otomatik girinti gibi "
|
||
"gelişmiş özellikler ile tek pencere içindeki çoklu belgeleri düzenleme ve "
|
||
"yazdırmayı destekler. </p> <p> Xed bir eklenti sistemi yardımıyla "
|
||
"genişletilebilir, hali hazırda yazım denetimi, dosya karşılaştırma, CVS "
|
||
"değişim günlüğügörüntüleme ve girinti düzylerini ayarlama özeliklerini "
|
||
"içerir. </p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Metin Düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Metin dosyalarını düzenle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:100
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:106
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:114
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODLAMA"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:120
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed'in bir mevcut örneği olması durumunda yeni bir üst-düzey pencere oluştur"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:127
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Xed'in mevcut durumuna yeni bir belge oluştur"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:134
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "Pencerenin boyutunu ve konumunu ayarla (GENİŞLİKxYÜKSEKLİK+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:135
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRİ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:141
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Dosyaları aç ve işlemi dosyalar kapanana kadar durdur"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:148
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "Xed'i bağımsız (standalone) kipte çalıştır"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:155
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[DOSYA...] [+SATIR]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: geçersiz kodlama."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1266
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Ka_ydetmeden Çıkış Yap"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Oturumdan Çıkışı İptal Et"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Kaydetmeden _Kapat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_İptal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Kaydet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
|
||
"olarak kaybolacak."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
|
||
"olarak kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız "
|
||
"değişiklikler kaybolacak."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız "
|
||
"değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak "
|
||
"kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
|
||
"olarak kaybolacak."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
|
||
"olarak kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapatmadan önce \"%s\" belgesinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister "
|
||
"misiniz?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce "
|
||
"kaydetmek ister misiniz?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce "
|
||
"kaydetmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' dosyası yükleniyor..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d dosya yükleniyor..."
|
||
msgstr[1] "%d dosya yükleniyor..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aç"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası salt-okunur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Değiştir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' dosyası kaydediliyor..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' belgesi ilk haline getiriliyor..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge içerisinde son saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Eski Durumuna Getir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Küçük ve hafif bir metin düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Kaydedilmemiş Belge %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1835 ../xed/xed-window.c:1839
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Salt-Okunur"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:710 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3085
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Otomatik Tespit"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Ekle ya da Kaldır..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Tamam"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Karakter Kodlamaları"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Açıklama"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodlama"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:731
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Tüm Metin Dosyaları"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Ka_rakter Kodlaması:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "S_atır Sonu:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1964
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Düz Metin"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Tekrar Dene"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xed %s konumlarını işleyemiyor."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "xed bu konumu işleyemiyor."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Dosyanın konumu bağlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s bir dizin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s geçerli bir konum değil."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan "
|
||
"emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Makine ismi geçersizdi. Konumu doğru yazıp yazmadığınızı denetleyip tekrar "
|
||
"deneyin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s normal bir dosya değil."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Beklenmeyen hata: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "xed dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyası eski haline getirilemedi."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "K_arakter Kodlaması:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_Gene de Düzenle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
|
||
"bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "xed karakter kodlamasını tespit edemedi."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Lütfen bir ikili dosya açmadığınızdan emin olun."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Menüden bir karakter kodlaması seçip tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "%s adlı dosyayı açarken bir hata meydana geldi."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açtığınız dosya geçersiz karakterler içeriyor. Eğer bu dosyayı düzenlemeye "
|
||
"devam ederseniz belgeye zarar verebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Başka bir karakter kodlaması seçip devam etmeyi de deneyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%s dosyası %s karakter kodlaması kullanılarak açılamadı."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Menüden başka bir karakter kodlaması seçip tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%s dosyası %s karakter kodlaması kullanılarak kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge belirtilen karakter kodlaması ile kodlanamayacak bir ya da birden "
|
||
"fazla karakter içermektedir."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Düzenleme"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "Bu dosya (%s) zaten başka bir xed penceresinde açık."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed, bu dosya örneğini düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Buna rağmen dosyayı "
|
||
"düzenlemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Gene de Kaydet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Kaydetme"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Dosya %s okunduğundan beri değiştirildi."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de "
|
||
"kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s kaydedilirken yedek dosyası oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed dosyanın yeni kopyasını kaydetmeden önce eski kopyayı yedekleyemedi. Bu "
|
||
"uyarıyı görmezden gelip dosyayı kaydedebilirsiniz, fakat kayıt sırasında bir "
|
||
"hata oluşursa dosyanın eski kopyasını kaybedebilirsiniz. Buna rağmen "
|
||
"kaydetmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza "
|
||
"emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin "
|
||
"olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
|
||
"tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
|
||
"doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
|
||
"tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru "
|
||
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
|
||
"kısa bir isim kullanın."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı kaydetmeyi istediğiniz diskte dosya boyutu sınırlaması vardır. Daha "
|
||
"küçük bir dosya kaydetmeyi ya da böyle bir sınırlaması olmayan bir diskte "
|
||
"kaydetmeyi deneyiniz."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Dosya %s disk üzerinde değişmiş."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Değişiklikleri bırakıp dosyayı yeniden yüklemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Dosyayı yeniden yüklemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr "%s dosyası kaydedilirken bazı geçersiz karakterler tespit edildi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosyayı kaydetmeye devam ederseniz, belgeye zarar verebilirsiniz. Buna "
|
||
"rağmen kayıt edilsinmi ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:266
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Sabit genişlikli sistem yazı tipini kullan (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:384
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:422
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:689
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:712 ../xed/xed-preferences-dialog.c:718
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Şema Ekle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:715 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:724
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Renk Şeması Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" renk şeması silinemedi."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:828
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:853
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:858
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:872
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Xed Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Dosya: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:496
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Sayfa %N / %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:733
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Hazırlanıyor..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Önceki sayfayı göster"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Sonraki sayfayı göster"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Mevcut sayfa (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Sayfa toplamı"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Belgedeki toplam sayfa sayısı"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Çoklu sayfa göster"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Odaklama 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Tam sayfaya sığacak şekilde odakla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Sayfayı yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Sayfayı uzaklaştır"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Belgeyi yazdır"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "Önizlemeyi _kapat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Yazdırma önizlemesini kapat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Sayfa %d / %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Sayfa Önizleme"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Belgenin yazdırılacak sayfa önizlemesi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Vurgulama Kipi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seç"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Arama vurgulaması kipi..."
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Karakter kodlamaları"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "K_ullanılabilir kodlamalar:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazı Tipi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Gösterim"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Satır numaralarını göster"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display overview map"
|
||
msgstr "Genel bakış haritasını görüntüle"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğunu göster"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Right margin at column"
|
||
msgstr "Sütundaki sağ kenar boşluğu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Vurgulama"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight the current line"
|
||
msgstr "Mevcut satırı vurgula"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr "Eşleşen parantezleri vurgula"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Girinti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Sekme genişliği"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler yerine boşluk kullan"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Automatic indentation"
|
||
msgstr "Otomatik giriti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Word wrap"
|
||
msgstr "Sözcük kaydırma"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Split words over two lines"
|
||
msgstr "İki satıra bölünmüş kelimeler"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Tab scrolling"
|
||
msgstr "Sekme kaydırma"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "Sekmelerin fare tekerleği kaydırması ile değişmesine izin ver"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File saving"
|
||
msgstr "Dosya kaydetme"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce bir yedek kopya oluştur"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Autosave files"
|
||
msgstr "Dosyaları otomatik kaydet"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Minutes between saving"
|
||
msgstr "Kaydetme arasındaki dakika"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr "Koyu tema"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "Koyu tema türevlerini kullan (eğer mevcutsa)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Style scheme"
|
||
msgstr "Stil şeması"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Şema yükle"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Şema kaldır"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sözdizimi Aydınlatma"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Vurgulanan sözdizimini _yazdır"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Numaraları"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "_Satır numaralarını yazdır"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numara artışı için"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "satır"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Metin Kaydırması"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Metin _bölmeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ke_limeleri iki ayrı satıra bölme"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Sayfa Başlığı"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Yazı tipleri"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Gövde:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Satır numarası:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Ö_ntanımlı Yazıtipine Dön"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Tümünü Değiştir"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Ara: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Bununla _değiştir: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifade"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Tam kelime"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Sar"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Yeni bir belge oluştur"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Bir belge aç"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Belgeyi kaydet"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Belgeyi yeni bir dosya adı ile kaydet"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Tüm belgeleri kaydet"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Belgeyi kapat"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Tüm belgeleri kapat"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Sonraki belgeye geç"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Önceki belgeye geç"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgstr "Baştan dokuzuncu belgeye geç"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgid "Windows and Panes"
|
||
msgstr "Pencereler ve Paneller"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgid "Show side pane"
|
||
msgstr "Yan paneli göster"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgid "Show bottom pane"
|
||
msgstr "Alt paneli göster"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Tam ekran açık / kapalı"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Uygulamadan çık"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Bul ve Değiştir"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Sonraki eşleşmeyi bul"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Önceki eşleşmeyi bul"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Satıra git"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Kopyala ve Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Panodaki metni yapıştır"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Geri Al ve Yinele"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Önceki komutu geri al"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Önceki komutu yinele"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Tüm metni seç"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Yazım denetimi yap"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Düzen"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Sözcük Kaydırma Geçişi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Düzenleme"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Ekleme / üstüne yazma geçişi yap"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Geçerli satırı sil"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Geçerli satırı yukarı taşı"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Geçerli satırı aşağı taşı"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Geçerli sözcüğü sola taşı"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Geçerli sözcüğü sağa taşı"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Büyük harfe dönüştür"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Küçük harfe dönüştür"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgid "Convert to title case"
|
||
msgstr "Başlık örneğine dönüştür"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Tersine dönüştür"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "İmleçteki sayıyı artır"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "İmleçteki sayıyı azalt"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
|
||
msgid "Toggle comment block"
|
||
msgstr "Yorum bloğu geçişi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
|
||
msgid "Toggle comment"
|
||
msgstr "Yorum geçişi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Satırları Birleştir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi."
|
||
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Eşleşme bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d eşleşme"
|
||
msgstr[1] "%d eşleşme"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d / %d eşleşme"
|
||
msgstr[1] "%d / %d eşleşme"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ÜZR"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ARY"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Sat %d, Süt %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Hatalar içeren %d sekme var"
|
||
msgstr[1] "Hatalar içeren %d sekme var"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Belgeyi kapat"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s dosyası %s konumundan eski haline getiriliyor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s ilk haline getiriliyor"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s yükleniyor"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s kaydediliyor"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1320
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "SO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "%s dosyası açılırken hata"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s dosyası ilk haline getirilirken hata"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1409
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1410
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME Türü:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1411
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlama:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Dü_zenle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Ara"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "A_raçlar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Belgeler"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Sık kullanılanlar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "Recents"
|
||
msgstr "Son dosyalar"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Aç..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Bir dosya aç"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:61
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Ter_cihler"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Uygulamayı yapılandır"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_İçindekiler"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "Xed rehberini aç"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Bu uygulama hakkında"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:70
|
||
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
||
msgstr "Klavye kısayolları iletişim kutusunu göster"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:74
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Tam ekran kipini terket"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Çalışılan dosyayı kaydet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Çalışılan dosyayı başka bir dosya adıyla kaydet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Tersine Çevir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Dosyayı kaydedilmiş haline dönüştürür"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Yazdırma Ö_nizleme"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Yazdırma önizlemesi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Ya_zdır..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Mevcut sayfayı yazdır"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Geri al"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Son işlemi geri al"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Yeniden ya_p"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Geri alınan işlemi tekrar yap"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "K_es"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Seçimi kes"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopyala"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştır"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Seçili metni sil"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:106
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Belgenin tamamını seçili duruma getir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "_Toggle Comment"
|
||
msgstr "Yorum _Geçişi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
||
msgid "Toggle Comment _Block"
|
||
msgstr "Yorum _Bloğu Geçişi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:110
|
||
msgid "Comment Block"
|
||
msgstr "Yorum Bloğu"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Vurgu Kipi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
||
msgstr "Sözdizimi vurgulama kipini değiştir"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Bul"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Metin ara"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Sonrakini B_ul"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Aynı metni ileriye doğru ara"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Ö_ncekini Bul"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Aynı metin için geriye doğru ara"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Metin ara ve değiştir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Satıra _Git..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Belirtilen satıra git"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Hepsini _Kaydet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Tüm açık dosyaları kaydet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Hepsini Kapat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Açık tüm dosyaları kapat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Ö_nceki Belge"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Önceki belgeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Sonraki Belge"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Sonraki belgeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Yeni bir _pencereye taşı"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Kapa_t"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Çalışılan dosyayı kapat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Çık"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:153
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Programdan çık"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Geçerli penceredeki araç çubuğunu göster ya da gizle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Durum çubuğu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Geçerli penceredeki durum çubuğunu göster ya da gizle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tam ekran"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Metni tam ekranda düzenleyin"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "_Sözcük kaydırma"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "Mevcut döküman için sözcük kaydırmayı ayarla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
||
msgid "_Overview Map"
|
||
msgstr "_Genel Bakış Haritası"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
||
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
||
msgstr "Mevcut görünüm için genel bakış haritasını gösterir ya da gizler"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "_Kenar Paneli"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Geçerli penceredeki kenar panelini göster ya da gizle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Alt Panel"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Geçerli penceredeki alt paneli göster ya da gizle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:822
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "%s arayüz dosyası açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "'%s' nesnesi %s dosyası içerisinde bulunamadı."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%s üzerinde /"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:378
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Satır sayılarını _göster"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' adresini aç"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "'%s' etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spaces: %u"
|
||
msgstr "Boşluklar: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tabs: %u"
|
||
msgstr "Sekmeler: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1494
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Boşlukları Kullan"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2301
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Kaydedilmemiş belgeler var"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3350
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Yükseltilmiş Ayrıcalıklarla Çalışıyor"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Belge İstatistikleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları "
|
||
"ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size gösterir."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Güncelle"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dosya Adı"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bayt"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Karakterler (boşluksuz)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Karakterler (boşluklu)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Kelimeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Satırlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Belge"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Belge İstatistikleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Güncel belge hakkında istatistiki veri al"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Kenar panelinden kolay dosya erişimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "İlk Belge için Konumu belirle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, dosya tarayıcı eklentisi dosya tarayıcısı henüz "
|
||
"kullanılmamışsa ilk açılan belge dizinini gösterecektir. (Dolayısıyla bu "
|
||
"genellikle komut satırından ya da Caja ile bir belge açılması gibi "
|
||
"durumlarda geçerlidir.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Kipi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların filtreleneceğini belirler. "
|
||
"Geçerli değerler none (hiçbir filtreleme yok), hidden (gizli dosyalar), "
|
||
"binary (ikili dosyalar) ve hidden_and_binary (hem ikili hem de gizli "
|
||
"dosyalar)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Dokusu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarayıcısının kullanacağı filtre dokusu. Bu filtre filter_mode üstünde "
|
||
"çalışır."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Uçbirim Komutu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr "\"Burada uçbirimi aç\" komutu kullanıldığı zaman uçbirim komutu."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
|
||
"görünümünü aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
|
||
"kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
|
||
"kullanılacak dosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
|
||
"başlangıcın altında olmalıdır."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Başlangıcı aktif belge olarak ata"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Başlangıcı aktif belgenin konumu olarak ata"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Burada uçbirim aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Mevcut açık dizinde bir uçbirim açar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Dosya Yöneticisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Yeni bir dizin oluşturulurken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Yeni bir dosya oluşturulurken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Bir dosyanın ya da dizinin adı değiştirilirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Bir dosya ya da dizin silinirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Bir dizin dosya yöneticisinde açılırken hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Başlangıç dizini atanırken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Bir dizin yüklenirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
|
||
" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Dosya \"%s\" çöpe taşınamıyor."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyayı kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, kalıcı bir şekilde kaybolur."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Boş)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için "
|
||
"filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "İsimsiz Dosya"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi "
|
||
"ayarlamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "İsimsiz Dizin"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi "
|
||
"ayarlamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yerimleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtre"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Çöpe Taşı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Seçili dosyayı ya da dizini çöpe taşı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Seçilen dosyayı ya da dizini sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Üst dizini aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Yeni Dizin"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Yeni boş dizin ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Yeni _Dosya"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Yeni boş dosya ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Yeniden adlandır..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Seçilen dosyayı ya da dizini yeniden adlandır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "Ö_nceki Konum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Önceki gezilen konuma git"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Sonraki Konum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Sonraki gezilen konuma git"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Görünümü _Yenile"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Görünümü yenile"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Dizini Görüntüle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Dizini dosya yöneticisinde göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "_Gizlileri Göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Gizli dosyaları ve dizinleri göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "İ_kilileri Göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "İkili dosyaları göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Dosya İsmi Eşleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Ortam açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Sistem bağlanamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Join several lines"
|
||
msgstr "Bir kaç satırı birleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
|
||
msgid "_Join Lines"
|
||
msgstr "Satırları _Birleştirme"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
|
||
msgid "Join the selected lines"
|
||
msgstr "Seçili satırları birleştir"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Kip Satırları"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "Xed için Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sırala"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Bir belge veya seçili metni sıraya dizer."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "Satırları sı_rala"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi ya da seçili bölgeyi sırala"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Otomatik kontrol türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Yazım Denetleyicisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Yazım Denetimi..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi yazım hatalarına karşı denetle"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "_Dili Ayarla..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Geçerli belgenin dilini ayarla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Kendiliğinden Yazım Denetimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Geçerli belgede yazım denetimini kendiliğinden yap"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "düğme"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "Otomatik kontrol ayarları"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr "Belge yüklediğinde asla otomatik yazım denetimi yapma"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "Belgeye göre hatırla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr "Yüklenen her belge için ayarları hatırla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Daima"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr "Yüklenen belgeyi daima otomatik kontrol et"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Etiketler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Kısaltılmış biçim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Kısaltma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik tuşu karakteri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Kısaltma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Hizala"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Hizalama karakteri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternatif"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Bağlantı URI'ı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "İçerik bilgisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Sahip bilgisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Kordinat bağımlı başlıklar"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Arkaplan rengi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Temel yazı tipi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Taban URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Kalın"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Kenarlık (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Hücre sütun grubu"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Orta (Kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Bağlanmış kaynakların karakter kodlaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "İşaretli durumu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Alıntı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Değişiklik için neden belirt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Sınıf uygulama kimliği"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Sınıf etiketi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Metin akışı temizleme denetimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Kod içerik tipi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Seçili bağların rengi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Sütun aralığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Sütunlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Bilgisayar kodu parçası"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "İçerik türü (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinatlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Değişim tarihi ve zamanı"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Bayrak bildir"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Erteleme simgesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Tanım açıklaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Tanımlama listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Tanımlama terimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Silinmiş metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Yön (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV kutusu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV biçim kutusu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Belge temeli"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Belge vücudu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Belge başı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Öğe ID'si"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Belge başlığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Belge türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Vurgu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Kodlama tipi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Yazı tipi yüzü (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Etiket için"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Satır sonu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Form eylem işleyicisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Form denetim grubu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Form bölgesi etiket metni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Form girdi tipi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Form girdisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Form yöntemi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Yönlendirme bağlantısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Çerçeve bölümleri çizimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Çerçeve kaynağı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Çerçeve hedefi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Çerçeve"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Çerçeve kenarı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Çerçeve kümesi sütunları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Çerçeve grubu satırı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Çerçeve kümesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Çerçeve aralığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Sıradan gömülü nesne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Sıradan meta bilgisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Genel gruplama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "Başlık hücre kimlikleri (ID)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Başlık 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Başlık 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Başlık 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Başlık 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Başlık 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Başlık 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Yatay çizgi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Yatay boşluk (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML ana bileşeni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP başlık ismi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Dilin yazım yönünü değiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Resim haritası bölgesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Resim haritası adı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Resim haritası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Satır arası çerçeve"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Eklenmiş metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Tanımlama oluştur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Eğik metin"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java uygulamacığı (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Dil kodu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Büyük metin biçimi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Bağ rengin (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Liste öğesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Dosya yükleme için MIME tipi listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Desteklenen karakter seti listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Yazıtipine yerel değişim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Uzun açıklama bağı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Uzun alıntı"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Nokta olarak dikey sınır"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Nokta olarak yatay sınır"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Metin alanı için en yüksek genişlik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Çıktı ortamı"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Ortam bağımsız bağlantı"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Menü listesi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Çok satırlı metin alanı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "İsimlendirilmiş nitelik değeri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Çerçeve yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandırma yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Betik yok"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Gölge yok (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "URI yok"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Kelime bölme yok (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Nesne uygulamacık dosyası (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Nesne bilgi başvurusu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Karakter hizalama dengesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange eylemi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Option olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Seçenek seçici"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Sıralı liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Paragraf sınıfı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Paragraf biçimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Önbiçimli metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Metainfo profil sözlüğü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "İtme düğmesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Salt okunur metin ve parola"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Ters bağ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Satır"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Satırlar ve sütunlar arasındaki aralık"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Örnek uygulama çıktısı, betikler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Başlık hücrelerinin kapladığı alan"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Betik dil ismi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Betik ifadeleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Kaydırma çubuğu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Seçilebilir seçenek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seçili"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Sunucu taraflı resim haritası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Şekil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Kısa satır içi alıntı"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Boyut (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Küçük metin biçemi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Boşlukla-ayrılan arşiv listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Hücreler arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Hücreler ile beraber boşluk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Yükleme durumu mesajı"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Dizi başlama numarası (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Güçlü vurgu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Biçim bilgisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Alçak yazı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Yüksek yazı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Tablo vücudu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Tablo başlığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Tablo sütun gruplama özellikleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Tablo sütun özellikleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Tablo veri hücresi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Tablo alt bilgisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Tablo başlık hücresi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Tablo başlığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Tablo satırı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Tablo özeti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tablo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Hedef - Boş"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Hedef - Üst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Hedef - Kendisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Hedef - En üst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Teletype ya da monospace metin biçemi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Metin rengi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Kullanıcı tarafında girilmiş metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Altı çizili metin biçemi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Sıralanmamış liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Resim haritası kullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Değer işleme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Değişken ya da uygulama değişkeni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Yatay hücre hizalaması"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Dikey boşluk (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Etiketler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Üstünde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Dizi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Arkaplan rengi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Temel yazı tipi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Kenarlık rengi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kenarlık"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "İşaretli (durum)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Seçili bağların rengi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "İçerik şeması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "İçerik türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Dizin listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML sürümü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Gömülü nesne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Şekil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Yazıtipi yüzü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Çerçeve kenarı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Çerçeve aralığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Yatay boşluk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Resim kaynağı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Satır içi katman"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java uygulamacığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Katman"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Bağ rengin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Posta bağlantısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Kayan yazı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Menü listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Çok sütunlu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Sonraki Kimlik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Gömülü nesne yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Katman yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Satır sonu yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Gölge yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Kelime bölme yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Not"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Nesne uygulamacık dosyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Önbiçimli liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Mesaj göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Söz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Tek satırlık girdi alanı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Yumuşak satır kesme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Boşlukçu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Kare kökü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Dizi başlama numarası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Üstü çizili metin biçemi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Üstü çizili metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Sekme düzeni yeri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Metin rengi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Piksel olarak üst kenar boşluğu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Dikey boşluk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Özel Karakter"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Bölünmeyen boşluk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Etiketler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliyografik (alıntı)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliyografik (öğe)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliyografik (kısaca alıntı)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliyografik (bibliyografik)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "() parantezleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "[] parantezleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "{} parantezleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "<> parantezleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Dosya girdisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Kosinüs işlevi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "e^ işlevi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "exp işlevi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "log işlevi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "log10 işlevi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Sinüs işlevi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Yunanca alfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Yunanca beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Yunanca epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Yunanca gama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Yunanca lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Yunanca rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Yunanca tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Başlık 0 (bölüm)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Başlık 0 (bölüm*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Başlık 1 (kısım)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Başlık 1 (kısım*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Başlık 2 (alt kısım)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Başlık 2 (alt kısım*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Başlık 4 (paragraf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Başlık ek bölümü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Liste tanımı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Liste numaralaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Liste öğelemesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Etiketli öğe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Öğe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Matematik (görüntü)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Matematik (satır arası)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Payda operatörü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "İntegral operatörü (görüntü)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "İntegral operatörü (satır arası)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Toplama operatörü (görüntü)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Toplama operatörü (satır arası)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Referans etiket"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Referans ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Sembol <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Sembol <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Sembol >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Sembol >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Sembol and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Sembol const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Sembol d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Sembol dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Sembol d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Sembol d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Sembol equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Orta tire simgesi --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Uzun tire simgesi ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Sembol sonsuz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Sembol mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Sembol mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Sembol mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Sembol mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Sembol simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Sembol yıldız"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Yazıtipi yüzü kalın"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Yazıtipi yüzü tip"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Yazıtipi yüzü eğik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Yazıtipi yüzü yatık (slanted)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Kırılamaz metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Son not"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Etiket Listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yaygın olarak kullanılan etiket/metinleri belgelere klavyede yazmadan "
|
||
"kolayca ekleme yöntemi sunar."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Kullanacağınız etiket grubunu seçiniz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Ö_nizleme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Etiket Listeleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Öğeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - İşlevler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Akslar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "isim uzayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "üst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Etiketler"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "Metin Boyutu"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
||
msgstr "Metin yakınlaştırma seviyelerini kontrol etmeye izin ver"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr "Daha _Büyük Metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr "Daha _Küçük Metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr "_Normal boyut"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Komut istemi türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Seçilen biçim"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Özel biçim"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Tarih/Zaman Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Tarih ve Zaman Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "_Seçili biçimi kullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Özel bir biçim kullan"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Tari_h ve Zaman Ekle..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Kullanılabilir biçimler"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Tarih/Zaman eklentisini yapılandır"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Tarih/zaman eklendiğinde..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Bir biçim için sor"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Sonunda Boşluk Olmadan Kaydet"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Satırları kaydetmeden önce sondaki boşlukları kaldırır."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
||
msgid "Word Completion"
|
||
msgstr "Kelime Tamamlama"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
||
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
||
msgstr "Kelime tamamlamayı elle tetiklemek için Ctrl+Boşluk kullanın."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic completion"
|
||
msgstr "Otomatik tamamlama"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
||
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
||
msgstr "Otomatik tamamlama için minimum kelime boyutu"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
|
||
msgid "Word completion"
|
||
msgstr "Kelime tamamlama"
|